NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 821
    tituluaren lehen letra: a
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: A B C trena

egilea: Sévigny, Eric

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: ABC train

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

3

itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Manel Cráneo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Demo

argitaratze lekua: A Coruña (Galizia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia]

egilea: Rivas, Manuel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania).

jatorrizkoaren titulua: A desaparición da neve

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

5

itzulpenaren titulua: A estrela verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

bilduma: Europa Carnivale

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: A lomos del miedo

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Xesús Carballo Soliño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: A miña man na túa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Tereixa Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

bilduma: Merlin

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

19

itzulpenaren titulua: A on vas remolí?

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: A pedrades

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Harrika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [antologia]

egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez Alexandre; Rafael Xesús Villar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letras de Cal

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Carmen Rodríguez Cabana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: A una nariz pegado

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: A vitoria final

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Julen Rivas

jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Urco

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ignacio Chao Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: A ze harroak azenarioak!

egilea: Mark, Jan

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: A Tale of Silly Tails

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

33

itzulpenaren titulua: A ze harroak azenarioak!

egilea: Mark, Jan

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: A Tale of Silly Tails

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

34

itzulpenaren titulua: A zelako sastadea!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ui iquina punxada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

35

itzulpenaren titulua: A zer danbatekoa!

egilea: Bayé, Enric

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: ¡Qué zambombazo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

36

itzulpenaren titulua: A zer kuxidadeko bahiketa

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Un segrest per tot el morro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

37

itzulpenaren titulua: Abanikoen sekretoak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Secrets de ventalls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

38

itzulpenaren titulua: Abaroa ta babesa : iru ataletan

egilea: Arriola Acha, Xalbador

itzultzailea: Juan Maria Beobide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Iñaki Deuna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

39

itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Miquel Desclot

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Antonio Garcia Teijeiro; Alba Piñeiro Estévez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 12

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

43

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: Abelin eta euria

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Severino faz chover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

45

itzulpenaren titulua: Abentura ekologiko bat

egilea: Reisner, Molly

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

46

itzulpenaren titulua: Abentura handia

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Monster and frog an the big adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

47

itzulpenaren titulua: Abentura ikaragarria airean

egilea: London, Jack

itzultzailea: Joxe Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: An Adventure in the Upper Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

48

itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Jaume Bosch;

jatorrizkoaren titulua: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

50

itzulpenaren titulua: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Abereak eta dortoga [sic]

egilea: Camil, Colette

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

52

itzulpenaren titulua: Abereak ezagutuz

egilea: Hill, Eric

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

53

itzulpenaren titulua: Abereen desfilea

egilea:

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

54

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

55

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 55

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

56

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Isabel Alonso

jatorrizkoaren titulua: Animal Farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 55

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

57

itzulpenaren titulua: Abereen hizkuntza [antologia]

egilea: Zabaleta Kortaberria, Josu

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

58

itzulpenaren titulua: Abereeneko iraultza

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Animal Farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

59

itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 94

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
60

itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
61

itzulpenaren titulua: Abner judua eta gizon-tximinoa

egilea: Hauff, Wilhelm

itzultzailea: Feliciano Pelaez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa

argitaratze lekua: Legutiano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1826

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

62

itzulpenaren titulua: Abordatzera!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati.All´arrembaggio!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

63

itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad

egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de

itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Ada ez da inoiz beldurtzen

egilea: Córdova, Isabel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Ada nunca tiene miedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the fete worse than death

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
66

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta sagu mamua

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the ghost of a mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
67

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ulu misteriotsuak

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the wuthering fright

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

68

itzulpenaren titulua: Adalbertok ez du lotsa handirik

egilea: Trondheim, Lewis

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Adalbert ne manque pas d'air

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Errege kalamitatea | Gugu; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Adan baino lehen

egilea: London, Jack

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai

jatorrizkoaren titulua: Before Adam

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Adarbakar mordoa

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Plaga de unicornio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

71

itzulpenaren titulua: Adarbakar urdina

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El unicornio azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

72

itzulpenaren titulua: Adarbakarra

egilea: Sandman-Lilius, Irmelin

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Enhörningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

73

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren kluba

egilea: Senior, Suzy

itzultzailea: Uxue Rey Gorraiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Leire Martín

jatorrizkoaren titulua: Unicorn Club

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

74

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

75

itzulpenaren titulua: Adarrik adar

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: De penca en penca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

76

itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak)

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Adelaida pastelera

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Adelaida pasticera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

78

itzulpenaren titulua: Adi seinalari!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

79

itzulpenaren titulua: Adi seinaleari

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Atento a la señal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Adi, Otso handi badator!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Attention, voilà Grand loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kiriketan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

81

itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Adimenaren mugetan

egilea: Krleza, Miroslav

itzultzailea: Hasier Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Na rubu pameti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kroaziera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
83

itzulpenaren titulua: Adimenaren sorrera haurrarengan

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Elisabete Etxeberria Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal.

jatorrizkoaren titulua: La naissance de l’intelligence chez l’enfant

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: Adimenaren umeak

egilea: Moravec, Hans

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mind children: the future of robot and human intelligence

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

85

itzulpenaren titulua: Adios, Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

87

itzulpenaren titulua: Adiskide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

88

itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
89

itzulpenaren titulua: Adiskideak gara?

egilea: Fernandez Rey, Anabel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ¿Somos amigos?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Adixkide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

91

itzulpenaren titulua: Adreilu lapurra

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: El ladrón de ladrillos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4)

egilea: Townsend, Sue

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 20

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

93

itzulpenaren titulua: Aforismoak

egilea: Hipokrates

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

94

itzulpenaren titulua: Afrika eta koloreak

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Els colors d'Àfrica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

95

itzulpenaren titulua: Afrikako animalien batzarra

egilea: Inongo-Vi-Makome ; Inongo-Vi-Makomé ; Vi-Makomé, Inongo- ; Makomé, Inongo-vi- ; Inongo Vi Makome ; Vi Makome, Inongo ; Makome, Inongo Vi ; Ntonga Inongo, Calvin ; Calvin Ntonga Inongo

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; SED

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

97

itzulpenaren titulua: Afrikako ipuin herrikoiak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

98

itzulpenaren titulua: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 8

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

99

itzulpenaren titulua: Agian…

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Maybe…

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

100

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Agur, amona!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Adeu, avia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

105

itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Agurea eta itsasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

107

itzulpenaren titulua: Agurea eta itsasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Angel Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Agustin Deunaren eskutitzak

egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966?

jatorrizkoaren titulua: Epistulae

testu mota: Literatura

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.o. I

109

itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
111

itzulpenaren titulua: Aharrausi printzesa

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La princesa que bostezaba a todas horas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

112

itzulpenaren titulua: Ahate pobreen urmaela

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: O estanque dos parrulos pobres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

113

itzulpenaren titulua: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

114

itzulpenaren titulua: Ahatearen familia

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: [198?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

115

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

116

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

117

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

118

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Erase dos veces El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

119

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

120

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

121

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

122

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

123

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

124

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

125

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

127

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Giltza

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

128

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El patito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

129

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

130

itzulpenaren titulua: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Little Duck finds a friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

131

itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

132

itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Ismael Roman Bravo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

133

itzulpenaren titulua: Ahizpa txiki bat nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I want a sister

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

134

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

135

itzulpenaren titulua: Ahotsen irla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The isle of voices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

136

itzulpenaren titulua: Ahotsen isla ; Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Kepa Aulestia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices"

jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

137

itzulpenaren titulua: Ahotsik bako aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

138

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena bilduma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

139

itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

egilea: Payá Ruiz, Xabier

itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

140

itzulpenaren titulua: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

141

itzulpenaren titulua: Ahüntza eta ahüneak

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

142

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta pittikak

egilea: Muller, Gerda

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chèvre et les biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

143

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi antxumeak

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

144

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi otsoak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez Munain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudiak: Josep Torres

jatorrizkoaren titulua: La cabreta i els set llops

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 1

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

145

itzulpenaren titulua: Ahuntzak eta pitikak

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

146

itzulpenaren titulua: Ai krokodiloak

egilea: Dupuis, Sylvia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ah! Les crocodiles!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

147

itzulpenaren titulua: Ai, ai Sor Ines!

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

148

itzulpenaren titulua: Ai, nire hatzak!

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: ¡Ay, mis dedos!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

149

itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Marimuki

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Perla Braileanu; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Edizio hirueleduna

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Aingeru errenaren ipuia

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Juan Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

153

itzulpenaren titulua: Aingeru galduaren bila

egilea: Ducos, Max

itzultzailea: Maritxu Rivière

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'ange disparu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
154

itzulpenaren titulua: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ángel de la guarda, no me des la espalda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

155

itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

egilea: Forster, Edward Morgan

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 17

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

156

itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luces de Gálibo

argitaratze lekua: Malaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Aingeruaren pribilegioak

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Los privilegios del ángel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

Kritikak
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
158

itzulpenaren titulua: Aingeruekin mintzo

egilea: Mallasz, Gitta

itzultzailea: Gabi Oihartzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Dialogues avec l’ange

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

159

itzulpenaren titulua: Aintzinako gizakiak

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Prehistoric man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer ; Altea

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

160

itzulpenaren titulua: Aintzirako ahotsak

egilea: López Domínguez, Xan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Voces na lagoa do espantallo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

161

itzulpenaren titulua: Aintzirako altxor ezkutua

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

162

itzulpenaren titulua: Aintzirako sekeretua [sic]

egilea: Díaz, Gloria Cecilia

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El secret de la llacuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

163

itzulpenaren titulua: Aiphatu tenienteordea

egilea: Tinianov, Yuri

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audio-liburua ere entzungai Booktegin

jatorrizkoaren titulua: Подпоручик Киже

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

164

itzulpenaren titulua: Aire beltza

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Aire negro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

165

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

166

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Tapia, Kepa | Kepa Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

167

itzulpenaren titulua: Airea naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: Soy el aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Aita artzain zen

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Panpeia Etxebarne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sü Azia

argitaratze lekua: Maule-Lextarre

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

169

itzulpenaren titulua: Aita despistatu bat

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Un pare despistat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

170

itzulpenaren titulua: Aita eta ama ez daude haserre

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille, papa et maman ne sont pas faches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

171

itzulpenaren titulua: Aita indartsuak

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Pares forçuts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

172

itzulpenaren titulua: Aita zoragarria

egilea: Louki, Pierre

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Un papa pas possible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 22

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

173

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 82

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
174

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

175

itzulpenaren titulua: Aitak esan dit

egilea: Desbordes, Astrid

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ce que papa m'a dit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
176

itzulpenaren titulua: Aitaren bila

egilea: West, Margaret

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Search of for a stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 44

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

177

itzulpenaren titulua: Aitaren pipa

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Dame la pipa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Aitaren pitokeriak

egilea: Halpern, Justin

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sh*t My Dad Says

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
179

itzulpenaren titulua: Aitategia

egilea: Whelehan, Dennis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The dad library

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

180

itzulpenaren titulua: Aitatxo balkoian dago

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Papá está en el balcón.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

181

itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

182

itzulpenaren titulua: Aitatxo konektatuta dago

egilea: Kemmeter, Philippe de

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Papa est connecté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikasmina ; SM

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

183

itzulpenaren titulua: Aitatxok uste du mutila naizela

egilea: Labelle, Sophie

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: My dad thinks I'm a boy?!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

184

itzulpenaren titulua: Aitita maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

185

itzulpenaren titulua: Aiton-amonak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los ancianos: los hijos de la abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

186

itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Aitona joan egin da

egilea: Fried, Amelie

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

188

itzulpenaren titulua: Aitona maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

189

itzulpenaren titulua: Aitona Patxiren txirikordak

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Les trenes de l´avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

190

itzulpenaren titulua: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

191

itzulpenaren titulua: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Abuelos, pirañas y otras historias

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

192

itzulpenaren titulua: Aitonak oso maite nau

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

193

itzulpenaren titulua: Aitonaren hamaikakoa

egilea: Taylor, Jeremy

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Grandad's eleven

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

194

itzulpenaren titulua: Aitonaren lorontzia

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La maceta del abuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

195

itzulpenaren titulua: Aitonaren txakurra

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El gos del iaio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

196

itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Mari Jose Mendieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Aitorren kondaira

egilea: Chaho, Augustin

itzultzailea: Hector Iglesias

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Aitor: légende cantabre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Iker

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

199

itzulpenaren titulua: Akabatu Garzón & eskuak libre

egilea: Garay, Roberto

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

200

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
201

itzulpenaren titulua: Akiles eta dordoka

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Aquiles y la tortuga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

Kritikak
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
202

itzulpenaren titulua: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu

egilea: Jiménez Aleixandre, María Pilar

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

203

itzulpenaren titulua: Akim ihesi

egilea: Dubois, Claude K.

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Akim court

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
204

itzulpenaren titulua: Ako Trod

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Esio Trot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Sail morea. Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

205

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Akuarela

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

207

itzulpenaren titulua: Akuarioa

egilea: Sales, Gemma

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al acuario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

208

itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años

egilea: Belmonte, Joxe

itzultzailea: Joxe Belmonte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Al gronxadors

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Al parc

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: Alaba adoptatua naiz

egilea: Neira Cruz, Xosé A.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Eu som adoptada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Eta zer?; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

213

itzulpenaren titulua: Aladdín

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Aladdin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

214

itzulpenaren titulua: Aladdin

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Aladin eta kriseilu miragarria

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llantia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

216

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

217

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

218

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

219

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

222

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llàntia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

223

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriselu miragarria

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

224

itzulpenaren titulua: Alaitasuna ile-apaindegia

egilea: Ordóñez, Rafael

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudigilea: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: Peluquería Alegría

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Alatriste kapitaina

egilea: Perez-Reverte, Arturo

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El capitán Alatriste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zubia

bilduma: Alatriste Kapitainaren Abenturak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

226

itzulpenaren titulua: Albaitaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De dierenarts

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

227

itzulpenaren titulua: Albak hamahiru urte

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Trece anos de Branca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

228

itzulpenaren titulua: Albert

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Albert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

229

itzulpenaren titulua: Albertok kaka egin du

egilea: Casanave, Daniel

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Albertok kaka egin du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

230

itzulpenaren titulua: Aldaketen hiria

egilea: Pako Sagarzazu

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Aldako hegaztia

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun bakartia; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

232

itzulpenaren titulua: Alde hemendik, makal hori!

egilea: Ladiges, Ann

itzultzailea: Jon Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Hau ab, du Flasche!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 22

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

233

itzulpenaren titulua: Alde hortik, eulia!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pas touche, la mouche!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

234

itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren Manifestua

egilea: Marx, Karl ; Engels, Friedrich

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Manifest der Kommunistischen Partei

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

235

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria I

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebraiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

236

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria II

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebraiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

237

itzulpenaren titulua: Aldibereko

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Simultan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 176

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
238

itzulpenaren titulua: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo tout seul!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et le monstre poilu

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: Aldo musikari! = Aldo musicien!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo musicien!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Esopo

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

242

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Florian, Jean Pierre Claris de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

243

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Bittor Madina

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
244

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
245

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Alegiak sudur ondoan begiak

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

247

itzulpenaren titulua: Alegiak. (2 libk.)

egilea: Esopo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

248

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak

egilea: Ariza, José

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

249

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak 2

egilea: Ariza, José

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo [Esín]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

250

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirena E Vogel

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Alex eta sagu mekanikoa

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Alexander and the wind up mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
254

itzulpenaren titulua: Alexandro eta Zesar

egilea: Plutarko

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

255

itzulpenaren titulua: Alexis

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Alexis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
256

itzulpenaren titulua: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak

egilea: Kazantzakis, Nikos

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
257

itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Artistas de Cobre

argitaratze lekua: Córdoba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Alfanhui

egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 43

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

260

itzulpenaren titulua: Alferrikaldua

egilea: Bernhard, Thomas

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 141

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
261

itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gaviero

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.]

egilea: Font, Alfonso…[etal]

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: ISBN 2012ko 2. argit. Beste egileak: Alzate, Raquel eta Isusi Garcia, Javier de

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Alho?ndigaBilbao

testu mota: Komikia

argitaletxea: AlhóndigaBilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

264

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

265

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alí Babà i els 40 lladres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

266

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta 40 lapurrak

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

267

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

268

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
269

itzulpenaren titulua: Alienak erasoan

egilea: Chase, Max

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Alien attack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

270

itzulpenaren titulua: Alienista

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: O alienista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

271

itzulpenaren titulua: Alik beste lagun bat egin du

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikasmina ; SM

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

272

itzulpenaren titulua: Alimaleko fantasiak

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Agurtzane Ortiz Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 142

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

273

itzulpenaren titulua: Alizia

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak: Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserra

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

274

itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa

egilea: Moral, Lola

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

275

itzulpenaren titulua: Alizia eta pinpilinpauxak

egilea: Roca, Caterina

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mia i les papallones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar zuri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

276

itzulpenaren titulua: Alizia gauza miragarrien munduan

egilea:

itzultzailea: Berriatua Ibieta, Imanol

itzulpenaren argitaratze urtea: [1968?]

oharrak: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

277

itzulpenaren titulua: Alizia haurrentzat

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
278

itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian

egilea: Joséluis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

279

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde harrigarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika Arbizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Irudiak: Xabier Egaña

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

280

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea:

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
281

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Alice's adventures in wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: ALBUMAK

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

282

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

283

itzulpenaren titulua: Alizia lurralde harrigarrian

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: http://bit.ly/1LxmZe5). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

284

itzulpenaren titulua: Alizia mundu zoragarrian

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

285

itzulpenaren titulua: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
286

itzulpenaren titulua: Aljebra

egilea: Durán, Luis

itzultzailea: Antxon Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Álgebra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Millaka

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

287

itzulpenaren titulua: Alkimista

egilea: Coelho, Paulo

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: O Alquimista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
288

itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

289

itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Allende el viento

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: Aloñaren koloreen liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

292

itzulpenaren titulua: Aloñaren zenbakien liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

293

itzulpenaren titulua: Alperrontzi erregea

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: König Tunix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

294

itzulpenaren titulua: Alqueidoneko iratxoa

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Alqueidon-eko iratxoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
295

itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

296

itzulpenaren titulua: Altxa eta joan

egilea: Mac Lean, Colin

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Up and Away

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

297

itzulpenaren titulua: Altxor bat aurkituko dugu

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Komm,wir finden einen Shatz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
298

itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

299

itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

300

itzulpenaren titulua: Altxor kutxa

egilea: Huertas Gómez, Rosa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La caja de los tesoros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

301

itzulpenaren titulua: Altxor planeta

egilea:

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

302

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2008an berrargitaratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 9

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
303

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
304

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Treasure island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

305

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Todó, Lluís Maria

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'illla del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

306

itzulpenaren titulua: Altxorraren bila

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

307

itzulpenaren titulua: Altxorraren isla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

308

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

309

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'illa del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

310

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Etxaniz Erle, Xabier

itzultzailea: Xabier Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da

jatorrizkoaren titulua: Treasure island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

311

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Fontanilla, Emilio

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

312

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Molina Fernandez, Aurora

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

313

itzulpenaren titulua: Altzate'ko Jaun

egilea: Baroja, Pío

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

314

itzulpenaren titulua: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

315

itzulpenaren titulua: Aluma

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Allouma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa

argitaratze lekua: Legutiano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

316

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Maman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

317

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

318

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

319

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Ama bat etxe bat bezalakoa da

egilea: Petit, Aurore

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Une maman c'est comme une maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

321

itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da

egilea: Aliana, Maria Isabel

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitarapen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma

testu mota: Komikia

argitaletxea: Katxalin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Ama Medusa

egilea: Crowther, Kitty

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Kitty Crowther

jatorrizkoaren titulua: Mère Méduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

323

itzulpenaren titulua: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik

egilea: Mckee, David

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The sad story of Veronca who played the violin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

324

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Idatz & Mintz

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

325

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

326

itzulpenaren titulua: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan

egilea: Taboada Díez, Beatriz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: A veces mamá tiene truenos en la cabeza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

327

itzulpenaren titulua: Amak txirikordak zeramatzanean

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudigilea: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Cuando mamá llevaba trenzas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bookolia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

328

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Antton Dueso

jatorrizkoaren titulua: Amal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Manuel María Apalategui Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Euskaltzaleak

bilduma: Antzerti

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: India

330

itzulpenaren titulua: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Maria Dolores Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

        testua on-line

331

itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat

egilea: Cruz Mate, Raúl de la

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Chiado

bilduma: Gazte literatura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

333

itzulpenaren titulua: Amama eta aitita

egilea: Heras, Chema

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Rosa Osuna.

jatorrizkoaren titulua: Avós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

334

itzulpenaren titulua: Amamaren grafitiak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Los grafitis de mamá, ahora abuela

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Amaren bularretakoa

egilea: Pardo, Edmée

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El sostén de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

337

itzulpenaren titulua: Amatxo

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

338

itzulpenaren titulua: Amatxo eta ni

egilea: Muraki, Yasushi

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Little jumbo great mum

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
339

itzulpenaren titulua: Amatxo, zergatik?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

340

itzulpenaren titulua: Amatxoren jertsea

egilea: Perkin, Jayde

itzultzailea: Amets Santxez Munain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Bakun S.L. enpresaren itzulpena

jatorrizkoaren titulua: Mum's jumper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: HAURRENTZAKO ALBUMAK

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

341

itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

342

itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Albert Fontich

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: Ambulantzia

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ambulancia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

344

itzulpenaren titulua: Ameliak txakur bat nahi du

egilea: Bowley, Tim

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amelia wants a dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

345

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia I

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

346

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia II

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

347

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik

egilea: Festa, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

348

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoen zaindaria

egilea: Yarritu, Álvaro

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

349

itzulpenaren titulua: Ameskeriak

egilea: Valmaseda, Martín

itzultzailea: Kirkil

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: [Fantasía?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

350

itzulpenaren titulua: Ameskeriak

egilea: Valmaseda, Martín

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: itzulpena: Kirkil irakasle elkartea

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

351

itzulpenaren titulua: Amets batek elkarturik [Antologia]

egilea: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García

jatorrizkoaren titulua: Juntos por un sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tierra de Nubes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

352

itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Amets betea

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

354

itzulpenaren titulua: Amets egiteko liburuak

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Minilibros para soñar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

355

itzulpenaren titulua: Amets gaizto nire armairuan

egilea: Mayer, Mercer

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: There's a Nightmare in my Closet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
356

itzulpenaren titulua: Amets goxoak

egilea: McCue, Lisa

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sweet dreams

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

357

itzulpenaren titulua: Amets handi bat

egilea: Ugalde, Felipe

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Un gran sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

358

itzulpenaren titulua: Amets magikoa

egilea: Gliori, Debi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Polar Bolero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

359

itzulpenaren titulua: Amets-lapurra

egilea: Cimadevilla, Fernando M.

itzultzailea: Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Basilius Hoffmanen mundu sekretua

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

360

itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria

egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al]

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Ametsek bi ama ditu

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Jean a deux mamans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

362

itzulpenaren titulua: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk

egilea: Lupton, Hugh

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez

jatorrizkoaren titulua: Tales of wisdom and wonder

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

363

itzulpenaren titulua: Ametsetako lagun

egilea: Almena, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

364

itzulpenaren titulua: Ametsetako urtebetetzea

egilea: Phillips, Ruby Ann

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Dream Birthday (Krystal Ball)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Krystal Ball

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

365

itzulpenaren titulua: Ami-ami

egilea: Rascal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ami-Ami

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

366

itzulpenaren titulua: Amildegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: De Kloof

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

367

itzulpenaren titulua: Aminatak sosak nahi ditu

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Aminata veut des sous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

368

itzulpenaren titulua: Amnistia!: komikia

egilea: s.n.

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 1980  Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

369

itzulpenaren titulua: Amodio barregarriak

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Smesne lásky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
370

itzulpenaren titulua: Amodio gutunak oinordetzan

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lettres d'amour en héritage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
371

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: D. Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
372

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: D. Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eskual-herria

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

373

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
374

itzulpenaren titulua: Amona

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Gaztelaniako bertsiotik itzulia

jatorrizkoaren titulua: La abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

375

itzulpenaren titulua: Amona eta beste hamar

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mi abuela y diez más

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Libros del K.O.

bilduma: Hooligans ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

376

itzulpenaren titulua: Amona eta biok

egilea: Bröger, Achim

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Oma und ich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

377

itzulpenaren titulua: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa

egilea: Prim, Esther

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

378

itzulpenaren titulua: Amona maite, zure Susik

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Liebe Oma, deine Susi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

379

itzulpenaren titulua: Amona sagar gainean

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 58

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

380

itzulpenaren titulua: Amona Vladimiraren urrezko hortza

egilea: Sanz, Ignacio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Ilustrazioak: Eugenia Ábalos

jatorrizkoaren titulua: El diente de oro de la abuela Vladimira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

381

itzulpenaren titulua: Amonak ihes egin du

egilea: Strong, Jeremy

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: My granny's great escape

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

382

itzulpenaren titulua: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan

egilea: Muro, Angel

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

383

itzulpenaren titulua: Amonaren etxera noa

egilea: Westera, Bette

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Welterusten, beer baboen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

384

itzulpenaren titulua: Amonaren urteak

egilea: Rifà, Fina

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

385

itzulpenaren titulua: Amonatxoa

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

386

itzulpenaren titulua: Amonatxoak

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Velliñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

387

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Amorante eskuzabala

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El amante liberal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

390

itzulpenaren titulua: Amorruaren ume

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Child of Rage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

Kritikak
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
391

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

392

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque short stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

393

itzulpenaren titulua: An original ant = Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

394

itzulpenaren titulua: Ana eta detektibea

egilea: Fuster, Jaume

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Anna i el detectiu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

395

itzulpenaren titulua: Ana sorgin

egilea: Edmonson, Madeleine

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: [1988]

oharrak: Irudiak: Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Anna Witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

396

itzulpenaren titulua: Anaia txikia jaio da!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Camille grande sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

397

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: [Itzultzailea]

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

398

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak I

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

399

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak II

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

400

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

401

itzulpenaren titulua: Analfabetoa idazle

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: L'Analphabète

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
402

itzulpenaren titulua: Anaren bakardadea

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soledades de Ana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
403

itzulpenaren titulua: Anaren historia

egilea: Fiechtner, Urs M.

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 39

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

404

itzulpenaren titulua: Anarkia hutsa

egilea: Allen, Woody

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mere anarchy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
405

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

406

itzulpenaren titulua: Andere erraldoia eta bela baltza

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

407

itzulpenaren titulua: Andereño Vicky friki samarra da

egilea: Gutman, Dan

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Miss Daisy is Crazy!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

408

itzulpenaren titulua: Andre bastoiduna

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La señora del bastón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

409

itzulpenaren titulua: Andre hostoa : norvegiar ipuina

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta;

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya).

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

410

itzulpenaren titulua: Andre Kornelia

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La señora Cornelia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

411

itzulpenaren titulua: Ane beldur denean...

egilea: Janisch, Heinz

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Wenn Anna Angst hat...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

412

itzulpenaren titulua: Ane eta ahatetxoak

egilea: Lorenzo, Manuel R.

itzultzailea: Hori-Hori Lanbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Ana y los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

413

itzulpenaren titulua: Ane eta txantxangorria

egilea: Kolanovic, Dubravka

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Anna und das Rotkehlchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

414

itzulpenaren titulua: Angelika Milapatrikaren patrikak

egilea: Blake, Quentin

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Angelica Sprocket's Pockets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

415

itzulpenaren titulua: Angkorreko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Angkor Mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 3

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

416

itzulpenaren titulua: Angolako ipuinak

egilea: Adâo Neto, Pascoal Pedro

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: moldatzailea, M. José Rivas

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Angola

417

itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero ; La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

418

itzulpenaren titulua: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

419

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Berrikusketa: Sorkunde Olivares

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

420

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux sauvages

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

421

itzulpenaren titulua: Animalia bihurriak

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

422

itzulpenaren titulua: Animalia guztiak ez dira urdinak

egilea: Boutignon, Béatrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Tous les animaux ne sont pas bleus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

423

itzulpenaren titulua: Animalia harrigarriak

egilea: Serres, Alain

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

424

itzulpenaren titulua: Animalia maitagarriak

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

425

itzulpenaren titulua: Animalia prehistorikoen entzikilopedia

egilea: Rodríguez, Carmen

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Enciclopedia de animales prehistóricos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

426

itzulpenaren titulua: Animalia txikiak

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

427

itzulpenaren titulua: Animalia-denda

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Happy street: Pet Shop

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

428

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea:

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The visual dictionary of animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Altea, ikusteko hiztegiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

429

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

430

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Baby Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

431

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

432

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

433

itzulpenaren titulua: Animaliak eta ni

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moi pas, moi aussi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
434

itzulpenaren titulua: Animaliak Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Los animales de Teo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

435

itzulpenaren titulua: Animaliategia

egilea: Muro, Ángel

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Animalario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

436

itzulpenaren titulua: Animalien atlasa

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atlas de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

437

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

438

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

439

itzulpenaren titulua: Animalien biltzarra

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Die Konferenz der Tiere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

440

itzulpenaren titulua: Animalien bizitza

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

441

itzulpenaren titulua: Animalien erregea

egilea: Tanco, Miguel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El rey de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

442

itzulpenaren titulua: Animalien inauteria

egilea: Landa, Roberto "Mundina"

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

443

itzulpenaren titulua: Animalien inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Nafarroa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

444

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

445

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak 2

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

446

itzulpenaren titulua: Animalien ipuintxo bat gauero

egilea: [s.n.]

itzultzailea: Miren Arratibel; Jabi Elizasu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

447

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Delgado, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los bebés de los animales

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

448

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Hecquet, Anthony

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les bébés animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

449

itzulpenaren titulua: Animalien zergatia

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El porqué de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

450

itzulpenaren titulua: Anixeren liburua

egilea: Seve Calleja

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El libro de Anisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

451

itzulpenaren titulua: Annabel

egilea: Winter, Kathleen

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Annabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
452

itzulpenaren titulua: Anne Franken egunkaria

egilea: Frank, Anne

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: 2014an eta 2017an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Het Achterhuis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
453

itzulpenaren titulua: Anne hemen, Selima han

egilea: Féraud, Marie

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Anne ici, Sélima là-bas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

454

itzulpenaren titulua: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi

egilea: Albert Einstein

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

Kritikak
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
455

itzulpenaren titulua: Antartidarako bidaia

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Viatge a l'Antàrtida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

456

itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

egilea: Urkizu, Patri

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

457

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

458

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

459

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
460

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I)

egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II)

egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

462

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
463

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

464

itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda =

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
465

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez Esnal; Mikel Hernandez Abaitua; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

466

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

467

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia [Antologia]

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia

testu mota: Literatura

argitaletxea: J.A. Ascunce

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

469

itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Antologia-egilea: Emilio Coco

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Crocetti editore

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

470

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca: [frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika] [Antologia]

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: Antología poética [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nuestra Cultura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Angela Caon Peruccini

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maneco Livraria & Editora

argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
474

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

egilea:

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

476

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Bolin, Samuel

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

477

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Morales, Carmen

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

478

itzulpenaren titulua: Antonio Apreta

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: Antropologia estrukturala

egilea: Levi-Strauss, Claude

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Anthropologie structurale

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

480

itzulpenaren titulua: Antropologo bat Marten

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
481

itzulpenaren titulua: Antsigar erregea

egilea: Alcott, Louisa May

itzultzailea: Roberto Mielgo Merino

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

482

itzulpenaren titulua: Antsoren dorreak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Las torres de Sancho

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

483

itzulpenaren titulua: Antton eta Piraña

egilea: Baisch, Milena

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Anton taucht ab

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

484

itzulpenaren titulua: Antton ez zegoen eguna

egilea: Schreiber-Wicke, Edith

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba

jatorrizkoaren titulua: Der Tag an dem Anton nicht da war

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

485

itzulpenaren titulua: Antxume bizardunak

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Chibos chibóns

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
486

itzulpenaren titulua: Antxume tentela! Ahate txepela!

egilea: Abedi, Isabel

itzultzailea: Ainara Barreña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Ilustrazioak: Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL)

jatorrizkoaren titulua: Blöde Ziege / Dumme Gans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin bilduma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

487

itzulpenaren titulua: Antzaren neskatoa

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

jatorrizkoaren titulua: Die Gänsemagd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

488

itzulpenaren titulua: Antzekoak gara

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Metz'n tweetjes rustig aan

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bikote bitxiak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

489

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

490

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B.

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

491

itzulpenaren titulua: Antzerkilandia

egilea: Iturbide, Montxo

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

492

itzulpenaren titulua: Antzinako Erregimena eta Iraultza

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: L'Ancien Régime et la Révolution

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

493

itzulpenaren titulua: Apaiza eta elizmutila

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The Priest and the Acolyte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

494

itzulpenaren titulua: Apatxe zuria

egilea: Jeier, Thomas

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Der weibe apache

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 49

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

495

itzulpenaren titulua: Aprendiz postu bila nabil

egilea: Noack, Hans-Georg

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Suche Lehrstelle, biete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

496

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ar Releg-Kehuon

argitaratze lekua: An Here

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

498

itzulpenaren titulua: Arabelen belearen ipuinak

egilea: Aiken, Joan

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Tales of Arabel's raven

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

499

itzulpenaren titulua: Arabiako gau-ipuinak [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

500

itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 104

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
501

itzulpenaren titulua: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma

egilea: s.n.

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Napartheid

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

502

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Hegaz. Urdina

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

503

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

504

itzulpenaren titulua: Arbasoen ituna

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ittun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

505

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

506

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

507

itzulpenaren titulua: Arbi erraldoia

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The enormous turnip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

508

itzulpenaren titulua: Arbola

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Árbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

509

itzulpenaren titulua: Arbola bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: Soy un arbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

510

itzulpenaren titulua: Arbola eskuzabala

egilea: Silverstein, Shel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Giving Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
511

itzulpenaren titulua: Arbolandi

egilea: Goldstyn, Jacques

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'arbragan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
512

itzulpenaren titulua: Arde el cielo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

513

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: L´ovella negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
514

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Capdevila, Roser

itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?]

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: El be negre amb potes rosses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila; 16

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

515

itzulpenaren titulua: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik

egilea: Castillo, Pelayo del

itzultzailea: Biktoriano Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: El que nace para ochavo

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Peña eta Pozo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

516

itzulpenaren titulua: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich noch mehr gruseln willst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

517

itzulpenaren titulua: Argazkiak egiten

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Fent fotos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

518

itzulpenaren titulua: Argi galdua

egilea: Loeff, An Rutgers van der

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Het licht in je ogen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

519

itzulpenaren titulua: Argi superdetektibea

egilea: Loon, Paul van

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Schildpad ontvoerd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

520

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

521

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

522

itzulpenaren titulua: Argia gaixo dago!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La llum està malalta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

523

itzulpenaren titulua: Argia munduaren ertzean

egilea: Davis, Wade

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

524

itzulpenaren titulua: Argia teilatupean

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Luz en el ático

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

525

itzulpenaren titulua: Argiaren boterea

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

526

itzulpenaren titulua: Argijale

egilea: Fernández Santana, Francisco Manuel

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: [Egilea]

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

527

itzulpenaren titulua: Argizariak

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

528

itzulpenaren titulua: Argoren ezpala

egilea: Sjón

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Argóarflísin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
529

itzulpenaren titulua: Ariadna eta hankapalo

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

530

itzulpenaren titulua: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat

egilea: Koivukari, Tapio

itzultzailea: Maia Ossa Rissanen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

531

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
532

itzulpenaren titulua: Ariketa fisikoa

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog Get Fit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

533

itzulpenaren titulua: Arima galdua

egilea: Tokarczuk, Olga

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Joanna Concejo

jatorrizkoaren titulua: Zgubiona dusza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Thule

bilduma: Fuera de órbita

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

534

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukrania

        testua on-line

Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
535

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukrania

        testua on-line

536

itzulpenaren titulua: Arima lapurrak

egilea: Herranz, Pablo

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Marrazkiak Jose Luis Povo

jatorrizkoaren titulua: Ladrones de Almas

testu mota: Komikia

argitaletxea: NetCom2

bilduma: Miquel Menaren abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

537

itzulpenaren titulua: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera

egilea: Illouz, Eva

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache

jatorrizkoaren titulua: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

538

itzulpenaren titulua: Arimen maisua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La maître des âmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
539

itzulpenaren titulua: Arkadia iratzarria

egilea: Meyer, Kai

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Arkadien erwacht

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
540

itzulpenaren titulua: Arkakuso txakur bila

egilea: Mabbitt, Will

itzultzailea: Amets Santxez Munain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Nathan Reed.

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Flea Seeks Dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

541

itzulpenaren titulua: Arkara sartzeko ilaran

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudiak: Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: En la cola para el arca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
542

itzulpenaren titulua: Arkatz fantastikoa

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: El llapis fantàstic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

543

itzulpenaren titulua: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Snappy green

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kroko

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

544

itzulpenaren titulua: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma)

egilea: Renfrew, Colin

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

545

itzulpenaren titulua: Arkeologoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De archeoloog

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

546

itzulpenaren titulua: Arkimede-ren hareneko te hura

egilea: Charef, Mehdi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Le thé au harem D'Archi Ahmed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

547

itzulpenaren titulua: Arkitekturaz

egilea: Vitruvio

itzultzailea: Santiago Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi.

jatorrizkoaren titulua: De Architectura

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

548

itzulpenaren titulua: Arkta erraldoi basatia

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Arcta the mountain giant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

549

itzulpenaren titulua: Arkume maitagarriak

egilea: Bampton, Bob

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Animali familiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

550

itzulpenaren titulua: Arkumeren lagunak

egilea: Crossley, David

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

551

itzulpenaren titulua: Arlan-errekako aiphuac

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea: Bernard Larregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1867

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

552

itzulpenaren titulua: Armadura herdoilduko zalduna

egilea: Fisher, Robert

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Knight in Rusty Armor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
553

itzulpenaren titulua: Armaduradun piztien artean

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: March of the Armoured Beasts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

554

itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Punto.mas, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

argitaratze lekua: Donos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

555

itzulpenaren titulua: Armoniskuja

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Antero Tiittula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak eta traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

556

itzulpenaren titulua: Aro berredirena

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Le Temps retrouvé

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK ekoizpenak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

557

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK ekoizpenak

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

558

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK ekoizpenak

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920-1921

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

559

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila III : Iheslea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : La fugitive

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK ekoizpenak

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

560

itzulpenaren titulua: Arrain bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: Soy un pez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

561

itzulpenaren titulua: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kleim wit visje hoort watermuziek

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

562

itzulpenaren titulua: Arrainen bazka

egilea: Dios Lopez, Javier de

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Comida para peces

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
563

itzulpenaren titulua: Arrainen erregina

egilea: Nerval, Gerard de

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

564

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera

egilea: Goenaga Mendiola, Aitzpea

itzultzailea: Aizpea Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

565

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

egilea: Goenaga Mendiola, Aitzpea

itzultzailea: Perla Braileanu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Edizio hirueleduna

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

566

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

egilea: Goenaga Mendiola, Aitzpea

itzultzailea: Perla Braileanu; Aizpea Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Edizio elebiduna. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

567

itzulpenaren titulua: Arraioa, hau da hau abentura

egilea: Alonso i Català, Manel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Caram, quina aventura!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 37

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

568

itzulpenaren titulua: Arranopola!

egilea: Rivais, Yak

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ça alors!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 84

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

569

itzulpenaren titulua: Arrantzalea eta bere emaztea

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta;

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

jatorrizkoaren titulua: Von dem Fisher un syner Fru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

570

itzulpenaren titulua: Arrantzalearen emaztea

egilea: Rodríguez, Manuela

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: O pescador e a súa muller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

571

itzulpenaren titulua: Arrantzan

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La partie de pêche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

572

itzulpenaren titulua: Arrarik arra

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Inch by Inch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

573

itzulpenaren titulua: Arratoien zenbatzailea

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Això són rates comptades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

574

itzulpenaren titulua: Arratoitxo irtirina

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

575

itzulpenaren titulua: Arratoitxo kaskarina

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

576

itzulpenaren titulua: Arratoitzarraren madarikazioa

egilea: Johnson, Pete

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Curse of the Rat-beast

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Spook School; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

577

itzulpenaren titulua: Arrats Aldeko kronikak

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Crónicas de media tarde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

578

itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

579

itzulpenaren titulua: Arrats beran: traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

580

itzulpenaren titulua: Arratsalde bat itsasoan

egilea: Ruyra, Joaquim

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Una tarda per mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

581

itzulpenaren titulua: Arratsalde euritsua

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little puppy's rainy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

582

itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: 曉の寺

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 41

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

583

itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
584

itzulpenaren titulua: Arrautza

egilea: Mettler, René

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: L'oeuf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

585

itzulpenaren titulua: Arrautza bat txitatu zuen ardia

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Uxue Rey Gorraiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Sheep Who Hatched an Egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

586

itzulpenaren titulua: Arrautza egosiaren eguna

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

587

itzulpenaren titulua: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

588

itzulpenaren titulua: Arrautzan

egilea: Squillari, Emma Lidia

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
589

itzulpenaren titulua: Arrazismoa nire alabari azaldua

egilea: Ben Jelloun, Tahar

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Le Racisme expliqué à ma fille

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

590

itzulpenaren titulua: Arrazoi praktikoaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der praktischen Vernunft

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1788

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

591

itzulpenaren titulua: Arrazoimen hutsaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der reinen Vernunft

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

592

itzulpenaren titulua: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

593

itzulpenaren titulua: Arrebartzaren aukera

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Le choix de Nounousoeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

594

itzulpenaren titulua: Arroka kaleko ipuinak

egilea: Gripari, Pierre

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Contes de la rue Broca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

595

itzulpenaren titulua: Arròs i tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

596

itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

597

itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
598

itzulpenaren titulua: Arrotz misteriotsua

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The misterious stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

599

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L’Étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
600

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Marjinalia Bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

601

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
602

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jesus Mari Agirrre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur. Eleberri

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

        testua on-line

603

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: L'étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
604

itzulpenaren titulua: Arroxali beldarra

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Raupe Rosalie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

605

itzulpenaren titulua: Arroz e tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baía Edicións

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Arroz y tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

607

itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Arrupe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

608

itzulpenaren titulua: Artaldea

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El rebaño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
609

itzulpenaren titulua: Artea esperientzia gisa

egilea: Dewey, John

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Art as Experience

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

610

itzulpenaren titulua: Artelanaren jatorria eta beste

egilea: Heidegger, Martin

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Der Ursprung des Kunstwerkes

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

611

itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza

egilea: Fuentes, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Goti Artabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 99

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
612

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
613

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
614

itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica

egilea: Gracia, Izaskun

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Literatura

argitaletxea: Amargord Ediciones

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

615

itzulpenaren titulua: Artikulu eta hitzaldien bilduma

egilea: Peirce, Charles Sanders

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Collected Papers

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

616

itzulpenaren titulua: Artista eta bere garaia

egilea: Fischer, E.

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Kunst und Koexistenz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

617

itzulpenaren titulua: Artistakume baten erretratua

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Portrait of the Artist as a Young Dog

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
618

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 14

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

619

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

620

itzulpenaren titulua: Artur errege gaztea

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: El jove rei Artús

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

621

itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
622

itzulpenaren titulua: Artur eta txoriak

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

623

itzulpenaren titulua: Artur igelen artean

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

624

itzulpenaren titulua: Artur saguen munduan

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

625

itzulpenaren titulua: Artur satorren herrian

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

626

itzulpenaren titulua: Arturo

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Artur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

627

itzulpenaren titulua: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El pequeño canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

628

itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

629

itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
630

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

631

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

632

itzulpenaren titulua: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ...

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

633

itzulpenaren titulua: Artzapezpikuaren bisita

egilea: Bodor, Adam

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Az érsek látogatása

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
634

itzulpenaren titulua: As botas vermellas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Carme Torres París

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

635

itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Marco García Tolentino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

636

itzulpenaren titulua: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia

egilea: Acosta Montorio, Jose

itzultzailea: Ramon Murua Arruabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

637

itzulpenaren titulua: Asier Buruhandiagaren okerrak

egilea: Bas, María ; Bas, Juan

itzultzailea: Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Los desastres de Asier Cabezón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

638

itzulpenaren titulua: Asierren jeloskortasunaren Arantza

egilea: Kochka

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Une épine de jalousue pour Achille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

639

itzulpenaren titulua: Asini Rock

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Laura Signorini

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

640

itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

egilea: Frantzisko Asiskoa

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Actus / Fioretti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

641

itzulpenaren titulua: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
642

itzulpenaren titulua: Askatasunaren eskola

egilea: Castro, Fidel

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La fotaleza conquistada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza; 17

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

643

itzulpenaren titulua: Askatasunaz, Emakumeen menpekotasuna eta Sozialismoari buruzko kapituluak

egilea: Mill, John Stuart

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: On Liberty

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

644

itzulpenaren titulua: Askatasunetik iheska

egilea: Fromm, Erich

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza.

jatorrizkoaren titulua: Fear of Freedom

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

645

itzulpenaren titulua: Askatu liburu hau!

egilea: Hanozet, François

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Délivre ce libre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin dibertigarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
646

itzulpenaren titulua: Askatzailea: Simon Bolivar

egilea: Gourmelen, JP

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio

jatorrizkoaren titulua: El libertador: Simon Bolivar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

647

itzulpenaren titulua: Aski da nahi izatea

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Monster High

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Monster High; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

648

itzulpenaren titulua: Asmakizun polita!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: ¡Vaya invento!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

649

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen

egilea: Masini, Beatrice

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
650

itzulpenaren titulua: Asmirrek ez du pistolarik nahi

egilea: Mattingley, Christobel

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: No guns for Asmir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

651

itzulpenaren titulua: Aspaldiko Maigret

egilea: Simenon, Georges

itzultzailea: Eusebio Erkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La première enquête de Maigret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru Ikastegia

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
652

itzulpenaren titulua: Aspernen paperak

egilea: James, Henry

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: The Aspern Papers

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

653

itzulpenaren titulua: Aspertuta, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: T'avorreixes, Minimoni?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

654

itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

egilea: Redorta, Joan

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak: Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserra

bilduma: Etorkizuna

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

655

itzulpenaren titulua: Asta-larru

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

656

itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

657

itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

658

itzulpenaren titulua: Asterix Britainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

659

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

660

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

661

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

662

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

663

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

664

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

665

itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

666

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

667

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

668

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

669

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

670

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

671

itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

672

itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

673

itzulpenaren titulua: Asterix eta zentral nuklearra

egilea: s.n.

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Euskaraz, katalanez eta gazteleraz aldi berean itzulia

jatorrizkoaren titulua: Asterix und das Atomkraftwerk

testu mota: Komikia

argitaletxea: Donostiako Antinuklear Komiteak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

674

itzulpenaren titulua: Asterix Galesa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

675

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

676

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

677

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

678

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

679

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

680

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

681

itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976?

jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

682

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

683

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

684

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

685

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

686

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Lehen argitalpena: 1991

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

687

itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

688

itzulpenaren titulua: Asterix Italian

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

689

itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

690

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

691

itzulpenaren titulua: Asterix legionaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

692

itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

693

itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

694

itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

695

itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa Urkiri; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

696

itzulpenaren titulua: Asterixen odisea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

697

itzulpenaren titulua: Asterixen semea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

698

itzulpenaren titulua: Astidunak

egilea: Parada, Isidro

itzultzailea: Kirikiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren titulua: Los calmosos

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Tipografia Vizcaina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

699

itzulpenaren titulua: Asto bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Maribi Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

700

itzulpenaren titulua: Asto narru

egilea: [s.n.]

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: [s.n.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

701

itzulpenaren titulua: Asto-bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

702

itzulpenaren titulua: Astoa

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

703

itzulpenaren titulua: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar

egilea: Egurrola, Agustín

itzultzailea: s.n.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

704

itzulpenaren titulua: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

705

itzulpenaren titulua: Astotxo sorgindua

egilea: Knister

itzultzailea: Mirene Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 14

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

706

itzulpenaren titulua: Astotxoren burezurra

egilea: Cañizo, José Antonio del

itzultzailea: Maria Eugenia Laboe Sagarzazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Calavera de borrico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

707

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

708

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

709

itzulpenaren titulua: Asylum

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Asylum

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

710

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

711

itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Atãria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

712

itzulpenaren titulua: Ate atzeko sekretuak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Joakim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 38

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia