honi buruz kontaktua saioa hasi
|
1
|
itzulpenaren titulua: Камень и народ = Harri eta herri egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Roman Ignatiev; Roberto Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Пока же возьми мою руку egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Roman Ignatiev itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: მომეცი ხელი egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Izenburua: [momets’i kheli] jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Ilia State University Press argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: ქვა და ერი egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Izenburua: K’va da eri jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: Ilia State University Press argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Νερά μάνες (Nepa manes) egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Nancy Angeli itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak testu mota: Poesia argitaletxea: Vakxikon argitaratze lekua: Atenas (Grezia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: (Tras)lúcidas : poesía escrita por mujeres, (1980-2016) [Antologia] egilea: Bilbao, Leire ; Meabe, Miren Agur itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpena: Marta López Vilar XX mendeko hirurogei eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 29 poetek osatutako antologia (gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz), haien artean Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Poesia argitaletxea: Bartleby bilduma: Bartleby poesía argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
7
|
itzulpenaren titulua: 100 kantu [Antologia] egilea: Dylan, Bob itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Elkar poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Kantatzeko itzuli Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-02-12
| |||
8
|
itzulpenaren titulua: 112 poema : biziari hegalak jartzeko egilea: Abad de la Parte, Begoña itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hautaketa: Fernando Rey Escalera. testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Salbamendurako letrak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-09-26
| |||
9
|
itzulpenaren titulua: 17 segundos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: 17 segundo testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Palabra de Honor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: 17 segundos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: 17 segundo testu mota: Poesia argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: 77.eko barne erretratua egilea: Gurrutxaga, Jose I. itzultzailea: Rikardo Badiola itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Retrato interior del 77 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
12
|
itzulpenaren titulua: 9 Kiveä, 27 sanaa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Tammi Publishers argitaratze lekua: Helsinki xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia] egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia testu mota: Poesia argitaletxea: Letras de Cal argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1935 oharrak: Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua. Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran. 2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema egilea: Peillen, Txomin itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata. Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen. Arabierazko itzulpena: Salah Serour. jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak) egilea: Rodriguez Fer, Claudio itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean. jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos) testu mota: Poesia argitaletxea: A cabeleira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Aguas madres egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak testu mota: Poesia argitaletxea: La Bella Varsovia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Edizio hirueleduna jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua testu mota: Poesia argitaletxea: Luces de Gálibo argitaratze lekua: Malaga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz egilea: Pereiro, Lois itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
| |||
23
|
itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas egilea: Samaniego, Felix Maria itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Fábulas testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
| |||
24
|
itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia] egilea: Samaniego, Felix Maria itzultzailea: Jesus Egea itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Testu elebiduna jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos testu mota: Poesia argitaletxea: Faktoria K de Libros bilduma: Tambo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik) testu mota: Poesia argitaletxea: Artistas de Cobre argitaratze lekua: Córdoba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: El Gaviero argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia] egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Edizioa: Andana Gara. Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Akademia sekretuaren liburuak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza egilea: Gorostiza, Jose itzultzailea: Josu Landa Goiogana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 47-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak egilea: Arostegi Gamboa, Luis itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados testu mota: Poesia argitaletxea: Gráficas Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Amaitu gabeko poema bat egilea: He, Jiang itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz, 10 xede hizkuntza(k): euskara |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua egilea: Neruda, Pablo itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada testu mota: Poesia argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924 jatorrizkoaren herrialdea: Txile |
||
Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
| |||
33
|
itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz) egilea: Anakreonte itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak egilea: Maraña, Felix itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Antologia egilea: Bandeira, Manuel itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Antologia egilea: Fuertes, Gloria itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegin berrargitaratua 2024an. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
| |||
38
|
itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 70 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Antologia eta aldiriko poemak egilea: Fuertes, Gloria itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. |Berrargitalpena. Armiarman argitaratua lehen aldiz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika egilea: Arzallus, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika». jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Vanguardia obrera argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen itzultzailea: Angela Caon itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Maneco Livraria & Editora argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil) jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Antologiak egilea: Salvat-Papasseit, Joan itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Argitalpen elebiduna. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Marulanda argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
| |||
45
|
itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe egilea: Manuel María itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: 32 poema testu mota: Poesia argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao argitaratze lekua: Pasaia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
| |||
46
|
itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan. Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak egilea: Tempest, Kae itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte. jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients testu mota: Poesia argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
| |||
48
|
itzulpenaren titulua: Argi-koroak egilea: Díaz Castro, Xosé María itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nimbos testu mota: Poesia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk egilea: Plath, Sylvia itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ariel testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
| |||
50
|
itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Arrats beran testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia] egilea: Linton Kwesi Johnson itzultzailea: Beñat Gabiña itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa egilea: Diaz Viana, Luis itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham bilduma: Kezkak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti egilea: Aramburu, Fernando itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala egilea: Larretxea, Hasier itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Azken bala testu mota: Poesia argitaletxea: Point de Lunettes argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Azken harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Bakar-autuak egilea: Vega, Lope de itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren titulua: Soliloquios? testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1 |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Balea egilea: Ros, Joy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizio elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [antologia] egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas Nieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: Liberoamerika xede hizkuntza(k): euskara |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Barreras egilea: Larretxea, Hasier itzultzailea: Hasier Larretxea; Zuri Negrín itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Atakak testu mota: Poesia argitaletxea: La Garúa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Basairisa egilea: Glück, Louise itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Elkar poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
| |||
61
|
itzulpenaren titulua: Basuku no densetu [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Euskalerriko ipuin eta kondairak testu mota: Poesia argitaletxea: Daigaku Syorin argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Hagio Sho; Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hitzaurrea: Ur Apalategi jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Heibonsha argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I egilea: Novoneyra, Uxio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Os Eidos testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
| |||
64
|
itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II egilea: Novoneyra, Uxio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Os Eidos testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
| |||
65
|
itzulpenaren titulua: Belar-hostoak egilea: Whitman, Walt itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz egilea: Hualde, Isabel itzultzailea: Iñaki Bastarrika itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Cisne azul o cisne negro testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida) testu mota: Poesia argitaletxea: Gráficas Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
| |||
68
|
itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39 jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica testu mota: Poesia argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Klasikoak ; 55 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
| |||
69
|
itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala egilea: Margarit, Joan itzultzailea: Josu Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia] egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Aurkibidea, EIPS katalogoan jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak egilea: Mendiola, Ana itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Ängela Carrasco jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Bi egilea: Carramiñana Miranda, Idoia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: Amargord argitaratze lekua: Torrecilla del Leal (Espainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Bide barrijak = Nuevos rumbos egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Bide barrijak testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992) egilea: Zabaleta, Pello itzultzailea: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bigarren bizia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia] egilea: Penna, Sandro itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
| |||
76
|
itzulpenaren titulua: Biotz begietan egilea: Lizardi, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren titulua: Bihotz begietan testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004 egilea: Tranströmmer, Tomas itzultzailea: Juanmari Agirreurreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
| |||
78
|
itzulpenaren titulua: Bizitza irakurri = Leer la vida egilea: Markuleta, Gerardo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrea: Anjel Erro. jatorrizkoaren titulua: Bizitza irakurri testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia egilea: Aramburu, Fernando itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema egilea: Tsvetaieva, Marina itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Поэма конца testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924 |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Iñigo Ruiz itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Patxi Salaberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegik berrargitaratua 2021ean. jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Patxi Salaberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Armiarmak argitaratua 2014an. jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Burning Bones egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura testu mota: Poesia argitaletxea: Parthian Books xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena jatorrizkoaren titulua: Euskal kantak testu mota: Poesia argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Antologia-egilea: Sabino López de Guereño jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros egilea: Estornes Lasa, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Cartografía egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Kartografia testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [antologia] egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 oharrak: Edizio elebiduna (katalana eta euskara). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Cathay egilea: Pound, Ezra itzultzailea: Xabier Kaltzakorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 15-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Cesare Pavese [Antologia] egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Ion Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko poesia kaierak; 29 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak egilea: Irazoki, Fancisco Jose itzultzailea: Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Cielos segados testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Ciudad en cauce = Hiria uhaskan : (poesía, 1970-2002) egilea: Viar, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 16 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Ciudad limbo egilea: Serrano, Asier itzultzailea: Asier Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Linbotarrak testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: La Sirena Poesía argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Cómo guardar ceniza en el pecho egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Nola gorde errautsa kolkoan testu mota: Poesia argitaletxea: Bartleby bilduma: Bartleby poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giuliano Soria itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Ugo Guanda argitaratze lekua: Parma zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Emmanuel Intxauspe itzulpenaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno testu mota: Poesia argitaletxea: E. S. Dodgson argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1 |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Debe decirse dos veces egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra testu mota: Poesia argitaletxea: Salto de Página bilduma: Poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Demoliciones controladas [Antologia] egilea: Anari itzultzailea: Anari Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak. Hitzaurrea: Bernardo Atxaga Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano testu mota: Poesia argitaletxea: Pepitas de Calabaza bilduma: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3 argitaratze lekua: Logroño xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak egilea: Conte, Ánchel itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Denok bat egilea: Orixe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euskaldunak (VII. Kapitulua) testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia] egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Babiano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Antologiagilea: Mikel Babiano jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten bilduma: Am Herzen Europas ; 12 argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria) xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Diez cantos para el otoño egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Udazkenerako hamar kanta testu mota: Poesia argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias egilea: Koldo Izagirre itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari egilea: Donibane, Gurutz itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Poesia argitaletxea: Karmel argitaratze lekua: Larrea-Zornotza xede hizkuntza(k): euskara |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat egilea: Ferran i Mora, Eulalia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor testu mota: Poesia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Classics Series, 12 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak egilea: Athilano, Andrés itzultzailea: Sabin Muniategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Egun oroz pentsamentukatzeko = Une pensé pour chaque jour egilea: Berzaitz, Pier Paul itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Poesia argitaletxea: Association Lilia Elkartea argitaratze lekua: Alos-Sibas-Abense xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
111
|
itzulpenaren titulua: El ciclo de la piedra : Antología egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: 'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: El codi de la pell egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea testu mota: Poesia argitaletxea: Edicions 96 argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
113
|
itzulpenaren titulua: El código de la piel egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe; Kepa Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: El manifiesto de las mujeres viejas egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua testu mota: Poesia argitaletxea: La Oveja Roja bilduma: Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak testu mota: Poesia argitaletxea: Círculo de Bellas Artes argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Edizioa: Meri Torras Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita. testu mota: Poesia argitaletxea: Castalia bilduma: Biblioteca de escritoras; 53 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
117
|
itzulpenaren titulua: El primer libro impreso en euskera egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Lino Akesolo itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 oharrak: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545 jatorrizkoaren titulua: Linguae Primitiae Vasconum testu mota: Poesia argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Elorri = Espino egilea: Gandiaga, Bitoriano itzultzailea: Pedro de Anasagasti itzulpenaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren titulua: Elorri testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Els orientals egilea: Etxarte, Hedoi itzultzailea: Lluís Riera itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Sortaldekoak testu mota: Poesia argitaletxea: Manifest argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Poesia argitaletxea: Torremozas bilduma: Antologias argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia] egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Beatriz Chivite; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019). Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Papeles mínimos argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Enblemak egilea: Janes, Clara itzultzailea: Juan Mari Lekuona itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Emblemas testu mota: Poesia argitaletxea: EIZIE bilduma: Itzultzaile Aitzindariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
| |||
123
|
itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Kattalin Totorika itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Le Castor Astral argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia? testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti". Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.
testu mota: Poesia argitaletxea: M. Lorenzo argitaratze lekua: Lugo xede hizkuntza(k): galegoa |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Espuma en las manos egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Bitsa eskuetan testu mota: Poesia argitaletxea: Trea bilduma: Poesía argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Este pueblo de piedra egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Harrizko herri hau testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara egilea: Andres i Estelles, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc testu mota: Poesia argitaletxea: Bostezo liburuak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
| |||
130
|
itzulpenaren titulua: Etiopia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Etiopia testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: [s.l.] xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Euskal Harria egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Kriselu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Euskal harria egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Euskal Harria = La piedra vasca egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Euskal poemak egilea: Blas de Otero itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos testu mota: Poesia argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Blas de Otero argitaratze lekua: [Bilbo] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Salome Gabunia; Natela Sturua itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: testu elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Metsniereba argitaratze lekua: Tbilisi xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak egilea: Marrodan, Mario Angel itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Poesia argitaletxea: Beta III Milenio bilduma: Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1930 oharrak: Aitzolen hitzaurrea. jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia] egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait egilea: Sponde, Jean de itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Izpegi argitaratze lekua: Baigorri xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Martin Goihetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Poesia argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Flor de Baladas Vascas [Antologia] itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna. jatorrizkoaren titulua: [Euskal Baladen Lorea] testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia] egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude. testu mota: Poesia argitaletxea: Shearsman books argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra) xede hizkuntza(k): ingelesa |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge itzultzailea: AA. AA. itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Fuego lento testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira egilea: Iribarren, Karmelo C. itzultzailea: Xabier Etxart itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989) egilea: Aurtenetxe, Carlos itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria egilea: Ho, Chi Minh itzultzailea: Iñaki Aramaio itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: 狱中日记 (Yu Zhong Riji) testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Susa 83-86 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942-1943 jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam |
||
Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
| |||
149
|
itzulpenaren titulua: Gaviota egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S. itzultzailea: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Gaviota testu mota: Poesia argitaletxea: Repsol argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Gente que trabaja en los tejados [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki. Aurkibidea EIPS katalogoan testu mota: Poesia argitaletxea: Fundación Ortega Muñoz bilduma: Voces sin tiempo argitaratze lekua: Badajoz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Geografía de las preguntas egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Galderen geografia testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Gernikarena egilea: Manciet, Bernard itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997) egilea: Lasa Alegria, Amaia itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz egilea: Lopes, Charo itzultzailea: Txerra Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Girgileria egilea: Dolores, Juana itzultzailea: Maider Ramirez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Bijuteria testu mota: Poesia argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia] egilea: San Martin, Juan itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak egilea: Tagore, Rabindranath itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena. jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA bilduma: Ostertza argitaratze lekua: Arantzazu zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
| |||
158
|
itzulpenaren titulua: Goardià en la boira egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: Vitor Sunyol itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Laino artean zelatari testu mota: Poesia argitaletxea: Vich argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Poetrywala argitaratze lekua: Mumbai (India) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros egilea: Lahoz Ruesga, Laura itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Poesia argitaletxea: Letra de Molde bilduma: Asuntos internos; II argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Hainbat poema egilea: Nelli, Renat itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Poesia argitaletxea: Hegats, 11 xede hizkuntza(k): euskara |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = Sobre las alas del viento : antología poética egilea: Yehuda ha-Levi itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta hebreeraz testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; EHU argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética egilea: Yehuda ha-Levi itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona. jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah] testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Haizegua. El viento sur egilea: Indaburu, Martin itzultzailea: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Haizegua testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada egilea: Rodriguez Fer, Claudio itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen eleaniztuna jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada testu mota: Poesia argitaletxea: A cabeleira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EIZIE xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia] egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1964 oharrak: [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Poesia argitaletxea: Itxaropena argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Hasta cuándo se puede tener razón egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Noiz arte arrazoi : aforismoak testu mota: Poesia argitaletxea: Cypress & Apeadero de Aforistas argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Hautsak errautsa bezain testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Haxixaren poema egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Oier Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch testu mota: Poesia argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 2 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol egilea: Etxeberria, Luisa itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune jatorrizkoaren titulua: Dol i sol testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak egilea: Heine, Heinrich itzultzailea: Joseba Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1927 testu mota: Poesia argitaletxea: Rementeria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18?? |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia] egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia? testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002) egilea: Viar, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Hiru emakume egilea: Plath, Sylvia itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Three Women testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak egilea: Federici, Silvia itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 |
||
Kritikak
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
| |||
180
|
itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena egilea: Maraña, Felix itzultzailea: Juan San Martin itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Hyperion egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Ibilaldia = Itinerario egilea: Lekuona, Juan Mari itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ibilaldia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak egilea: Joan Gurutzekoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Poesia argitaletxea: El Carmen = Karmel argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak egilea: Joan Gurutzekoa itzultzailea: Luis Baraiazarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu. testu mota: Poesia argitaletxea: Karmel bilduma: Karmel sorta, 15 argitaratze lekua: Markina-Xemein xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Idea Vilariño [Antologia] egilea: Vilariño, Idea itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko poesia kaierak; 30 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Iemand loopt op de brandtrap egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute-eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Ilargi = Luna egilea: Nuño, Sihara itzultzailea: Nagore Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Ilargi = Luna testu mota: Poesia argitaletxea: Ultramarina Cartonera & Digital bilduma: Bilingüe Mar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Ilhun-argiak = Claroscuros egilea: Mirande, Jon itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Ilhun-argiak testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Iliasena egilea: Homero itzultzailea: Gaizka Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren titulua: Iliás testu mota: Poesia argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V |
||
Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
190
|
itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz egilea: Homero itzultzailea: Gaizka Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda testu mota: Poesia argitaletxea: Josephus Sudupe argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan egilea: Bukowski, Charles itzultzailea: Mikel Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
| |||
192
|
itzulpenaren titulua: Intza begietan egilea: Sagarzazu, Claudio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren titulua: Intza begietan testu mota: Poesia argitaletxea: Valverde argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Iraupenari poema egilea: Handke, Peter itzultzailea: Asier Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz. Audioa ere bada entzungai Booktegin. jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak egilea: Blas de Otero itzultzailea: Andrés Urrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas testu mota: Poesia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Itzulpena - Traducción egilea: Erro, Anjel itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia] egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo testu mota: Poesia argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Kartografia egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Kartografia testu mota: Poesia argitaletxea: Wroclaw 2016 argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Katulo egilea: Catulo itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi egilea: Estornes Lasa, Bernardo itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa egilea: Itziar, Minguez itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia testu mota: Poesia argitaletxea: Point de Lunettes argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
| |||
206
|
itzulpenaren titulua: Kronoform egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin. Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams. Argazkiak: Ihintza-Chloe Hargous jatorrizkoaren titulua: Kronoform testu mota: Poesia argitaletxea: ZTK argitaratze lekua: Labetze-Bizkai xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: Wroclaw 2016 argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia) zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
208
|
itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia] egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante bilduma: Serie maior argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
209
|
itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Jean Baptiste Archu itzulpenaren argitaratze urtea: 1848 oharrak: Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques testu mota: Poesia argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia argitaratze lekua: La Reole (Frantzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: La jeunesse d'Oihenart en vers basques egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: René Lafon itzulpenaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren titulua: Oihenarten gastaroa neurthitzetan testu mota: Poesia argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
211
|
itzulpenaren titulua: La luz, la tierra, el árbol, el cielo egilea: Gerediaga, Jon itzultzailea: Jon Gerediaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Argia, lurra, zuhaitza, zerua testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
212
|
itzulpenaren titulua: La mort de la mare em va fer mes lliure egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela bilduma: De-fracciones argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
213
|
itzulpenaren titulua: La muerte de mi madre me hizo más libre egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Mari Luz Esteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen testu mota: Poesia argitaletxea: La Oveja Roja bilduma: Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
214
|
itzulpenaren titulua: La primavera en llamas (casi cien haikus) egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Udaberria sutan : ia ehun haiku testu mota: Poesia argitaletxea: El Desvelo argitaratze lekua: Santander xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Lainoa janez = Lento asedio egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez testu mota: Poesia argitaletxea: Valparaíso argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Aurkibidea, EIPSren katalogoan jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Renacimiento bilduma: Poesía Universal argitaratze lekua: Valencina de la Concepción (Sevilla) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Las ateridas manos del alba egilea: Lete, Xabier itzultzailea: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Egunsentiaren esku izoztuak testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Lau gartzelak egilea: Hikmet, Nazim itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]? testu mota: Poesia argitaletxea: Lur bilduma: Kriselu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 |
||
Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
| |||
219
|
itzulpenaren titulua: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde egilea: Artze, J.A. itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona testu mota: Poesia argitaletxea: Iratze argitaratze lekua: Donibane Lohitzune xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Lento asedio de niebla egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez testu mota: Poesia argitaletxea: Valparaíso bilduma: Poesía argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 50-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977 egilea: Courougnon, Michel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak) jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept testu mota: Poesia argitaletxea: Mugalde argitaratze lekua: Hendaia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur. egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1657 jatorrizkoaren titulua: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan) testu mota: Poesia argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: St. Andrews xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten egilea: Irastortza, Tere itzultzailea: Tere Irastortza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Mundua betetzen zenuten testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Llueve siempre y no es en vano [Antologia] egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Ediciones Oblicuas bilduma: Alejandría argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva egilea: Iturbide, Amaia itzultzailea: Amaia Iturbide itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra egilea: Apodaca, Eduardo itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Mailu isila = Martillo silencioso egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Mailu isila testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak egilea: Lepicouche, Michel Hubert itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzal argitaratze lekua: Soraluze xede hizkuntza(k): euskara |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [antologia] egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li itzultzailea: Rafa Egiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta txineraz Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta Audioa, CD batean. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak argitaratze lekua: Soraluze xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Manifest de la nova dona vella egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainhoa Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela bilduma: De-fracciones argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada egilea: Coleridge, S. T. itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargi argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
| |||
239
|
itzulpenaren titulua: Marta Maitea egilea: Marti i Pol, Miquel itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
| |||
240
|
itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak egilea: Martzial, Marko Valerio itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Más allá del hilo egilea: Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Hariaz beste testu mota: Poesia argitaletxea: Baile del Sol bilduma: Colección Poesía argitaratze lekua: Tegueste (Tenerife) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Matxin Burdin egilea: Hernandez, Jose itzultzailea: Txomin Iakakortexarena itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro testu mota: Poesia argitaletxea: Ekin bilduma: Biblioteca de cultura vasca argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872 |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Medearen iratzartzea testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Luzio Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren titulua: Bucolica? testu mota: Poesia argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Memoria lírica = Oroitzapen lirikoa : (poemas, 1964-2002) egilea: Echevarría, Germán itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 21 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Memory Dump egilea: Lasa, Mikel itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Memory Dump testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian testu mota: Poesia argitaletxea: Proa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Metro : [Siete poemas] egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Beatriz Chivite itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Metro testu mota: Poesia argitaletxea: Papeles mínimos bilduma: monos, 11 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Edizio elebiduna. Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor) jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía; 548 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. 2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin. Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Mireio egilea: Mistral, Frédéric itzultzailea: Orixe itzulpenaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren titulua: Mirèio testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859 |
||
Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
| |||
253
|
itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea egilea: Margarit, Joan itzultzailea: Juan Ramon Makuso itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia testu mota: Poesia argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
| |||
254
|
itzulpenaren titulua: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna
testu mota: Poesia argitaletxea: DVD bilduma: DVD poesía argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Muga [antologia] egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: Manel Rodríguez-Castelló itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pruna Llibres ; Edicions del Buc argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Muga [Antologia] egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizio elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Gallo rojo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Murmurioa egilea: Elfyn, Menna itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez jatorrizkoaren titulua: Murmur testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Gales |
||
Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
| |||
258
|
itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Nada más necesito egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ezer gehiago behar gabe testu mota: Poesia argitaletxea: Adeshoras argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Etiopia testu mota: Poesia argitaletxea: Galeria Detursa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Obras completas egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren titulua: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak egilea: Horacio Flaco, Quinto itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Carmina testu mota: Poesia argitaletxea: Igarri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23 jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Odesan dantzan egilea: Kaminsky, Ilya itzultzailea: Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Dancing in Odesa testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen Saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Ogella line egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Ogella line testu mota: Poesia argitaletxea: La Malle d'Aurore argitaratze lekua: Tarbe xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Oihangintzako eskuliburua [antologia] egilea: Andrés, Ramón itzultzailea: Castillo Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Antologia-egilea: Castillo Suarez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Olerki guztiak egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Luis Arostegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: El Carmen = Karmel bilduma: Karmel sorta, 13 argitaratze lekua: Markina xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
| |||
267
|
itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [antologia] egilea: Benedetti, Mario itzultzailea: Iban Laka itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Olerkiak egilea: Katulo, Gaio Valerio itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Jakintza Baitha bilduma: Liburu Sorta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
| |||
269
|
itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Hitzaurregilea: Txomin Peillen jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd. argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak egilea: Celaya, Gabriel itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Orígenes testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002) egilea: Echevarria, German itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna egilea: Cruchaga, André itzultzailea: Eukene Lizeaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha testu mota: Poesia argitaletxea: El Salvador argitaratze lekua: San Salvador xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998) egilea: Ezkerra Greño, Iñaki itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Otra ribera testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea egilea: Ovidio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria testu mota: Poesia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Klasikoak; 74 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia] egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1968 oharrak: Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian. jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas testu mota: Poesia argitaletxea: Ekin argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa egilea: Serna, Angela itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante bilduma: Poesía argitaratze lekua: Tarazona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti; Javier Atienza itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: Cátedra argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Permanencia egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Edicións Laiovento bilduma: Ventoalto, 12 argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Permanència egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Jaume Gelabert itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Documenta Balear bilduma: Magatzem Can Toni argitaratze lekua: Palma xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Permanencia egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Cuadernos del Vigía bilduma: Mundana argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Treci trg argitaratze lekua: Serbia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza egilea: Otero, Blas de itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi. jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra testu mota: Poesia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria egilea: Paz, Octavio itzultzailea: Josu Landa Goiogana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol testu mota: Poesia argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo argitaratze lekua: Mexiko xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Poema antologia egilea: Bukowski, Charles itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
| |||
286
|
itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel itzultzailea: EuskAlema itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta alemanez jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte testu mota: Poesia argitaletxea: EuskAlema xede hizkuntza(k): alemana, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose testu mota: Poesia argitaletxea: Atlantica argitaratze lekua: Biarritz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Poema-antologia egilea: Kavafis, Konstantinos itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Marulanda argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
| |||
289
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Auden, W.H. itzultzailea: Juanjo Olasagarre itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
| |||
290
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
| |||
291
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Maiakovski, Vladimir itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Lasarte-Oria xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
| |||
292
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Rimbaud, Arthur itzultzailea: Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Poemak pluralean egilea: Pessoa, Fernando itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
| |||
294
|
itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Plaza&Janés argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Poemas de amor para principiantes egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Maite poemak hasiberrientzat testu mota: Poesia argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [antologia] egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz. jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos testu mota: Poesia argitaletxea: Susa argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Vicenç Llorca itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989) egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: La Presqu'île argitaratze lekua: Lormont zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte egilea: Monho, Salvat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 testu mota: Poesia argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Poesia egilea: Smith, Patti itzultzailea: Jose Mari Segurola itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi). testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
| |||
302
|
itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética egilea: Champourcin, Ernestina de itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón. testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Poesia guztia egilea: Safo itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
| |||
304
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Aragon, Louis itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 31 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
| |||
305
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Berger, John itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 32 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
| |||
306
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Berto, Al itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 26 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
| |||
307
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Ion Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 29 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
| |||
308
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Pizarnik, Alejandra itzultzailea: Asier Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 28 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
| |||
309
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Pound, Ezra itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 25 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
| |||
310
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Ritsos, Yannis itzultzailea: Joannes Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 27 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
| |||
311
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Vilariño, Idea itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 30 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
Kritikak
Hitza hitzaren truk Joannes Jauregi / Berria, 2019-04-28
Bular joria Igor Estankona / Deia, 2019-04-13
| |||
312
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Whitman, Walt itzultzailea: Josu Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 41 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Yeats, William itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Akhmatova, Anna itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 44 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 8 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
| |||
316
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Ayim, May itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 35 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
| |||
317
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Bachmann, Ingeborg itzultzailea: Nagore Tolosa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 10 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
| |||
318
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Benedetti, Mario itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 46 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Irati Majuelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 45 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Carver, Raymond itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 36 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
| |||
321
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Castro, Rosalia de itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 23 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
| |||
322
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Celan, Paul itzultzailea: Xabier Montoia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 15 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
| |||
323
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Césaire, Aimé itzultzailea: Iñigo Aranbarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Sorterriratze batean kaiera poema entzungai jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 3 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Martinika |
||
Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
| |||
324
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Dickinson, Emily itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 4 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
| |||
325
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Drummond de Andrade, Carlos itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 5 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
| |||
326
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Farrokhzad, Forugh itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 33 argitaratze lekua: Zarautz zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
| |||
327
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Ferrater, Gabriel itzultzailea: Aritz Galarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 9 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
| |||
328
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: García Lorca, Federico itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
| |||
329
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Gonzalez, Angel itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 14 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
| |||
330
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Heaney, Seamus itzultzailea: Xabi Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 24 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
| |||
331
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Hebert, Anne itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 49 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Hernández, Miguel itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 6 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
| |||
333
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Holub, Miroslav itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 18 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Jordan, June itzultzailea: Ane Garcia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 34 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
| |||
335
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Larkin, Philip itzultzailea: Juanjo Olasagarre itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 47 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
| |||
336
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Lorde, Audre itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 13 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
| |||
337
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Mallarmé, Stéphane itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 17 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
| |||
338
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Marçal, Maria Mercè itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 2 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
| |||
339
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Merini, Alda itzultzailea: Aiora Enparantza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
| |||
340
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Miliauskaite, Nijole itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 16 argitaratze lekua: Zarautz zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Lituania |
||
Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
| |||
341
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Millay, Edna St. Vincent itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 38 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
| |||
342
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Montale, Eugenio itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
| |||
343
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Nakahara, Chuya itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 22 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
| |||
344
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Okigbo, Christopher itzultzailea: Karmen Irizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Lau poema entzungai ere badira. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 37 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria |
||
Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
| |||
345
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Pasolini, Pier Paolo itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 48 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Perse, Saint-John itzultzailea: Santi Leoné itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 40 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia] egilea: Rich, Adrienne itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 19 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
| |||
348
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Seferis, Giorgos itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 50 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
| |||
349
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Sena, Jorge de itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 12 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
| |||
350
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Sexton, Anne itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 7 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
| |||
351
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Storni, Alfonsina itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 20 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
| |||
352
|
itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia] egilea: Thomas, Dylan itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 21 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
| |||
353
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Trakl, Georg itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 1 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
| |||
354
|
itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545. egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1874 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: P. Cazals argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: M. Archu itzulpenaren argitaratze urtea: 1847 oharrak: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Faye argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa egilea: Cases Carbó, Joaquim itzultzailea: Agustin Zumalabe itzulpenaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques testu mota: Poesia argitaletxea: Llibrería Catalónia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia] egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes testu mota: Poesia argitaletxea: Consello da Cultura Galega argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): euskara, galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia] egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken egilea: Garcia Lorca, Federico itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York testu mota: Poesia argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
| |||
360
|
itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Poza egilea: Ungaretti, Giuseppe itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: L'Allegria testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
| |||
362
|
itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: William A. Douglass itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series, 12 argitaratze lekua: Reno xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Profeta egilea: Gibran, Khalil itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena. jatorrizkoaren titulua: The Prophet testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA bilduma: Ostertza argitaratze lekua: Arantzazu xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
| |||
364
|
itzulpenaren titulua: Quan els focs s'encenen egilea: Soto, Mikel itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizio elebiduna (katalana-euskara). jatorrizkoaren titulua: Suak pizten direnean testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Elkar argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Quan plou en les entrenyes = Erraietan barrena euria egiten digunean egilea: Eguzkitza Bilbao, Andolin itzultzailea: Manel Alonso; Andolin Eguzkitza itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Erraietan barren euria egiten digunean testu mota: Poesia argitaletxea: Brosquil argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Quintus Horatius Flaccus. Olerkiak egilea: Horacio Flaco, Quinto itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Quinze dies a Urgain egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio itzultzailea: Josep Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en testu mota: Poesia argitaletxea: Alberti xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Requiem egilea: Akhmatova, Anna itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Реквием testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Rifqa egilea: El-Kurd, Mohammed itzultzailea: Eider Beobide itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Edizio elebiduna. Liburuko sei poema armiarmaren webgunean irakur daitezke. jatorrizkoaren titulua: Rifqa testu mota: Poesia argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Palestina |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Rostro desnudo [Antologia] egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hiru liburutatik bildu dira aforismoak: También las verdades mueren, Breviario perplejo eta Hasta cuándo se puede tener razón Hautaketa: Francisco Javier Irazoki jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Demipage xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Ryookan-en 101 haikuak egilea: Ryookan, Taigu itzultzailea: Josu Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenarekin batera, haikuen japonierazko testua eta haien grafia latinozko bertsioa argitaratu da. testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Saliva [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao; Jaume Subirana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Edicions 96 bilduma: Razef xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Sangrantes [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpena: Luna Miguel Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Poesia argitaletxea: Origami argitaratze lekua: Jerez de la Frontera (Cádiz) xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne egilea: Aytaberro, Suzanne itzultzailea: Junes Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Donapaleu xede hizkuntza(k): euskara |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak) egilea: Safo itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Sediento de mar egilea: Otxoteko, Pello itzultzailea: Pello Otxoteko itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Itsas bizimina testu mota: Poesia argitaletxea: Pre-Textos argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Poesia argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Frantzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Arc Publications argitaratze lekua: Erresuma Batua xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja testu mota: Poesia argitaletxea: KUD Pranger argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak egilea: Aguirre Gandarias, Javier itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Soles testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpena: Amalia Iglesias Serna XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak. testu mota: Poesia argitaletxea: Vaso Roto bilduma: Poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Alberdania bilduma: Poesia argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
| |||
384
|
itzulpenaren titulua: Sonetoak egilea: Quevedo, Francisco de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets testu mota: Poesia argitaletxea: Aztarna argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
| |||
386
|
itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia egilea: Masters, Edgar Lee itzultzailea: Alain López de Lacalle itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
| |||
387
|
itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique egilea: Arrieta, Serge itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak egilea: Goytisolo, Juan itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria testu mota: Poesia argitaletxea: Salto de Página argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna egilea: Manso, Oscar itzultzailea: Joseba Barriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
390
|
itzulpenaren titulua: T.S. Eliot euskaraz [antologia] egilea: Eliot, T.S. itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: «Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Areti ; Lur eremua (The Waste Land) / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak (The Hollow Men) / Jon Juaristi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Tao te king egilea: Tzeu, Lao itzultzailea: Mikel Asurmendi Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Tao te king testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Tempo de exilio egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Faktoria K de Libros bilduma: Tambo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
393
|
itzulpenaren titulua: The Blue Line : Poems in Basque egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Clive Boutler; Beatriz Chivite itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Metro testu mota: Poesia argitaletxea: Francis Boutler argitaratze lekua: London xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
394
|
itzulpenaren titulua: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak egilea: Iparragirre, Jose Mari itzultzailea: Xabier Irujo; David Romtvedt itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: The Bidart Family argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Tierra de molinos imaginarios egilea: Koldo Izagirre itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Balizko erroten erresuma testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Uhartearen mugetan testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Uraren bezpera egilea: Andrade, Eugenio de itzultzailea: Maite Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Véspera de água testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Urrutira bidalia egilea: Bai, Li itzultzailea: Albert Galbany; Pello Otxoteko itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Poesia argitaletxea: Alberdania bilduma: Poesia argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
Kritikak
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
| |||
399
|
itzulpenaren titulua: Viento cercano (poesías) egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Martin Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Haize hurbila testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Virgilio'ren Artzain-abestijak egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Kesara Miangolarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1912 jatorrizkoaren titulua: Bucolica testu mota: Poesia argitaletxea: Astui argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a. |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Yahya Hassan egilea: Hassan, Yahya itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Yahya Hassan testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Jokin Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zauriaren salmoak testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro egilea: Maia Anabitarte, Asier itzultzailea: Asier Maia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Iñaki Lauzirika Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak testu mota: Poesia argitaletxea: Oihartzun Kutxa Argitalpenak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
405
|
itzulpenaren titulua: [Elurra elurraren gainean] egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Poema liburuaren eranskina. «14 poema eder bildu ditu liburu ezin zainduago honetan —kalitateko papera eta azala, Txakur Gorriko nesken irudiak, Fernando Reyren gaztelaniarako itzulpena eranskin gisa—(…)» jatorrizkoaren titulua: Elurra elurraren gainean testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore bilduma: Helduentzako albumak argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
406
|
itzulpenaren titulua: [Prisons and Exiles] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Christina Kocharyan itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ingelesez argitaraturiko antologiaren itzulpena. jatorrizkoaren titulua: Prisons and Exiles [antologia] testu mota: Poesia argitaletxea: Vogi-Nairi Arts Center argitaratze lekua: Armenia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): armeniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
"Etcherat" eztiya. s.n. (1904)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876
non argitaratua: Eskual-Herria, 302
"Joana" (Amaiera). Hernandez, Jose (1987)
itzultzailea: Ion Egidazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lanbroa, 8
"Mayo Interior". Martan Gongora, Helcias (1971)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Agur, 19
"Véante mis ojos" - Lenbailen il nai det. Teresa Jesusena (1923)
itzultzailea: Manuel Lekuona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu, 24
キルメン・ウリベ小詩集. Uribe, Kirmen (2014)
itzultzailea: Nami Kaneko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Shichosha
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Hiru poema: Ibaia = 川, Ezin esan = 言うことはできない, Bisita =見舞い
(Arratoie). Heine, Heinrich (1985)
itzultzailea: Kaekus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egin, 2561
(Bigarren gaua). Ardiak eta bildotsak. Tynan, Katharine (1936)
itzultzailea: Gurutz Sarasola "Lotsati"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi, 7236
(pasarteak). Otxoa, Julia (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: (exractos)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
...Y LLUEVE. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Pedro de Anasagasti
jatorrizkoaren titulua: T'EURIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
10 poema. Margarit, Joan (2021)
itzultzailea: Josu Goikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
109. Sonetoa. Shakespeare, William (1954)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Sonnet number 109
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
11 poema. Casaldaliga, Pere (2022)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Idatz & Mintz aldizkariko 71. zenbakian ere argitaratu dira testuak.
11 poema. Creus, Estevo (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
11 poema. Levi, Primo (2017)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: Lavayru, 61
11 poema. Milosz, Czeslaw (2020)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Polonia
11 poema. Sodergran, Edith (2023)
itzultzailea: Jon Gerediaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: armiarma.eus
12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
129. salmoa. s. n. (1992)
itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senez, 13
129. salmoa. s. n. (1992)
itzultzailea: Xabier Iratzeder
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senez, 13
14 poema. Dalton, Roque (2012 otsaila)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zuzeu
14 poema. Guerra, Tonino (2022)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
14 poema. Seifert, Jaroslav (2021)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
14 poema. Urondo, Paco (2019)
itzultzailea: Josu Jimenez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 69
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak: Hauek dira poemak: "La calesita" ostatua, Zenbat amodio hainbat aztarna, Zaila da emakume hori maitatzen, Carlos Gardel, Beste gauza bat, Amaiera eta hasierak, Letania, Ez naiz kexatzen ahal, Argentina, Egia hutsa, Egia errealitatea bakarra da, Bakardadetan, Che Guevarari poema, Salatu nahi dut.
15 poema. Gómez, Lupe (2021)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Senez, 52
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
Camuflaxe liburuko 15 poema, elebitan.
15 poema. Miquel, Dolors (2018)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 67
15 poema. Otero, Blas de (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
16 poema. Müller, Inge (2017)
itzultzailea: Elena Martinez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
19 poema. Lowry, Malcolm (2008)
itzultzailea: Karlos del Olmo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 35
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
1907an zen.... Marti, Claude (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
1976ko urtarrilaren 22. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: 22 de xinero de 1976
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
1983. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: 1983
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
1990eko uztailak 10. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: 10 xulio, 1990
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
1990ko uztailak 10. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
20. lana. Hengtai, Lin (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
3 poema. Adonis (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
357garrena. Dalton, Roque (1989)
itzultzailea: Gorka Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 23/24
4 poema. Bandopadhyay, Subhro (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: India
40 poema eta hitzaldi bat. Szymborska, Wislawa (2018)
itzultzailea: Josu Jimenez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Maiatz, 67
46. lana. Hengtai, Lin (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
5 poema. Sarachu, Julia (2013)
itzultzailea: Beñat Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Separata
6 poema. Alvarez Caccamo, Xose Maria (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
6 poema. Berger, Timo (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
6 poema. Branco, Rosa Alice (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
6 poema. Hadi Sadoun, Abdul (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
6 poema euskaraz. Baraka, Amiri (2014)
itzultzailea: Jon Trollope
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itu aldizkaria, 4
66. amalaukoa. Shakespeare, William (1954)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Euzko-Gogoa, 9/10
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
7 kantu. Dylan, Bob (1999)
itzultzailea: Juan Garzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 21
9 poema. Gelman, Juan (2007)
itzultzailea: Kevin Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
A brasileira. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
A caída de Ícaro. Sarrionandia, Joseba (2017)
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Odio Barcelona
A Heart Like a Bridge. Ormazabal, Joxantonio ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A la sombra de un amate. Orixe (2004)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Amate baten itzalean
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
kanpo oharrak: Aldizkari digitala
A plea for a kiss. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: Potaren galdatzea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
A un obrero asesinado. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta
jatorrizkoaren titulua: Langille eraildu bati
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
A.Lincoln'en eriotzean. Whitman, Walt (1944)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya, 177
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa. Chesterton, G. K. (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi, 7339
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi, 7357
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Tynan, Katharine (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7292
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Tynan, Katharine (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7337
Abere dontsuak. Seigarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7365
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Zazpigarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7367
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Aberri ikasia. Otero, Blas de (1986)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 8
Aberria. Gonzali, Humberto (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Patria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Aberria. Gutiérrez, Vanessa (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Patria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Abestien Dorrea. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Irati Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Tower of Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Nabarra-121
Abisua. Burton, Richard Francis (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 25
Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat. Taggard, Genevieve (1978)
itzultzailea: Beltza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zeruko Argia - 804
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati. Camoes, Luis de (1894)
itzultzailea: Jose Ignazio Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Euskal-Erria - 31
Adiskide bi eta artza. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Adiskidearen kanta. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Afusilatua. Prévert, Jacques (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Agintzen dizugu, Asturias. Valdes, Xuaquin (1984)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Prometémoste Asturias
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Egan, 3-4
Agripa-ri. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Agur Artzamendi jaunari. Pey, Serge (2006)
itzultzailea: Luzien Etxezaharreta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 43
Agur, sur txiki, oin polit, begi. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 12
Agure zarra ta sartzen doan eguzkia. Hugo, Victor (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 6510
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Agurea eta Herioa. Esopo (2002)
itzultzailea: Imanol Zurutuza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 25
Agurra. Espriu, Salvador (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Korrok
Agurra. Guimera, Angel (1931)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 5898
Agurtze bat Shoku-tik hur. Pound, Ezra (1988)
itzultzailea: Xabier Kaltzakorta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Bertso papera - 34
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton. Keineg, Paol (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema. Szymborska, Wislawa (1997)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hegats, 17/18
Ahots. Sende, Sechu (2020)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Voz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Ahotsak. Valdés, Xosé Manuel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Voces
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Aingeru bat, yayotzan albistari izana. Unamuno, Miguel de (1965)
itzultzailea: Lino Akesolo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 135
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aingeruen zuzenbidea. Figuera, Angela (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: La justicia de los ángeles
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aintza ilgatxari!. Clave i Camps, Josep Anselm (1912)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Bizkaitarra - 210
Aintzinako disziplina. Pavese, Cesare (1984)
itzultzailea: Juan Martin Elexpuru
jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Alkohola poemak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Airea. Motyl, Petr (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Ihes ederra
Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa. Yeats, William Butler (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Aita bere semeakin. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aitameri. Gibran, Khalil (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: On Children
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Aitaren eresia. Strand, Mark (2014)
itzultzailea: Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Elegy For My Father
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: armiarma.eus
Aitaren etxetik. Prieto, Esther (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: De la casa del padre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Aizekirri aldakorra. Larrea, Juan (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Aizkora eta kirtena. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aizu, hau ez da adio esateko modua. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Hey, That’s No Way To Say Goodbye
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Akerman'eko etze luzeak. Mickiewicz, Adam (1927)
itzultzailea: O. M.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Akilesen ezkutuaau. Auden, W.H. (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Alaska [échantillon]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Alaska
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hitzaurrea eta lau poema.
Alaska [sample]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Alaska
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hitzaurrea eta lau poema.
Albiste txarrak egunkari puska batean. Dalton, Roque (1989)
itzultzailea: Gorka Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 23-24
Aldaketa. Apollinaire, Guillaume (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ihes ederra
Aldakortasun. Hesse, Hermann (1986)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zer - 93
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Aldian edatzen naizelarik. Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiaren atzetik, urruntasunean.... Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiaren ezkutapena. Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiari oda. Neruda, Pablo (1993)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Oda al tiempo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Aldizka. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Aldizka arkitu oi-det. Becquer, Gustavo Adolfo (1935)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 7014
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Aldizka arkitu oi-det. Becquer, Gustavo Adolfo (1930)
itzultzailea: Gireuja
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 5480
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Alegiazko izeberga. Bishop, Elizabeth (2024)
itzultzailea: Aritz Gorrotxategi
jatorrizkoaren titulua: The Imaginary Iceberg
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Poesialeku
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
North & South liburutik
Algunos poemas . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas . Juaristi, Felipe (2005)
itzultzailea: Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Haibat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Alkibiades de Rouan. Lasker-Schüler, Else (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Alkibiades de Rouan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Ama. Carrere, Charles (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Ama = [Madre]. Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ama
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari. Leon, Fray Luis de (1885)
itzultzailea: Jose Ignazio Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Ama gaintipiñia. Guerrero, Teodoro (1881)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 4
Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Ama maitea. Sands, Bobby (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Dear Mum
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Ama Neketsua. Verdaguer, Jacint (1926)
itzultzailea: I. Basterrika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112
Amarduna. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
Amets. Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
Amets. Javier Arzuaga (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006
non argitaratua: 31eskutik.eus
Amets kutuna. Verlaine, Paul (1930)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5357
Amodio gutun guziak dira erridikuluak. Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Todas as Cartas de Amor são Ridículas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Amodio-gutun guztiak barregarriak dira. Pessoa, Fernando (2000)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Amodioa baino ez dela. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Quand on n'a que l'amour
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite. Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Amoriyo makurra. Campoamor, Ramón (1913)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 68
Amsterdam portuan. Brel, Jacques (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Dans le port d'Amsterdam
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder). Schiller, Friedrich von (1914)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal-Erria - 70
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
AN JENEM TAG IN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Andaluza. Musset, Alfred de (1967)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: L'andalouse
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1830
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Andere errezeta. Moraes, Vinicius de (1986)
itzultzailea: Javier Oronoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Arbola - 3
Andre erraldoia. Baudelaire, Charles (2000)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Andre irakaslearen kanta. Mistral, Gabriela (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: La oración de la maestra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Andregeya = La Fiancée. Guibert, Edmond (1870)
itzultzailea: Julien Vinson
jatorrizkoaren titulua: La Fiancée
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870
non argitaratua: Revue de Linguistique et de Philologie comparée
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeak elebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".
Angela Duvali. Le Dantec, Denise (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Antologia. Brossa, Joan (2019)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Antología de poemas. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Manu López Gaseni
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Anton eche-galgarria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón]. Atxaga, Bernardo (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Antzinako bihotz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena]. Aresti, Gabriel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Apur dezagun katea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Arboletan.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas - 6
Ardantzila. Apollinaire, Guillaume (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Vendémiaire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: armiarma.eus
Ardiak eta bildotsak. Tynan, Katharine (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6444
Argia, argi nerea!.... Tagore, Rabindranath (1961)
itzultzailea: Jose Antonio Loidi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: El Bidasoa - 820
jatorrizkoaren herrialdea: India
Argiari erantzuna. Salinas, Pedro (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 173
Arjentina'ko emakumea. Darío, Rubén (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1236
Arkatz bat. Storni, Alfonsina (2017)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Un lápiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak: Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da
Arkumea eta otsoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arrantzalea eta arraya. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratoi eta saguen batzarrea. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratoi eta saguen batzarrea. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratsaldeko biozkada. Hebbel, Friedrich (1965)
itzultzailea: Markue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/6
Arrazoia. Hierro, Jose (1988)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 13
Arrizko burua ta aiseria. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arrosa. Garcia Lorca, Federico (1958)
itzultzailea: Juan Thalamas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: El Bidasoa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Arrosak. Verdaguer, Jacint (1928)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 111
Arrotza. Baudelaire, Charles (2000)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Arrotzaren kantua. Cohen, Leonard (2014)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Arte poetikoa. Santori Vázquez, Xuan (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Arte poética
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Artearen poetika. Dalton, Roque (2010-05-16)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
Artisteak eta malkoak. Selgas, Jose (1889)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 20
Artoaren ipuina. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 80
Artogi. Basterra, Ramon (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 75
Artzaia eta ardiak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Artzaiaren igande-abestia. Uhland, Ludwig (1932)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 5947
Artzain maitesminduak Cere Maiteari. Marlowe, Christopher (1943)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 155
Artzaintxoa. Joan Gurutzekoa (2019)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: El pastorcico
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 308
Artzaitxoa. Joan Gurutzekoa (1981)
itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea
jatorrizkoaren titulua: El pastorcico
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Artzaitxoa ta ardiak. Samaniego, Felix Maria (1980)
itzultzailea: Jesus Egea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lankide - 233
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Asieran. Otero, Blas de (1983)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 68
Aska nazazu Jauna.... Decor, Miquel (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hegats, 11
Assentiré de grat . Espriu, Salvador (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Assentiré de grat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
Astirik eza. Quoist, Michel (1967)
itzultzailea: Anes Lazkau'ko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zeruko Argia - 212
Astoa. Chesterton, G. K. (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6563
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Astoa berbaz. Tynan, Katharine (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6558
Astoa eta chakurra. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Astoa eta cherria. Samaniego, Felix Maria (1913)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 162
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Astoa eta igelak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ateoaren otoitza. Unamuno, Miguel de (1989)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 126
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Atzarrabita eskuan. Hernandez, Jose (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 74
Atzerriko neskatila. Schiller, Friedrich von (1959)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Das Mädchen aus der Fremde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1796
non argitaratua: Egan, 1/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak. Altolaguirre, Manuel (1936)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 7388
AUF DEN FELSEN DER ZEIT II. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
AUFFORDERUNG ZUM KUSS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Auntzak eta akerrak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aur bati on-esanak. Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)
itzultzailea: M.A. de A.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euskal-Erria - 1
Aurka eresia. Venn, Mea (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Aurkientzia. Goll, Yvan (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Entdeckung
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aurkikuntza. Andrade, Mario de (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Descobrimento
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Aurpegi hirukoa. Graves, Robert (1990)
itzultzailea: Jose Mª
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zurgai - Ek.
Aurra ta bere aingerua. Denk, Otto (1925)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zeruko Argia - 74
Aurregogoa. Mühsam, Erich (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Vorbedacht
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aurrera. Tilman, Pierre (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Continuer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Aurrerantzean, ez: badakit. Fuertes, Gloria (1982)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Aranzazu
Aurtasuna. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Aurtxo maiteak atozte!. Blasco, Eusebio (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1235
Aurtxo maiteak atozte!. Blasco, Eusebio (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu - 82
Aurtxo txikia = [El niño pequeño]. [Herrikoia] ()
jatorrizkoaren titulua: Aurtxo txikia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
AUS RUSSLAND.... Federiko Krutwig (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ERRUSITIK...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: basquepoetry.eus
Azeria eta matsak. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Azeria eta ollarra. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Azken albisteak. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Darreres noticies
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Azken poema bat. Graves, Robert (1990)
itzultzailea: Jose Mª
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zurgai - Ek.
Azoka-eguna Gernikan. Melua, Katie (2016)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Market day in Guernica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Georgia
Aztarnak. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 71
BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Back from the Cannery. Uribe, Kirmen (2020)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.
Badirau maitasunak heriotzaz haraindi. Quevedo, Francisco de (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Amor constante más allá de la muerte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
Baga biga higa = [Un, dos, tres]. [Herrikoia] (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
Bai-dakit, bai!. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 38
Bakarrik. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 11
Bakarrik urak. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 67
Bakartasuna. Pope, Alexander (1943)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 146
Balada. Mistral, Gabriela (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: Balada
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Balantzearen aurrean, bihar. Castillo, Otto Rene (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hots - 18
Baldin eta ni hil ondorengoan. Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar
jatorrizkoaren titulua: Se Depois de Eu Morrer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Baldin eta ni hil ondorengoan.... Pessoa, Fernando (2000)
itzultzailea: Joakin Balentzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Banator. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: J'arrive
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Banbuzko txapela. Jimming, He (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Barberinaren kantua. Musset, Alfred de (1967)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Barberina
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Barne-gaiazko animalia. Jimenez, Juan Ramon (2016)
itzultzailea: Joxemiel Bidador
jatorrizkoaren titulua: Animal de fondo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
Barra kodea. Negro, Carlos (2017)
itzultzailea: Txerra Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Código de barras
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: Hitzen Uberan
kanpo oharrak: Carlos Negroren 'Masculino singular' liburuko poema bat
Barrena. Shakespeare, William (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Barrengo loreil. Martan Gongora, Helcias (1971)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 44
Barruko ikuspegia. Martan Gongora, Helcias (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 57
Barrutikoa. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 20
Basa akaziak. Manent, Marià (1994)
itzultzailea: Tere Irastortza
jatorrizkoaren titulua: Les acacies salvatges
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Basairisa (zatia). Gluck, Louise (2023)
itzultzailea: Garazi Ugalde
jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Basaran pattarra. Heaney, Seamus (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Basoen oroiminez. Nhi, Y (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Batasun librea. Breton, André (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
BAUM VON GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853
non argitaratua: basquepoetry.eus
Bazen egunero ateratzen zen ume bat. Whitman, Walt (1985)
jatorrizkoaren titulua: There was a child went forth
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hotsizki-1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Baztan. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Baztan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Beatricen agurra. Dante Alighieri (1930-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bedeinkatua = [Bendito]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Bedeinkatua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Bedeinkazioa. Baudelaire, Charles (1957)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bederatzi kantu. Young, Neil (2021)
itzultzailea: Juan Azpillaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
kanpo oharrak:
Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]
Egan aldizkarian 3/4 (2021) berrargitaratua.
Bederatzi kantu. Young, Neil (2021)
itzultzailea: Juan Azpillaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
kanpo oharrak:
Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]
Kanturako prestatuta, errima eta neurria errespetatuz zati batzuetan.
Berrargitalpena. Lehen aldiz armiarman argitaratuak.
Bederatzi poema. Bogza, Geo (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
Bederatzi poema. Darwish, Mahmud (2021)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Bederatzi poema. Lispector, Clarice (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Bederatzi poema. Merini, Alda (2020)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bederatzi poema. Storni, Alfonsina (2015)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 58
Bederatzi poema. Thenon, Susana (2015)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Bederatzi poema. Verdins, Karlis (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera
non argitaratua: armiarma.eus
Begi berarexek. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 75
Begiko ahots.... Quevedo, Francisco de (1992)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: La voz del ojo, que llamamos pedo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
Behialako emaztekien balada. Villon, François (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bekaitzak. Selgas, Jose (1883)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 8
Bela. Poe, Edgar Allan (1950)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: The Raven
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845
non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Belar hostoak. Whitman, Walt (2000)
itzultzailea: Maite Gonzalez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Belar hostoak (zazpi kantu). Whitman, Walt (2017)
itzultzailea: Txomin Artola
jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: Txomin Artolaren «Belar Hostoak» diskan argitaratuak
Belaunaldi bat. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Belaunaldia. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Xeneracion
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Beldur eta ikara, beldur eta ikara, beldurra.... Kuxner, Alexandre (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Belea. Poe, Edgar Allan (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Belea eta acheria. La Fontaine, Jean de (1911)
itzultzailea: Goietxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Eskualduna - 1267
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Belea eta azeria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Belea ta axaria. Esopo (1968)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Zeruko Argia - 268
Beltzakin dantzan. Neruda, Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 111
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Bénédictions. Brives, Martial de (1939)
itzultzailea: A.S.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Enda - 8
Bentara noa = [Voy a la venta]. [Herrikoia] (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Bentara noa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Berak bakarrik!. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 62
Berandu. Hardekopf, Ferdinand (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Spät
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Berbak. Álvarez, Lourdes (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Palabres
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Berberak enara bati. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Berberak oturuntza-buruari. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Berdeak dira zelaiak.... Camoes, Luis de (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bere abotsa egon zan tokia. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 97
Bere malko beroakaz!. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 61
Bereizketa. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
BERLINER MAUER. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
Bernardo eta Erroldanen arteko jazarra. Balbuena, Bernardo de (1889)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria
Bernardoa / Ronzesballesko Batallea. Balbuena, Bernardo de (1900)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jose Astuy
Berriro sartu naiz etxean. Zu joana zara. Alvarez Caccamo, Xose Maria (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arbola - 6
Berritsua. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bertso txatalak. Peman, Jose Maria (1985)
itzultzailea: Argintxona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 82
Bertsoaren gatazka. Aguilera, Julio Fausto (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 2
Beste bat neska bati. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Beste buruz-buruko gudua. Borges, Jorge Luis (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Besterik ezagutu ez eta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Beti nagoela nik det amets egiten. Calderón de la Barca, Pedro (1893)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 3
Beti, etengabe, ez dario euria. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6529
Betidanik... . Roqueta, Ives (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Betikara. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Parpadeo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Betiko lorratza. Castellanos, Dora (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 75
BEWAHRT IN MEINEM INNERN. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEGIRATZEN DUT GOGOAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: basquepoetry.eus
Bi gehi bi. Dorfman, Ariel (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 4
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bi kantu. Shakespeare, William (1964)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Bi mikroipuin. Arreola, Juan José (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi mikroipuin. Cortázar, Julio (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi mikroipuin. Torri, Julio (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi munduen sinfonia. Camara, Helder (2002)
itzultzailea: Juan Mari Lekuona
jatorrizkoaren titulua: La Symphonie des deux mondes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Bi mutil. Cooper, Dennis (2005)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
Bi poema. Abu Salma (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
kanpo oharrak: Ingelesa da zubi hizkuntza "Itzuliko gara" poeman, eta gaztelania, "Areago maitatu zintudan" poeman
Bi poema. Carducci, Giosuè (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871/1875
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak: Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.
Bi poema. Carranza, Eduardo (1993)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Bi poema. Claus, Hugo (2018)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Tollund-eko gizona = Da Man van Tollund ; Anaia = Broer
Bi poema. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 41
kanpo oharrak: Poemak: Suzanne = Suzanne ; Bird on the wire = Bird on the wire (Txoriak kaiolan).
Bi poema. Cunqueiro, Alvaro (2005)
itzultzailea: Jon Arego
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Bi poema. Elytis, Odisseas (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΗΡΘΑΝ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΦΙΛΟΙ = Lagun jantzita etorri ziren ; ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ = Egeoarena
Bi poema. Freitas, Angélica (2020)
itzultzailea: Hitzen Uberan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Hitzen uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
kanpo oharrak: Jatorrizkoak 'um útero é do tamanho de um punho' liburuan argitaratuak
Bi poema. Gold, Michael (2022)
itzultzailea: Ekida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ekida
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bi poema. Limonov, Eduard (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema. Llach, Lluis (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 41
kanpo oharrak: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak
Bi poema. Putuma, Koleka (2020)
itzultzailea: Uxue Alberdi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
Bi poema. Qaji, Seyide (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia
non argitaratua: Hegats, 46
Bi poema. Salgado, Daniel (2019)
itzultzailea: Ibon Rodríguez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Bi poema. Seferis, Giorgos (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΑΡΝΗΣΗ = Ukazioa ; ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ = Bizitzari eutsi nion
Bi poema. Souza, Eunice de (2018)
itzultzailea: Ane Garcia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: India
Bi poema. Storni, Alfonsina (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Bi poema. Szymborska, Wislawa (2012)
itzultzailea: Asier Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hitzen Uberan
Bi poema. Szymborska, Wislawa (2001)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Egan
Bi poema. Tchicaya U'Tamsi (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Torures / Le Trésor
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema. Vilariño, Idea (2018)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Bi poema. Yeats, William Butler (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema eta promesa bat. Hammad, Suheir (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bidaia. Fernan-Vello, Miguel Anxo (1994)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: A viaxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Hegats, 11
Bidaia koadroak. Heine, Heinrich (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bidaiarentzako albistea. Cortazar, Julio (1984)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aizu - 25
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Bidaztien arrats-abestia. Goethe, Johann Wolfgang von (1926)
itzultzailea: O. M.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bideko Lorea (Platero eta biok). Jiménez, Juan Ramón (1956)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Platero y yo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 5/6
Biennale [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
itzultzailea: Leire Erviti
jatorrizkoaren titulua: Biennale
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bigarren etorrera. Yeats, William Butler (1993)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
jatorrizkoaren titulua: The Second Coming
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-4
Bihotz babes. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Corazón coraza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Bihotza jauzten jat. Wordsworth, William (1941)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
Bildotsa. Blake, William (1936)
itzultzailea: Gurutz Sarasola "Lotsati"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7236
Bildotsa. Blake, William (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6436
Bildur. Mistral, Gabriela (1958)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Biografia. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Biografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Biok zarie ixilkor eta lañotsubat. Baudelaire, Charles (1931)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5765
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Biotz on, mutillak!. Evtuxenko, Evgeni (1970)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Karmel
Biotz-begietan. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Biotz-begietan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bird on the wire (Txoriak kaiolan). Cohen, Leonard (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Bird on the wire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
Birjinak orduan: Hona, diozunez, Jaunaren. Juvencus (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
Birtutea. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
Bitarte. Ezin det. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Sata
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 968
Biursari argidotarraren oroitzari. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Biyotz donetiyari. Coll i Vehi, Josep (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Bizi. Feliu, Nuria (1966)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jakin - 22
Bizi gaitezen, ene Lesbia. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 2
Bizi izan da, bein alai.... Nerval, Gerard de (1994)
itzultzailea: Luis Arostegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Karmel-209
Bizien eguna. Zupancic, Oton (1974)
itzultzailea: Jokin Apalategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera
non argitaratua: Zabal - 9
Biziki. Atwood, Margaret (2020)
itzultzailea: Nere Arruti
jatorrizkoaren titulua: Dearly
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Bizitza?. Marcos Ana (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Decidme cómo es un árbol
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bizitzari otoitza. Salome, Lou (2015)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Gebet an das Leben
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881
non argitaratua: Elearazi
Bizitzen jakin. Cora Coralina (2014)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Saber viver
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Bizkaia nire lurreko mendiak. Unamuno, Miguel de (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 75
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bladi Oterori. Celaya, Gabriel (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: A Blas de Otero
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Blas de Oterok Gabriel Arestiren heriotzean. Otero, Blas de (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: En la muerte de mi gran amigo el gran poeta euskaldun Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Blas de Oteroren poemak. Otero, Blas de (2016)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Boia salamandrentzat. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Bosquejos vasco-uruguayos. Mendiague, Jose (2002)
itzultzailea: Txomin Peillen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
kanpo oharrak:
Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.
Bost arrosa. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6677
Bost arrosa. Verdaguer, Jacint (1935)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 193
Bost poema. Bukowski, Charles (1998)
itzultzailea: Josu Lartategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 19/20
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bost poema. Castillo, Otto Rene (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mazedonia
Bost poema. Cernuda, Luis (1995)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Bost poema. Daye, Tyree (2024)
itzultzailea: Beñat Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bost poema. Djebar, Assia (2015)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Eliot, T.S. (2016)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 60
Bost poema. Esteve, Yolanda (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Fernandez Rial, Rosalia (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Gripenberg, Catharina (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Guillen, Nicolas (2003)
itzultzailea: Mikel Agirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 37
Bost poema. Hagiwara, Sakutaro (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Meehan, Paula (2013)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
Bost poema. Michaux, Henri (2018)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bost poema. Pasolini, Pier Paolo (1986)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bost poema. Pato, Chus (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Elearazi
Bost poema. Rabearivelo, Jean-Joseph (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Radnoti, Miklos (2013)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Sarajlic, Izet (2013)
itzultzailea: Oier Guillan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Hitzen Uberan
Bost poema. Shakur, Assata (2017)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bozkario. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 18
Bozkariozko eskerrak kommunione ondorean. Teresa Jesusena (1886)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15
kanpo oharrak:
Hainbat hizkuntzatan
Brassens-en kantuak. Brassens, George (2011)
itzultzailea: Anje Duhalde; Josu Landa Ijurko; Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bretañako arrantzaleen kanta. Arrantzaleak. Caballero, Fernán (1889)
itzultzailea: Manuel Antonio Antia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 21
Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak. Brecht, Bertolt (2010)
itzultzailea: Sara Maio
jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Burgesaren laudamena. Andrade, Mario de (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Ode ao burguês
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Burnt Norton. Eliot, T.S. (1979)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pott Bandaren Braga
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Buru ta biotz. Unamuno, Miguel de (1968)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CANCION DEL VASCO VIAJERO. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Cansiz, Fidan Dogan eta Leyla Soylemez-entzat. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Cantar de Bereterretxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wikipedia
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
jatorrizkoaren titulua: Bereterretxen khantoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1434-1449]
non argitaratua: Wikipedia
Cantiga de Meendiño. Meendinho (1982)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1-6
Cantigas. Codax, Martin (1984)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1-2
Cañu, 1990eko abenduaren 31n. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Cañu, 31 d'avientu de 1990
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
Carmina Burana. (2010)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Carmina Burana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senez, 39
Carson McCullers. Bukowski, Charles (2021)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Carson McCullers
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981
non argitaratua: Oharrak & Hondarrak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Cartografía. Arregi, Rikardo (2000)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cartographie. Arregi, Rikardo ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cartography. Arregi, Rikardo ()
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cernudaren bost poema. Cernuda, Luis (2013)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3/4
Cesar Vallejoren heriotzaren 75. urteurrenean (poema bilduma). Vallejo, Cesar (2013)
itzultzailea: zenbait
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Chaitako haizea. Bhushan Bal, Krishna (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Changurrua. Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Changurruak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chelsea Hotela. Cohen, Leonard (2013)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Chelsea Hotel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Chicarra eta chingurria. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chimua lotsaturik. Samaniego, Felix Maria (1885)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 12
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Choarrea eta erbia. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chuang tzu-ren ametsa. Giles, Herbert Allen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 25
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRE-PAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRETANZ. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Curriculum Vitae. Denevi, Marco (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Daitekeena da bihar hiltzea. Lermontov, Mijail Iur'evich (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Hotsizki - 2
Damutasuna. Martan Gongora, Helcias (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 86
Danielen Geometria. Desnos, Robert (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: La Géométrie de daniel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
Dantzan egingo dogu. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 41
DAS LIED VON BERETERRETXE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
De Sobrietate. Davies, W.H. (1992)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: De Sobrietate
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-2, 2
Dekazavilleko meatzaleek…. Boudou, Jean (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Delia Zapata'rentzako zarrapata. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 79
Denak ala iñor ez. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: Keiner oder alle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
kanpo oharrak: Gaztelaniaz: O todos o ninguno
Denboraren ama, emakumea, beltza. Bôt, Ngo (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: La mère du temps, femme, noire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Denboraren mugikortasunean galdua…. Grall, Veronica (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Denborarik gabeko astia. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Tiempo sin tiempo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Denpora asko da. March, Susana (1986)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Depart. Huidobro, Vicente (1992)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
jatorrizkoaren titulua: Depart
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
DER DRITTE PSALM VON ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: basquepoetry.eus
DER SEEMANN. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
DER SPATZ VON PARIS. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
jatorrizkoaren titulua: Desira
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Desertorea. Vian, Boris (2009)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Le déserteur
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Despedida. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
DESPERTAR
(Canción mañanera).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
DESPERTAR
(Cançó matinera).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
Deusentzat olerkia.... Roch, Alan (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Dhankutta. Ashesh, Malla (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Dialektikaren laudorioa (Lekeitio 3) 1971. Brecht, Bertolt (1971)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
Die Beste Zeit Im Jahr Main'n. Luther, Martin (1957)
itzultzailea: Sabin Berasaluze
jatorrizkoaren titulua: Die Beste Zeit Im Jahr Main'n
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1538
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
DIE ERBIN VON GAZTALONDO. Etxahun (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE FREUNDE IN MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE SIEBEN VEREINT1. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE VERABREDUNG. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZITA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Donostia, hiri irekia. Celaya, Gabriel (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: San Sebastián ciudad abierta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
Dulce Domum = "Etcherat" eztiya. s.n. (1893)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876
non argitaratua: Euskara, 13
DUNKLE TAGE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGUN ILUNETAN NABIL
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ebano zura. Roumain, Jacques (2019)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Bois d'ébène
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Haiti
Ecclesiastes. Mahon, Derek (2010)
itzultzailea: Koro Navarro
jatorrizkoaren titulua: Ecclesiastes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: Erlea, 2
Eche arratoya eta soro arratoya. La Fontaine, Jean de (1845)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ariel - 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Edateko kanta. Yeats, William Butler (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: A Drinking Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Edertasun beltza (pasarteak). Moreton, Romaine (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Blak beauty
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Edertasunagatik hil nintzen. Dickinson, Emily (1999)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: I died for beauty
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 27
Egaka ta igeska. Zorrilla, Jose (1967)
itzultzailea: Tene Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 233
Egaz. Goethe, Johann Wolfgang von (1931)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 5908
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Egia narea. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 9
Egiazko amorioa. Campoamor, Ramón (1883)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Revista Euskara - 6
Egiazko amorioa. Campoamor, Ramón (1887)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
Egizu, Aita, nitzat atea andiago. Unamuno, Miguel de (1965)
itzultzailea: Lino Akesolo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 135
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames]. Aresti, Gabriel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Egun da Santi Mamiña
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Egunberriko cantico bat. Byron, John (1934)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Revista internacional de estudios vascos - 25
Eguneroko abotsa. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 70
Egunerokoa. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Egunsentia. Garcia Lorca, Federico (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Egunsentia. Sodergran, Edith (2008)
itzultzailea: Teodoro Sorrondegi
jatorrizkoaren titulua: Gryningen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Egutegia. Larzac, Joan (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Calendier
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Eguzki harri. Paz, Octavio (2009)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 49
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Eguzkia. Giehrl, Emilia (1925)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zeruko Argia - 74
Eguzkiaren sarrera. Rubio i Ors, Joaquim (1897)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Eskual Herria - 38
Eguzkiaren sarrera. Rubio i Ors, Joaquim (1897)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Eskual Herria - 39
Eguzkipean gorraildu teilatu…. Durand, Sofia (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
EIN HEIMATLAND. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ABERRIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
EIN KLEINES ALMOSEN. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LIMOSNATXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINE ALTE GITARRE. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINE FANTASIE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: FANTASIA BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINER WAHRHEIT WEGEN. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINST UND JETZT. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ekacha. Zorrilla, Jose (1887)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
Ekaitza. Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas-5
Ekaitzaldia. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Ekatxa. Zorrilla, Jose (1900)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jose Astuy
EL ARBOL DE GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL CANTAR DE BERETERRETXE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
El esclavo herrero = Esir demirci. Sarrionandia, Joseba (2011)
jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: La Lista de Porbes
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya
EL HUMO DE LA CASA. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL MARINER. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL MARINERO. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
El son entero poemak. Guillen, Jorge (1994)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
El tamarindo y la higuera. Lasa, Mikel (2009)
itzultzailea: Inazio Mujika Iraola
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elena Medelen lau poema. Medel, Elena (2011)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ea-ko Poesia Egunak
Elgeta. Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Elgeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Elur-jausia. Cohen, Leonard (2014)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Avalanche
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Elursentia (oharra). Tolaretxipi, Eli (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Mañana nevada (nota)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Em neixes…. Bilbao, Leire (2022)
itzultzailea: Jaume Subirana
jatorrizkoaren titulua: Jaiotzen nauzu…
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Anostrats
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)
Emakume guztizkoa. Peralta, Bertalicia (2024)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: La única mujer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
Emakume logille ederra. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 63
Emakumearen soiña. Otero, Blas de (1971)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
EN DEFENSA DE LAS MUJERES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
EN DEFENSA DE LES DONES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
EN FAVEUR DES FEMMES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture. Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
jatorrizkoaren titulua: Europako Kultur Hiriburuan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: argia.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
EN LAS PAMPAS AMERICANAS. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
Enaz aztuko, enaz aztuko. Hood, Thomas (1934)
itzultzailea: Ibai-gane
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6596
Ene etxola. González-Quevedo González, Roberto (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: La mia cabana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Ene Iubentiar loretxoa, ez. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 17
Ene lagun handi, euskal poeta Gabriel Arestiren heriocean. Otero, Blas de (1976)
itzultzailea: Jon Juaristi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zubikoak - [4]
Ene laztana. Brecht, Bertolt (2004)
itzultzailea: Xabier Montoia
jatorrizkoaren titulua: meine Einzige
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 27
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ene ontzi ori! Berriz itxasorantz. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Ene ontzi ori!, berriz itxasorantz. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6528
Ene sekretua. Petrarca, Francesco (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Ene-biotzoi!. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 58
Enearena I. Virgilio Marón, Publio (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Engainuerria. Ehrenstein, Albert (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Täuschland
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Enheduanna poemako pasartea, Inanna-ri eskainia. Enheduana (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Fragmento del poema de enheduanna dedicado a inanna
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Entre-temps, donne-moi la main. Uribe, Kirmen (2006)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Epail-Eguna. Liliencron, Detlev von (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 339
Era landuan. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Cultivadament
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Erbi bizitzeaz gogaituakta ugaraxioak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Juan Mateo Zabala
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Jean Baptiste Archu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Juan Garzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erdu. Banville, Theodore de (1930-otsaila)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Eretratua: Nire amaren istorioa. Cruchaga, André (2004)
itzultzailea: Eukene Lizeaga
jatorrizkoaren titulua: Retrato: Historia de mi madre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Palabra virtual
jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador
Erio. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 120
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Erioaren bizitza. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 121
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eriotza argiaren Kasida. Garcia Lorca, Federico (1987)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Eriotzorria. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
ERKENNTNIS. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basquepoetry.eus
Erlikidun astoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ernai. Ungaretti, Giuseppe (1955)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Eroitzorri. Selgas, Jose (1936)
itzultzailea: Jagoba
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmen'go Argia - 62
Erradazu zuk Juan. Vannier, Angela (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Errainu arrastoa. Rivas, Manuel (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Arbola - 6
Erranak izan aitzin. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Errautsen gorakoa. Ben Jelloun, Tahar (1992)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Susa, 28
Errealitatearen erasoa liburutik poemak. Bousoño, Carlos (1993)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
jatorrizkoaren titulua: Invasión De La Realidad
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Errepublikari. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Erretratua. Machado, Antonio (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Erri-min. Schiller, Friedrich von (1959)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Sehnsucht
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1801
non argitaratua: Egan, 1/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Erroiak. Marti i Pol, Miquel (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Goiz-argi - 262
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Erroma eskala bat baizik ez da. Okoundji, Gabriel Mwene (2007)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 46
Erromantizismoa Georgiara. Barataxvili, Nikoloz (1984)
itzultzailea: Xabier Kintana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera
non argitaratua: Egan, 1/2
Erromulo-ren iloba-artean. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5
Errueza - Birtutea. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Errusiako mintzoa. Turgenev, Ivan Sergeievitx (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Itsaso aurrean
Erupzioak. Porbjarnarson, Jonas (2015)
itzultzailea: Antonio Casado da Rocha
jatorrizkoaren titulua: Umbrot
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: argia.eus
ERWACHEN
(Weckruf).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
Esaidak lorak non dagozan. Seeger, Pete (1989)
itzultzailea: I. Martiartu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zer - 127
Esakunak. Biblia (1996)
itzultzailea: Jaime Kerexeta
jatorrizkoaren titulua: Proverbios
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Esentzia guzien sargelan. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Eskaria. Mistral, Gabriela (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Eskatzen dut bakea eta hitza. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eskelak. García, Chechu (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Esqueles
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Esker onezko akta. Touseg, An (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Eskerrak bizitza. Parra, Violeta (2014)
itzultzailea: Amets Arzallus
jatorrizkoaren titulua: Gracias a la vida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: archive.org
Eskerrak bizitzari. Parra, Violeta (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Gracias a la vida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: Elearazi
Esku 3 = Mà 3. Lekuona, Juan Mari (1984)
itzultzailea: Josep Daurella
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Reduccions
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eskuka ibiliko neska Ameana. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
Esnaera. Pizarnik, Alejandra (2010)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: El despertar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen uberan
Esnatze gogorra izan zen.... Martin, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Duru recobrar foi...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Esne saltzallea. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Esola. Llach, Lluis (1982)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Habe - 11
Espainiako Guardia Zibilaren erromantzea. Garcia Lorca, Federico (2016)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Romance de la Guardia Civil
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928
non argitaratua: katakrak.net
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Espainiaren izenean, bakea. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: En el nombre de España, paz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Espaloian. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Espondilitis Ankilosatzailea. Armitage, Simon (2009)
itzultzailea: Pello Zubiria
jatorrizkoaren titulua: Ankylosing Spondylitis
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: argia.eus
Estalpe hartan. Peguy, Charles (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ihintza - 20
ESTRELLAS EN LA PAMPA. Orixe (2004)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
ESTREÑIMIENTO. Orixe (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: IDORRERIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 194?
non argitaratua: basquepoetry.eus
Estutasuna. Ibarbourou, Juana (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Eta aztertuz. Sabato, Ernesto (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 2
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Eta bapatean gaua. Panero, Juan Luis (1991)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Y de pronto anochece
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Eta bapatean gaua. Panero, Juan Luis (1990)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arrasate Press - 53.zk.
Etengabeko eztanda. Celaya, Gabriel (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Etorkizuneko jendeari. Brecht, Bertolt (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Etxahun euskaldunaren arrangura. Chamisso, Adelbert von (1980)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Pott tropikala
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Etxahun euskaldunaren deitorea. Chamisso, Adelbert von (1935)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Yakintza - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Etxe-min. Bellay, Joachim du (1960)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 1/2
Etxea. Shire, Warsan (2016)
itzultzailea: Garazi Ugalde
jatorrizkoaren titulua: Home
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Etxeak. Wegner, Armin T. (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Häuser
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Etxeratzea. Guerra Junqueiro, Abilio Manuel (1931)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Euzkadi - 5905
Etxeratzea. Hölderlin, Friedrich (2012)
itzultzailea: Luis Arostegi
jatorrizkoaren titulua: Heimkunft
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Karmel, 279
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta alemanez
Eu bakarrik. Heine, Heinrich (1922)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya
Eufrates. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Euliak. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Euria ari zuen. Orlova, Alina (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Lijo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008
non argitaratua: Elearazi
Euria dagi. Verlaine, Paul (1930-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Euria dala Bilbotik urteeran 1910'ko irailaren 20'an. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 120
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Europa berriz ere isilik dago. Petofi, Sandor (1998)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: Vladimir-7
Euskal Herria. Espriu, Salvador (2013)
itzultzailea: Aritz Galarraga
jatorrizkoaren titulua: Pais Basc
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: armiarma.eus
Evar eta Bazyar. Husseyni, Ehmed (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Exodoa (pasartea). as-Sayigh, May (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: L'exode (extrait)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Extase. Hugo, Victor (1927-iraila)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Ez ardurarik izan. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 71
Ez atzo, ez gaur, eta ez bihar. Felipe, Leon (1977)
itzultzailea: Xabier Basurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jaunaren deia - 59-61
Ez besterik espero nigandik. Rita Joe (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Expect nothing else from me
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Ez bildurrik izan. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 73
Ez da bakerik. Fano, Lluis (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Nun hai paz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Ez dakit ere nola askatasun. Llach, Lluis (1986)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egin - 2731
Ez dezala gure besarkadak. Sabina, Joaquin (1989)
itzultzailea: G.M.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arrasate Press - 42
Ez diteke nor-nai izan pagano. Clercq, René de (1960)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Niet ledereen kan helden zijn
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera
non argitaratua: Egan, 1/2
Ez ditut zure hitzak. Takahashi, Shinkichi (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Hotsizki - 1
Ez dugu.... Solle, Dorothee (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 4
Ez etsi. Lennon, John ; McCartney, Paul (2020)
itzultzailea: Joxerra Garzia
jatorrizkoaren titulua: Let It Be
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Ez naiz ezertan bermatuko. Ibaragi, Noriko (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Ez naiz kexu, ez naiz borrokatzen.... Tsvetaieva, Marina (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Ihes ederra
Ez nastu ezergatik = Nada te turbe. Teresa Jesusena (1886)
jatorrizkoaren titulua: Letrilla : que llevaba por registro en su breviario…
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15
Ez nazazu utzi. Brel, Jacques (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Ne me quitte pas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Ez nazu maite. Liliencron, Detlev von (1922)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Ez omen beste inor. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 4
Ez zait gustatzen. Duval, Angela (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ez zaitez salba. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: No te salves
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
Ez zaitut ikusten. Salinas, Pedro (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 173
Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna. Benedetti, Mario (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Ezerez barririk ez danik. Fried, Erich (1989)
itzultzailea: I. Martiartu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zer - 130
Ezezaguna. Benitez Reyes, Felipe (1990)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arrasate Press - 49
Ezin det. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: La Baskonia
Ezin duzu imajinatu. Reich, Wilhelm (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
Ezki illa. Garcia Lorca, Federico (1959)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
ezmunduak. Perec, Georges (2011)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: l'inhabitable
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: Hitzen Uberan
Ezti zuriya. Selgas, Jose (1883)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 9
Falerno zaharra dakarzun morroia. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
Filosofia. Heine, Heinrich (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Flay Away. Alfred Tennyson (1928)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 4926
FLIEGEN. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Formentor'ko lerrandoa. Costa i Llobera, Miquel (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6577
Forte. Krechel, Ursula (2016)
itzultzailea: Maramara* taldea
jatorrizkoaren titulua: Forte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: DSS2016.EU
From Poems of the Infinite Silence. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633
non argitaratua: basquepoetry.eus
FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LANGILLE ERAILDU BATI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
Furi eta Aureli, Katulo-ren lagun. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 19
Gabardina urdin ospetsua. Cohen, Leonard (2014)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Famous Blue Raincoat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Gaberako aterbea. Brecht, Bertolt (1989)
itzultzailea: Mikel Laboa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Habe - 164
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Gaberako aterbea. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: Die Nachtlager
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Gabon gau haiek. González Ovies, Aurelio (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Aquelles Nochebuenes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Gabon-gabeko lilia. Verdaguer, Jacint (1932)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Karmen'go Argia - 13
Gabriel Arestiren heriotzean. Otero, Blas de (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: 31eskutik.eus
Gaiaren edertasun goibela. Graça Moura, Vasco (2003)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Hegats, 34
Gaitza ez da itzultzea. Cayarga, Xabiero (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Lo difícil nun ye volver
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Gaixo Katulo, lelokeriak. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 7
Galdetu egin dizu. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Galdutakoa. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: What Was Lost
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gallarta. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Gallarta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Galtzaileak. Diolier, Per (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ganbara. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Desvan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
Garai makoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 97
Garai makoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Esparavel - 68
Garaikidegoa. Goll, Claire (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Mitwelt
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Gari-alea. Tagore, Rabindranath (1988)
itzultzailea: Anes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Zer - 119
jatorrizkoaren herrialdea: India
Gastearen eriotza. Uhland, Ludwig (1917)
itzultzailea: Euskeratzalle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 28
Gau iluna ; Maitasun gar bizia. Joan Gurutzekoa (2021)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: Noche oscura ; Llama del amor viva
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 313
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Gau izarti. Ming, Yan (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Gau-jantziz. Perez Cruz, Silvia (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Vestida de nit
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: Elearazi
Gau.... Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 5
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Gaua. Galeano, Eduardo (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Gauaren erdian. Dalton, Roque (2010-05-16)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
Gauazko topaketa. Herrmann-Neisse, Max (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Nächtliche B
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gauekoa Lisboan. Andrade, Eugenio de (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gauez etxean, elkarrekin. Raimon (1973)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 561
Gauza bat esango dizut. McCartney, Paul (1980)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Goiz-argi - 507
Gauzak oro bi ditun. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Toles cosas son dos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Gauzak, nola diren. Celaya, Gabriel (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Las cosas como son
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gay poesia: Brane Mozetic. Mozetic, Brane (2006)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera
non argitaratua: Volgako Batelariak
Gay poesia: Cathal Ó Searcaigh. Ó Searcaigh, Cathal (2006)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera
non argitaratua: Volgako Batelariak
Gay poesia: Jacek Dehnel. Dehnel, Jacek (2007)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Volgako Batelariak
Gay poesia: Karlis Verdins. Verdins, Karlis (2006)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera
non argitaratua: Volgako Batelariak
Gaztaro. Machado, Manuel (1966)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: El Bidasoa - 126
GEH NICHT FORT. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Gehienetan. Otero, Blas de (1986)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 8
Gehientasun handiari. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: A la inmnesa mayoría
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gela gogora datorkit gela bat berdin da zein. Aragon, Louis (2004)
itzultzailea: Xabier Galarreta
jatorrizkoaren titulua: Je revois la chambre une chambre n'importe quelle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 27
Gerizondo loratuei. Andrade, Eugenio de (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gerlako poemak. Owen, Wilfred (2014)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918
non argitaratua: armiarma.eus
Gerlan hildakoen eresia. Amichai, Yehuda (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: armiarma.eus
Gerlariak ; Nahasketa. Leal, Andre (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Gernikaren garaipena. Eluard, Paul (2020)
itzultzailea: Mikel Antza
jatorrizkoaren titulua: La victoire de Guernica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak: Poema honek euskarazko bertsio zaharrago bat du "Gernikaren garaitza", itzultzaile berberak egina.
Gernikaren garaitza. Eluard, Paul (1987)
itzultzailea: Mikel Antza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: Susa, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak: Poema honek euskarazko bertsio berriago bat du, "Gernikaren garaipena", itzultzaile berberak egina.
Gero etorri dirade. Heine, Heinrich (1947)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya
Gertaerak gertaera. Ammons, A.R. (2014)
itzultzailea: Antonio Casado da Rocha
jatorrizkoaren titulua: In View of the Fact
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: argia.eus
Gezurrak. Marti i Pol, Miquel (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Goiz-argi - 261
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Gizatasuna. Celaya, Gabriel (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gizon. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 11
Gizon bat bidez bilutsik doa. Vian, Boris (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Gizon bat eta zakur bat. Belmonte Muller, Guillermo (1882)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 5
Gizona. Otero, Blas de (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Gizonaren ugartea. Martan Gongora, Helcias (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 60
Gizontxo baten kanta harroa ; Askatasuna. Dorje, Orgyän (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Glanmoreko xoxoa. Heaney, Seamus (2010)
itzultzailea: Patxi Ezkiaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006
non argitaratua: Erlea, 2
Gloria. Smith, Patti (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Gloria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: Elearazi
Gogartea. Navarro Villoslada, Francisco (1887)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
Gogo abestia. Maragall, Joan (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6576
Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Gogoratu!. Musset, Alfred de (1967)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Goi-errian nire biotza. Burns, Robert (1979)
itzultzailea: Kaca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 21
Goiz argiak ezagutu ditut. Gwernig, Youenn (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Goiz eresia. Uhland, Ludwig (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 339
Goiza eta ni. Francisco, Nia (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Morning and myself
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Goizak garden iragaiten dira. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Goizeko otoitza. Laxmi Prasad Devkota (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Goizparkiak. Verlaine, Paul (1931-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Good-Bye. Emerson, Ralph Waldo (1944)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 176
Goraintzi!. Arnim, Bettina von (1934)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Yakintza - 9
Gordailua . Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gorespena. Baudelaire, Charles (1930-azaroa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Gorputza txikia da eta ezaguna. Stephens, Nathalie (2004)
itzultzailea: Antton Garikano
jatorrizkoaren titulua: The body is small and familiar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 27
GORRION PARISINO. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Gorroto eta maite. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5
Gorroto eta maite. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Zutik - 441
Gotzainak esan zuen.... Sassoon, Siegfried (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Graffiti V. Marti i Pol, Miquel (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Gramsciren errautsak. Pasolini, Pier Paolo (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Le ceneri di Gramsci
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957
non argitaratua: armiarma.eus
Green. Verlaine, Paul (1930-otsaila)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Gregeria bat. Gómez de la Serna, Ramón (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Grodek. Trakl, Georg (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Gurdi ardatzik. Yupanki, Atahualpa (1968)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Dantzari - 12
Gure bazterrak = [Nuestros rincones]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure bazterrak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Gure biziko egun bat. Vladislaw, Jan (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: KM kulturunea
Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Gure herria. Cajander, Paavo (2008)
itzultzailea: Xila Philstrom
jatorrizkoaren titulua: Maamme
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Gure herria. Ritsos, Yannis (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967
non argitaratua: KM kulturunea
Gure herriari. Mistral, Frédéric (2014)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Au pople nostre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905
non argitaratua: armiarma.eus
Gure ixillekoa. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 120
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure oroitzapenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Gure poesia malkoz idazten da. Bozarslan, Mehmed Emin (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia
non argitaratua: Hegats, 46
Gurpila. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: The Wheel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gutariko bat baino ez. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Guzman Onari. Quintana, Manuel Jose (1900)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jose Astuy
Habanera. Mendoza Pinto, Roberto (2009)
itzultzailea: Iñaki Azkune
jatorrizkoaren titulua: Habanera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: Senez, 37
Haikuak. Baxo, Matsuo (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Buson, Yosa (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Issa, Kobayaxi (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Xiki, Masaoka (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Hain lidaisitar andreen artean nabarmentzen da. Safo (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zutik, 441
Hainbat gaixto ; Ibili. Kergedal (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Hainbat kanta. Aragon, Louis ; Prévert, Jacques ; Moustaki, Georges ; Brel, Jacques ; Sylvestre, Anne (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Hainbat poema. Brassens, George (2000)
itzultzailea: Anje Duhalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 22
Hainbat poema. Brel, Jacques (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 41
Hainbat poema. Hackl, Erich (2017)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Jiménez Tirado, Gràcia (2017)
itzultzailea: talde itzulpena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Martinson, Harry (2004)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: Hegats, 35
Hainbat poema. Plantada, Esteve (2017)
itzultzailea: talde itzulpena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Proust, Marcel (2014)
itzultzailea: Josu Zabaleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 45
Hainbat poema. Strand, Mark (2013)
itzultzailea: Karlos del Olmo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 44
Hainbat poema. Tabidze, Galaktion (1993)
itzultzailea: Xabier Kintana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera
non argitaratua: Egan, 1
Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Haizea dator ifarraldetik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Haizearen alabak. Chedid, Andrée (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Les filles du vent
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Halabja. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Hallelujah. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Irati Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Hallelujah
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Nabarra-121
Hamabi kantu. Moustaki, Georges (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Felipe, Leon (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamabi poema. Foppa, Alaide (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Komunyakaa, Yusef (2020)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamabi poema. Pereira, Gustavo (2013)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Souto, Paco (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabost poema. Peri Rossi, Cristina (2022)
itzultzailea: Maria Oses
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamabost poema. Pizarnik, Alejandra (2018)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 63
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamahiru poema. Benedetti, Mario (2016)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 59
Hamahiru poema. Castellanos, Rosario (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamahiru poema. Peri Rossi, Cristina (2020)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamaika poema. Neto, Agostinho (2004)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Koldo Izagirre; Bego Montorio; Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamaika poema. Parra, Nicanor (2015)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Hamar poema. Andrés i Estellés, Vicent (2006)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 30
Hamar poema . Berger, John (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Fayadh, Ashraf (2015)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: argia.eus
Hamar poema. Grass, Günter (2015)
itzultzailea: Paul Beitia; Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Lekore, 0
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Hamar poema. Jamis, Fayad (2020)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
Hamar poema. Jandl, Ernst (2019)
itzultzailea: Iñigo Astiz; Samara Velte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Madzirov, Nikola (2011)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hitzen Uberan
Hamar poema. Meireles, Cecilia (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Olds, Sharon (2020)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 51
Hamar poema. Oliver, Mary (2022)
itzultzailea: Ane Garcia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 53
Hamar poema. Parra, Nicanor (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Piarais, Padraig Mac (Patrick H. Pearse) (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Subirana, Jaume (2021)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Hamar poema. Vinyoli, Joan (2014)
itzultzailea: Aritz Galarraga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Yeats, William Butler (2017)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 62
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Hamar poema (Spoon River). Masters, Edgar Lee (2018)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamasei poema. Darwish, Mahmud (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Hamasei poema. Zagajewski, Adam (2021)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Polonia
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Words Without Borders
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Haralda. Uhland, Ludwig (1917)
itzultzailea: Euzkeratzalle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 31
Harpa ehulearen balada. Millay, Edna St. Vincent (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: The Ballad of the Harp Weaver
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Harreman ilizitoak. Giri, Banira (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Harri beltza harri zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Peru
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.
Harri beltza zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Peru
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Harri oihua. Fan, Xiao (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Harriaren otoitza. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Harrizko gau luzeak.... Gonzalez, Gabriela (1985)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Balance cultural - 3
Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin. Garde Iriarte, Luis (2019)
itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Hasiera berria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hastapen adierazpena. Amaro, Nel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Declaración de principios
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Hastapena eta bukaera. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Hasten direnentzat. Nananan, Kiriko (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Ihes ederra
Hau anarkista nerabe batek erran zidan behin. Dalton, Roque (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Haur batek.... Whitman, Walt (1989)
itzultzailea: Maite Gonzalez
jatorrizkoaren titulua: A child
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Haziak. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Hegazti errariak = [Pájaros errantes]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Hegazti errariak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Hegaztin arraroa. Mehring, Walter (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Der seltene Vogel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Hegoak. Anderson Imbert, Enrique (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Hegohaizea.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas-6
Heildelberg. Hölderlin, Friedrich (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
HEIMELIGER RAUCH. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hélas chère ! , Oh chère tête !. Dodgson, Edward Spencer (1902)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Heuscara! Oi buru maitea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902
non argitaratua: Eskual-Herria, 170
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Hemen. Paz, Octavio (1993)
jatorrizkoaren titulua: Aquí
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Hemen xoilik ezin sinetsizko…. Bergholtz, Olga (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Hemen zaudete. Baez, Joan (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte; Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Here's to You
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hendaia. Celan, Paul (2005)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Hendaye
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: armiarma.eus
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Brian Cole
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Leon Leon
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Martin Goihetxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hemen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Herioaren mezularia agertu baino lehen. Samic, Jasna (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Prije no sto vjesnik smrti pojavi se
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbokroaziera
non argitaratua: Hegats, 11
kanpo oharrak:
Egilearekin lankidetzan itzulia
Heriofuga. Celan, Paul (2000)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Todesfuge
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Heriofuga. Celan, Paul (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Todesfuge
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 27
Heriotz amets bat. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: A Dream Of Death
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotz ikaragarria. Dosse, Jakez (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Senez, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Pasaia / Gaur - 3
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
itzultzailea: Gorka Knör
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 739
Heriotzearen itsasertza. Sanchez, Cesareo (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Arbola - 5
Herria. Paz, Octavio (1993)
jatorrizkoaren titulua: Pueblo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Herria eta hiria. Hem Hamal (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Herriaren gogortasuna. Gonzalez, Otto-Raul (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hots - 18
HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN.... Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hiazintaren Parterrea. Desnos, Robert (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Le Parterre d'Hyacinthe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
Hibaiaren uholdea. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
HIER ET AUJOURD'HUI. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Peio Heguy
jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hildakoak euri aintzinako.... Miloscz, Czeslaw (1984)
itzultzailea: Tere Irastortza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Alkohola poemak
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1986)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egin - 2931
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hileta lanbide. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Ofici de difunts
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Hiletako tangoa. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Le tango funèbre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Hilik daude dagoeneko. Dos Passos, John (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: They Are Dead Now
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
HINAUS AUFS MEER!. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hirekin. Cernuda, Luis (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hiria. Sakar, Shailendra (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Hiria I. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Ciuda I
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
Hiria II. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad. Meabe, Miren Agur (2020)
itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Hirian ibiltzeko jarraibideak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hiru kume jostaketan ikusirik. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Viendo enredar a tres cachorros
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Hiru mikroipuin. Monterroso, Augusto (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
Hiru poema. Behan, Brendan (2016)
itzultzailea: Paddy Rekalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru poema. Brassens, George (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 41
Hiru poema. Carver, Raymond (1997)
itzultzailea: Kirmen Uribe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: Hegats, 15/16
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hiru poema. Celaya, Gabriel (1982-1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Hiru poema. Ebtehaj, Hushang (2022)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Iran
Hiru poema. Espriu, Salvador (1985)
itzultzailea: Jose Mari Pastor
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Argia
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
itzultzailea: Bitoriano Gandiaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Machado, Gilka (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru poema. Mistral, Gabriela (1992)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Hiru poema. Morgan, Edwin (2020)
itzultzailea: Nere Arruti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia
Hiru poema. Otero, Blas de (1971-72-83)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - Karmel
Hiru poema. Ritsos, Yannis (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΡΦE ΜΟΥ = Orain ene anaia ; ΑΥΤΑ ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΣΗΜΑΔΙΑ = Hormetako marka gorri hauek ; ΒΡΕΣ ΧΡΟΝΟ = Bilatu denbora
Hiru poema. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Jon Mirande
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Hiru poema. Szymborska, Wislawa (2011)
itzultzailea: Kalina Bartnicka; Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Zuzeu
Hiru poema. Vallejo, Cesar (1992)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Hiru poema emakumeentzat. Griffin, Susan (2004)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Three poems for women
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Senez, 27
Hiru soneto. Shakespeare, William (1964)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Sonnets
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Hitlertarrak zintzilikatu zenituen. Reich, Wilhelm (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
Hitza gelditzen zait. Otero, Blas de (2012)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Me queda la palabra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitza bide, bizia xede
Hitzak. Negm, Cheik Imam (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Horati eta Lidia'ren elkarrizketa. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Horra. Hameury, Jean Paul (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Hortaz, idazlea izan nahi duzu?. Bukowski, Charles ()
itzultzailea: DJ Xoxorrio
jatorrizkoaren titulua: So you want to be a writer?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pop pilulak, 5
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hosto hilak. Prévert, Jacques, Jacques (1992)
itzultzailea: Andoni Lekuona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euskaldunon Egunkaria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Ia zugatz bat. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 63
Ibaitar egunerokoa. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 72
Ibiltari, biderik ez da. Machado, Antonio (2023)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
jatorrizkoaren titulua: Caminante no hay camino
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Ibiltariaren kanta. Ehrenstein, Albert (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Wanderers Lied
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
ICH BIN EINE FRAU. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
ICH UNGLÜCKSELIGER. Etxahun (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
ICH WÜRDE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: OHERATUKO NINTZATEKE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ici [échantillon]. Toledo, Maite (2023)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Hemen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Idaztea. Maillard, Chantal (2023)
itzultzailea: Itziar Ugarte
jatorrizkoaren titulua: Escribir
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Idaztearen lekua…. Roqueta, Ives (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Idazten dut errimatuz. Yeats, William Butler (1986)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egin - 2755
Idia. Carducci, Giosue (1928)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzkadi - 4991
Idiak. Hardy, Thomas (1957)
itzultzailea: Ayalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan, 5/6
IF FOR TELLING THE TRUTH.... Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Igarokor. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 18
Igelak errege eskatzen. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Igelak idia bardintu nahi. La Fontaine, Jean de (1939)
itzultzailea: Orhiko Txoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko Enda - 4
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Igitariak. Guanyavents, Emili (2017)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun; Joxemari Sestorain
jatorrizkoaren titulua: Els segadors
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899
non argitaratua: euskalerriairratia.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ihesa zilegi balitz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Iheslaria. Mistral, Gabriela (2016)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: La fugitiva
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Ikaslearen eriotza. Verdaguer, Jacint (1930-abendua)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi
Ikaslearen iltzea. Verdaguer, Jacint (1921)
itzultzailea: E.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 2866. VII-14
Ikusi arte, Marianne. Cohen, Leonard (2016)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: So long, Marianne
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Il-ezinez. Teresa Jesusena (1975)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Príncipe de Viana - 117-118
Il-ezinez. Teresa Jesusena (1982)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 2/4
Ilargi betea. Fu, Du (2004)
itzultzailea: Rafa Egiguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Senez, 27
Ill-oge ondoan. Hood, Thomas (1979)
itzultzailea: L. Arteaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Illargi barria. Tagore, Rabindranath (1996)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: The Crescent Moon
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: India
Illargia eta Eriotza. Garcia Lorca, Federico (1959)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Iluntasunaren goiz alba. Ngugi wa Thiong'o (2020)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: txalaparta.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kenia
IM BETT. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
IM SCHATTEN EINES AMATE. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AMATE BATEN ITZALEAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN DEFENCE OF WOMEN. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN FRÜHESTER JUGEND. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GAZTE-GAZTETATIKAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN MEINEM AUGE GEBOREN. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
In memoriam. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
In memoriam. Piñán, Berta (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: In memoriam
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
In the Coastal Town. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.
Indiar mintzoa. Rita Joe (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Indian talk
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
kanpo oharrak: Jatorrizkoan ingelesa eta mikmaka nahasita daude, eta Jakak ingelesezko atalak euskaratu ditu.
Inguma txar. Tangi, Pier (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Inguru. Apollinaire, Guillaume (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Zone
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: armiarma.eus
Injustizia baten aurka. Jiadi, Zhou (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Inner Voices [sample]. Bilbao, Leire (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Inorrezak. Galeano, Eduardo (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Los nadies
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Inozentada. Campoamor, Ramón (1987)
itzultzailea: Jon Iriarte
jatorrizkoaren titulua: La inocentada
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Inscription X. Pessoa, Fernando (1996)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Zantzoa-1
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Internazionala. Poitter, Eugène (2023)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: L'internationale
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Intza. Selgas, Jose (1895)
itzultzailea: Bonifazio Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 33
Ioaleak. Poe, Edgar Allan (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
jatorrizkoaren titulua: The Bells
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849
non argitaratua: Olerti, 1-2
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Ioan zan uria. Neruda, Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 177
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Iragan urtean erre mendiaren kaskoan.... Decor, Miquel (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hegats, 11
Iragarki. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
Iraultzailea. Mühsam, Erich (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Der revoluzzer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Iraupenari poema. Handke, Peter (2021)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Australia
kanpo oharrak:
Booktegi atarian berrargitaratua. Audioa ere entzungai.
IRGENDWO. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basquepoetry.eus
Iristean, gris ala berde.... Miloscz, Czeslaw (1984)
itzultzailea: Tere Irastortza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Alkohola poemak
Irlandar abiadoreak bere heriotza igarri du. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Irrika. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: La quête
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Irrikaz neure heriotzaren zain. Goll, Claire (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Ich freue mich auf meinen Tod
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Iru egakada. Verdaguer, Jacint (1930)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 164
Iru egakada. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6575
Iru egazkada. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6659
Iru neskatillak. Maeterlinck, Maurice (1930-otsaila)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Irulea. Brentano, Clemens (1934)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Yakintza - 12
Iso!. Selgas, Jose (1885)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Iso!. Selgas, Jose (1928)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Ispilua. Herrmann-Neisse, Max (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Der Spiegel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Ispilua. Plath, Silvia (2016)
itzultzailea: Maria Garzia
jatorrizkoaren titulua: Mirror
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen. Itzulpena: Maria Garziarena.
It Must Be Said Twice [sample]. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
itzultzailea: Lawrence Schimel
jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ithaka. Kavafis, Konstantinos (2000)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
kanpo oharrak: 'Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak' liburuan
Itsas hilerria. Valery, Paul (1990)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Le cimetière marin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920
non argitaratua: Hegats, 3
Itsas-malda zuriak. Miller, Alice Duer (1998)
itzultzailea: Maritxu Urreta
jatorrizkoaren titulua: The White Cliffs
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Itsasaldia Bizantziora. Yeats, William Butler (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ihes ederra
Itsaso billa, beti gixon aske ori. Baudelaire, Charles (1931)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5765
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Itsasoak maitatuko zaitunean. Marel, Jorge (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 86
Itsasoak zer pentsatuko. González, María Teresa (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Qué pensará la mar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Itsasoaren atsegiña. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 71
Itsasoaren isiltasuna. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: El silencio del mar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Itsasorako botila. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Botella al mar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Itsasotik bueltan. Llope, Ignaciu (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: De vuelta del mar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Itunik. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 66
Iturrian. Tagore, Rabindranath (1924)
itzultzailea: Sagar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Argia - 189
jatorrizkoaren herrialdea: India
Iturriko oriña. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Itxaropena: Gure neskatx ori.... Peguy, Charles (1966)
itzultzailea: Ximun Odriozola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya
Itxas-gazteluan. Uhland, Ludwig (1930)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Argia - 476
Itxasoko ura . Garcia Lorca, Federico (1959)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Itxuren zalantza izugarriaz. Whitman, Walt (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Itz-ontzia. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Itzari lotua (Encadenado a las palabras). Martan Gongora, Helcias (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Agur - 55
Itzulera. Celaya, Gabriel (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Retorno
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 41
Itzulera. Celaya, Gabriel (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
Itzuliko gara. Rachid, Haroun Hachim (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Itzultzaileak. Piqueras, Juan Vicente (2015)
itzultzailea: Fernando Rey
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
Itzultzeko artea. Juan Antonio González (2013)
itzultzailea: Angel Erro
jatorrizkoaren titulua: El arte de traducir
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Iubenti, zure begi gozoak. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5
Ixillean agertzen ziran.... Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Izadia dendungarri. Wordsworth, William (1970)
itzultzailea: Jon Beiztegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Izan, hala da. Gelman, Juan (2014)
itzultzailea: Asier Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen uberan
Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas]. Lete, Xabier ()
jatorrizkoaren titulua: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
Izaya. Baudelaire, Charles (1929-urria)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Izendapena. Connie Fife (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: The naming
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Izerdiak. Hernández, Miguel (1990)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 145
Izpia. Mori, Marta (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: El rayu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Izpirituaren eresia. Theodorakis, Mikis (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Πνευματικό Εμβατήριο
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 41
Izpirituaren eresia. Theodorakis, Mikis (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
J.E. Pachecoren bertso batzuk gogoan. Bello, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Remembranza d’unos versos de J.E. Pacheco
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Jaime Gil de Biedmaren kontra. Gil de Biedma, Jaime (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Jainko bakarrik naikoa. Teresa Jesusena (1922)
itzultzailea: Arrue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu, 18
Jainko ilunari. Ludwig, Paula (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Dem dunklen Gott
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Jainkoak daki zer bihurtuko ote den orain Bahadur. Adhikari, Kshetra Pratap (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Jakintsuna eta nekazaria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Jauna-donokiratzian. Leon, Fray Luis de (1920)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Deya - 90
Jaundone Jacueco hiriari madrigala. García Lorca, Federico (1999)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Madrigal a cibdá de Santiago
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Senez, 21
Je me levais le matin. Anonimoa (2004)
itzultzailea: Jean Ithurriague
jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633
non argitaratua: basquepoetry.eus
Jeneral jauna, zure tankea sendoa da. Brecht, Bertolt (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Jenerala, zure tankea auto bat baino indartsuagoa da. Brecht, Bertolt (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Jesukristoren edo igandean. Leon, Fray Luis de (1882)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 6
Jesus Aurrarekin. Teresa Jesusena (1927)
itzultzailea: L.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Gymnasium - 1
Jesus Aurrarekin. Teresa Jesusena (1981)
itzultzailea: Lekuona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 4
Jesusen Biotzari. Verdaguer, Jacint (1930)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 203
Joan dira ; Komedia. Helias, Pier Jakes (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Joan Gurutzekoren erromantzeen sail bat (5-9). Joan Gurutzekoa (2020)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: Parte de los romances de San Juan de la Cruz (5-9)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 312
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Joana Arc-ekoa. Cohen, Leonard (2013)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Joan of Arc
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Joango gaituk denok zerura!. Feliu, Nuria (1966)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jakin - 22
Josu'ren biotzari. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6704
Jupiter eta astoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Justizia kontu batetan. Campoamor, Ramón (1986)
itzultzailea: Jon Iriarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Justizia ukatua Massachusettsen. Millay, Edna St. Vincent (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Jusitce Denied in Massachusetts
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Ka ni ger. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Guernica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Kaioa. Celaya, Gabriel (1992)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Gaviota
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Kalevala. Lonnrot, Elias (2008)
itzultzailea: Mia Rissanen
jatorrizkoaren titulua: Kalevala
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Kaliza hutsak. Agostini, Delmira (2016)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
jatorrizkoaren titulua: Los cálices vacíos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak: Poema-liburua osorik argitaratu zen Egan aldizkarian
Kanpoan jaten dute. Atwood, Margaret (2023)
itzultzailea: Josu Goikoetxea
jatorrizkoaren titulua: They eat out
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Kanpoko bizitza. Leon, Fray Luis de (1913)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 706
Kantu espirituala (B). Joan Gurutzekoa (2020)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: Canto espiritual (B)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 311
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Kantua. Yan, Li (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Kapitaina!. Tzara, Tristan (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Karitatearen ahizpak. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: The Sisters of Mercy
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: 31eskutik.eus
Kartzelatuak lo har dezan haur kanta. Hierro, Jose (1988)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 14
Katastroa. Metail, Michèle (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Cadastre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Katea. Klabund (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Die Kette
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Katmandu. Giri, Banira (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Kausa. Pound, Ezra (1992)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Causa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-2, 2
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Kiriskiletachoa. Lentz, Michel (1904)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: De Kanarésfilchen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): luxenburgera
non argitaratua: Eskual-Herria, 294
Klar eta hutsik.... Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Koadroa. Haulot, Arthur (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976
non argitaratua: KM kulturunea
Kode deontologikoa. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Codi deontologic
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Koktela. Martan Gongora, Helcias (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 86
Koloreak. Shyamal (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Koloreduna. s.n. (2014)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Colored
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Australia
Komunikazio-klasea. Connie Fife (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Communications class
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Komunione ondoko Santa Teresaren esker bozkariozkoak. Teresa Jesusena (1930)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Gure Herria, 1
Kontenplazio handiko estasi batez egindako koplak. Joan Gurutzekoa (2020)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 310
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Koplak. Mühsam, Erich (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Bänkellieder
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Kornifizio, gaizki, zinez gaizki dabil. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
Korta. Mistral, Gabriela (1956)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: El Establo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Kristo Gurutzatua. Hugo, Victor (1951)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Kurdistango ereserkia. Dildar (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
jatorrizkoaren titulua: Ey Raqib
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Kutizia. Selgas, Jose (1882)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 7
Kutizia. Selgas, Jose (1882)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Revista Euskara - 5
L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CASA DE MI PADRE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CASA DEL MEU PARE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
La chanson de Bereterretxe. anonimoa (2004)
itzultzailea: Jean Ithurriague
jatorrizkoaren titulua: Bereterretxeren Kantorea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CHANSON DES METIERS. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: OFIZIALENAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA DEMANDE DU BAISER. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
La Divina Commedia. Dante Alighieri (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
LA MAISON DE MON PÈRE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La porta oberta en el cel, i aixo. Borda, Itxaro (2016)
itzultzailea: Maria San Raimundo
jatorrizkoaren titulua: La porta oberta en el cel, i aixo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Laburpen zoragarria. Brines, Francisco (1990)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arrasate Press - 56
Lagunen malkoak. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Voir un ami pleurer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Lainopeko goiz sentia. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 20
Lan egitea nekagarria da. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lan egiteak nekatzen du. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lanaren kantua. Kleinkunstpunk, Konny (2016)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Karrieresong
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Lanaren zientzia. Mehring, Walter (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Arbeitswischenschaft
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Langile baten galderak liburu baten aurrean. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Joxe Azurmendi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Langille baten galderak liburu baten aurrean. Brecht, Bertolt (1983)
itzultzailea: Mikel Laboa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Sustraia - 41
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Lantegira ; Musika. Dey, Jean Luc (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
LAS SIETE UNIDAS. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
Last blues, to be read some day. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lau heriotzarentzat kantak. Sesto Lopez, Xose (1980-1981)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Cantigas pra catro mortes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1-6
Lau poema. Arendt, Hannah (2018)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Begikhani, Nazand (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Lau poema. Cattana, Gata (2020)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Lau poema. Estevez, Eduardo (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Holan, Vladimir (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Le Guin, Ursula K. (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Lau poema. MacAoidh, Pàdraig (Peter Mackay) (2019)
itzultzailea: Nere Arruti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): eskoziako gaelikera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia
Lau poema. McKay, Claude (2018)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Müller, Heiner (2011)
itzultzailea: Oier Guillan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hitzen Uberan
Lau poema. northSun, nila (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Novo, Olga (2009)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. O'Hara, Frank (2021)
itzultzailea: Julen Apella
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Lau poema. Panero, Leopoldo Maria (2014)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema . Peret, Benjamin (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Sanchez, Maria (2020)
itzultzailea: Uxue Alberdi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Lau poema. Shire, Warsan (2018)
itzultzailea: Garazi Ugalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Lau poema. Tatour, Dareen (2018)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Lau poema. Unamuno, Miguel de (1970)
itzultzailea: Lino Akesolo
jatorrizkoaren titulua: En mi cudragésimo aniversarioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lau poema. Vesovic, Marko (2000)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 33
Lau poema. Vivanti, Annie (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Yeats, William Butler (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Le coeur passerelle. Ormazabal, Joxantonio ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le tamarinier et le figuier. Lasa, Mikel ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lêdo Ivoren poesia. Ivo, Lêdo (2016)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez 47
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Lehen abisua. Akhmatova, Anna (2007)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 45
Lehen oroitzapena. Labordeta, Jose Antonio (2004)
itzultzailea: Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: Primer recuerdo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 27
Lehenik Manhattan hartuko dugu. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: First we take Manhattan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Lehergailua zartatuko denean. Halas, Frantisek (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Ihes ederra
Leihorrean herrixka xume bat. Steinbeck, John (1985)
itzultzailea: J.P. Lahiregoyen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Herria - 1826
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Lekaidea ta artzaia. Uhland, Ludwig (1931)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 5900
Len arrosak. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 5
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Lengadok Gorria. Marti i Pol, Miquel (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Goiz-argi - 263
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Lengengo gaua. Tynan, Katharine (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7212
Lengua para todo. Lizardi, Xabier (2016)
jatorrizkoaren titulua: Oro mintzo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Leoia eta arratoia. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Leoia zarrez iltzen. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Leopardi: 200 urte. Leopardi, Giacomo (1998)
itzultzailea: Roberto Mielgo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 25
Leoya ta bere gudarostea. Samaniego, Felix Maria (1924)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Argia - 190
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lepantoko garaipena. Herrera, Fernando de (1897)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria
LES MALHEUREUX DANS LE MONDE. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
Lesbia beti nigatik gaizki. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5
Lesbia, zenbat musu emanda. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 3
LET'S BREAK THE CHAIN. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Leuntasuna. Verlaine, Paul (1929-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Lezea. Unamuno, Miguel de (1989)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 126
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Libertade dirudiena. Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
LIED DES BASKISCHEN REISENDEN. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
Lili bat = [Una rosa]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Lili bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Lili-gorri. Jammes, Francis (1929)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Lillurakizuna. Celaya, Gabriel (1982)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Liluraren kontra. Brecht, Bertolt (1984)
itzultzailea: Mikel Laboa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Habe - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Liluraren kontra. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Lirari. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
LITERATUR UND REVOLUTION. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LITERATURA ETA IRAULTZA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: basquepoetry.eus
Lizardi. Atxaga, Bernardo (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Lizardi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
LLANTO DE UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904
non argitaratua: basquepoetry.eus
Lo egiten dut. Amets eginez gero, esnatzeanez dakit. Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Durmo. Se sonho, ao despertar não sei
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Lo pasatzen duzun gaua. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Locus amenus. Meabe, Miren Agur (2016)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
jatorrizkoaren titulua: Locus amenus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010
non argitaratua: DSS2016.EU
Locus amoenus, locus horridus. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Locus amoenus, locus horridus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Loire ibaia. Borne, Bertrand (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Lois Pereiroren 21 poema. Pereiro, Lois (2012)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Lorailla. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 45
Lore artean. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6576
Lore galkorrak (pasarteak). Un, Ko (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): koreera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Lore gorrien odoljarioa. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: L'hemorragia de les flors vermelles
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Loreillekua. Goethe, Johann Wolfgang von (1948)
itzultzailea: Basati
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Alderdi - 10
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Lorontzi ausia. Prudhomme, Sully (1930)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
LOS AMIGOS DE MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
Los mejores años de nuestra vida. Cano, Harkaitz (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
Lotsa zer den. Sternberg, Jacques (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 25
Lurra eta heriotza. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: La Terra e la Morte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lurra murrizten ari zaigu. Darwish, Mahmud (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: KM kulturunea
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Lurrin-uts. Jiménez, Juan Ramón (1957)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Tierra Vasca - 8
LXXXII. Shakespeare, William (1995)
itzultzailea: Juan Garzia
jatorrizkoaren titulua: LXXXII
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 16
Magali'ren eresia. Mistral, Frédéric (1921)
itzultzailea: Euskeratzalle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Euzkadi - 2938
Maiatza (zati bat). Hynek Macha, Karel (2017)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
jatorrizkoaren titulua: Máj
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Maia
non argitaratua: Maiatz, 64
Maisuaren kantua. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Master Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Maitale zaharren kantua. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: La chanson des vieux amants
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Maitasun hau. Prévert, Jacques (1982)
itzultzailea: Maya
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Maitasun lorea. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6575
Maitasun teknokrata. Azua, Felix de (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihes ederra
Maitasuna. Verdaguer, Jacint (1933)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Karmen'go Argia - 25
Maitatzearen bigirada. Hesse, Hermann (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Maitatzen zailak diren emakumeei. Shire, Warsan (2018)
itzultzailea: Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: For women who are difficult to love
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Maitatzen zaitut. Heine, Heinrich (1947)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 292
Maite bati. Safo (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Maite zaitut eta!. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 31-32
Maitearen erretratua egiteko (Itzulpen desleial bat). Prévert, Jacques (2024)
itzultzailea: Itziar Otegi
jatorrizkoaren titulua: Pour faire le portrait d’un oiseau
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Préverten Paroles liburuko poema
Maitetasuna eta aztuta. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
Majoria handiarekin. Otero, Blas de (1962)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: A la inmensa mayoría
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 4/6
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Malkoak jario zaizkio lurrari. Brahim, Aziza (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: La tierra derrama lágrimas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria
Malte Laurids Brigge-ren koadernoko oharrak. Rilke, Rainer Maria (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde. Sall, Ibrahima (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde. Sall, Ibrahima (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Mando zamatuak. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Marian Anderson. Martan Gongora, Helcias (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 86
Mariren kantua. Anonimoa (2008)
itzultzailea: Mia Rissanen
jatorrizkoaren titulua: Marilaulu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegat, 42
Marraskilloa. Palacio, Manuel del (1931)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 5638
Marrazoak pertsonak balira. Brecht, Bertolt (2014)
itzultzailea: Galder Ruiz
jatorrizkoaren titulua: Wenn die Haifischen Menschen wären
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha]. Artze, J. A. (1977)
jatorrizkoaren titulua: Martxa baten lehen notak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Martxoaren zortzia. Marçal, Maria Merce (2011-03-08)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hitzen uberan
Mass media. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Mass media
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Masusta zugatz bateri. Rubio i Ors, Joaquim (1889)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euskal-Erria - 20
Matsmordo ta galburuak. Verdaguer, Jacint (1921)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 25
May. Uribe, Kirmen (2013)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Maiatza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mebio-ren aurka. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Mebio-ren aurka. Horacio Flaco, Quinto (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Bertso papera - 44
Mediku itz-ontzia eta eria. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MEINES VATERS HAUS. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Melpomen-i. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Melpomen-i. Horacio Flaco, Quinto (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Bertso papera - 44
Memoria. Otamendi, Jose Luis (2015)
itzultzailea: María Alonso Seisdedos |
jatorrizkoaren titulua: Memoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: Palavra Comun
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Kapital publikoa' liburuko poema
MEMORIAL. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MEMORIAL
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: basquepoetry.eus
Mendian. Bai, Li (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 9
Mendira jo dot atsegin billa. Benson, Arthur Christopher (1974)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Agur - 124
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1929)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 129
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6665
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 186
Menturaz habitatzen baduzu elikatzen duen lurrean. Seoane, Xavier (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Arbola - 7
Miarritze. Humboldt, Wilhelm von (1991)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Mazantini-1
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Middle age. Olasagarre, Juanjo (2018)
itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Middle age
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuko 20 poema gaztelaniaz.
2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak.
Mikropoemak. Ajo (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Elearazi
Mila eta bat. Barnas, Rojen (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
MILIA DE LASTUR. anonimoa (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
MILIA VON LASTUR. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Mingarria. Jammes, Francis (1931-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Mintzaira galdu da. Rouquette, Max (2009)
itzultzailea: Andrés Urrutia
jatorrizkoaren titulua: La lenga s’es perduda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 47
Mirari goxoa. Ibarbourou, Juana (2018)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
jatorrizkoaren titulua: El dulce milagro
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Miriam Reyesen hiru poema. Reyes, Miriam (2016)
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
Mississipiko croupierraren kanta. Panero, Leopoldo Maria (2014)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: La canción de croupier del Mississippi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Mona bat. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Monograma. Elytis, Odisseas (2021)
itzultzailea: Joannes Jauregi
jatorrizkoaren titulua: το μονογραμμα
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Morroi gaztetxo bat.... Martin, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Un rapacín esclavu...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Muga. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Extrem
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Mugako zaindariaren deitorea. Pound, Ezra (1988)
itzultzailea: Xabier Kaltzakorta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Bertso papera - 34
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Mugaldean Bizitzea. Anzaldua, Gloria (2024)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
jatorrizkoaren titulua: To live in Borderlands
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Mulieres. Juvenal, Decio Junio (1970)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Agur - 6
Munduan ez da ura. Tzeu, Lao (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Hotsizki - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Txina
Munduaren esker ona. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Musa alemana. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Joxe Azurmendi
jatorrizkoaren titulua: Die Deutsche Muse
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Musa alemana. Schiller, Friedrich von (1990)
itzultzailea: Joxe Azurmendi
jatorrizkoaren titulua: Die deutsche Muse
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1800
non argitaratua: Euskera, euskaldunon hizkuntza
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Muskezko zigilua. Al-Qasim, Salim (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Mutikoa. Holan, Vladimir (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Ihes ederra
Mutilla ta zoria. Samaniego, Felix Maria (1924)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Argia - 187
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MY FATHER'S HOUSE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
My heart leaps up when y behold (Zeruan ostadarra begiztatzen). Wordsworth, William (1944)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 179
N.N.tzako testigantza. Miloscz, Czeslaw (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: Maiatz, 9
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACIO EN MI OJO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Pedro de Anasagasti
jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
Nahi duzun bezala. Tangy, F.R. (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Nahi genuen bizi. Bolado, Xosé Manuel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Queríamos vivir
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Nahi nuen. Dalton, Roque (2010-05-16)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
Nahikoa dut horrekin. Gonzalez, Angel (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Nahiz eta heriotza. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Nahiz eta heriotza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Naizen emakumea. Khaxas, Elisabeth (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: The Woman that I Am
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Neba-arreba. Fedin, Konstantin (1990)
itzultzailea: Karlos Santisteban
jatorrizkoaren titulua: Le cimetière marin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Hegats, 3
Negar egizue, maitale ederrak. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 1
Negarra ari du ene bihotzean. Verlaine, Paul (2001)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Il pleut dans mon coeur
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1874
non argitaratua: Poesia Kaierak - Susa
Negro song. Denez, Per (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
non argitaratua: Maiatz, 13
Negu hurbilak = [El cercano invierno]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Negu hurbilak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Negua. Coppée, François (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: La mort des oiseaux
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
Negua. Darío, Rubén (1983)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 70
Negua Korsikan. Casanova, Santu (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: L'invernu in Corsica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): korsikera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: armiarma.eus
Neguko dama. Cohen, Leonard (2016)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Winter Lady
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Neguko jauregia. Larkin, Philip (2004)
itzultzailea: Juanjo Olasagarre
jatorrizkoaren titulua: The Winter Palace
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 27
Nekatua nago. Amichai, Yehuda (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
non argitaratua: KM kulturunea
Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Nere juaneteak (Larraitz 2)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Neska zapuztua. Mörike, Eduard (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 339
Neskak garai geldiarazietan [zatiak]. Kamenszain, Tamara (2022)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Chicas en tiempos suspendidos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
NEUJAHR. Andolin Eguzkitza (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: URTATSA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
Neure 70 urte betetzerakoan. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 120
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Neure buruari etxe bat. Browne, Jackson (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hotsizki - 1
Neurea. March, Susana (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
New Yorkeko hamar poema. Gwernig, Youenn (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Un dornad plu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: armiarma.eus
Ni naiz ikatza. Craveirinha, Jose (1992)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Eu sou carvao!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 13
Nik eginak dira versuchuak. Virgilio Marón, Publio (1899)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Eskual-Herria, 302
Nik zu nola maite?. Barrett, Elizabeth (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: How do I love thee?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856
non argitaratua: armiarma.eus
Niobideren oroitzapena. Perez Montaner, Jaume (2002)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hegats, 31
Nire aitaren etxea. García, Antón (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: La casa del mío padre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Nire amarentzat, jainkoa ez da hil. Begikhani, Nazand (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Nire azken adioa. Rizal, Jose (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Mi último adiós
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: armiarma.eus
Nire berezitasunetik mintzo naiz. Lemebel, Pedro (2024)
itzultzailea: Iñigo Satrustegi
jatorrizkoaren titulua: Manifiesto : Hablo por mi diferencia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Nire izate berberean bezela. Castellanos, Dora (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 75
Nire izenaren gaineko galderak. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Variaciones sobre el mio nome
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Nire lurraldearen deia. Hello, Magali (1959)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya, 228
Nire mintzoa galdu nuen. Rita Joe (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: I lost my talk
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Niretzat, negu. Neruda, Pablo (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
No se puede decir. Uribe, Kirmen (2016)
jatorrizkoaren titulua: Ezin esan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Nocturne. Leino, Eino (2008)
itzultzailea: Teodoro Sorrondegi
jatorrizkoaren titulua: Nocturne
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Noizean behin. Klabund (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Zuweilen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Nola ebiltan da odei artean. Doron, Aviva (1983)
itzultzailea: JEL
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Príncipe de Viana - 153
Nola uste duen iraun nazio batek?. Min Bahadur Bista (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Non eskutu zara, Janko?. Unamuno, Miguel de (1982)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Nonbait. Goll, Yvan (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Irgendwo
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Nor dabil hizketan? (soinu olerkia). Van Der Drische, Janie (2016)
jatorrizkoaren titulua: Qui parle?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): haitiko kreolera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Izenburua bakarrik itzuli da.
Nor naiz ni?. Cigerxwin, Seyde (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Nor zaldiz, ain belu, aize ta gau-zear?. Goethe, Johann Wolfgang von (1916)
itzultzailea: Koldobika Eleizalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 15
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Nor zara zu?. Rita Joe (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Who are you?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Norbaitek esan zuen. Sabato, Ernesto (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 2
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Nortasuna. Tardieu, Jean (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 25
Noruntz amiltzen, noruntz deungeok?. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6528
Nun ote dago Gillermina?. Neruda, Pablo (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
O itsaso maita nazazu. Chong, Gu (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Obren aitzin solasa. Pope, Alexander (1999)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Occitaniako erregea.... Roch, Alan (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Octava de Santa Teresa de Jesús : versión euskara. Teresa Jesusena (1882)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria = Revista bascongada, 7
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Oczekiwanie. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
itzultzailea: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska
jatorrizkoaren titulua: Zain
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wiersze w mieście
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.
Oda greziar anfora bati. Keats, John (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Odak (1). Horacio Flaco, Quinto (1955)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Egan, 5/6
Odak (2). Horacio Flaco, Quinto (1956)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Egan, 3/4
Odak (3). Horacio Flaco, Quinto (1957)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Egan, 5/6
Odeia. Vadier, Berthe (1958)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Odol-iturrija. Baudelaire, Charles (1930-urria)
Ogei urteko semearen aldezko otoitza. Ibarbourou, Juana (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Ogia. Prévert, Jacques (1990)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Herria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Oh Freude, nicht diese Töne (Adiskideok! Ez gaitezen goinu zarata hoietan e. Schiller, Friedrich von (1979)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Urrats - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ohekide zaidan dama. Moustaki, Georges (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: La femme qui est dans mon lit (Sarah)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Ohiturak. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
OHNE SEIN ZU KÖNNEN. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Oi, zer duzu miña, zaldun. Keats, John (1978)
itzultzailea: Jon Mirande
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Saioak - 2
Oihan. Fall, Kiné Kirama (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Oinaztargia. Fernández Lorences, Taresa (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Rellumu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Oinezko zamaketaria. Laxmi Prasad Devkota (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1992)
itzultzailea: Iñaki Berakoetxea
jatorrizkoaren titulua: Piececitos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1992)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: Piececitos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
Olerkariaren gainean. Mazo, Eduardo (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hotsizki - 1
Olerkia. Hesse, Hermann (1968)
itzultzailea: Markue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ollarra eta azeria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia]. Bilbao, Leire (2015)
itzultzailea: Marilar Jiménez
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Deputación de Pontevedra
kanpo oharrak: Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz eta galegozko itzulpenak
Onezko hitzak esan: Jaiotza da altaran. Tibulo, Albio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 1
Onezkoak egin. Whitman, Walt (1959)
jatorrizkoaren titulua: Reconciliation
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti-II
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Onik onena. Texón Castañón, Pablo (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Lo meyor de too
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Ontza ("La lechuza"). Machado, Antonio (1989)
itzultzailea: Julene Azpeitia
jatorrizkoaren titulua: Apuntes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskerazaintza, 6
kanpo oharrak: 'Nuevas Canciones' poema liburuko «Apuntes» olerkiaren zati bat (II-III eta IV ahapaldiak)
Ontzi bat ezberdiña. Neruda, Pablo (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Or dator.... Verdaguer, Jacint (1926)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - [95]
Orlando haserre. Ariosto, Ludovico (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Orma-choria. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Oroiminaren atea. Ghanem, Raja'a (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: بوابة الحنين
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Oroit gaitezen poetaz. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Oroitzen zaitudanean, ama
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Ortzargia. Hugo, Victor (1933)
itzultzailea: Bingen Aizkibel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 6510
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Oso hurrutian. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Lejos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Otoitza. Teilhard de Chardin, Pierre (1967)
itzultzailea: E. Aldaz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 1/6
Oton-en burua txikia da guztiz. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 12
Otsemea. Storni, Alfonsina (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: La loba
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak: Jatorrizko testua "La Inquietud del Rosal" obraren pasarte bat da
Otsoa eta arkumea. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Otsoa eta artzanora. Samaniego, Felix Maria (1986)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
jatorrizkoaren titulua: El lobo y el mastín
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 6
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Otsoak artzainak. Esopo (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Excerpta - 17
Ozeano. Neruda, Pablo (1973)
itzultzailea: Ibon Sarasola
jatorrizkoaren titulua: El gran océano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Ozeano Atlantikoa. Maiakovski, Vladimir (2021)
itzultzailea: Ekaitz Sirvent
jatorrizkoaren titulua: Атлантический океан
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Ozkorrian ene zeruan.... Neruda, Pablo (1982)
itzultzailea: Bingen Zupiria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
PACEM IN LAPURDUM. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PACEM IN LAPURDUM
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pailazo komodina (mp3). Allende, Miguel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Payasu comodín (mp3)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
PAISAJE DE LAS ESTACIONES. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pake-leku. Bellay, Joachim du (1960)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 1/2
Palestina. Al-Zurkali, Salim (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Pames and Goems [sample]. Astiz, Iñigo (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Paniceiros. Bello, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Paniceiros
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Paradisu galdua. Milton, John (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Parisen hilko naiz. Vallejo, Cesar (1971)
itzultzailea: Mikel Lasa
jatorrizkoaren titulua: Piedras negra sobre una piedra blanca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: Poema bilduma
Parke menditsu, nahasi, buruhausle.... Kuxner, Alexandre (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Partike Deuna suge uxaketan. Tynan, Katharine (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6441
Partisanoa. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: The Partisan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969
non argitaratua: 31eskutik.eus
Pasaportea. Darwish, Mahmud (2014)
itzultzailea: Sabaietan Ke
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970
non argitaratua: Itu aldizkaria, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Pasione ondokoa. Lasker-Schüler, Else (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Nach der Lei
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Patmos dream. Borda, Itxaro (2015)
itzultzailea: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz
jatorrizkoaren titulua: Patmos dream
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Paul Verlaineren bi poema uzkizale. Verga, Giovanni (2012)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Zuzeu
Paul Verlaineren bi poema uzkizale. Verlaine, Paul (2012)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zuzeu
Pelotak, baietzez edo ezetzez. (1907)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 484
kanpo oharrak:
'An Omar Khayyam Calendar for the Year 1907' - aipamena
Pelotak, baietzez edo ezetzez. Khayyam, Omar (1907)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 484
Pena. Marín Estrada, Pablo Antón (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Señaldá
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Penelope. Torres, Xohana (2024)
jatorrizkoaren titulua: 1992
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Poesialeku
kanpo oharrak:
Tempo de ría liburutik
Pentekoste'ko neurtitza. San Victor, Adan de (1965)
itzultzailea: Eustakio Mendizabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Jaunaren deia - 11
Pentsamendua. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
Peñes lurmuturra. Rendueles, José Luis (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Cabu Peñes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Però els adolescents enamorats. Izagirre, Koldo (1985)
itzultzailea: Josep Daurella
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Reduccions, 22
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Peru Erreka eta mutill gaizto bat. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 4
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
PETICIÓ DE PETÓ. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
PETICION DE BESO. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pikondoa. Ibarbourou, Juana (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Pikotxa ukaldiz. Jamis, Fayad (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: KM kulturunea
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
Pizkunde, 1916. Yeats, William Butler (2014)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Easter, 1916
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
PLOR D'UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poema bat. Davidman, Joy (2022)
itzultzailea: Ekida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ekida
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema bat. Sandburg, Carl (2022)
itzultzailea: Ekida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ekida
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema nire eskubideez. Jordan, June (2018)
itzultzailea: Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: Poem about My Rigths
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema nire eskubideez. Jordan, June (2016)
itzultzailea: Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: Poem about My Rigths
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lekore, 1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema solteak. Martí i Pol, Miquel ; Muñoz, Lucio ; Abrunhosa, Pedro (2012)
itzultzailea: Joxemari Sestorain
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Hitza bide, bizia xede
Poema zenbait. Celaya, Gabriel (1984, 85, 86)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza
Poema-2. Larkin, Philip (2005)
itzultzailea: Juanjo Olasagarre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
Poema-bilduma. Jakimovski, Viktor (2016)
itzultzailea: Ekaitz Goienetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): mazedoniera
non argitaratua: bestehitzak.eus
Poemak. Brontë, Emily (2017)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 64
Poemak. Holub, Miroslav (1991)
itzultzailea: Maite Gonzalez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Hegats, 5
Poemak. Jesenin, Sergei (2024)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 75
Poemak. Jiménez, Juan Ramón (1956)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 5/6
Poemak. Liddell, Angélica (2011)
itzultzailea: Oier Guillan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen uberan
Poemak. Sabines, Jaime (1999)
itzultzailea: Iñaki Sarriugarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 28
Poemak. Vilariño, Idea (2017)
itzultzailea: Josu Jimenez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 65
Poemak-1. Larkin, Philip (2005)
itzultzailea: Juanjo Olasagarre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
Poemas. Suárez, Castillo (2009)
itzultzailea: Joxemari Sestorain
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Zurgai
Poemes escollidos. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Poemes escollits. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poesia. Karadek, Odile (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Poesia bertikala - 17 poema. Juarroz, Roberto (2023)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs. Chivite, Beatriz (2022)
itzultzailea: Beatriz Chivite
jatorrizkoaren titulua: Poesia eta phrasal verbs
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Specimen
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.
Poesiaren alde. Bonnefoy, Yves (2002)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 36
POESIE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poeta. Asur, Manuel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Poeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Poeta. Delpastre, Marcéla (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Lo poeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Poetica. Bello, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Arte poetica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Poetika. Viejo Fernández, Xulio (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Poética
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Politika. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Politics
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pozari. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Ibon Uribarri
jatorrizkoaren titulua: Ode an die Freude
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Pozari. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Resurrección María Azkue
jatorrizkoaren titulua: Ode an die Freude
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Prantzisko Aita Serafindarraren eztaiak. Vega, Lope de (1926)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 159
Prantzisko deuna ta txoriak. Verdaguer, Jacint (1922)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 46
Prezioa. Acharya, Jeevan (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Prosazko poemak. Rifbjerg, Klaus (2009)
itzultzailea: Juan Mari Mendizabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera
non argitaratua: Senez, 37
Quelques poèmes . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes . Juaristi, Felipe (2008)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes . Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes . Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Anselmi, Luigi (2009)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Muñoz, Joxean (2011)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Olasagarre, Juanjo (2010)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Reading baitegiko leloa. Wilde, Oscar (1954)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: The Ballad of Reading Gaol
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898
non argitaratua: Euzko-Gogoa, 11-12
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Reasons. Cano, Harkaitz (2022)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: [15 arrazoi]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.
Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.
RECIT DES QUATRE CARDEUSES. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: LAUR KARBARIEN ERESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Regresso. Torga, Miguel (2004)
itzultzailea: Fernando Gomez
jatorrizkoaren titulua: Regresso
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 27
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
REPROCHE DE LOS POETAS A APOLO. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
REPROCHES DES POÈTES A APOLLON. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Pierre Lafitte
jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Roi Xordo. Mendez Ferrin, Xose Luis (1978)
jatorrizkoaren titulua: Roi Xordo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Pott bandaren blaga
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Romiosine. Ritsos, Yannis (2016)
itzultzailea: Joannes Jauregi
jatorrizkoaren titulua: Romiosine
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: Lekore, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
kanpo oharrak:
Poemaren lehen zatia.
Ronnie, inoiz ez zinatelako esan zergatik. Connie Fife (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Ronnie, because they never told you why
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Rubaiyat. Khayyam, Omar (1988)
itzultzailea: Amaia Guijarro
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 16/17
Rudolph Reeden balada. Brooks, Gwendolyn (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: The Ballad of Rudolph Reed
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: armiarma.eus
s.n.. Arendt, Hannah (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
s.n.. Arias, Amable (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
s.n.. Atxaga, Bernardo (2008)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Beti lagun. 2008/12/23
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
s.n.. Atxaga, Bernardo (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure hitzak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
s.n.. Luca, Gherasim (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea
Saadi'ko Arrosak. Desbordes-Valmore, Marceline (1930)
itzultzailea: Gireuja
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5460
Sableroa. D'Erneville, Annette Mbaye (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Sagarrondoaren tentaldia. Mendoza Pinto, Roberto (2009)
itzultzailea: Iñaki Azkune
jatorrizkoaren titulua: La tentación del manzano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: Senez, 37
SALUDO A MI ALDEA. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
SALUT A MON VILLAGE!. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Peio Heguy
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
San Kevin eta xoxoa. Heaney, Seamus (2010)
itzultzailea: Patxi Ezkiaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996
non argitaratua: Erlea, 2
San Mefisto. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: San Mefisto
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
SCHNEETREIBEN IM WINTER. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Seaska abestia. Verdaguer, Jacint (1928)
itzultzailea: Iñaki A.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 140
Seaska utza. Selgas, Jose (1883)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 8
Sei amalauko. Shakespeare, William (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
SEI GEGRÜSST, MEIN DORF. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
Sei kantu. Llach, Lluis (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
Sei kantu. Parra, Violeta (2017)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Ana, Marcos (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Bolaño, Roberto (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Sei poema. Borges, Jorge Luis (2018)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 64
Sei poema. Cattana, Gata (2022)
itzultzailea: Eider Beobide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Itzulpen hau Poesia itzulia euskaraz - Gata Cattanaren Mohs eskala gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).
Sei poema. Iglesias Pazos, Arsenio (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Jesenin, Sergei (2011)
itzultzailea: Juan Ramon Makuso; Roberto Serrano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Senez, 41
Sei poema. Mistral, Gabriela (2016)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Pang, Alvin (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Pasolini, Pier Paolo (2023)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Sei poema. Perta, Cosmin (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Rudcenkova, Katerina (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema (Gaitzaren loreak). Baudelaire, Charles (2021)
itzultzailea: Patxi Apalategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Baudelaireren Gaitzaren loreak liburutik hartuak (Balea zuria, 2019)
Sei poema gailego. Garcia Lorca, Federico (1985)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Seis poemas galegos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Sekretua ; Itsasoa. Baudry, Gilles (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Selected poems . Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sélection de poèmes. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Itxaro Borda; Haizea Parot
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Senarra joan zen. Sylvestre, Anne (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Mon mari est parti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Sendi agurgarria. Verdaguer, Jacint (1924)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 70
Sezkazko geziak. Gengye, Luo (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
SHOUTING ON ZORROTZA WHARF. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Shu-ko arkularien kantua. Pound, Ezra (1988)
itzultzailea: Xabier Kaltzakorta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Bertso papera - 34
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
SI PER DIR UNA VERITAT. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
SI POR DECIR UNA VERDAD. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Sigismundo-ren itzaldi-beragangoa presondegian. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: J.I.A.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
Sikologia erreakzionarioa. Sayigh, Toufiq (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Simonen aurreko defentsa. Martin, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Defensa ente Simon
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Siniskuntza. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 67
Sistro. Guillevic, Eugene (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Six Poems. Cid Abasolo, Karlos (2018)
itzultzailea: Xabier Goi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema
Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia]. Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)
itzultzailea: Bárbara Pregelj
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): esloveniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.
non argitaratua: Sodobnost
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Soldadu ezezaguna. Peshew, Abdullah (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Soldata, prezioa, irabazia. Alvarez, Jose Maria (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihes ederra
SOLL ICH ES SAGEN?. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ERRANEN DUTA?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Anselmi, Luigi (2009)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Olasagarre, Juanjo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
Son ombre. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Soneto VI . Dante (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 9
Soneto VIII (Vita Nova-tik). Dante (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 9
Sortzez Garbiaren gaba. Maragall, Joan (1928)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi
Sortzez-Garbiaren gaba. Maragall, Joan (1928)
itzultzailea: Basaraz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 134
SS haiek noiz itzuliko . Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Edorta Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Pa zeuio an SS endro
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Stalin. Mandelstam, Osip (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
STERNE ÜBER DER PAMPA. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Su sombra. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sufrantza. Shuyan, Lei (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Sugea eta lima. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Super Flumina Babilonis. Benet, Stephen Vincent (1989)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 1
SUR CET AIR DÉLICIEUX. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849
non argitaratua: basquepoetry.eus
Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Sustraiak han dituenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Sutargidun azaoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 97
Suzanne. Cohen, Leonard (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Suzanne
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
Swift zenaren epitafioa. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Swift's Epitaph
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
T.-ri bi olerki. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Due poesie a T.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Ta atseginduko naz. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 72
Tabacaria (15-1-1928). Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar; Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Tabacaria (15-1-1928)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Taliarko'ri. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5.gehigarria
Taliarko-ri. Horacio Flaco, Quinto (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Bertso papera - 44
Tanger. Llano, Xilberto (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Tánger
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Täsfäńnät. Fernández, Xandru (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Täsfäńnät
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Taularatuaren dekorazioa. Mehring, Walter (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Bühnenausstattung
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Tchitchalea eta uñhurria. La Fontaine, Jean de (1939)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko Enda - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Tea Merzugan. Badiella, Jordi (2017)
itzultzailea: Aintzane Galardi
jatorrizkoaren titulua: El te a Merzuga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: armiarma.eus
Teilatuen paradisuan. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Telesaila. Veiga, Elías (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Teleserie
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
TERCER SALMO DE ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: basquepoetry.eus
Terebintoa. Verdaguer, Jacint (1923)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 50
Testu sorta. Safo (2003)
itzultzailea: Migel Angel Unanua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Hegats, 33
Testuaren ifrentzua. Valencia, Sayak (2015)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hitzen Uberan
The blacksmith slave. Sarrionandia, Joseba (2012)
jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wikiwand
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
THE SONG OF BERTERRETCHE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Rodney Gallop
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
The Strange Fruit. Meeropol, Abel (1986)
itzultzailea: Joserra Utretx
jatorrizkoaren titulua: Strange Fruit
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: Susa, 18
The Tamarisk and the Fig Tree. Lasa, Mikel ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
TÖCHTER VON FRUSTRATION UND SCHULDGEFÜHL. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Top secret. Sende, Sechu (2018)
itzultzailea: Txerra Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Top secret
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: argia.eus
Tractatus. Goikoetxea, Jule (2016)
jatorrizkoaren titulua: Tractatus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Traduttore, traditore. Pacheco, Jose Emilio (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: Traduttore, traditore
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) liburuan argitaratua.
Traizio gorena. Pacheco, Jose Emilio (2014)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Alta traición
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Traizio larria. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Alta traicion
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Trena. Carducci, Giosuè (2016)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: l’Inno a Satana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
TRENQUEM LA CADENA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Trikuarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Triptikoa. Aristimunho, Fabio (2006)
itzultzailea: Estebe Ormazabal
jatorrizkoaren titulua: Triptico
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 43
Triptikoa Luciana Rosa-rentzat. (2006)
itzultzailea: Estebe Ormazabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 43
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Tristanen Piztiategia. Desnos, Robert (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: La Ménagerie de Tristan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
Tristurazko madrigala. Baudelaire, Charles (1957)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Trosky for Me Was. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Troski niretzat zen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poema.
Ttitta, purra!. Prévert, Jacques (1990)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Herria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Tule'ko Erregea. Goethe, Johann Wolfgang von (1934)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Yakintza - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Txillida. Ardisana, Pablo (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Chillida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Tximeleta ariñari lora apalak dirautso. Hugo, Victor (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 6511
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Txori elbarria legez. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 19
Txurruka lez aapaldiak. Hernandez, Jose (1988)
itzultzailea: Txomin Iakakortexarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskerazaintza - 4
Udaberria etor dadinean. Pessoa, Fernando (2001)
jatorrizkoaren titulua: Quando Vier a Primavera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Udaberria etor dadinean.... Pessoa, Fernando (2000)
itzultzailea: Joakin Balentzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Udaberriyari. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Udagoiena. Rilke, Rainer Maria (1966)
itzultzailea: Markue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Udako madrigala. Garcia Lorca, Federico (1989)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 136
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Udazken. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Udazken haize. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 18
Uholdea. Otero, Blas de (1986)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 7
Ulalume. Poe, Edgar Allan (1989)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Uma-oncitic negarra. Paz-Andrade, Valentin (1983)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1/6
Umea. Hugo, Victor (1959)
itzultzailea: Mikel Zarate
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
UN DÍA, EN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Un país a tu dolor. Otamendi, Jose Luis ()
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Lur bat zure minari
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
UNA NEVADA EN INVIERNO. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
UNA VIEJA GUITARRA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1954)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1954)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
UND ES REGNET. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: T'EURIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
Unefguko hogeita hamazazpiak. Badiella, Jordi (2017)
itzultzailea: Aintzane Galardi
jatorrizkoaren titulua: Els trenta-set d'Unefgu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: armiarma.eus
Unlimited [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
itzultzailea: Leire Erviti
jatorrizkoaren titulua: Mugi/atu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ura, nora zoaz?. Garcia Lorca, Federico (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas - 5
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Urdea, ahuntça eta cikiroa. La Fontaine, Jean de (1887)
itzultzailea: Goietxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Eskualduna - 23. gehigarria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Urmael zerutiar. Liangpei, Zhou (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Urte batzu geroago amarekin. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Urte oso baterako errezeta. Textor, Katharina Elisabeth (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Rezept für das neue Jahr
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
VAIS-JE LE DIRE?. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: ERRANEN DUTA?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Venus Asturiasko itsasotik sortzen. Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Venus desurde de la mar d’Asturies
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Verlaine banintz bezala. Salas Riaño, Luis (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Como si fuere Verlaine
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
VERSE AN EINEN BRIEF. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basquepoetry.eus
VERSTOPFUNG. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: IDORRERIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: basquepoetry.eus
Victoria Erregina. Cohen, Leonard (2013)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Queen Victoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Vidíu lurmuturra (Cuideiru). Bello, Xuan (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Cabu Vidíu (Cuideiru)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
VIII. Enkontrua. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
VOGELGLÜCK. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: TXORIONTASUN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
VOLANDO. Orixe (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: EGAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
VON DEN HÖHEN JENER BERGE. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: HANGO BORTU GAINETIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
VORWURF DER DICHTER GEGEN APOLLO. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Walking around. Neruda, Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 111
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
WAS DORT SEINE WURZELN HAT. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980
non argitaratua: basquepoetry.eus
WEHKLAGE EINES PATRIOTEN. Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904
non argitaratua: basquepoetry.eus
WEIL ES MIR NIEMAND VORSCHREIBT. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: INORK AGINTZEN EZ DIDALAKO
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980
non argitaratua: basquepoetry.eus
WEM NICHT?. Manex Erdozaintzi-Etxart (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NORI EZ?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
WENN DU IHN HÖRST. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
WENN MEINE MUTTER DAS WÜSSTE. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NERE AMAK BALEKI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855
non argitaratua: basquepoetry.eus
WERTSCHÄTZUNG DER FRAUEN. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Wesendoncken abestiak. Wesendonck, Mathilde (2011)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Wesendonck Lieder
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858
non argitaratua: Zuzeu
WORTE. Andolin Eguzkitza (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: HITZAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basquepoetry.eus
XII. poema. Vallejo, Cesar (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Masa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Peru
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.
Xoriak = [Los pájaros]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Xoriak (Xorien ihesa)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
XX. poema. Neruda, Pablo (1993)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Poema XX
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
XXI. Álvarez Llano, Ángel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: XXI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
XXVI. García, Xosé Antonio (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: XXVI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Yolanda Castañoren lau poema. Castaño, Yolanda (2012)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008
non argitaratua: Hitzen Uberan
You also encountered…. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Ezagutu zenuen…
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Inventory, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Zaborra. Seeger, Pete (2013)
itzultzailea: Pello Zubiria
jatorrizkoaren titulua: Garbage
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: argia.eus
Zaharra zarenean. Yeats, William Butler (1980)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
jatorrizkoaren titulua: When You Are Old
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xaguxarra-1
Zaindaria. Klabund (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Besacher
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Zainteri sonetoa. Poe, Edgar Allan (1982)
itzultzailea: Mikel Antza
jatorrizkoaren titulua: To Zante
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837
non argitaratua: Susa, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Zaldi urdin. Teitelboim, Dora (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: KM kulturunea
Zaldun beltza. Uhland, Ludwig (1921)
itzultzailea: E.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 2871. VII-21
Zantzu oneko ezkontza bat. Nasreen, Taslima (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea
Zartzaro alaya. Anakreonte (1933)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Tierra Vasca - 7
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Zaude lasai = [Estate tranquilo]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Zaude lasai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
ZAUNKÖNIG. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: TXEPETXA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894
non argitaratua: basquepoetry.eus
Zauzk degidak. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 11
Zazpi poema. Ablan, Hoda (2017)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Yemen
Zazpi poema. Aguirre, Francisca (2021)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Zazpi poema. Al-Saadawi, Nawal (2021)
itzultzailea: Mikel Elorza; Ana Isabel Morales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Zazpi poema. Aleixandre, Marilar (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Zazpi poema. Amor, Pita (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Zazpi poema. Bachmann, Ingeborg (2012)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Celaya, Gabriel (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Hughes, Langston (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Zazpi poema. Iglesias Pazos, Arsenio (2014)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Kunene, Mazisi (2020)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zuluera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
Zazpi poema. March, Ausias (2002)
itzultzailea: Ibon Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hegats, 30
Zazpi poema. Otero, Blas de (1986-87)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza
Zazpi poema. Sarajlic, Izet (2018)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bosniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Skacel, Jan (2022)
itzultzailea: Karlos Cid Abasolo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Zazpi poema. Tanikawa, Shuntaro (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
Zazpi poema. Yeats, William Butler (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Zukofsky, Louis (2004)
itzultzailea: Antton Garikano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi soneto. Unamuno, Miguel de (2013)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3-4
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Zelaietan. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Zeltikoa. Álvarez, Lluis Xabel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Céltica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Zenbait herri kanta. s.n. (2002)
itzultzailea: Jose Maria Satrustegi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Zenbait poema. Alonso i Català, Manel (2001)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hegats, 29
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Zenbait poema. Amichai, Yehuda (1995)
itzultzailea: Jon Aiastui; Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
non argitaratua: Senez, 16
Zenbait poema. Neruda, Pablo (2015)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 57
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Zenbait poema. Zurita, Raul (2020)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan 1/2-3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Zenbatzen. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Zeñetan ametsa egia dan. Castellanos, Dora (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 75
Zer da au?. Vega, Lope de (1976)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Príncipe de Viana - 120
Zer da etxea?. Mosab Abu Toha (2023)
itzultzailea: Beñat Sarasola
jatorrizkoaren titulua: What is Home?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Zer nahi dezu gehiago?. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zer naiz ni zu gabe?. Aragon, Louis (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Que serais-je sans toi?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Zergaitik ez zidaten esan?. Marti i Pol, Miquel (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Goiz-argi - 254
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Zergatik gara gu amerikarrak. Baraka, Amiri (2014)
itzultzailea: Galder Ruiz
jatorrizkoaren titulua: Why is We americans
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
ZERREISSEN WIR DIE FESSEL. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Zeru. Hemon, Roparz (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Zeru amaitu gabea eta beste poema batzuk. Tranströmer, Tomas (2011)
itzultzailea: Kirmen Uribe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: armiarma.eus
Ziegatik irtetzean. Leon, Fray Luis de (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Zirkuko artistek badute. Hesse, Hermann (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Zitalduta dagoz. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 68
Ziutatea. Kavafis, Konstantinos (2000)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Zoria. Vitale, Ida (2024)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
jatorrizkoaren titulua: Fortuna
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Zoriko Eresia. Hölderlin, Friedrich (1951)
itzultzailea: Federiko Krutwig
jatorrizkoaren titulua: Schicksalslied
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Gernika, 16
Zorion handia. Szymborska, Wislawa (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: KM kulturunea
Zorionik ez.... Heine, Heinrich (1926)
itzultzailea: Martin Oiartzabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zoriontsua zara, adiskide?. Bimal Nibha (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Zoriontsuago biziko aiz eta. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6528
Zoritxar txarrez. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zoritxar zaletan gogo bare jardun. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6529
Zorrotoa. Samaniego, Felix Maria (1980)
itzultzailea: Jesus Egea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 485
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Zortzi poema. Arbousset, Jean (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Zortzi poema. Auster, Paul (2024)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Zortzi poema. Baudelaire, Charles (2014)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 56
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Zortzi poema. Dadie, Bernard (2016)
itzultzailea: Mikel Elorza; Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Zortzi poema. Eluard, Paul (2013)
itzultzailea: Ekaitz Sirvent
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ataramiñe 13
Zortzi poema. Hennings, Emmy (2023)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Zortzi poema. Nyamubaya, Freedom (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Zimbabwe
Zortzi poema. Urondo, Paco (2016)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Zortzi poema. Vicens, Antonia (2023)
itzultzailea: Monika Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Zu bakarrik. Heine, Heinrich (1922)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zu eta biok Saforekin. López-Vega, Martín (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Tu y yo con Safo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Zu ta ni. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Zugatzak. Garcia Lorca, Federico (1959)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Zugatzak. Kilmer, Joyce (1943)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 147
Zuk ere asko desio zenuen…. Hölderlin, Friedrich (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Zuk ez dituzu ezagutzen. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Zure arima gorra. Sampedro, Miguel (2016)
itzultzailea: Maialen Sobrino
jatorrizkoaren titulua: Tu alma sorda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Jatorrizkoaren hizkuntza: Espainiako Zeinu Hizkuntza.
Zure begiek = [Tus ojos]. Landart, Daniel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Zure begiek
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Zure begietan. Haidar, Nabil (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Zure eginbidea. Goethe, Johann Wolfgang von (1975)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Herria - 1314
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Zure sabel ertzak. Hernández, Miguel (1985)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 85
Zuretzat ene maitea. Prévert, Jacques (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Zuretzat nituen larrosak hazi. Andrade, Eugenio de (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
[10 poema = 10 poemas]. Suarez, Castillo (2014)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Ibi Oculus, 8
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.
[13 poema = 13 poemas]. Erro, Anjel ()
itzultzailea: Aitor Francos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Ibi Oculus, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.
[7 poema = 7 poemas]. Bilbao, Leire ()
itzultzailea: Aitor Francos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Ibi Oculus, 8
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. 'Ezkatak' eta 'Scanner' poema liburuetik hautatuak. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz
[Adizu, hau ez da agur esateko era]. Cohen, Leonard (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
jatorrizkoaren titulua: Hey, That's No Way To Say Goodbye
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hotsizki-1
[Amarduna]. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
[Amarduna]. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
[Amodiozko poemak edo XIV]. Rikardo Arregi (2013)
itzultzailea: Angel Erro
jatorrizkoaren titulua: Amodiozko poemak edo XIV
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Itzulpen esperimentua' sarreran
[Amonatxo]. Barbier, Jean (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Amonatxo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
[Bi poema]. Llach, Lluis (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
kanpo oharrak: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak
[Borroka izan zen]. Pérez Iglesias, Héctor (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: [Fuere una llucha]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
[Bost poema]. Krikorian, Violeta (2006)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera
non argitaratua: Maiatz, 44
kanpo oharrak:
Hara gorputza ; Halaz ; Hara gorputza II ; Musua emaidazu ; Egarri nintzen ; Erortzen doan arbolaren azantza ; Eta guk
[Bost poema]. Nigolian, Sonia (2006)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera
non argitaratua: Maiatz, 44
kanpo oharrak:
Argi eta itzalezko Armenia : Gauerdi ; Kumri, nere joko ahantzien hiria ; Dilidjan ; Udaberri madarikatua II
[Dio josek ikus egun bikoitzetako gizona da]. Aurtenetxe, Karlos (1992)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Naufragio de José en Pedro
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
[Ez dabil orruka]. Ungareti, Giuseppe (1992)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Finale
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Senez, 13
[Haikuak]. Kerouac, Jack (2008)
itzultzailea: Iñaki Sarriugarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 46
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
«Jack Kerouac: haikuak errepidean» artikuluan argitaratuak, ingelesez eta bizkaieraz
[Hainbat poema]. Brel, Jacques (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
kanpo oharrak: Les vieux = Zaharrak ; Les timides = Lotsatiak ; Au suivant = Hurrengoa ; La Chanson des Vieux Amants = Maitale ohikoen abestia ; Ne me quitte pas = Ez nazazu utzi ; Amsterdam = Amsterdam ; Voir un ami pleurer = Lagun bat negarrez ; La ville s’endormait = Hiria lotan zen ; Quand on n’a que l’amour = Maitasuna besterik ez denean ; Quand mama reviendra = Ama itzultzean
[Hiru poema]. Brassens, George (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
kanpo oharrak: Saturne = San Martin, azken larrosa ; Je me suis fait tout petit = Panpinaren begirada ; Supplique pour être enterré à la plage de Sète = Sète hiriko hondartzan lurperatua izateko eskaria
[Hiru poema]. Duval, Angela (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 22
kanpo oharrak:
Bigarren haurzaroa ; Breizh hondamen ; Darkness and silence
[Hiru poema]. Meabe, Miren Agur (2017)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Fonoteca de Poesía Contemporánea
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Bitsa eskuetan liburuko hiru poema, egileak errezitatuak, bideoz: Zisnearen kantua = El canto del cisne ; La jolie filleren automitologia = Automitología de la jolie fille ; Salmoa = Salmo
[Hiru poema]. Sevag, Shamiram (2006)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera
non argitaratua: Maiatz, 44
kanpo oharrak:
Biharko haurra ; Erro gabeak ; Aintziran
[Kantuz]. Mendiage, Jose (s.n.)
jatorrizkoaren titulua: Kantuz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
kanpo oharrak: Canción popular, recogida de Xabier Larralde, Arizkun
[Kiromantzidxa]. Sarrionandia, Joseba (1998)
jatorrizkoaren titulua: Kiromantzidxa (Lekeitio 10) 1998
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
[Lau poema]. Hölderlin, Friedrich (2012)
itzultzailea: Luis Arostegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Karmel, 280
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta alemanez
[Lau poema]. Horatio ; Donne, John ; Yu, Lu ; Huldén, Lars (2009)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Idatz & Mintz, 48
kanpo oharrak:
«Bertzeren lau poema» artikuluan
[Lau poema]. Kaputikian, Silva (2006)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera
non argitaratua: Maiatz, 44
kanpo oharrak:
Harrien kanta ; Hauts koloreko begiak ; Lilith ; Joan zara
[Matxin Burdin]. Hernandez, Jose (1976)
itzultzailea: Txomin Iakakortexarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos
[Non dira egun galduak]. Rojo, Miguel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: [Aú tán los díes perdíos]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
[Non zara, Maite, ostendu]. Joan Gurutzekoa (1992)
itzultzailea: Lino Akesolo
jatorrizkoaren titulua: [¿A dónde te escondiste,]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
[Non zaude kuku, Maite?]. Joan Gurutzekoa (1992)
itzultzailea: Orixe
jatorrizkoaren titulua: [¿A dónde te escondiste,]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
[Nora jun zara Maite,]. Joan Gurutzekoa (1992)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: [¿A dónde te escondiste,]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
[Nora zaitut kuku,]. Joan Gurutzekoa (1992)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
jatorrizkoaren titulua: [¿A dónde te escondiste,]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
[Norbaitek, atzeko aldetik]. Pérez Pascual, Ángel (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
[sans titre]. Suarez, Castillo ()
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Irautera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Exit. Revue de poésie, 99
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
[Sei poema]. Ní Dhomhnaill, Nuala (2004)
itzultzailea: Eli Tolaretxipi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Nude; I Cannot Lie Here; The Language Issue; Labysheedy (The Silkenn Bed); My Own Love (In Brackets); You Are
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Sorterriko koblak]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Sorterriko koblak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
[Tres poemas]. Juaristi, Felipe (2014)
itzultzailea: Felipe Juaristi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Antología actual de poesía española
[Txoria txori]. Artze, J. A. ()
jatorrizkoaren titulua: Txoria txori
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969
[Zazpi poema]. Petrosian, Marine (2006)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera
non argitaratua: Maiatz, 44
kanpo oharrak:
Egarri nintzen ; Erortzen doan arbolaren azantza ; Mutu ; Lursagarrak ; Nork ez du bere biskotxa? ; Katu zuriak hastio ditut, Horatio ; Erevan muga hiri bat da
[Zenbait poema]. Leverton, Denise ; Kandelek, Leonore , Cowen, Elise ; di Primak, Diane ; Jones, Hettie ; Kyger, Joanne ; Weiss, Ruth ; Pommy Vega, Janine ; Norbert Körte, Mary ; Waldman, Anne ()
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pop pilulak, 6
kanpo oharrak:
Goizalde Landabasok «Beat belaunaldiko emakume ikusezinak» artikuluan bilduriko poemak.
[Zenbait poema]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Alemanezko poeta taldea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Biologie des Gedichts : Gedichts aus Spannienn
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Poesía de los y las vecinas - Los poetas traducen a los poetas» egitasmoaren emaitza biltzen duen antologia elebiduna. Wunderhorn argitaletxea, 2023
[Zure oihuak eta nire oihuak oilaritean]. Celaya, Gabriel (1992)
jatorrizkoaren titulua: Tus gritos y mis gritos en el alba
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
…eta abrakadabra. Brender, Irmela (2014)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: …und abrakadabra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
¡A LA MAR!. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta
jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
Mahmud Darwishen bi poema. Darwish, Mahmud (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Ana Isabel Morales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
kanpo oharrak:
«Ur bila basamortuan [+ Mahmud Darwishen bi poema» podcastean, bonus track gisa: 1. Ezerk ez nau betetzen (2006), Koldo Izagirrek itzulia. 2. Kamasutra lezioak, Ana Moralesek itzulia.
Ogia eta arrosak. Oppenheim, James ; Schneiderman, Rose (2015)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
jatorrizkoaren titulua: Bread and Roses
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Bread and roses eslogan politiko ezagunaren itzulpena. AHOTSA: Usoa Wyssenbach
Poema hautatuak. Caeiro, Alberto (2011)
itzultzailea: Iñigo Roque
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Poemak. 1. zatia. Millay, Edna St. Vincent (2021)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Munduko Poesia Kaieratako poema bat.
Poemak. 2. zatia. Millay, Edna St. Vincent (2021)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Munduko Poesia Kaieratako poema bat.