honi buruz kontaktua saioa hasi
|
1
|
itzulpenaren titulua: 100 kantu [Antologia] egilea: Dylan, Bob itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Elkar poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Kantatzeko itzuli Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-02-12
| |||
2
|
itzulpenaren titulua: 112 poema : biziari hegalak jartzeko egilea: Abad de la Parte, Begoña itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hautaketa: Fernando Rey Escalera. testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Salbamendurako letrak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-09-26
| |||
3
|
itzulpenaren titulua: 77.eko barne erretratua egilea: Gurrutxaga, Jose I. itzultzailea: Rikardo Badiola itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Retrato interior del 77 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak) egilea: Rodriguez Fer, Claudio itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean. jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos) testu mota: Poesia argitaletxea: A cabeleira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz egilea: Pereiro, Lois itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
| |||
7
|
itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas egilea: Samaniego, Felix Maria itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Fábulas testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
| |||
8
|
itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia] egilea: Samaniego, Felix Maria itzultzailea: Jesus Egea itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Testu elebiduna jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia] egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Edizioa: Andana Gara. Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Akademia sekretuaren liburuak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza egilea: Gorostiza, Jose itzultzailea: Josu Landa Goiogana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin testu mota: Poesia argitaletxea: Idatz & Mintz argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak egilea: Arostegi Gamboa, Luis itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados testu mota: Poesia argitaletxea: Gráficas Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Amaitu gabeko poema bat egilea: He, Jiang itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz, 10 xede hizkuntza(k): euskara |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua egilea: Neruda, Pablo itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada testu mota: Poesia argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924 jatorrizkoaren herrialdea: Txile |
||
Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
| |||
14
|
itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz) egilea: Anakreonte itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak egilea: Maraña, Felix itzultzailea: Josu Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Antologia egilea: Bandeira, Manuel itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Antologia egilea: Fuertes, Gloria itzultzailea: Josu Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
| |||
19
|
itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 70 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Antología poética vasca: [frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika] [Antologia] egilea: Arzallus, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika». jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Vanguardia obrera argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Antologiak egilea: Salvat-Papasseit, Joan itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Argitalpen elebiduna. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Marulanda argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
| |||
22
|
itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe egilea: Manuel María itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: 32 poema testu mota: Poesia argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao argitaratze lekua: Pasaia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
| |||
23
|
itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan. Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak egilea: Tempest, Kae itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte. jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients testu mota: Poesia argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
| |||
25
|
itzulpenaren titulua: Argi-koroak egilea: Díaz Castro, Xosé María itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nimbos testu mota: Poesia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk egilea: Plath, Sylvia itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ariel testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
| |||
27
|
itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia] egilea: Linton Kwesi Johnson itzultzailea: Beñat Gabiña Ñeko itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa egilea: Diaz Viana, Luis itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham bilduma: Kezkak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti egilea: Aramburu, Fernando itzultzailea: Josu Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Bakar-autuak egilea: Vega, Lope de itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren titulua: Soliloquios? testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1 |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Balea egilea: Ros, Joy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizio elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [antologia] egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga Irurtia; Sarai Robles; Leire Vargas Nieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: Liberoamerika xede hizkuntza(k): euskara |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Basairisa egilea: Glück, Louise itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Elkar poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
| |||
34
|
itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I egilea: Novoneyra, Uxio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Os Eidos testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
| |||
35
|
itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II egilea: Novoneyra, Uxio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Os Eidos testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
| |||
36
|
itzulpenaren titulua: Belar-hostoak egilea: Whitman, Walt itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida) testu mota: Poesia argitaletxea: Gráficas Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
| |||
38
|
itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39 jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica testu mota: Poesia argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Klasikoak ; 55 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
| |||
39
|
itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala egilea: Margarit, Joan itzultzailea: Josu Jimenez Maia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia] egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Aurkibidea, EIPS katalogoan jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak egilea: Mendiola, Ana itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Ängela Carrasco jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia] egilea: Penna, Sandro itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
| |||
43
|
itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004 egilea: Tranströmmer, Tomas itzultzailea: Juanmari Agirreurreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
| |||
44
|
itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia egilea: Aramburu, Fernando itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema egilea: Tsvetaieva, Marina itzultzailea: Josu Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Поэма конца testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924 |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Iñigo Ruiz Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Patxi Salaberri Muñoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegik berrargitaratua 2021ean. jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Patxi Salaberri Muñoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Armiarmak argitaratua 2014an. jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros egilea: Estornes Lasa, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [antologia] egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 oharrak: Edizio elebiduna (katalana eta euskara). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Cathay egilea: Pound, Ezra itzultzailea: Xabier Kaltzakorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz&Mintz-separatak argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak egilea: Irazoki, Fancisco Jose itzultzailea: Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Cielos segados testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Emmanuel Intxauspe itzulpenaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno testu mota: Poesia argitaletxea: E. S. Dodgson argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1 |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak egilea: Conte, Ánchel itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari egilea: Donibane, Gurutz itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Poesia argitaletxea: Karmel argitaratze lekua: Larrea-Zornotza xede hizkuntza(k): euskara |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat egilea: Ferran i Mora, Eulalia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor testu mota: Poesia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak egilea: Athilano, Andrés itzultzailea: Sabin Muniategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Poesia argitaletxea: Torremozas bilduma: Antologias argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Enblemak egilea: Janes, Clara itzultzailea: Juan Mari Lekuona itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Emblemas testu mota: Poesia argitaletxea: EIZIE bilduma: Itzultzaile Aitzindariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
| |||
60
|
itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara egilea: Andres i Estelles, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc testu mota: Poesia argitaletxea: Bostezo liburuak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
| |||
62
|
itzulpenaren titulua: Euskal poemak egilea: Blas de Otero itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos testu mota: Poesia argitaletxea: El Gallo de oro bilduma: Blas de Otero argitaratze lekua: [Bilbo] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak egilea: Marrodan, Mario Angel itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez Varela itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Poesia argitaletxea: Beta III Milenio bilduma: Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia] egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait egilea: Sponde, Jean de itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Izpegi argitaratze lekua: Baigorri xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Martin Goihetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Poesia argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge itzultzailea: AA. AA. itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Fuego lento testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira egilea: Iribarren, Karmelo C. itzultzailea: Xabier Etxart itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989) egilea: Aurtenetxe, Carlos itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria egilea: Ho, Chi Minh itzultzailea: Iñaki Aramaio itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Susa 83-86 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam |
||
Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
| |||
72
|
itzulpenaren titulua: Gaviota egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S. itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Gaviota testu mota: Poesia argitaletxea: Repsol argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Gernikarena egilea: Manciet, Bernard itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz egilea: Lopes, Charo itzultzailea: Txerra Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak egilea: Tagore, Rabindranath itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena. jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA bilduma: Ostertza argitaratze lekua: Arantzazu zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
| |||
76
|
itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros egilea: Lahoz Ruesga, Laura itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Poesia argitaletxea: Letra de Molde bilduma: Asuntos internos; II argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Hainbat poema egilea: Nelli, Renat itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Poesia argitaletxea: Hegats, 11 xede hizkuntza(k): euskara |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética egilea: Yehuda ha-Levi itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona. jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah] testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada egilea: Rodriguez Fer, Claudio itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen eleaniztuna jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada testu mota: Poesia argitaletxea: A cabeleira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia] egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Haxixaren poema egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Oier Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch testu mota: Poesia argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa argitaratze lekua: Legutiano xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol egilea: Etxeberria, Luisa itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune jatorrizkoaren titulua: Dol i sol testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak egilea: Heine, Heinrich itzultzailea: Joseba Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1927 testu mota: Poesia argitaletxea: Rementeria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18?? |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia] egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002) egilea: Viar, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Hiru emakume egilea: Plath, Sylvia itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Three Women testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena egilea: Maraña, Felix itzultzailea: Juan San Martin itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Hyperion egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak egilea: Joan Gurutzekoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Poesia argitaletxea: El Carmen = Karmel argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak egilea: Joan Gurutzekoa itzultzailea: Luis Baraiazarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu. testu mota: Poesia argitaletxea: Karmel bilduma: Karmel sorta, 15 argitaratze lekua: Markina-Xemein xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Iliasena egilea: Homero itzultzailea: Gaizka Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren titulua: Iliás testu mota: Poesia argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V |
||
Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
92
|
itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz egilea: Homero itzultzailea: Gaizka Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda testu mota: Poesia argitaletxea: Josephus Sudupe argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan egilea: Bukowski, Charles itzultzailea: Mikel Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
| |||
94
|
itzulpenaren titulua: Iraupenari poema egilea: Handke, Peter itzultzailea: Asier Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz. Audioa ere bada entzungai Booktegin. jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak egilea: Blas de Otero itzultzailea: Andrés Urrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas testu mota: Poesia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia] egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Katulo egilea: Catulo itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi egilea: Estornes Lasa, Bernardo itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu) itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa egilea: Itziar, Minguez itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia testu mota: Poesia argitaletxea: Point de Lunettes argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
| |||
104
|
itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Jean Baptiste Archu itzulpenaren argitaratze urtea: 1848 oharrak: Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques testu mota: Poesia argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia argitaratze lekua: La Reole (Frantzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Lau gartzelak egilea: Hikmet, Nazim itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]? testu mota: Poesia argitaletxea: Lur bilduma: Kriselu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 |
||
Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
| |||
106
|
itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977 egilea: Courougnon, Michel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak) jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept testu mota: Poesia argitaletxea: Mugalde argitaratze lekua: Hendaia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra egilea: Apodaca, Eduardo itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak egilea: Lepicouche, Michel Hubert itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzal argitaratze lekua: Soraluze xede hizkuntza(k): euskara |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [antologia] egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li itzultzailea: Rafa Egiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta txineraz Musika: Joserra Senperena musika ; marrazkiak: José Luis Zumeta Audioa, CD batean jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada egilea: Coleridge, S. T. itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargi argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
| |||
112
|
itzulpenaren titulua: Marta Maitea egilea: Marti i Pol, Miquel itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
| |||
113
|
itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak egilea: Martzial, Marko Valerio itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Matxin Burdin egilea: Hernandez, Jose itzultzailea: Txomin Iakakortexarena itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro testu mota: Poesia argitaletxea: Ekin bilduma: Biblioteca de cultura vasca argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872 |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Luzio Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren titulua: Bucolica? testu mota: Poesia argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Mireio egilea: Mistral, Frédéric itzultzailea: Orixe itzulpenaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren titulua: Mirèio testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859 |
||
Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
| |||
117
|
itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea egilea: Margarit, Joan itzultzailea: Juan Ramon Makuso itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia testu mota: Poesia argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
| |||
118
|
itzulpenaren titulua: Murmurioa egilea: Elfyn, Menna itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez jatorrizkoaren titulua: Murmur testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Gales |
||
Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
| |||
119
|
itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu) itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak egilea: Horacio Flaco, Quinto itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Carmina testu mota: Poesia argitaletxea: Igarri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23 jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Olerki guztiak egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Luis Arostegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: El Carmen = Karmel bilduma: Karmel sorta, 13 argitaratze lekua: Markina xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
| |||
122
|
itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [antologia] egilea: Benedetti, Mario itzultzailea: Iban Laka itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Olerkiak egilea: Katulo, Gaio Valerio itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Jakintza Baitha bilduma: Liburu Sorta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
| |||
124
|
itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak egilea: Celaya, Gabriel itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Orígenes testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002) egilea: Echevarria, German itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna egilea: Cruchaga, André itzultzailea: Eukene Lizeaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha testu mota: Poesia argitaletxea: El Salvador argitaratze lekua: San Salvador xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998) egilea: Ezkerra Greño, Iñaki itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Otra ribera testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea egilea: Ovidio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria testu mota: Poesia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Klasikoak; 74 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia] egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu); Sabin Muniategi; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1968 oharrak: Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian. jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas testu mota: Poesia argitaletxea: Ekin argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa egilea: Serna, Angela itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante bilduma: Poesía argitaratze lekua: Tarazona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria egilea: Paz, Octavio itzultzailea: Josu Landa Goiogana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol testu mota: Poesia argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo argitaratze lekua: Mexiko xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Poema antologia egilea: Bukowski, Charles itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
| |||
133
|
itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel itzultzailea: EuskAlema itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta alemanez jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte testu mota: Poesia argitaletxea: EuskAlema xede hizkuntza(k): alemana, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose testu mota: Poesia argitaletxea: Atlantica argitaratze lekua: Biarritz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Poema-antologia egilea: Kavafis, Konstantinos itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Marulanda argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
| |||
136
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Auden, W.H. itzultzailea: Juanjo Olasagarre itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
| |||
137
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
| |||
138
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Maiakovski, Vladimir itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Lasarte-Oria xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
| |||
139
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Rimbaud, Arthur itzultzailea: Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Poemak pluralean egilea: Pessoa, Fernando itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
| |||
141
|
itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [antologia] egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz. jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos testu mota: Poesia argitaletxea: Susa argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Poesia egilea: Smith, Patti itzultzailea: Jose Mari Segurola itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi). testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
| |||
143
|
itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética egilea: Champourcin, Ernestina de itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón. testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Poesia guztia egilea: Safo itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
| |||
145
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Aragon, Louis itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 31 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
| |||
146
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Berger, John itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 32 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
| |||
147
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Berto, Al itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 26 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
| |||
148
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Ion Olano Carlos itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 29 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
| |||
149
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Pizarnik, Alejandra itzultzailea: Asier Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 28 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
| |||
150
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Pound, Ezra itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 25 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
| |||
151
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Ritsos, Yannis itzultzailea: Joannes Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 27 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
| |||
152
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Vilariño, Idea itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 30 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
Kritikak
Hitza hitzaren truk Joannes Jauregi / Berria, 2019-04-28
Bular joria Igor Estankona / Deia, 2019-04-13
| |||
153
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Whitman, Walt itzultzailea: Josu Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 41 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Yeats, William itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Akhmatova, Anna itzultzailea: Josu Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 44 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 8 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
| |||
157
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Ayim, May itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 35 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
| |||
158
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Bachmann, Ingeborg itzultzailea: Nagore Tolosa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 10 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
| |||
159
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Carver, Raymond itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 36 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
| |||
160
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Castro, Rosalia de itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 23 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
| |||
161
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Celan, Paul itzultzailea: Xabier Montoia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 15 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
| |||
162
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Césaire, Aimé itzultzailea: Iñigo Aranbarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Sorterriratze batean kaiera poema entzungai jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 3 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Martinika |
||
Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
| |||
163
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Dickinson, Emily itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 4 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
| |||
164
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Drummond de Andrade, Carlos itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 5 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
| |||
165
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Farrokhzad, Forugh itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 33 argitaratze lekua: Zarautz zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
| |||
166
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Ferrater, Gabriel itzultzailea: Aritz Galarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 9 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
| |||
167
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: García Lorca, Federico itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
| |||
168
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Gonzalez, Angel itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 14 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
| |||
169
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Heaney, Seamus itzultzailea: Xabi Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 24 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
| |||
170
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Hernández, Miguel itzultzailea: Josu Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 6 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
| |||
171
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Holub, Miroslav itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 18 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Jordan, June itzultzailea: Ane Garcia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 34 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
| |||
173
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Lorde, Audre itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 13 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
| |||
174
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Mallarmé, Stéphane itzultzailea: Josu Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 17 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
| |||
175
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Marçal, Maria Mercè itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 2 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
| |||
176
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Merini, Alda itzultzailea: Aiora Enparantza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
| |||
177
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Miliauskaite, Nijole itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 16 argitaratze lekua: Zarautz zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Lituania |
||
Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
| |||
178
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Millay, Edna St. Vincent itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 38 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
| |||
179
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Montale, Eugenio itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
| |||
180
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Nakahara, Chuya itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 22 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
| |||
181
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Okigbo, Christopher itzultzailea: Karmen Irizar Segurola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Lau poema entzungai ere badira. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 37 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria |
||
Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
| |||
182
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Perse, Saint-John itzultzailea: Santi Leoné itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 40 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia] egilea: Rich, Adrienne itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 19 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
| |||
184
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Sena, Jorge de itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 12 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
| |||
185
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Sexton, Anne itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 7 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
| |||
186
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Storni, Alfonsina itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 20 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
| |||
187
|
itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia] egilea: Thomas, Dylan itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 21 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
| |||
188
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Trakl, Georg itzultzailea: Anton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 1 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
| |||
189
|
itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa egilea: Cases Carbó, Joaquim itzultzailea: Agustin Zumalabe itzulpenaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques testu mota: Poesia argitaletxea: Llibrería Catalónia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [antologia] egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes testu mota: Poesia argitaletxea: Consello da Cultura Galega argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): euskara, galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [antologia] egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken egilea: Garcia Lorca, Federico itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York testu mota: Poesia argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
| |||
193
|
itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Poza egilea: Ungaretti, Giuseppe itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: L'Allegria testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
| |||
195
|
itzulpenaren titulua: Profeta egilea: Gibran, Khalil itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena. jatorrizkoaren titulua: The Prophet testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA bilduma: Ostertza argitaratze lekua: Arantzazu xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
| |||
196
|
itzulpenaren titulua: Quintus Horatius Flaccus. Olerkiak egilea: Horacio Flaco, Quinto itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Requiem egilea: Akhmatova, Anna itzultzailea: Josu Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Реквием testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Ryookan-en 101 haikuak egilea: Ryookan, Taigu itzultzailea: Josu Jimenez Maia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenarekin batera, haikuen japonierazko testua eta haien grafia latinozko bertsioa argitaratu da. testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne egilea: Aytaberro, Suzanne itzultzailea: Junes Casenave Harigile itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Donapaleu xede hizkuntza(k): euskara |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak) egilea: Safo itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja testu mota: Poesia argitaletxea: KUD Pranger argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak egilea: Aguirre Gandarias, Javier itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Soles testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Alberdania bilduma: Poesia argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
| |||
204
|
itzulpenaren titulua: Sonetoak egilea: Quevedo, Francisco de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets testu mota: Poesia argitaletxea: Aztarna argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
| |||
206
|
itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia egilea: Masters, Edgar Lee itzultzailea: Alain López de Lacalle itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique egilea: Arrieta, Serge itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak egilea: Goytisolo, Juan itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria testu mota: Poesia argitaletxea: Salto de Página argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna egilea: Manso, Oscar itzultzailea: Joseba Barriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: T.S. Eliot euskaraz [antologia] egilea: Eliot, T.S. itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: «Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Areti ; Lur eremua (The Waste Land) / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak (The Hollow Men) / Jon Juaristi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Tao te king egilea: Tzeu, Lao itzultzailea: Mikel Asurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Tao te king testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Uraren bezpera egilea: Andrade, Eugenio de itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Véspera de água testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Urrutira bidalia egilea: Bai, Li itzultzailea: Pello Otxoteko itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Poesia argitaletxea: Alberdania bilduma: Poesia argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
Kritikak
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
| |||
214
|
itzulpenaren titulua: Virgilio'ren Artzain-abestijak egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Kesara Miangolarra Aberasturi itzulpenaren argitaratze urtea: 1912 jatorrizkoaren titulua: Bucolica testu mota: Poesia argitaletxea: Astui argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a. |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Yahya Hassan egilea: Hassan, Yahya itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Yahya Hassan testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
Gutariko bat baino ez. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
"Etcherat" eztiya. s.n. (1904)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876
non argitaratua: Eskual-Herria, 302
"Joana" (Amaiera). Hernandez, Jose (1987)
itzultzailea: Ion Egidazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lanbroa, 8
"Mayo Interior". Martan Gongora, Helcias (1971)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Agur, 19
"Véante mis ojos" - Lenbailen il nai det. Teresa Jesusena (1923)
itzultzailea: Manuel Lekuona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu, 24
(Arratoie). Heine, Heinrich (1985)
itzultzailea: Kaekus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egin, 2561
(Bigarren gaua). Ardiak eta bildotsak. Tynan, Katharine (1936)
itzultzailea: Gurutz Sarasola (Lotsati)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi, 7236
(pasarteak). Otxoa, Julia (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: (exractos)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
10 poema. Margarit, Joan (2021)
itzultzailea: Josu Goikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
109. Sonetoa. Shakespeare, William (1954)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Sonnet number 109
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
11 poema. Casaldaliga, Pere (2022)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Idatz & Mintz aldizkariko 71. zenbakian ere argitaratu dira testuak.
11 poema. Creus, Estevo (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
11 poema. Levi, Primo (2017)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: Lavayru, 61
11 poema. Milosz, Czeslaw (2020)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Polonia
129. salmoa. s. n. (1992)
itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senez, 13
129. salmoa. s. n. (1992)
itzultzailea: Xabier Iratzeder
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senez, 13
14 poema. Dalton, Roque (2012 otsaila)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zuzeu
14 poema. Guerra, Tonino (2022)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
14 poema. Seifert, Jaroslav (2021)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
14 poema. Urondo, Paco (2019)
itzultzailea: Josu Jimenez Maia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 69
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak: Hauek dira poemak: "La calesita" ostatua, Zenbat amodio hainbat aztarna, Zaila da emakume hori maitatzen, Carlos Gardel, Beste gauza bat, Amaiera eta hasierak, Letania, Ez naiz kexatzen ahal, Argentina, Egia hutsa, Egia errealitatea bakarra da, Bakardadetan, Che Guevarari poema, Salatu nahi dut.
15 poema. Gómez, Lupe (2021)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Senez, 52
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
Camuflaxe liburuko 15 poema, elebitan.
15 poema. Miquel, Dolors (2018)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 67
15 poema. Otero, Blas de (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
16 poema. Müller, Inge (2017)
itzultzailea: Elena Martinez Rubio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
19 poema. Lowry, Malcolm (2008)
itzultzailea: Karlos del Olmo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 35
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
1907an zen.... Marti, Claude (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
1976ko urtarrilaren 22. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: 22 de xinero de 1976
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
1983. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: 1983
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
1990eko uztailak 10. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: 10 xulio, 1990
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
1990ko uztailak 10. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
20. lana. Hengtai, Lin (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
3 poema. Adonis (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
357garrena. Dalton, Roque (1989)
itzultzailea: Gorka Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 23/24
4 poema. Bandopadhyay, Subhro (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: India
40 poema eta hitzaldi bat. Szymborska, Wislawa (2018)
itzultzailea: Josu Jimenez Maia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Maiatz, 67
46. lana. Hengtai, Lin (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
5 poema. (2013)
itzultzailea: Beñat Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Separata
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
5 poema. Sarachu, Julia (2013)
itzultzailea: Beñat Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Separata
6 poema. Alvarez Caccamo, Xose Maria (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
6 poema. Berger, Timo (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
6 poema. Branco, Rosa Alice (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
6 poema. Hadi Sadoun, Abdul (2019)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
6 poema euskaraz. Baraka, Amiri (2014)
itzultzailea: Jon Trollope
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itu aldizkaria, 4
66. amalaukoa. Shakespeare, William (1954)
itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Euzko-Gogoa, 9/10
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
7 kantu. Dylan, Bob (1999)
itzultzailea: Juan Garzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 21
9 poema. Gelman, Juan (2007)
itzultzailea: Kevin Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
A brasileira. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
A.Lincoln'en eriotzean. Whitman, Walt (1944)
itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya, 177
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa. Chesterton, G. K. (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi, 7339
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi, 7357
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Tynan, Katharine (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7292
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Tynan, Katharine (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7337
Abere dontsuak. Seigarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7365
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Zazpigarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7367
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Aberri ikasia. Otero, Blas de (1986)
itzultzailea: Iokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 8
Aberria. Gonzali, Humberto (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Patria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Aberria. Gutiérrez, Vanessa (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Patria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Abestien Dorrea. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Irati Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Tower of Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Nabarra-121
Abisua. Burton, Richard Francis (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 25
Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat. Taggard, Genevieve (1978)
itzultzailea: Beltza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zeruko Argia - 804
Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati. Camoes, Luis de (1894)
itzultzailea: Jose Ignazio Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Euskal-Erria - 31
Adiskide bi eta artza. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Adiskidearen kanta. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Afusilatua. Prevert, Jacques (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Agintzen dizugu, Asturias. Valdes, Xuaquin (1984)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Prometémoste Asturias
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Egan, 3-4
Agripa-ri. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Agur Artzamendi jaunari. Pey, Serge (2006)
itzultzailea: Luzien Etxezaharreta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 43
Agur, sur txiki, oin polit, begi. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 12
Agure zarra ta sartzen doan eguzkia. Hugo, Victor (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 6510
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Agurea eta Herioa. Esopo (2002)
itzultzailea: Imanol Zurutuza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 25
Agurra. Espriu, Salvador (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Korrok
Agurra. Guimera, Angel (1931)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 5898
Agurtze bat Shoku-tik hur. Pound, Ezra (1988)
itzultzailea: Xabier Kaltzakorta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Bertso papera - 34
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton. Keineg, Paol (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema. Szymborska, Wislawa (1997)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hegats, 17/18
Ahots. Sende, Sechu (2020)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Voz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Ahotsak . Valdés, Xosé Manuel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Voces
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Aingeru bat, yayotzan albistari izana. Unamuno, Miguel de (1965)
itzultzailea: Lino Akesolo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 135
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aingeruen zuzenbidea. Figuera, Angela (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: La justicia de los ángeles
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aintza ilgatxari!. Clave i Camps, Josep Anselm (1912)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Bizkaitarra - 210
Aintzinako disziplina. Pavese, Cesare (1984)
itzultzailea: Juan Martin Elexpuru
jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Alkohola poemak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Airea. Motyl, Petr (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Ihes ederra
Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa. Yeats, William Butler (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Aita bere semeakin. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aitameri. Gibran, Khalil (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: On Children
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Aitaren eresia. Strand, Mark (2014)
itzultzailea: Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Elegy For My Father
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: armiarma.eus
Aitaren etxetik. Prieto, Esther (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: De la casa del padre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Aizekirri aldakorra. Larrea, Juan (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Aizkora eta kirtena. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aizu, hau ez da adio esateko modua. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Hey, That’s No Way To Say Goodbye
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Akerman'eko etze luzeak. Mickiewicz, Adam (1927)
itzultzailea: O. M.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Akilesen ezkutuaau. Auden, W.H. (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Albiste txarrak egunkari puska batean. Dalton, Roque (1989)
itzultzailea: Gorka Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 23-24
Aldaketa. Apollinaire, Guillaume (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ihes ederra
Aldakortasun. Hesse, Hermann (1986)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zer - 93
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Aldian edatzen naizelarik. Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiaren atzetik, urruntasunean.... Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiaren ezkutapena. Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiari oda. Neruda, Pablo (1993)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Oda al tiempo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Aldizka. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Aldizka arkitu oi-det. Becquer, Gustavo Adolfo (1935)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 7014
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Aldizka arkitu oi-det. Becquer, Gustavo Adolfo (1930)
itzultzailea: Gireuja
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 5480
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Alkibiades de Rouan. Lasker-Schüler, Else (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Alkibiades de Rouan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Ama. Carrere, Charles (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari. Leon, Fray Luis de (1885)
itzultzailea: Jose Ignazio Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Ama gaintipiñia. Guerrero, Teodoro (1881)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 4
Ama maitea. Sands, Bobby (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Dear Mum
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Ama Neketsua. Verdaguer, Jacint (1926)
itzultzailea: I. Basterrika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112
Amarduna. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
Amets. Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
Amets. Javier Arzuaga (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006
non argitaratua: 31eskutik.eus
Amets kutuna. Verlaine, Paul (1930)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5357
Amodio gutun guziak dira erridikuluak. Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Todas as Cartas de Amor são Ridículas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Amodio-gutun guztiak barregarriak dira. Pessoa, Fernando (2000)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Amodioa baino ez dela. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa
jatorrizkoaren titulua: Quand on n'a que l'amour
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite. Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Amoriyo makurra. Campoamor, Ramón (1913)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 68
Amsterdam portuan. Brel, Jacques (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Dans le port d'Amsterdam
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder). Schiller, Friedrich von (1914)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal-Erria - 70
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Andaluza. Musset, Alfred de (1967)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: L'andalouse
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1830
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Andere errezeta. Moraes, Vinicius de (1986)
itzultzailea: Javier Oronoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Arbola - 3
Andre erraldoia. Baudelaire, Charles (2000)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Andre irakaslearen kanta. Mistral, Gabriela (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: La oración de la maestra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Angela Duvali. Le Dantec, Denise (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Antologia. Brossa, Joan (2019)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Anton eche-galgarria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arboletan.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas - 6
Ardantzila. Apollinaire, Guillaume (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Vendémiaire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: armiarma.eus
Ardiak eta bildotsak. Tynan, Katharine (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6444
Argia, argi nerea!.... Tagore, Rabindranath (1961)
itzultzailea: Jose Antonio Loidi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: El Bidasoa - 820
jatorrizkoaren herrialdea: India
Argiari erantzuna. Salinas, Pedro (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 173
Arjentina'ko emakumea. Darío, Rubén (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1236
Arkatz bat. Storni, Alfonsina (2017)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Un lápiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak: Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da
Arkumea eta otsoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arrantzalea eta arraya. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratoi eta saguen batzarrea. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratoi eta saguen batzarrea. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratsaldeko biozkada. Hebbel, Friedrich (1965)
itzultzailea: Markue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/6
Arrazoia. Hierro, Jose (1988)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 13
Arrizko burua ta aiseria. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese Beitia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arrosa. Garcia Lorca, Federico (1958)
itzultzailea: Juan Thalamas Labandibar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: El Bidasoa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Arrosak. Verdaguer, Jacint (1928)
itzultzailea: Manuel María Apalategui Zurutuza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 111
Arrotza. Baudelaire, Charles (2000)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Arrotzaren kantua. Cohen, Leonard (2014)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Arte poetikoa. Santori Vázquez, Xuan (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Arte poética
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Artearen poetika. Dalton, Roque (2010-05-16)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
Artisteak eta malkoak. Selgas, Jose (1889)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 20
Artoaren ipuina. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 80
Artogi. Basterra, Ramon (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 75
Artzaia eta ardiak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Artzaiaren igande-abestia. Uhland, Ludwig (1932)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 5947
Artzain maitesminduak Cere Maiteari. Marlowe, Christopher (1943)
itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 155
Artzaintxoa. Joan Gurutzekoa (2019)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: El pastorcico
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 308
Artzaitxoa. Joan Gurutzekoa (1981)
itzultzailea: Inaki Berakoetxea
jatorrizkoaren titulua: El pastorcico
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Artzaitxoa ta ardiak. Samaniego, Felix Maria (1980)
itzultzailea: Jesus Egea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lankide - 233
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Asieran. Otero, Blas de (1983)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 68
Aska nazazu Jauna.... Decor, Miquel (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hegats, 11
Assentiré de grat . Espriu, Salvador (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Assentiré de grat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
Astirik eza. Quoist, Michel (1967)
itzultzailea: Anes Lazkau'ko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zeruko Argia - 212
Astoa. Chesterton, G. K. (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6563
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Astoa berbaz. Tynan, Katharine (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6558
Astoa eta chakurra. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Astoa eta cherria. Samaniego, Felix Maria (1913)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 162
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Astoa eta igelak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ateoaren otoitza. Unamuno, Miguel de (1989)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 126
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Atzarrabita eskuan. Hernandez, Jose (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 74
Atzerriko neskatila. Schiller, Friedrich von (1959)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Das Mädchen aus der Fremde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1796
non argitaratua: Egan, 1/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak. Altolaguirre, Manuel (1936)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 7388
Auntzak eta akerrak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aur bati on-esanak. Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)
itzultzailea: M.A. de A.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euskal-Erria - 1
Aurka eresia. Venn, Mea (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Aurkientzia. Goll, Yvan (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Entdeckung
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aurkikuntza. Andrade, Mario de (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Descobrimento
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Aurpegi hirukoa. Graves, Robert (1990)
itzultzailea: Jose Mª
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zurgai - Ek.
Aurra ta bere aingerua. Denk, Otto (1925)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zeruko Argia - 74
Aurregogoa. Mühsam, Erich (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Vorbedacht
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aurrera. Tilman, Pierre (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Continuer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Aurrerantzean, ez: badakit. Fuertes, Gloria (1982)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu
Aurtasuna. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Aurtxo maiteak atozte!. Blasco, Eusebio (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1235
Aurtxo maiteak atozte!. Blasco, Eusebio (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu - 82
Azeria eta matsak. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Azeria eta ollarra. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Azken albisteak. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Darreres noticies
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Azken poema bat. Graves, Robert (1990)
itzultzailea: Jose Mª
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zurgai - Ek.
Azoka-eguna Gernikan. Melua, Katie (2016)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Market day in Guernica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Georgia
Aztarnak. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 71
Badirau maitasunak heriotzaz haraindi. Quevedo, Francisco de (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Amor constante más allá de la muerte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
Bai-dakit, bai!. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 38
Bakarrik. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 11
Bakarrik urak. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 67
Bakartasuna. Pope, Alexander (1943)
itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 146
Balada. Mistral, Gabriela (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: Balada
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Balantzearen aurrean, bihar. Castillo, Otto Rene (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hots - 18
Baldin eta ni hil ondorengoan. Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar
jatorrizkoaren titulua: Se Depois de Eu Morrer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Baldin eta ni hil ondorengoan.... Pessoa, Fernando (2000)
itzultzailea: Joakin Balentzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Banator. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa
jatorrizkoaren titulua: J'arrive
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Banbuzko txapela. Jimming, He (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Barberinaren kantua. Musset, Alfred de (1967)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Barberina
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Barne-gaiazko animalia. Jimenez, Juan Ramon (2016)
itzultzailea: Joxemiel Bidador
jatorrizkoaren titulua: Animal de fondo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
Barra kodea. Negro, Carlos (2017)
itzultzailea: Txerra Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Código de barras
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: Hitzen Uberan
kanpo oharrak: Carlos Negroren 'Masculino singular' liburuko poema bat
Barrena. Shakespeare, William (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Barrengo loreil. Martan Gongora, Helcias (1971)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 44
Barruko ikuspegia. Martan Gongora, Helcias (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 57
Barrutikoa. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 20
Basa akaziak. Manent, Marià (1994)
itzultzailea: Tere Irastortza
jatorrizkoaren titulua: Les acacies salvatges
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Basaran pattarra. Heaney, Seamus (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Basoen oroiminez. Nhi, Y (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Batasun librea. Breton, André (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bazen egunero ateratzen zen ume bat. Whitman, Walt (1985)
jatorrizkoaren titulua: There was a child went forth
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hotsizki-1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Beatricen agurra. Dante Alighieri (1930-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bedeinkazioa. Baudelaire, Charles (1957)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bederatzi kantu. Young, Neil (2021)
itzultzailea: Juan Azpillaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
kanpo oharrak:
Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]
Egan aldizkarian 3/4 (2021) berrargitaratua.
Bederatzi kantu. Young, Neil (2021)
itzultzailea: Juan Azpillaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
kanpo oharrak:
Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]
Kanturako prestatuta, errima eta neurria errespetatuz zati batzuetan.
Berrargitalpena. Lehen aldiz armiarman argitaratuak.
Bederatzi poema. Bogza, Geo (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
Bederatzi poema. Darwish, Mahmud (2021)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Bederatzi poema. Lispector, Clarice (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Bederatzi poema. Merini, Alda (2020)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bederatzi poema. Storni, Alfonsina (2015)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 58
Bederatzi poema. Thenon, Susana (2015)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Bederatzi poema. Verdins, Karlis (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera
non argitaratua: armiarma.eus
Begi berarexek. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 75
Begiko ahots.... Quevedo, Francisco de (1992)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: La voz del ojo, que llamamos pedo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
Behialako emaztekien balada. Villon, François (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bekaitzak. Selgas, Jose (1883)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 8
Bela. Poe, Edgar Allan (1950)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: The Raven
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845
non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Belar hostoak. Whitman, Walt (2000)
itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Belar hostoak (zazpi kantu). Whitman, Walt (2017)
itzultzailea: Txomin Artola
jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: Txomin Artolaren «Belar Hostoak» diskan argitaratuak
Belaunaldi bat. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Belaunaldia. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Xeneracion
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Beldur eta ikara, beldur eta ikara, beldurra.... Kuxner, Alexandre (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Belea. Poe, Edgar Allan (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Belea eta acheria. La Fontaine, Jean de (1911)
itzultzailea: Goietxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Eskualduna - 1267
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Belea eta azeria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Belea ta axaria. Esopo (1968)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Zeruko Argia - 268
Beltzakin dantzan. Neruda, Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 111
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Bénédictions. Brives, Martial de (1939)
itzultzailea: A.S.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Enda - 8
Berak bakarrik!. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 62
Berandu. Hardekopf, Ferdinand (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Spät
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Berbak. Álvarez, Lourdes (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Palabres
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Berberak enara bati. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Berberak oturuntza-buruari. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Berdeak dira zelaiak.... Camoes, Luis de (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bere abotsa egon zan tokia. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 97
Bere malko beroakaz!. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 61
Bereizketa. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Bernardo eta Erroldanen arteko jazarra. Balbuena, Bernardo de (1889)
itzultzailea: Felipe Arrese Beitia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria
Bernardoa / Ronzesballesko Batallea. Balbuena, Bernardo de (1900)
itzultzailea: Felipe Arrese Beitia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jose Astuy
Berriro sartu naiz etxean. Zu joana zara. Alvarez Caccamo, Xose Maria (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arbola - 6
Berritsua. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bertso txatalak. Peman, Jose Maria (1985)
itzultzailea: Argintxona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 82
Bertsoaren gatazka. Aguilera, Julio Fausto (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 2
Beste bat neska bati. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Beste buruz-buruko gudua. Borges, Jorge Luis (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Beti nagoela nik det amets egiten. Calderón de la Barca, Pedro (1893)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 3
Beti, etengabe, ez dario euria. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6529
Betidanik... . Roqueta, Ives (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Betikara. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Parpadeo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Betiko lorratza. Castellanos, Dora (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 75
Bi gehi bi. Dorfman, Ariel (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 4
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bi kantu. Shakespeare, William (1964)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Bi mikroipuin. Arreola, Juan José (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi mikroipuin. Cortázar, Julio (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi mikroipuin. Torri, Julio (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi munduen sinfonia. Camara, Helder (2002)
itzultzailea: Juan Mari Lekuona
jatorrizkoaren titulua: La Symphonie des deux mondes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Bi mutil. Cooper, Dennis (2005)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
Bi poema. Abu Salma (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
kanpo oharrak: Ingelesa da zubi hizkuntza "Itzuliko gara" poeman, eta gaztelania, "Areago maitatu zintudan" poeman
Bi poema. Carducci, Giosuè (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871/1875
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak: Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.
Bi poema. Carranza, Eduardo (1993)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Bi poema. Claus, Hugo (2018)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Tollund-eko gizona = Da Man van Tollund ; Anaia = Broer
Bi poema. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 41
kanpo oharrak: Poemak: Suzanne = Suzanne ; Bird on the wire = Bird on the wire (Txoriak kaiolan).
Bi poema. Elytis, Odisseas (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΗΡΘΑΝ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΦΙΛΟΙ = Lagun jantzita etorri ziren ; ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ = Egeoarena
Bi poema. Freitas, Angélica (2020)
itzultzailea: Hitzen Uberan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Hitzen uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
kanpo oharrak: Jatorrizkoak 'um útero é do tamanho de um punho' liburuan argitaratuak
Bi poema. Gold, Michael (2022)
itzultzailea: Ekida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ekida
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bi poema. Limonov, Eduard (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema. Llach, Lluis (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 41
kanpo oharrak: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak
Bi poema. Putuma, Koleka (2020)
itzultzailea: Uxue Alberdi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
Bi poema. Qaji, Seyide (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia
non argitaratua: Hegats, 46
Bi poema. Salgado, Daniel (2019)
itzultzailea: Ibon Rodríguez García
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Bi poema. Seferis, Giorgos (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΑΡΝΗΣΗ = Ukazioa ; ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ = Bizitzari eutsi nion
Bi poema. Souza, Eunice de (2018)
itzultzailea: Ane Garcia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: India
Bi poema. Storni, Alfonsina (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Bi poema. Szymborska, Wislawa (2001)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Egan
Bi poema. Tchicaya U'Tamsi (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Torures / Le Trésor
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema. Vilariño, Idea (2018)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Bi poema. Yeats, William Butler (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema eta promesa bat. Hammad, Suheir (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bidaia. Fernan-Vello, Miguel Anxo (1994)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: A viaxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Hegats, 11
Bidaia koadroak. Heine, Heinrich (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bidaiarentzako albistea. Cortazar, Julio (1984)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aizu - 25
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Bidaztien arrats-abestia. Goethe, Johann Wolfgang von (1926)
itzultzailea: O. M.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bideko Lorea (Platero eta biok). Jiménez, Juan Ramón (1956)
itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti
jatorrizkoaren titulua: Platero y yo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 5/6
Bigarren etorrera. Yeats, William Butler (1993)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
jatorrizkoaren titulua: The Second Coming
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-4
Bihotz babes. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Corazón coraza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Bihotza jauzten jat. Wordsworth, William (1941)
itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
Bildotsa. Blake, William (1936)
itzultzailea: Gurutz Sarasola (Lotsati)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7236
Bildotsa. Blake, William (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6436
Bildur. Mistral, Gabriela (1958)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Biografia. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Biografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Biok zarie ixilkor eta lañotsubat. Baudelaire, Charles (1931)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5765
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Biotz on, mutillak!. Evtuxenko, Evgeni (1970)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Karmel
Biotz-begietan. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Biotz-begietan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bird on the wire (Txoriak kaiolan). Cohen, Leonard (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Bird on the wire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
Birjinak orduan: Hona, diozunez, Jaunaren. Juvencus (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
Birtutea. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
Bitarte. Ezin det. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Sata
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 968
Biursari argidotarraren oroitzari. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Biyotz donetiyari. Coll i Vehi, Josep (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Bizi. Feliu, Nuria (1966)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jakin - 22
Bizi gaitezen, ene Lesbia. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 2
Bizi izan da, bein alai.... Nerval, Gerard de (1994)
itzultzailea: Luis Arostegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Karmel-209
Bizien eguna. Zupancic, Oton (1974)
itzultzailea: Jokin Apalategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera
non argitaratua: Zabal - 9
Biziki. Atwood, Margaret (2020)
itzultzailea: Nere Arruti
jatorrizkoaren titulua: Dearly
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Bizitza?. Marcos Ana (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Decidme cómo es un árbol
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bizitzari otoitza. Salome, Lou (2015)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Gebet an das Leben
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881
non argitaratua: Elearazi
Bizitzen jakin. Cora Coralina (2014)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Saber viver
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Bizkaia nire lurreko mendiak. Unamuno, Miguel de (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 75
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bladi Oterori. Celaya, Gabriel (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: A Blas de Otero
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Blas de Oterok Gabriel Arestiren heriotzean. Otero, Blas de (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: En la muerte de mi gran amigo el gran poeta euskaldun Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Blas de Oteroren poemak. Otero, Blas de (2016)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Boia salamandrentzat. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Bost arrosa. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6677
Bost arrosa. Verdaguer, Jacint (1935)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 193
Bost poema. Bukowski, Charles (1998)
itzultzailea: Josu Lartategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 19/20
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bost poema. Castillo, Otto Rene (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mazedonia
Bost poema. Cernuda, Luis (1995)
itzultzailea: Jesus Lete (Ibaiertz)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Bost poema. Djebar, Assia (2015)
itzultzailea: Josu Landa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Eliot, T.S. (2016)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 60
Bost poema. Esteve, Yolanda (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Fernandez Rial, Rosalia (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Gripenberg, Catharina (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Guillen, Nicolas (2003)
itzultzailea: Mikel Agirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 37
Bost poema. Hagiwara, Sakutaro (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Meehan, Paula (2013)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
Bost poema. Michaux, Henri (2018)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bost poema. Pasolini, Pier Paolo (1986)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bost poema. Pato, Chus (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Elearazi
Bost poema. Rabearivelo, Jean-Joseph (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Radnoti, Miklos (2013)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Sarajlic, Izet (2013)
itzultzailea: Oier Guillan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Hitzen Uberan
Bost poema. Shakur, Assata (2017)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bozkario. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 18
Bozkariozko eskerrak kommunione ondorean. Teresa Jesusena (1886)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15
kanpo oharrak:
Hainbat hizkuntzatan
Brassens-en kantuak. Brassens, George (2011)
itzultzailea: Anje Duhalde; Josu Landa; Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bretañako arrantzaleen kanta. Arrantzaleak. Caballero, Fernán (1889)
itzultzailea: Manuel Antonio Antia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 21
Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak. Brecht, Bertolt (2010)
itzultzailea: Sara Maio
jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Burgesaren laudamena. Andrade, Mario de (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Ode ao burguês
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Buru ta biotz. Unamuno, Miguel de (1968)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cansiz, Fidan Dogan eta Leyla Soylemez-entzat. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Cantiga de Meendiño. Meendinho (1982)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1-6
Cantigas. Codax, Martin (1984)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1-2
Cañu, 1990eko abenduaren 31n. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Cañu, 31 d'avientu de 1990
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
Carmina Burana. (2010)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Carmina Burana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senez, 39
Carson McCullers. Bukowski, Charles (2021)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Carson McCullers
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981
non argitaratua: Oharrak & Hondarrak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Cernudaren bost poema. Cernuda, Luis (2013)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3/4
Cesar Vallejoren heriotzaren 75. urteurrenean (poema bilduma). Vallejo, Cesar (2013)
itzultzailea: zenbait
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Chaitako haizea. Bhushan Bal, Krishna (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Changurrua. Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Changurruak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chelsea Hotela. Cohen, Leonard (2013)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Chelsea Hotel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Chicarra eta chingurria. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chimua lotsaturik. Samaniego, Felix Maria (1885)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 12
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Choarrea eta erbia. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chuang tzu-ren ametsa. Giles, Herbert Allen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 25
Curriculum Vitae. Denevi, Marco (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Daitekeena da bihar hiltzea. Lermontov, Mijail Iur'evich (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Hotsizki - 2
Damutasuna. Martan Gongora, Helcias (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 86
Danielen Geometria. Desnos, Robert (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: La Géométrie de daniel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
Dantzan egingo dogu. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 41
De Sobrietate. Davies, W.H. (1992)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: De Sobrietate
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-2, 2
Dekazavilleko meatzaleek…. Boudou, Jean (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Delia Zapata'rentzako zarrapata. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 79
Denak ala iñor ez. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: Keiner oder alle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
kanpo oharrak: Gaztelaniaz: O todos o ninguno
Denboraren ama, emakumea, beltza. Bôt, Ngo (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: La mère du temps, femme, noire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Denboraren mugikortasunean galdua…. Grall, Veronica (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Denborarik gabeko astia. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Tiempo sin tiempo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Denpora asko da. March, Susana (1986)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Depart. Huidobro, Vicente (1992)
itzultzailea: Jesus Lete (Ibaiertz)
jatorrizkoaren titulua: Depart
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Desertorea. Vian, Boris (2009)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Le déserteur
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Despedida. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
Deusentzat olerkia.... Roch, Alan (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Dhankutta. Ashesh, Malla (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Dialektikaren laudorioa (Lekeitio 3) 1971. Brecht, Bertolt (1971)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Die Beste Zeit Im Jahr Main'n. Luther, Martin (1957)
itzultzailea: Sabin Berasaluze
jatorrizkoaren titulua: Die Beste Zeit Im Jahr Main'n
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1538
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Donostia, hiri irekia. Celaya, Gabriel (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: San Sebastián ciudad abierta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
Dulce Domum = "Etcherat" eztiya. s.n. (1893)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876
non argitaratua: Euskara, 13
Ebano zura. Roumain, Jacques (2019)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Bois d'ébène
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Haiti
Ecclesiastes. Mahon, Derek (2010)
itzultzailea: Koro Navarro
jatorrizkoaren titulua: Ecclesiastes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: Erlea, 2
Eche arratoya eta soro arratoya. La Fontaine, Jean de (1845)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ariel - 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Edateko kanta. Yeats, William Butler (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: A Drinking Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Edertasun beltza (pasarteak). Moreton, Romaine (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Blak beauty
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Egaka ta igeska. Zorrilla, Jose (1967)
itzultzailea: Tene Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 233
Egaz. Goethe, Johann Wolfgang von (1931)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 5908
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Egia narea. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Iokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 9
Egiazko amorioa. Campoamor, Ramón (1883)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Revista Euskara - 6
Egiazko amorioa. Campoamor, Ramón (1887)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
Egizu, Aita, nitzat atea andiago. Unamuno, Miguel de (1965)
itzultzailea: Lino Akesolo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 135
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Egunberriko cantico bat. Byron, John (1934)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Revista internacional de estudios vascos - 25
Eguneroko abotsa. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 70
Egunerokoa. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Egunsentia. Garcia Lorca, Federico (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Egunsentia. Sodergran, Edith (2008)
itzultzailea: Teodoro Sorrondegi
jatorrizkoaren titulua: Gryningen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Egutegia. Larzac, Joan (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Calendier
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Eguzki harri. Paz, Octavio (2009)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 49
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Eguzkia. Giehrl, Emilia (1925)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zeruko Argia - 74
Eguzkiaren sarrera. Rubio i Ors, Joaquim (1897)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Eskual Herria - 38
Eguzkiaren sarrera. Rubio i Ors, Joaquim (1897)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Eskual Herria - 39
Eguzkipean gorraildu teilatu…. Durand, Sofia (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ekacha. Zorrilla, Jose (1887)
itzultzailea: Felipe Arrese Beitia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
Ekaitza. Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas-5
Ekaitzaldia. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Ekatxa. Zorrilla, Jose (1900)
itzultzailea: Felipe Arrese Beitia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jose Astuy
El son entero poemak. Guillen, Jorge (1994)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Elena Medelen lau poema. Medel, Elena (2011)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ea-ko Poesia Egunak
Elur-jausia. Cohen, Leonard (2014)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Avalanche
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Elursentia (oharra). Tolaretxipi, Eli (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Mañana nevada (nota)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Emakume logille ederra. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 63
Emakumearen soiña. Otero, Blas de (1971)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Enaz aztuko, enaz aztuko. Hood, Thomas (1934)
itzultzailea: Ibai-gane
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6596
Ene etxola . González-Quevedo González, Roberto (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: La mia cabana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Ene Iubentiar loretxoa, ez. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 17
Ene lagun handi, euskal poeta Gabriel Arestiren heriocean. Otero, Blas de (1976)
itzultzailea: Jon Juaristi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zubikoak - [4]
Ene laztana. Brecht, Bertolt (2004)
itzultzailea: Xabier Montoia
jatorrizkoaren titulua: meine Einzige
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 27
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ene ontzi ori! Berriz itxasorantz. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
tes