honi buruz kontaktua saioa hasi

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: 100 kantu [Antologia]

egilea: Dylan, Bob

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Kantatzeko itzuli Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-02-12
2

itzulpenaren titulua: 112 poema : biziari hegalak jartzeko

egilea: Abad de la Parte, Begoña

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

Hautaketa: Fernando Rey Escalera.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Salbamendurako letrak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-09-26
3

itzulpenaren titulua: 77.eko barne erretratua

egilea: Gurrutxaga, Jose I.

itzultzailea: Rikardo Badiola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Retrato interior del 77

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

4

itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak)

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
7

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
8

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, eskoziako gaelikera, frantsesa, gaztelania, grekera, ingelesa, italiera, poloniera, txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

10

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Idatz & Mintz

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

11

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

12

itzulpenaren titulua: Amaitu gabeko poema bat

egilea: He, Jiang

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz, 10

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

13

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
14

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

15

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
19

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca: [frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika] [Antologia]

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Antologiak

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
22

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
23

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak

egilea: Tempest, Kae

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
25

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

26

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
27

itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

egilea: Linton Kwesi Johnson

itzultzailea: Beñat Gabiña Ñeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

28

itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa

egilea: Diaz Viana, Luis

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Kezkak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

29

itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Bakar-autuak

egilea: Vega, Lope de

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Soliloquios?

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1

31

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Ros, Joy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [antologia]

egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid

itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga Irurtia; Sarai Robles; Leire Vargas Nieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Liberoamerika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

33

itzulpenaren titulua: Basairisa

egilea: Glück, Louise

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
34

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
35

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
36

itzulpenaren titulua: Belar-hostoak

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

37

itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
38

itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Klasikoak ; 55

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
39

itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Josu Jimenez Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia]

egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Aurkibidea, EIPS katalogoan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

41

itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak

egilea: Mendiola, Ana

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ängela Carrasco

jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

42

itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia]

egilea: Penna, Sandro

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
43

itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004

egilea: Tranströmmer, Tomas

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
44

itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Поэма конца

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Iñigo Ruiz Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

47

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Booktegik berrargitaratua 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Armiarmak argitaratua 2014an.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [antologia]

egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

oharrak:

Edizio elebiduna (katalana eta euskara).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

51

itzulpenaren titulua: Cathay

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz&Mintz-separatak

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

52

itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak

egilea: Irazoki, Fancisco Jose

itzultzailea: Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Cielos segados

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Emmanuel Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: E. S. Dodgson

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1

54

itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak

egilea: Conte, Ánchel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): aragoiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

55

itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari

egilea: Donibane, Gurutz

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

argitaratze lekua: Larrea-Zornotza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

56

itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat

egilea: Ferran i Mora, Eulalia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor

testu mota: Poesia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

57

itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak

egilea: Athilano, Andrés

itzultzailea: Sabin Muniategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

58

itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Torremozas

bilduma: Antologias

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Enblemak

egilea: Janes, Clara

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Emblemas

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
60

itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara

egilea: Andres i Estelles, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bostezo liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
62

itzulpenaren titulua: Euskal poemak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gallo de oro

bilduma: Blas de Otero

argitaratze lekua: [Bilbo]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak

egilea: Marrodan, Mario Angel

itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez Varela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Poesia

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

65

itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia]

egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait

egilea: Sponde, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Martin Goihetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Poesia

argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

        testua on-line

68

itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa

egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge

itzultzailea: AA. AA.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Fuego lento

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira

egilea: Iribarren, Karmelo C.

itzultzailea: Xabier Etxart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989)

egilea: Aurtenetxe, Carlos

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria

egilea: Ho, Chi Minh

itzultzailea: Iñaki Aramaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Susa 83-86

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
72

itzulpenaren titulua: Gaviota

egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S.

itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Gaviota

testu mota: Poesia

argitaletxea: Repsol

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Gernikarena

egilea: Manciet, Bernard

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

74

itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz

egilea: Lopes, Charo

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

75

itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: India

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
76

itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros

egilea: Lahoz Ruesga, Laura

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letra de Molde

bilduma: Asuntos internos; II

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Hainbat poema

egilea: Nelli, Renat

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hegats, 11

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

78

itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética

egilea: Yehuda ha-Levi

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona.

jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah]

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen eleaniztuna

jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

80

itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia]

egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Haxixaren poema

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch

testu mota: Poesia

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa

argitaratze lekua: Legutiano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol

egilea: Etxeberria, Luisa

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: Dol i sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

83

itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak

egilea: Heine, Heinrich

itzultzailea: Joseba Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1927

testu mota: Poesia

argitaletxea: Rementeria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia]

egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

85

itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002)

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

86

itzulpenaren titulua: Hiru emakume

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Three Women

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

87

itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

88

itzulpenaren titulua: Hyperion

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

bilduma: Karmel sorta, 15

argitaratze lekua: Markina-Xemein

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Iliasena

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren titulua: Iliás

testu mota: Poesia

argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
92

itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Josephus Sudupe

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

93

itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Mikel Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
94

itzulpenaren titulua: Iraupenari poema

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz.

Audioa ere bada entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

95

itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

97

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

98

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

99

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

100

itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

101

itzulpenaren titulua: Katulo

egilea: Catulo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

102

itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu)

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa

egilea: Itziar, Minguez

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
104

itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1848

oharrak:

Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier

jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia

argitaratze lekua: La Reole (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Lau gartzelak

egilea: Hikmet, Nazim

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
106

itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos

egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz-separata

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

107

itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977

egilea: Courougnon, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak)

jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept

testu mota: Poesia

argitaletxea: Mugalde

argitaratze lekua: Hendaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra

egilea: Apodaca, Eduardo

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak

egilea: Lepicouche, Michel Hubert

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzal

argitaratze lekua: Soraluze

xede hizkuntza(k): euskara

110

itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [antologia]

egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta txineraz

Musika: Joserra Senperena musika ; marrazkiak: José Luis Zumeta

Audioa, CD batean

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada

egilea: Coleridge, S. T.

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargi

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
112

itzulpenaren titulua: Marta Maitea

egilea: Marti i Pol, Miquel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
113

itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak

egilea: Martzial, Marko Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

114

itzulpenaren titulua: Matxin Burdin

egilea: Hernandez, Jose

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

bilduma: Biblioteca de cultura vasca

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

115

itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Luzio Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Bucolica?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I

116

itzulpenaren titulua: Mireio

egilea: Mistral, Frédéric

itzultzailea: Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren titulua: Mirèio

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

        testua on-line

Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
117

itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Juan Ramon Makuso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
118

itzulpenaren titulua: Murmurioa

egilea: Elfyn, Menna

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez

jatorrizkoaren titulua: Murmur

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galesera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
119

itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak

egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu)

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

120

itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Carmina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igarri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

121

itzulpenaren titulua: Olerki guztiak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Luis Arostegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

bilduma: Karmel sorta, 13

argitaratze lekua: Markina

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
122

itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Iban Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

123

itzulpenaren titulua: Olerkiak

egilea: Katulo, Gaio Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Jakintza Baitha

bilduma: Liburu Sorta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
124

itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak

egilea: Celaya, Gabriel

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Orígenes

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002)

egilea: Echevarria, German

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

126

itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna

egilea: Cruchaga, André

itzultzailea: Eukene Lizeaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Salvador

argitaratze lekua: San Salvador

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

127

itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998)

egilea: Ezkerra Greño, Iñaki

itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Otra ribera

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea

egilea: Ovidio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean

jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Klasikoak; 74

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

129

itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]

egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique

itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu); Sabin Muniategi; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

oharrak:

Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian.

jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

130

itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa

egilea: Serna, Angela

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Tarazona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria

egilea: Paz, Octavio

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo

argitaratze lekua: Mexiko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

132

itzulpenaren titulua: Poema antologia

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
133

itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

itzultzailea: EuskAlema

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

testu mota: Poesia

argitaletxea: EuskAlema

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, euskara

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

134

itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

135

itzulpenaren titulua: Poema-antologia

egilea: Kavafis, Konstantinos

itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
136

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Auden, W.H.

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
137

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
138

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Maiakovski, Vladimir

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
139

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Rimbaud, Arthur

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

140

itzulpenaren titulua: Poemak pluralean

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
141

itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [antologia]

egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz.

jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

142

itzulpenaren titulua: Poesia

egilea: Smith, Patti

itzultzailea: Jose Mari Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi).

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
143

itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética

egilea: Champourcin, Ernestina de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

144

itzulpenaren titulua: Poesia guztia

egilea: Safo

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
145

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Aragon, Louis

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 31

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
146

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Berger, John

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 32

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
147

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Berto, Al

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 26

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
148

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano Carlos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 29

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
149

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pizarnik, Alejandra

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 28

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
150

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 25

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
151

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ritsos, Yannis

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 27

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
152

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Vilariño, Idea

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 30

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Kritikak
Hitza hitzaren truk Joannes Jauregi / Berria, 2019-04-28
Bular joria Igor Estankona / Deia, 2019-04-13
153

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 41

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

154

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Yeats, William

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

155

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 44

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

156

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 8

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
157

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ayim, May

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 35

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
158

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 10

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
159

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 36

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
160

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Castro, Rosalia de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 23

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
161

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Celan, Paul

itzultzailea: Xabier Montoia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 15

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
162

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Césaire, Aimé

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Sorterriratze batean kaiera poema entzungai

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 3

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

        testua on-line

Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
163

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Dickinson, Emily

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 4

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
164

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Drummond de Andrade, Carlos

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 5

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
165

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Farrokhzad, Forugh

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 33

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): pertsiera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

        testua on-line

Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
166

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ferrater, Gabriel

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 9

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
167

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
168

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Gonzalez, Angel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 14

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
169

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Heaney, Seamus

itzultzailea: Xabi Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 24

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
170

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Hernández, Miguel

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 6

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
171

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Holub, Miroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 18

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

172

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Jordan, June

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 34

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
173

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Lorde, Audre

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 13

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
174

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Mallarmé, Stéphane

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 17

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
175

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Marçal, Maria Mercè

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 2

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
176

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Merini, Alda

itzultzailea: Aiora Enparantza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
177

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Miliauskaite, Nijole

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 16

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

        testua on-line

Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
178

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Millay, Edna St. Vincent

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 38

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
179

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Montale, Eugenio

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
180

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Nakahara, Chuya

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 22

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
181

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Okigbo, Christopher

itzultzailea: Karmen Irizar Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Lau poema entzungai ere badira.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 37

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
182

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Perse, Saint-John

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 40

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

183

itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia]

egilea: Rich, Adrienne

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 19

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
184

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Sena, Jorge de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 12

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
185

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Sexton, Anne

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 7

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
186

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Storni, Alfonsina

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 20

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
187

itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia]

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 21

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
188

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Trakl, Georg

itzultzailea: Anton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 1

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
189

itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa

egilea: Cases Carbó, Joaquim

itzultzailea: Agustin Zumalabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Llibrería Catalónia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

190

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [antologia]

egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

testu mota: Poesia

argitaletxea: Consello da Cultura Galega

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

191

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [antologia]

egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

192

itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken

egilea: Garcia Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
193

itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera, latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

194

itzulpenaren titulua: Poza

egilea: Ungaretti, Giuseppe

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Allegria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
195

itzulpenaren titulua: Profeta

egilea: Gibran, Khalil

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: The Prophet

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
196

itzulpenaren titulua: Quintus Horatius Flaccus. Olerkiak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

197

itzulpenaren titulua: Requiem

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Реквием

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

198

itzulpenaren titulua: Ryookan-en 101 haikuak

egilea: Ryookan, Taigu

itzultzailea: Josu Jimenez Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpenarekin batera, haikuen japonierazko testua eta haien grafia latinozko bertsioa argitaratu da.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

199

itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne

egilea: Aytaberro, Suzanne

itzultzailea: Junes Casenave Harigile

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Donapaleu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

200

itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak)

egilea: Safo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

201

itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

testu mota: Poesia

argitaletxea: KUD Pranger

argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

202

itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak

egilea: Aguirre Gandarias, Javier

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Soles

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
204

itzulpenaren titulua: Sonetoak

egilea: Quevedo, Francisco de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

205

itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets

testu mota: Poesia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
206

itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia

egilea: Masters, Edgar Lee

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

207

itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique

egilea: Arrieta, Serge

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

208

itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak

egilea: Goytisolo, Juan

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

209

itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna

egilea: Manso, Oscar

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: T.S. Eliot euskaraz [antologia]

egilea: Eliot, T.S.

itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

«Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Areti ; Lur eremua (The Waste Land) / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak (The Hollow Men) / Jon Juaristi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

211

itzulpenaren titulua: Tao te king

egilea: Tzeu, Lao

itzultzailea: Mikel Asurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Tao te king

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

        testua on-line

212

itzulpenaren titulua: Uraren bezpera

egilea: Andrade, Eugenio de

itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Véspera de água

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Urrutira bidalia

egilea: Bai, Li

itzultzailea: Pello Otxoteko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
214

itzulpenaren titulua: Virgilio'ren Artzain-abestijak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Kesara Miangolarra Aberasturi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Astui

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

215

itzulpenaren titulua: Yahya Hassan

egilea: Hassan, Yahya

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Yahya Hassan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

216

itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo

egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

 
1

itzulpenaren titulua: 100 kantu [Antologia]

egilea: Dylan, Bob

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Kantatzeko itzuli Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-02-12
2

itzulpenaren titulua: 112 poema : biziari hegalak jartzeko

egilea: Abad de la Parte, Begoña

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

Hautaketa: Fernando Rey Escalera.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Salbamendurako letrak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-09-26
3

itzulpenaren titulua: 77.eko barne erretratua

egilea: Gurrutxaga, Jose I.

itzultzailea: Rikardo Badiola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Retrato interior del 77

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

4

itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak)

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
7

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
8

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

10

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Idatz & Mintz

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

11

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

12

itzulpenaren titulua: Amaitu gabeko poema bat

egilea: He, Jiang

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz, 10

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

13

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
14

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

15

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
19

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca: [frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika] [Antologia]

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Antologiak

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
22

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
23

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak

egilea: Tempest, Kae

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
25

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

26

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
27

itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

egilea: Linton Kwesi Johnson

itzultzailea: Beñat Gabiña Ñeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

28

itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa

egilea: Diaz Viana, Luis

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Kezkak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

29

itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Bakar-autuak

egilea: Vega, Lope de

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Soliloquios?

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1

31

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Ros, Joy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [antologia]

egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid

itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga Irurtia; Sarai Robles; Leire Vargas Nieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Liberoamerika

xede hizkuntza(k): euskara

33

itzulpenaren titulua: Basairisa

egilea: Glück, Louise

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
34

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
35

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
36

itzulpenaren titulua: Belar-hostoak

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

37

itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
38

itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Klasikoak ; 55

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
39

itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Josu Jimenez Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia]

egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Aurkibidea, EIPS katalogoan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

41

itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak

egilea: Mendiola, Ana

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ängela Carrasco

jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

42

itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia]

egilea: Penna, Sandro

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
43

itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004

egilea: Tranströmmer, Tomas

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
44

itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Поэма конца

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Iñigo Ruiz Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

47

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Booktegik berrargitaratua 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Armiarmak argitaratua 2014an.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [antologia]

egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

oharrak:

Edizio elebiduna (katalana eta euskara).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

51

itzulpenaren titulua: Cathay

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz&Mintz-separatak

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

52

itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak

egilea: Irazoki, Fancisco Jose

itzultzailea: Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Cielos segados

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Emmanuel Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: E. S. Dodgson

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1

54

itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak

egilea: Conte, Ánchel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

55

itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari

egilea: Donibane, Gurutz

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

argitaratze lekua: Larrea-Zornotza

xede hizkuntza(k): euskara

56

itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat

egilea: Ferran i Mora, Eulalia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor

testu mota: Poesia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

57

itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak

egilea: Athilano, Andrés

itzultzailea: Sabin Muniategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

58

itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Torremozas

bilduma: Antologias

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Enblemak

egilea: Janes, Clara

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Emblemas

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
60

itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara

egilea: Andres i Estelles, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bostezo liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
62

itzulpenaren titulua: Euskal poemak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gallo de oro

bilduma: Blas de Otero

argitaratze lekua: [Bilbo]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak

egilea: Marrodan, Mario Angel

itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez Varela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Poesia

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

65

itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia]

egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait

egilea: Sponde, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Martin Goihetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Poesia

argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

        testua on-line

68

itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa

egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge

itzultzailea: AA. AA.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Fuego lento

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira

egilea: Iribarren, Karmelo C.

itzultzailea: Xabier Etxart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989)

egilea: Aurtenetxe, Carlos

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria

egilea: Ho, Chi Minh

itzultzailea: Iñaki Aramaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Susa 83-86

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
72

itzulpenaren titulua: Gaviota

egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S.

itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Gaviota

testu mota: Poesia

argitaletxea: Repsol

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Gernikarena

egilea: Manciet, Bernard

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

74

itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz

egilea: Lopes, Charo

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

75

itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: India

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
76

itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros

egilea: Lahoz Ruesga, Laura

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letra de Molde

bilduma: Asuntos internos; II

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Hainbat poema

egilea: Nelli, Renat

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hegats, 11

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

78

itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética

egilea: Yehuda ha-Levi

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona.

jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah]

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen eleaniztuna

jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

80

itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia]

egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Haxixaren poema

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch

testu mota: Poesia

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa

argitaratze lekua: Legutiano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol

egilea: Etxeberria, Luisa

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: Dol i sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

83

itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak

egilea: Heine, Heinrich

itzultzailea: Joseba Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1927

testu mota: Poesia

argitaletxea: Rementeria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia]

egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

85

itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002)

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

86

itzulpenaren titulua: Hiru emakume

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Three Women

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

87

itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

88

itzulpenaren titulua: Hyperion

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

bilduma: Karmel sorta, 15

argitaratze lekua: Markina-Xemein

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Iliasena

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren titulua: Iliás

testu mota: Poesia

argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
92

itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Josephus Sudupe

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

93

itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Mikel Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
94

itzulpenaren titulua: Iraupenari poema

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz.

Audioa ere bada entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

95

itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

97

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

98

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

99

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

100

itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

101

itzulpenaren titulua: Katulo

egilea: Catulo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

102

itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu)

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa

egilea: Itziar, Minguez

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
104

itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1848

oharrak:

Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier

jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia

argitaratze lekua: La Reole (Frantzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Lau gartzelak

egilea: Hikmet, Nazim

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
106

itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos

egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

107

itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977

egilea: Courougnon, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak)

jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept

testu mota: Poesia

argitaletxea: Mugalde

argitaratze lekua: Hendaia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra

egilea: Apodaca, Eduardo

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak

egilea: Lepicouche, Michel Hubert

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzal

argitaratze lekua: Soraluze

xede hizkuntza(k): euskara

110

itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [antologia]

egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta txineraz

Musika: Joserra Senperena musika ; marrazkiak: José Luis Zumeta

Audioa, CD batean

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada

egilea: Coleridge, S. T.

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargi

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
112

itzulpenaren titulua: Marta Maitea

egilea: Marti i Pol, Miquel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
113

itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak

egilea: Martzial, Marko Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

114

itzulpenaren titulua: Matxin Burdin

egilea: Hernandez, Jose

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

bilduma: Biblioteca de cultura vasca

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

115

itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Luzio Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Bucolica?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I

116

itzulpenaren titulua: Mireio

egilea: Mistral, Frédéric

itzultzailea: Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren titulua: Mirèio

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

        testua on-line

Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
117

itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Juan Ramon Makuso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
118

itzulpenaren titulua: Murmurioa

egilea: Elfyn, Menna

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez

jatorrizkoaren titulua: Murmur

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
119

itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak

egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu)

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

120

itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Carmina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igarri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

121

itzulpenaren titulua: Olerki guztiak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Luis Arostegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

bilduma: Karmel sorta, 13

argitaratze lekua: Markina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
122

itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Iban Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

123

itzulpenaren titulua: Olerkiak

egilea: Katulo, Gaio Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Jakintza Baitha

bilduma: Liburu Sorta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
124

itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak

egilea: Celaya, Gabriel

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Orígenes

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002)

egilea: Echevarria, German

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

126

itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna

egilea: Cruchaga, André

itzultzailea: Eukene Lizeaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Salvador

argitaratze lekua: San Salvador

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

127

itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998)

egilea: Ezkerra Greño, Iñaki

itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Otra ribera

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea

egilea: Ovidio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean

jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Klasikoak; 74

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

129

itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]

egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique

itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea (Gaztelu); Sabin Muniategi; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

oharrak:

Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian.

jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

130

itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa

egilea: Serna, Angela

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Tarazona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria

egilea: Paz, Octavio

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo

argitaratze lekua: Mexiko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

132

itzulpenaren titulua: Poema antologia

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
133

itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

itzultzailea: EuskAlema

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

testu mota: Poesia

argitaletxea: EuskAlema

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

134

itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

135

itzulpenaren titulua: Poema-antologia

egilea: Kavafis, Konstantinos

itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
136

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Auden, W.H.

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
137

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
138

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Maiakovski, Vladimir

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
139

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Rimbaud, Arthur

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

140

itzulpenaren titulua: Poemak pluralean

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
141

itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [antologia]

egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz.

jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

142

itzulpenaren titulua: Poesia

egilea: Smith, Patti

itzultzailea: Jose Mari Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi).

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
143

itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética

egilea: Champourcin, Ernestina de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

144

itzulpenaren titulua: Poesia guztia

egilea: Safo

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
145

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Aragon, Louis

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 31

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
146

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Berger, John

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 32

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
147

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Berto, Al

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 26

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
148

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano Carlos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 29

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
149

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pizarnik, Alejandra

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 28

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
150

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 25

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
151

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ritsos, Yannis

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 27

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
152

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Vilariño, Idea

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 30

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Kritikak
Hitza hitzaren truk Joannes Jauregi / Berria, 2019-04-28
Bular joria Igor Estankona / Deia, 2019-04-13
153

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 41

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

154

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Yeats, William

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

155

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 44

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

156

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 8

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
157

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ayim, May

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 35

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
158

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 10

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
159

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 36

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
160

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Castro, Rosalia de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 23

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
161

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Celan, Paul

itzultzailea: Xabier Montoia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 15

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
162

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Césaire, Aimé

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Sorterriratze batean kaiera poema entzungai

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 3

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

        testua on-line

Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
163

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Dickinson, Emily

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 4

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
164

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Drummond de Andrade, Carlos

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 5

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
165

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Farrokhzad, Forugh

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 33

argitaratze lekua: Zarautz

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

        testua on-line

Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
166

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ferrater, Gabriel

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 9

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
167

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
168

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Gonzalez, Angel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 14

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
169

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Heaney, Seamus

itzultzailea: Xabi Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 24

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
170

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Hernández, Miguel

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 6

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
171

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Holub, Miroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 18

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

172

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Jordan, June

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 34

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
173

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Lorde, Audre

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 13

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
174

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Mallarmé, Stéphane

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 17

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
175

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Marçal, Maria Mercè

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 2

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
176

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Merini, Alda

itzultzailea: Aiora Enparantza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
177

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Miliauskaite, Nijole

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 16

argitaratze lekua: Zarautz

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

        testua on-line

Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
178

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Millay, Edna St. Vincent

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 38

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
179

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Montale, Eugenio

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
180

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Nakahara, Chuya

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 22

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
181

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Okigbo, Christopher

itzultzailea: Karmen Irizar Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Lau poema entzungai ere badira.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 37

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
182

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Perse, Saint-John

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 40

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

183

itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia]

egilea: Rich, Adrienne

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 19

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
184

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Sena, Jorge de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 12

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
185

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Sexton, Anne

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 7

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
186

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Storni, Alfonsina

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 20

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
187

itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia]

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 21

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
188

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Trakl, Georg

itzultzailea: Anton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 1

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
189

itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa

egilea: Cases Carbó, Joaquim

itzultzailea: Agustin Zumalabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Llibrería Catalónia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

190

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [antologia]

egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

testu mota: Poesia

argitaletxea: Consello da Cultura Galega

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

191

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [antologia]

egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

192

itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken

egilea: Garcia Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
193

itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

194

itzulpenaren titulua: Poza

egilea: Ungaretti, Giuseppe

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Allegria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
195

itzulpenaren titulua: Profeta

egilea: Gibran, Khalil

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: The Prophet

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
196

itzulpenaren titulua: Quintus Horatius Flaccus. Olerkiak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

197

itzulpenaren titulua: Requiem

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Реквием

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

198

itzulpenaren titulua: Ryookan-en 101 haikuak

egilea: Ryookan, Taigu

itzultzailea: Josu Jimenez Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpenarekin batera, haikuen japonierazko testua eta haien grafia latinozko bertsioa argitaratu da.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

199

itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne

egilea: Aytaberro, Suzanne

itzultzailea: Junes Casenave Harigile

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Donapaleu

xede hizkuntza(k): euskara

200

itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak)

egilea: Safo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

201

itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

testu mota: Poesia

argitaletxea: KUD Pranger

argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

202

itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak

egilea: Aguirre Gandarias, Javier

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Soles

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
204

itzulpenaren titulua: Sonetoak

egilea: Quevedo, Francisco de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

205

itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets

testu mota: Poesia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
206

itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia

egilea: Masters, Edgar Lee

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

207

itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique

egilea: Arrieta, Serge

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

208

itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak

egilea: Goytisolo, Juan

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

209

itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna

egilea: Manso, Oscar

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: T.S. Eliot euskaraz [antologia]

egilea: Eliot, T.S.

itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

«Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Areti ; Lur eremua (The Waste Land) / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak (The Hollow Men) / Jon Juaristi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

211

itzulpenaren titulua: Tao te king

egilea: Tzeu, Lao

itzultzailea: Mikel Asurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Tao te king

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

        testua on-line

212

itzulpenaren titulua: Uraren bezpera

egilea: Andrade, Eugenio de

itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Véspera de água

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Urrutira bidalia

egilea: Bai, Li

itzultzailea: Pello Otxoteko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
214

itzulpenaren titulua: Virgilio'ren Artzain-abestijak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Kesara Miangolarra Aberasturi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Astui

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

215

itzulpenaren titulua: Yahya Hassan

egilea: Hassan, Yahya

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Yahya Hassan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

216

itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo

egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

emaitza: 1389 (emaitza TXT formatuan)

Gutariko bat baino ez.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

"Etcherat" eztiya.  s.n. (1904)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

non argitaratua: Eskual-Herria, 302

        testua on-line

"Joana" (Amaiera).  Hernandez, Jose (1987)

itzultzailea: Ion Egidazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lanbroa, 8

"Mayo Interior".  Martan Gongora, Helcias (1971)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Agur, 19

"Véante mis ojos" - Lenbailen il nai det.  Teresa Jesusena (1923)

itzultzailea: Manuel Lekuona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu, 24

(Arratoie).  Heine, Heinrich (1985)

itzultzailea: Kaekus

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egin, 2561

(Bigarren gaua). Ardiak eta bildotsak.  Tynan, Katharine (1936)

itzultzailea: Gurutz Sarasola (Lotsati)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7236

(pasarteak).  Otxoa, Julia (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: (exractos)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

10 poema.  Margarit, Joan (2021)

itzultzailea: Josu Goikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

109. Sonetoa.  Shakespeare, William (1954)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Sonnet number 109

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

11 poema.  Casaldaliga, Pere (2022)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariko 71. zenbakian ere argitaratu dira testuak.

        testua on-line

11 poema.  Creus, Estevo (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

11 poema.  Levi, Primo (2017)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: Lavayru, 61

        testua on-line

11 poema.  Milosz, Czeslaw (2020)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

129. salmoa.  s. n. (1992)

itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

129. salmoa.  s. n. (1992)

itzultzailea: Xabier Iratzeder

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

14 poema.  Dalton, Roque (2012 otsaila)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

14 poema.  Guerra, Tonino (2022)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

14 poema.  Seifert, Jaroslav (2021)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

14 poema.  Urondo, Paco (2019)

itzultzailea: Josu Jimenez Maia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 69

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak: Hauek dira poemak: "La calesita" ostatua, Zenbat amodio hainbat aztarna, Zaila da emakume hori maitatzen, Carlos Gardel, Beste gauza bat, Amaiera eta hasierak, Letania, Ez naiz kexatzen ahal, Argentina, Egia hutsa, Egia errealitatea bakarra da, Bakardadetan, Che Guevarari poema, Salatu nahi dut.

        testua on-line

15 poema.  Gómez, Lupe (2021)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Senez, 52

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

Camuflaxe liburuko 15 poema, elebitan.

        testua on-line

15 poema.  Miquel, Dolors (2018)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 67

15 poema.  Otero, Blas de (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

16 poema.  Müller, Inge (2017)

itzultzailea: Elena Martinez Rubio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

19 poema.  Lowry, Malcolm (2008)

itzultzailea: Karlos del Olmo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 35

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

1907an zen....  Marti, Claude (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

1976ko urtarrilaren 22.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: 22 de xinero de 1976

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

1983.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: 1983

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

1990eko uztailak 10.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: 10 xulio, 1990

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

1990ko uztailak 10.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

20. lana.  Hengtai, Lin (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

3 poema.  Adonis (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

357garrena.  Dalton, Roque (1989)

itzultzailea: Gorka Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 23/24

        testua on-line

4 poema.  Bandopadhyay, Subhro (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

40 poema eta hitzaldi bat.  Szymborska, Wislawa (2018)

itzultzailea: Josu Jimenez Maia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Maiatz, 67

46. lana.  Hengtai, Lin (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

5 poema (2013)

itzultzailea: Beñat Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Separata

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

5 poema.  Sarachu, Julia (2013)

itzultzailea: Beñat Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Separata

        testua on-line

6 poema.  Alvarez Caccamo, Xose Maria (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

6 poema.  Berger, Timo (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

6 poema.  Branco, Rosa Alice (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

6 poema.  Hadi Sadoun, Abdul (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

6 poema euskaraz.  Baraka, Amiri (2014)

itzultzailea: Jon Trollope

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itu aldizkaria, 4

        testua on-line

66. amalaukoa.  Shakespeare, William (1954)

itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609

non argitaratua: Euzko-Gogoa, 9/10

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

7 kantu.  Dylan, Bob (1999)

itzultzailea: Juan Garzia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 21

        testua on-line

9 poema.  Gelman, Juan (2007)

itzultzailea: Kevin Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

A brasileira.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

A.Lincoln'en eriotzean.  Whitman, Walt (1944)

itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya, 177

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa.  Chesterton, G. K. (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7339

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7357

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7292

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7337

Abere dontsuak. Seigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7365

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Zazpigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7367

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Aberri ikasia.  Otero, Blas de (1986)

itzultzailea: Iokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 8

Aberria.  Gonzali, Humberto (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Patria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aberria.  Gutiérrez, Vanessa (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Patria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Abestien Dorrea.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Irati Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Tower of Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Nabarra-121

        testua on-line

Abisua.  Burton, Richard Francis (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat.  Taggard, Genevieve (1978)

itzultzailea: Beltza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zeruko Argia - 804

        testua on-line

Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati.  Camoes, Luis de (1894)

itzultzailea: Jose Ignazio Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Euskal-Erria - 31

Adiskide bi eta artza.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Adiskidearen kanta.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Afusilatua.  Prevert, Jacques (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Agintzen dizugu, Asturias.  Valdes, Xuaquin (1984)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Prometémoste Asturias

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Egan, 3-4

        testua on-line

Agripa-ri.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Agur Artzamendi jaunari.  Pey, Serge (2006)

itzultzailea: Luzien Etxezaharreta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 43

Agur, sur txiki, oin polit, begi.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 12

Agure zarra ta sartzen doan eguzkia.  Hugo, Victor (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 6510

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Agurea eta Herioa.  Esopo (2002)

itzultzailea: Imanol Zurutuza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Agurra.  Espriu, Salvador (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Korrok

        testua on-line

Agurra.  Guimera, Angel (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 5898

Agurtze bat Shoku-tik hur.  Pound, Ezra (1988)

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Bertso papera - 34

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton.  Keineg, Paol (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema.  Szymborska, Wislawa (1997)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 17/18

        testua on-line

Ahots.  Sende, Sechu (2020)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Voz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Ahotsak .  Valdés, Xosé Manuel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Voces

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aingeru bat, yayotzan albistari izana.  Unamuno, Miguel de (1965)

itzultzailea: Lino Akesolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 135

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aingeruen zuzenbidea.  Figuera, Angela (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: La justicia de los ángeles

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aintza ilgatxari!.  Clave i Camps, Josep Anselm (1912)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Bizkaitarra - 210

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Alkohola poemak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Airea.  Motyl, Petr (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Ihes ederra

Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa.  Yeats, William Butler (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Aita bere semeakin.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aitameri.  Gibran, Khalil (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: On Children

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aitaren eresia.  Strand, Mark (2014)

itzultzailea: Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Elegy For My Father

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aitaren etxetik.  Prieto, Esther (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: De la casa del padre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aizekirri aldakorra.  Larrea, Juan (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Aizkora eta kirtena.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aizu, hau ez da adio esateko modua.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Hey, That’s No Way To Say Goodbye

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Akerman'eko etze luzeak.  Mickiewicz, Adam (1927)

itzultzailea: O. M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Akilesen ezkutuaau.  Auden, W.H. (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Albiste txarrak egunkari puska batean.  Dalton, Roque (1989)

itzultzailea: Gorka Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 23-24

        testua on-line

Aldaketa.  Apollinaire, Guillaume (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ihes ederra

Aldakortasun.  Hesse, Hermann (1986)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zer - 93

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Aldian edatzen naizelarik.  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiaren atzetik, urruntasunean....  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiaren ezkutapena.  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiari oda.  Neruda, Pablo (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Oda al tiempo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Aldizka.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1935)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 7014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1930)

itzultzailea: Gireuja

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 5480

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Alkibiades de Rouan.  Lasker-Schüler, Else (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Alkibiades de Rouan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

Ama.  Carrere, Charles (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari.  Leon, Fray Luis de (1885)

itzultzailea: Jose Ignazio Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Ama gaintipiñia.  Guerrero, Teodoro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 4

        testua on-line

Ama maitea.  Sands, Bobby (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Dear Mum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Ama Neketsua.  Verdaguer, Jacint (1926)

itzultzailea: I. Basterrika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112

Amarduna.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

Amets.  Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Amets.  Javier Arzuaga (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Amets kutuna.  Verlaine, Paul (1930)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5357

Amodio gutun guziak dira erridikuluak.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Todas as Cartas de Amor são Ridículas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Amodio-gutun guztiak barregarriak dira.  Pessoa, Fernando (2000)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Amodioa baino ez dela.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa

jatorrizkoaren titulua: Quand on n'a que l'amour

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite.  Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Amoriyo makurra.  Campoamor, Ramón (1913)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 68

Amsterdam portuan.  Brel, Jacques (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Dans le port d'Amsterdam

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder).  Schiller, Friedrich von (1914)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal-Erria - 70

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Andaluza.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: L'andalouse

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1830

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Andere errezeta.  Moraes, Vinicius de (1986)

itzultzailea: Javier Oronoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Arbola - 3

Andre erraldoia.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Andre irakaslearen kanta.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: La oración de la maestra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Angela Duvali.  Le Dantec, Denise (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Antologia.  Brossa, Joan (2019)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Anton eche-galgarria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arboletan....  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas - 6

Ardantzila.  Apollinaire, Guillaume (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Vendémiaire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ardiak eta bildotsak.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6444

Argia, argi nerea!....  Tagore, Rabindranath (1961)

itzultzailea: Jose Antonio Loidi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: El Bidasoa - 820

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Argiari erantzuna.  Salinas, Pedro (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 173

Arjentina'ko emakumea.  Darío, Rubén (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1236

Arkatz bat.  Storni, Alfonsina (2017)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Un lápiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak: Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da

        testua on-line

Arkumea eta otsoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arrantzalea eta arraya.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratsaldeko biozkada.  Hebbel, Friedrich (1965)

itzultzailea: Markue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Arrazoia.  Hierro, Jose (1988)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 13

Arrizko burua ta aiseria.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese Beitia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arrosa.  Garcia Lorca, Federico (1958)

itzultzailea: Juan Thalamas Labandibar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: El Bidasoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Arrosak.  Verdaguer, Jacint (1928)

itzultzailea: Manuel María Apalategui Zurutuza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 111

        testua on-line

Arrotza.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Arrotzaren kantua.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Arte poetikoa.  Santori Vázquez, Xuan (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Arte poética

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Artearen poetika.  Dalton, Roque (2010-05-16)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

Artisteak eta malkoak.  Selgas, Jose (1889)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 20

        testua on-line

Artoaren ipuina.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 80

Artogi.  Basterra, Ramon (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 75

Artzaia eta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Artzaiaren igande-abestia.  Uhland, Ludwig (1932)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5947

Artzain maitesminduak Cere Maiteari.  Marlowe, Christopher (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 155

Artzaintxoa.  Joan Gurutzekoa (2019)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: El pastorcico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 308

        testua on-line

Artzaitxoa.  Joan Gurutzekoa (1981)

itzultzailea: Inaki Berakoetxea

jatorrizkoaren titulua: El pastorcico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Artzaitxoa ta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1980)

itzultzailea: Jesus Egea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lankide - 233

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Asieran.  Otero, Blas de (1983)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 68

Aska nazazu Jauna....  Decor, Miquel (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Assentiré de grat .  Espriu, Salvador (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Assentiré de grat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

        testua on-line

Astirik eza.  Quoist, Michel (1967)

itzultzailea: Anes Lazkau'ko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zeruko Argia - 212

        testua on-line

Astoa.  Chesterton, G. K. (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6563

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Astoa berbaz.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6558

Astoa eta chakurra.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Astoa eta cherria.  Samaniego, Felix Maria (1913)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 162

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Astoa eta igelak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ateoaren otoitza.  Unamuno, Miguel de (1989)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 126

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Atzarrabita eskuan.  Hernandez, Jose (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 74

Atzerriko neskatila.  Schiller, Friedrich von (1959)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Das Mädchen aus der Fremde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1796

non argitaratua: Egan, 1/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak.  Altolaguirre, Manuel (1936)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 7388

Auntzak eta akerrak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aur bati on-esanak.  Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)

itzultzailea: M.A. de A.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euskal-Erria - 1

        testua on-line

Aurka eresia.  Venn, Mea (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Aurkientzia.  Goll, Yvan (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Entdeckung

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aurkikuntza.  Andrade, Mario de (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Descobrimento

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aurpegi hirukoa.  Graves, Robert (1990)

itzultzailea: Jose Mª

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zurgai - Ek.

Aurra ta bere aingerua.  Denk, Otto (1925)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zeruko Argia - 74

Aurregogoa.  Mühsam, Erich (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Vorbedacht

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aurrera.  Tilman, Pierre (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Continuer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Aurrerantzean, ez: badakit.  Fuertes, Gloria (1982)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu

Aurtasuna.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1235

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu - 82

Azeria eta matsak.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Azeria eta ollarra.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Azken albisteak.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Darreres noticies

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Azken poema bat.  Graves, Robert (1990)

itzultzailea: Jose Mª

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zurgai - Ek.

Azoka-eguna Gernikan.  Melua, Katie (2016)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Market day in Guernica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Georgia

        testua on-line

Aztarnak.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 71

Badirau maitasunak heriotzaz haraindi.  Quevedo, Francisco de (2016)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: Amor constante más allá de la muerte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Bai-dakit, bai!.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 38

Bakarrik.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 11

Bakarrik urak.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 67

Bakartasuna.  Pope, Alexander (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 146

Balada.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: Balada

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Balantzearen aurrean, bihar.  Castillo, Otto Rene (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hots - 18

Baldin eta ni hil ondorengoan.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar

jatorrizkoaren titulua: Se Depois de Eu Morrer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Baldin eta ni hil ondorengoan....  Pessoa, Fernando (2000)

itzultzailea: Joakin Balentzia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Banator.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa

jatorrizkoaren titulua: J'arrive

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Banbuzko txapela.  Jimming, He (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Barberinaren kantua.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Barberina

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Barne-gaiazko animalia.  Jimenez, Juan Ramon (2016)

itzultzailea: Joxemiel Bidador

jatorrizkoaren titulua: Animal de fondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

        testua on-line

Barra kodea.  Negro, Carlos (2017)

itzultzailea: Txerra Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Código de barras

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: Hitzen Uberan

kanpo oharrak: Carlos Negroren 'Masculino singular' liburuko poema bat

        testua on-line

Barrena.  Shakespeare, William (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Barrengo loreil.  Martan Gongora, Helcias (1971)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 44

Barruko ikuspegia.  Martan Gongora, Helcias (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 57

Barrutikoa.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 20

Basa akaziak.  Manent, Marià (1994)

itzultzailea: Tere Irastortza

jatorrizkoaren titulua: Les acacies salvatges

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Basaran pattarra.  Heaney, Seamus (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Basoen oroiminez.  Nhi, Y (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Batasun librea.  Breton, André (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bazen egunero ateratzen zen ume bat.  Whitman, Walt (1985)

jatorrizkoaren titulua: There was a child went forth

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hotsizki-1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Beatricen agurra.  Dante Alighieri (1930-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bedeinkazioa.  Baudelaire, Charles (1957)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Bederatzi kantu.  Young, Neil (2021)

itzultzailea: Juan Azpillaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

kanpo oharrak:

Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]

Egan aldizkarian 3/4 (2021) berrargitaratua.

        testua on-line

Bederatzi kantu.  Young, Neil (2021)

itzultzailea: Juan Azpillaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

kanpo oharrak:

Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]

Kanturako prestatuta, errima eta neurria errespetatuz zati batzuetan.

Berrargitalpena. Lehen aldiz armiarman argitaratuak.

Bederatzi poema.  Bogza, Geo (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Bederatzi poema.  Darwish, Mahmud (2021)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Bederatzi poema.  Lispector, Clarice (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Bederatzi poema.  Merini, Alda (2020)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bederatzi poema.  Storni, Alfonsina (2015)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 58

        testua on-line

Bederatzi poema.  Thenon, Susana (2015)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bederatzi poema.  Verdins, Karlis (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Begi berarexek.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 75

Begiko ahots....  Quevedo, Francisco de (1992)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: La voz del ojo, que llamamos pedo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Behialako emaztekien balada.  Villon, François (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bekaitzak.  Selgas, Jose (1883)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 8

        testua on-line

Bela.  Poe, Edgar Allan (1950)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: The Raven

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845

non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Belar hostoak.  Whitman, Walt (2000)

itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Belar hostoak (zazpi kantu).  Whitman, Walt (2017)

itzultzailea: Txomin Artola

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: Txomin Artolaren «Belar Hostoak» diskan argitaratuak

        testua on-line

Belaunaldi bat.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Belaunaldia.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Xeneracion

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Beldur eta ikara, beldur eta ikara, beldurra....  Kuxner, Alexandre (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Belea.  Poe, Edgar Allan (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Belea eta acheria.  La Fontaine, Jean de (1911)

itzultzailea: Goietxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Eskualduna - 1267

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Belea eta azeria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Belea ta axaria.  Esopo (1968)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Zeruko Argia - 268

Beltzakin dantzan.  Neruda, Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 111

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Bénédictions.  Brives, Martial de (1939)

itzultzailea: A.S.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Enda - 8

Berak bakarrik!.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 62

Berandu.  Hardekopf, Ferdinand (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Spät

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Berbak.  Álvarez, Lourdes (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Palabres

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Berberak enara bati.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Berberak oturuntza-buruari.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Berdeak dira zelaiak....  Camoes, Luis de (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bere abotsa egon zan tokia.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 97

Bere malko beroakaz!.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 61

Bereizketa.  Bekas, Sherko (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Bernardo eta Erroldanen arteko jazarra.  Balbuena, Bernardo de (1889)

itzultzailea: Felipe Arrese Beitia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria

        testua on-line

Bernardoa / Ronzesballesko Batallea.  Balbuena, Bernardo de (1900)

itzultzailea: Felipe Arrese Beitia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jose Astuy

        testua on-line

Berriro sartu naiz etxean. Zu joana zara.  Alvarez Caccamo, Xose Maria (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arbola - 6

Berritsua.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Bertso txatalak.  Peman, Jose Maria (1985)

itzultzailea: Argintxona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 82

Bertsoaren gatazka.  Aguilera, Julio Fausto (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 2

Beste bat neska bati.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Beste buruz-buruko gudua.  Borges, Jorge Luis (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Beti nagoela nik det amets egiten.  Calderón de la Barca, Pedro (1893)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 3

Beti, etengabe, ez dario euria.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6529

Betidanik... .  Roqueta, Ives (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Betikara.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Parpadeo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Betiko lorratza.  Castellanos, Dora (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 75

Bi gehi bi.  Dorfman, Ariel (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 4

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Bi kantu.  Shakespeare, William (1964)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Arreola, Juan José (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Cortázar, Julio (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Torri, Julio (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi munduen sinfonia.  Camara, Helder (2002)

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

jatorrizkoaren titulua: La Symphonie des deux mondes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Bi mutil.  Cooper, Dennis (2005)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Bi poema.  Abu Salma (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

kanpo oharrak: Ingelesa da zubi hizkuntza "Itzuliko gara" poeman, eta gaztelania, "Areago maitatu zintudan" poeman

        testua on-line

Bi poema.  Carducci, Giosuè (2015)

itzultzailea: Maite Urzaa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871/1875

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak: Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.

        testua on-line

Bi poema.  Carranza, Eduardo (1993)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

Bi poema.  Claus, Hugo (2018)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Tollund-eko gizona = Da Man van Tollund ; Anaia = Broer

        testua on-line

Bi poema.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 41

kanpo oharrak: Poemak: Suzanne = Suzanne ; Bird on the wire = Bird on the wire (Txoriak kaiolan).

        testua on-line

Bi poema.  Elytis, Odisseas (2015)

itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 46

kanpo oharrak: ΗΡΘΑΝ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΦΙΛΟΙ = Lagun jantzita etorri ziren ; ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ = Egeoarena

        testua on-line

Bi poema.  Freitas, Angélica (2020)

itzultzailea: Hitzen Uberan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Hitzen uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

kanpo oharrak: Jatorrizkoak 'um útero é do tamanho de um punho' liburuan argitaratuak

        testua on-line

Bi poema.  Gold, Michael (2022)

itzultzailea: Ekida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ekida

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bi poema.  Limonov, Eduard (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema.  Llach, Lluis (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 41

kanpo oharrak: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak

        testua on-line

Bi poema.  Putuma, Koleka (2020)

itzultzailea: Uxue Alberdi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

Bi poema.  Qaji, Seyide (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Bi poema.  Salgado, Daniel (2019)

itzultzailea: Ibon Rodríguez García

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Bi poema.  Seferis, Giorgos (2015)

itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 46

kanpo oharrak: ΑΡΝΗΣΗ = Ukazioa ; ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ = Bizitzari eutsi nion

        testua on-line

Bi poema.  Souza, Eunice de (2018)

itzultzailea: Ane Garcia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Bi poema.  Storni, Alfonsina (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

        testua on-line

Bi poema.  Szymborska, Wislawa (2001)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Bi poema.  Tchicaya U'Tamsi (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Torures / Le Trésor

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema.  Vilariño, Idea (2018)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Bi poema.  Yeats, William Butler (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema eta promesa bat.  Hammad, Suheir (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bidaia.  Fernan-Vello, Miguel Anxo (1994)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: A viaxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Bidaia koadroak.  Heine, Heinrich (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bidaiarentzako albistea.  Cortazar, Julio (1984)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aizu - 25

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Bidaztien arrats-abestia.  Goethe, Johann Wolfgang von (1926)

itzultzailea: O. M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Bideko Lorea (Platero eta biok).  Jiménez, Juan Ramón (1956)

itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Bigarren etorrera.  Yeats, William Butler (1993)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

jatorrizkoaren titulua: The Second Coming

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-4

        testua on-line

Bihotz babes.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Corazón coraza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Bihotza jauzten jat.  Wordsworth, William (1941)

itzultzailea: Bingen Ametzaga Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

        testua on-line

Bildotsa.  Blake, William (1936)

itzultzailea: Gurutz Sarasola (Lotsati)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7236

Bildotsa.  Blake, William (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6436

Bildur.  Mistral, Gabriela (1958)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Biografia.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Biografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Biok zarie ixilkor eta lañotsubat.  Baudelaire, Charles (1931)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5765

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Biotz on, mutillak!.  Evtuxenko, Evgeni (1970)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Biotz-begietan.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Biotz-begietan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Bird on the wire (Txoriak kaiolan).  Cohen, Leonard (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Bird on the wire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

Birjinak orduan: Hona, diozunez, Jaunaren.  Juvencus (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

Birtutea.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

        testua on-line

Bitarte. Ezin det.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Sata

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 968

Biursari argidotarraren oroitzari.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Biyotz donetiyari.  Coll i Vehi, Josep (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Bizi.  Feliu, Nuria (1966)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jakin - 22

Bizi gaitezen, ene Lesbia.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 2

Bizi izan da, bein alai....  Nerval, Gerard de (1994)

itzultzailea: Luis Arostegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Karmel-209

        testua on-line

Bizien eguna.  Zupancic, Oton (1974)

itzultzailea: Jokin Apalategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

non argitaratua: Zabal - 9

Biziki.  Atwood, Margaret (2020)

itzultzailea: Nere Arruti

jatorrizkoaren titulua: Dearly

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Bizitza?.  Marcos Ana (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Decidme cómo es un árbol

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Bizitzari otoitza.  Salome, Lou (2015)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Gebet an das Leben

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bizitzen jakin.  Cora Coralina (2014)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Saber viver

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Bizkaia nire lurreko mendiak.  Unamuno, Miguel de (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 75

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bladi Oterori.  Celaya, Gabriel (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: A Blas de Otero

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Blas de Oterok Gabriel Arestiren heriotzean.  Otero, Blas de (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: En la muerte de mi gran amigo el gran poeta euskaldun Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Blas de Oteroren poemak.  Otero, Blas de (2016)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Boia salamandrentzat.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Bost arrosa.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6677

Bost arrosa.  Verdaguer, Jacint (1935)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 193

Bost poema.  Bukowski, Charles (1998)

itzultzailea: Josu Lartategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 19/20

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Bost poema.  Castillo, Otto Rene (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Mazedonia

        testua on-line

Bost poema.  Cernuda, Luis (1995)

itzultzailea: Jesus Lete (Ibaiertz)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

        testua on-line

Bost poema.  Djebar, Assia (2015)

itzultzailea: Josu Landa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Eliot, T.S. (2016)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 60

        testua on-line

Bost poema.  Esteve, Yolanda (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Fernandez Rial, Rosalia (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Gripenberg, Catharina (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Guillen, Nicolas (2003)

itzultzailea: Mikel Agirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 37

Bost poema.  Hagiwara, Sakutaro (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Meehan, Paula (2013)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bost poema.  Michaux, Henri (2018)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Bost poema.  Pasolini, Pier Paolo (1986)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bost poema.  Pato, Chus (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bost poema.  Rabearivelo, Jean-Joseph (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Radnoti, Miklos (2013)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Sarajlic, Izet (2013)

itzultzailea: Oier Guillan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Bost poema.  Shakur, Assata (2017)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bozkario.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 18

Bozkariozko eskerrak kommunione ondorean.  Teresa Jesusena (1886)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15

kanpo oharrak:

Hainbat hizkuntzatan

        testua on-line

Brassens-en kantuak.  Brassens, George (2011)

itzultzailea: Anje Duhalde; Josu Landa; Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bretañako arrantzaleen kanta. Arrantzaleak.  Caballero, Fernán (1889)

itzultzailea: Manuel Antonio Antia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 21

        testua on-line

Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak.  Brecht, Bertolt (2010)

itzultzailea: Sara Maio

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Burgesaren laudamena.  Andrade, Mario de (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Ode ao burguês

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Buru ta biotz.  Unamuno, Miguel de (1968)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Cansiz, Fidan Dogan eta Leyla Soylemez-entzat.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Cantiga de Meendiño.  Meendinho (1982)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1-6

        testua on-line

Cantigas.  Codax, Martin (1984)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1-2

        testua on-line

Cañu, 1990eko abenduaren 31n.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Cañu, 31 d'avientu de 1990

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Carmina Burana (2010)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Carmina Burana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senez, 39

        testua on-line

Carson McCullers.  Bukowski, Charles (2021)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Carson McCullers

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

non argitaratua: Oharrak & Hondarrak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Cernudaren bost poema.  Cernuda, Luis (2013)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3/4

Cesar Vallejoren heriotzaren 75. urteurrenean (poema bilduma).  Vallejo, Cesar (2013)

itzultzailea: zenbait

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Chaitako haizea.  Bhushan Bal, Krishna (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Changurrua.  Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Changurruak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chelsea Hotela.  Cohen, Leonard (2013)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Chelsea Hotel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Chicarra eta chingurria.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chimua lotsaturik.  Samaniego, Felix Maria (1885)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 12

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Choarrea eta erbia.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chuang tzu-ren ametsa.  Giles, Herbert Allen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Curriculum Vitae.  Denevi, Marco (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Daitekeena da bihar hiltzea.  Lermontov, Mijail Iur'evich (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Hotsizki - 2

Damutasuna.  Martan Gongora, Helcias (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 86

Danielen Geometria.  Desnos, Robert (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: La Géométrie de daniel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Dantzan egingo dogu.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 41

De Sobrietate.  Davies, W.H. (1992)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: De Sobrietate

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-2, 2

        testua on-line

Dekazavilleko meatzaleek….  Boudou, Jean (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Delia Zapata'rentzako zarrapata.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 79

Denak ala iñor ez.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: Keiner oder alle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

kanpo oharrak: Gaztelaniaz: O todos o ninguno

        testua on-line

Denboraren ama, emakumea, beltza.  Bôt, Ngo (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: La mère du temps, femme, noire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Denboraren mugikortasunean galdua….  Grall, Veronica (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Denborarik gabeko astia.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Tiempo sin tiempo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Denpora asko da.  March, Susana (1986)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Depart.  Huidobro, Vicente (1992)

itzultzailea: Jesus Lete (Ibaiertz)

jatorrizkoaren titulua: Depart

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Desertorea.  Vian, Boris (2009)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Le déserteur

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Despedida.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

Deusentzat olerkia....  Roch, Alan (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Dhankutta.  Ashesh, Malla (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Dialektikaren laudorioa (Lekeitio 3) 1971.  Brecht, Bertolt (1971)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Die Beste Zeit Im Jahr Main'n.  Luther, Martin (1957)

itzultzailea: Sabin Berasaluze

jatorrizkoaren titulua: Die Beste Zeit Im Jahr Main'n

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1538

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Donostia, hiri irekia.  Celaya, Gabriel (2016)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: San Sebastián ciudad abierta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Dulce Domum = "Etcherat" eztiya.  s.n. (1893)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

non argitaratua: Euskara, 13

        testua on-line

Ebano zura.  Roumain, Jacques (2019)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Bois d'ébène

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Haiti

        testua on-line

Ecclesiastes.  Mahon, Derek (2010)

itzultzailea: Koro Navarro

jatorrizkoaren titulua: Ecclesiastes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: Erlea, 2

Eche arratoya eta soro arratoya.  La Fontaine, Jean de (1845)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ariel - 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Edateko kanta.  Yeats, William Butler (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: A Drinking Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Edertasun beltza (pasarteak).  Moreton, Romaine (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Blak beauty

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Egaka ta igeska.  Zorrilla, Jose (1967)

itzultzailea: Tene Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 233

        testua on-line

Egaz.  Goethe, Johann Wolfgang von (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5908

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Egia narea.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Iokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 9

Egiazko amorioa.  Campoamor, Ramón (1883)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Revista Euskara - 6

Egiazko amorioa.  Campoamor, Ramón (1887)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

        testua on-line

Egizu, Aita, nitzat atea andiago.  Unamuno, Miguel de (1965)

itzultzailea: Lino Akesolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 135

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Egunberriko cantico bat.  Byron, John (1934)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Revista internacional de estudios vascos - 25

Eguneroko abotsa.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 70

Egunerokoa.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Egunsentia.  Garcia Lorca, Federico (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Egunsentia.  Sodergran, Edith (2008)

itzultzailea: Teodoro Sorrondegi

jatorrizkoaren titulua: Gryningen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Egutegia.  Larzac, Joan (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Calendier

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Eguzki harri.  Paz, Octavio (2009)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 49

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

Eguzkia.  Giehrl, Emilia (1925)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zeruko Argia - 74

Eguzkiaren sarrera.  Rubio i Ors, Joaquim (1897)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Eskual Herria - 38

Eguzkiaren sarrera.  Rubio i Ors, Joaquim (1897)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Eskual Herria - 39

Eguzkipean gorraildu teilatu….  Durand, Sofia (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ekacha.  Zorrilla, Jose (1887)

itzultzailea: Felipe Arrese Beitia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

        testua on-line

Ekaitza.  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas-5

        testua on-line

Ekaitzaldia.  Bekas, Sherko (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Ekatxa.  Zorrilla, Jose (1900)

itzultzailea: Felipe Arrese Beitia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jose Astuy

        testua on-line

El son entero poemak.  Guillen, Jorge (1994)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

Elena Medelen lau poema.  Medel, Elena (2011)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ea-ko Poesia Egunak

        testua on-line

Elur-jausia.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Avalanche

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Elursentia (oharra).  Tolaretxipi, Eli (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Mañana nevada (nota)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Emakume logille ederra.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 63

Emakumearen soiña.  Otero, Blas de (1971)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Enaz aztuko, enaz aztuko.  Hood, Thomas (1934)

itzultzailea: Ibai-gane

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6596

Ene etxola .  González-Quevedo González, Roberto (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: La mia cabana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ene Iubentiar loretxoa, ez.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 17

Ene lagun handi, euskal poeta Gabriel Arestiren heriocean.  Otero, Blas de (1976)

itzultzailea: Jon Juaristi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zubikoak - [4]

Ene laztana.  Brecht, Bertolt (2004)

itzultzailea: Xabier Montoia

jatorrizkoaren titulua: meine Einzige

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 27

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Ene ontzi ori! Berriz itxasorantz.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

tes