honi buruz kontaktua saioa hasi

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
bilaketa: «Poesia | euskara»
[bilaketa irizpideak berrikusi]







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: 100 kantu [Antologia]

egilea: Dylan, Bob

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Kantatzeko itzuli Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-02-12
2

itzulpenaren titulua: 112 poema : biziari hegalak jartzeko

egilea: Abad de la Parte, Begoña

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

Hautaketa: Fernando Rey Escalera.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Salbamendurako letrak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-09-26
3

itzulpenaren titulua: 77.eko barne erretratua

egilea: Gurrutxaga, Jose I.

itzultzailea: Rikardo Badiola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Retrato interior del 77

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

4

itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak)

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
7

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
8

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, eskoziako gaelikera, frantsesa, gaztelania, grekera, ingelesa, italiera, poloniera, txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

10

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 47-separata

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

12

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
13

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

14

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

16

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegin berrargitaratua 2024an.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
18

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Antologia eta aldiriko poemak

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

|

Berrargitalpena. Armiarman argitaratua lehen aldiz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Antologiak

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
22

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
23

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel

Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza

Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak

egilea: Tempest, Kae

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
25

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

26

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
27

itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

egilea: Linton Kwesi Johnson

itzultzailea: Beñat Gabiña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

28

itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa

egilea: Diaz Viana, Luis

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Kezkak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

29

itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Bakar-autuak

egilea: Vega, Lope de

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Soliloquios?

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1

31

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Ros, Joy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [antologia]

egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid

itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas Nieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Liberoamerika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

33

itzulpenaren titulua: Basairisa

egilea: Glück, Louise

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
34

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
35

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
36

itzulpenaren titulua: Belar-hostoak

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

37

itzulpenaren titulua: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz

egilea: Hualde, Isabel

itzultzailea: Iñaki Bastarrika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Cisne azul o cisne negro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
39

itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Klasikoak ; 55

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
40

itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia]

egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Aurkibidea, EIPS katalogoan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

42

itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak

egilea: Mendiola, Ana

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ängela Carrasco

jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

43

itzulpenaren titulua: Bi

egilea: Carramiñana Miranda, Idoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Torrecilla del Leal (Espainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia]

egilea: Penna, Sandro

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
45

itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004

egilea: Tranströmmer, Tomas

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
46

itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Поэма конца

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Iñigo Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

49

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Booktegik berrargitaratua 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Armiarmak argitaratua 2014an.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

51

itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [antologia]

egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

oharrak:

Edizio elebiduna (katalana eta euskara).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

53

itzulpenaren titulua: Cathay

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 15-separata

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

54

itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak

egilea: Irazoki, Fancisco Jose

itzultzailea: Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Cielos segados

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Emmanuel Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: E. S. Dodgson

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1

56

itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak

egilea: Conte, Ánchel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): aragoiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari

egilea: Donibane, Gurutz

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

argitaratze lekua: Larrea-Zornotza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

58

itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat

egilea: Ferran i Mora, Eulalia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor

testu mota: Poesia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

59

itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak

egilea: Athilano, Andrés

itzultzailea: Sabin Muniategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

60

itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Torremozas

bilduma: Antologias

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Enblemak

egilea: Janes, Clara

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Emblemas

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
62

itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara

egilea: Andres i Estelles, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bostezo liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
64

itzulpenaren titulua: Euskal poemak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Blas de Otero

argitaratze lekua: [Bilbo]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak

egilea: Marrodan, Mario Angel

itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Poesia

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

67

itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia]

egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

68

itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait

egilea: Sponde, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Martin Goihetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Poesia

argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa

egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge

itzultzailea: AA. AA.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Fuego lento

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira

egilea: Iribarren, Karmelo C.

itzultzailea: Xabier Etxart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989)

egilea: Aurtenetxe, Carlos

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria

egilea: Ho, Chi Minh

itzultzailea: Iñaki Aramaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 狱中日记 (Yu Zhong Riji)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Susa 83-86

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942-1943

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
74

itzulpenaren titulua: Gaviota

egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S.

itzultzailea: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Gaviota

testu mota: Poesia

argitaletxea: Repsol

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Gernikarena

egilea: Manciet, Bernard

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

76

itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz

egilea: Lopes, Charo

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Girgileria

egilea: Dolores, Juana

itzultzailea: Maider Ramirez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Bijuteria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

78

itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: India

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
79

itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros

egilea: Lahoz Ruesga, Laura

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letra de Molde

bilduma: Asuntos internos; II

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Hainbat poema

egilea: Nelli, Renat

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hegats, 11

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = Sobre las alas del viento : antología poética

egilea: Yehuda ha-Levi

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta hebreeraz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; EHU

argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

82

itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética

egilea: Yehuda ha-Levi

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona.

jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah]

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen eleaniztuna

jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia]

egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

85

itzulpenaren titulua: Haxixaren poema

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch

testu mota: Poesia

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol

egilea: Etxeberria, Luisa

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: Dol i sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

87

itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak

egilea: Heine, Heinrich

itzultzailea: Joseba Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1927

testu mota: Poesia

argitaletxea: Rementeria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

        testua on-line

88

itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia]

egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

89

itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002)

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

90

itzulpenaren titulua: Hiru emakume

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Three Women

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

91

itzulpenaren titulua: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

Kritikak
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
92

itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

93

itzulpenaren titulua: Hyperion

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

94

itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

95

itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

bilduma: Karmel sorta, 15

argitaratze lekua: Markina-Xemein

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Ilargi = Luna

egilea: Nuño, Sihara

itzultzailea: Nagore Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ilargi = Luna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ultramarina Cartonera & Digital

bilduma: Bilingüe Mar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

97

itzulpenaren titulua: Iliasena

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren titulua: Iliás

testu mota: Poesia

argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
98

itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Josephus Sudupe

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

99

itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Mikel Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
100

itzulpenaren titulua: Iraupenari poema

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz.

Audioa ere bada entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

101

itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

103

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

104

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

105

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

106

itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

107

itzulpenaren titulua: Katulo

egilea: Catulo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

108

itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa

egilea: Itziar, Minguez

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
110

itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1848

oharrak:

Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier

jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia

argitaratze lekua: La Reole (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Lau gartzelak

egilea: Hikmet, Nazim

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
112

itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos

egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 50-separata

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

113

itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977

egilea: Courougnon, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak)

jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept

testu mota: Poesia

argitaletxea: Mugalde

argitaratze lekua: Hendaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra

egilea: Apodaca, Eduardo

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak

egilea: Lepicouche, Michel Hubert

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzal

argitaratze lekua: Soraluze

xede hizkuntza(k): euskara

116

itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [antologia]

egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta txineraz

Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta

Audioa, CD batean.

Xehetasunak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak

argitaratze lekua: Soraluze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

117

itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada

egilea: Coleridge, S. T.

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargi

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
118

itzulpenaren titulua: Marta Maitea

egilea: Marti i Pol, Miquel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
119

itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak

egilea: Martzial, Marko Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

120

itzulpenaren titulua: Matxin Burdin

egilea: Hernandez, Jose

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

bilduma: Biblioteca de cultura vasca

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

121

itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Luzio Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Bucolica?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I

122

itzulpenaren titulua: Mireio

egilea: Mistral, Frédéric

itzultzailea: Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren titulua: Mirèio

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

        testua on-line

Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
123

itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Juan Ramon Makuso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
124

itzulpenaren titulua: Murmurioa

egilea: Elfyn, Menna

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez

jatorrizkoaren titulua: Murmur

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galesera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
125

itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak

egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Carmina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igarri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

127

itzulpenaren titulua: Odesan dantzan

egilea: Kaminsky, Ilya

itzultzailea: Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dancing in Odesa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen Saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

128

itzulpenaren titulua: Oihangintzako eskuliburua [antologia]

egilea: Andrés, Ramón

itzultzailea: Castillo Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Antologia-egilea: Castillo Suarez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Olerki guztiak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Luis Arostegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

bilduma: Karmel sorta, 13

argitaratze lekua: Markina

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
130

itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Iban Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

131

itzulpenaren titulua: Olerkiak

egilea: Katulo, Gaio Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Jakintza Baitha

bilduma: Liburu Sorta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
132

itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak

egilea: Celaya, Gabriel

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Orígenes

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002)

egilea: Echevarria, German

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

134

itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna

egilea: Cruchaga, André

itzultzailea: Eukene Lizeaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Salvador

argitaratze lekua: San Salvador

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

135

itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998)

egilea: Ezkerra Greño, Iñaki

itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Otra ribera

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea

egilea: Ovidio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean

jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Klasikoak; 74

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

137

itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]

egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique

itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

oharrak:

Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian.

jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

138

itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa

egilea: Serna, Angela

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Tarazona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza

egilea: Otero, Blas de

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi.

jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria

egilea: Paz, Octavio

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo

argitaratze lekua: Mexiko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

141

itzulpenaren titulua: Poema antologia

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
142

itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

itzultzailea: EuskAlema

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

testu mota: Poesia

argitaletxea: EuskAlema

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, euskara

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

143

itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

144

itzulpenaren titulua: Poema-antologia

egilea: Kavafis, Konstantinos

itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
145

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Auden, W.H.

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
146

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
147

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Maiakovski, Vladimir

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
148

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Rimbaud, Arthur

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

149

itzulpenaren titulua: Poemak pluralean

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
150

itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [antologia]

egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz.

jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

151

itzulpenaren titulua: Poesia

egilea: Smith, Patti

itzultzailea: Jose Mari Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi).

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
152

itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética

egilea: Champourcin, Ernestina de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

153

itzulpenaren titulua: Poesia guztia

egilea: Safo

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
154

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Aragon, Louis

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 31

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
155

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Berger, John

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 32

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
156

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Berto, Al

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 26

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
157

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pizarnik, Alejandra

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 28

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
158

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 25

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
159

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ritsos, Yannis

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 27

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
160

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 41

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

161

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Yeats, William

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

162

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 44

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

163

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 8

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
164

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ayim, May

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 35

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
165

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 10

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
166

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 46

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

167

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 45

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

168

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 36

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
169

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Castro, Rosalia de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 23

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
170

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Celan, Paul

itzultzailea: Xabier Montoia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 15

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
171

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Césaire, Aimé

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Sorterriratze batean kaiera poema entzungai

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 3

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

        testua on-line

Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
172

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Dickinson, Emily

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 4

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
173

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Drummond de Andrade, Carlos

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 5

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
174

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Farrokhzad, Forugh

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 33

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): pertsiera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

        testua on-line

Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
175

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ferrater, Gabriel

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 9

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
176

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
177

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Gonzalez, Angel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 14

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
178

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Heaney, Seamus

itzultzailea: Xabi Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 24

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
179

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Hebert, Anne

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 49

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

180

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Hernández, Miguel

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 6

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
181

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Holub, Miroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 18

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

182

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Jordan, June

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 34

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
183

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Larkin, Philip

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 47

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
184

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Lorde, Audre

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 13

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
185

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Mallarmé, Stéphane

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 17

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
186

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Marçal, Maria Mercè

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 2

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
187

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Merini, Alda

itzultzailea: Aiora Enparantza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
188

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Miliauskaite, Nijole

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 16

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

        testua on-line

Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
189

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Millay, Edna St. Vincent

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 38

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
190

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Montale, Eugenio

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
191

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Nakahara, Chuya

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 22

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
192

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Okigbo, Christopher

itzultzailea: Karmen Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Lau poema entzungai ere badira.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 37

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
193

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 48

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

194

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak, 29

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

195

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Perse, Saint-John

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 40

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

196

itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia]

egilea: Rich, Adrienne

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 19

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
197

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Seferis, Giorgos

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 50

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
198

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Sena, Jorge de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 12

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
199

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Sexton, Anne

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 7

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
200

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Storni, Alfonsina

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 20

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
201

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 21

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
202

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Trakl, Georg

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 1

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
203

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Vilariño, Idea

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak, 30

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

204

itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa

egilea: Cases Carbó, Joaquim

itzultzailea: Agustin Zumalabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Llibrería Catalónia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

205

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

testu mota: Poesia

argitaletxea: Consello da Cultura Galega

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

206

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

207

itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken

egilea: Garcia Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
208

itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera, latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

209

itzulpenaren titulua: Poza

egilea: Ungaretti, Giuseppe

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Allegria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
210

itzulpenaren titulua: Profeta

egilea: Gibran, Khalil

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: The Prophet

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
211

itzulpenaren titulua: Quintus Horatius Flaccus. Olerkiak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

212

itzulpenaren titulua: Requiem

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Реквием

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Rifqa

egilea: El-Kurd, Mohammed

itzultzailea: Eider Beobide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna. Liburuko sei poema armiarmaren webgunean irakur daitezke.

jatorrizkoaren titulua: Rifqa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

Kritikak
Haserrea luxua denean Ibon Egaña / Deia, 2024-10-19
Behin-behinean bizitza Irati Majuelo / Berria, 2024-09-29
214

itzulpenaren titulua: Ryookan-en 101 haikuak

egilea: Ryookan, Taigu

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpenarekin batera, haikuen japonierazko testua eta haien grafia latinozko bertsioa argitaratu da.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

215

itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne

egilea: Aytaberro, Suzanne

itzultzailea: Junes Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Donapaleu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

216

itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak)

egilea: Safo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

217

itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

testu mota: Poesia

argitaletxea: KUD Pranger

argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

218

itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak

egilea: Aguirre Gandarias, Javier

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Soles

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
220

itzulpenaren titulua: Sonetoak

egilea: Quevedo, Francisco de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets

testu mota: Poesia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
222

itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia

egilea: Masters, Edgar Lee

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
223

itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique

egilea: Arrieta, Serge

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

224

itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak

egilea: Goytisolo, Juan

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

225

itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna

egilea: Manso, Oscar

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

226

itzulpenaren titulua: T.S. Eliot euskaraz [antologia]

egilea: Eliot, T.S.

itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

«Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Areti ; Lur eremua (The Waste Land) / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak (The Hollow Men) / Jon Juaristi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

227

itzulpenaren titulua: Tao te king

egilea: Tzeu, Lao

itzultzailea: Mikel Asurmendi Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Tao te king

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

        testua on-line

228

itzulpenaren titulua: Uraren bezpera

egilea: Andrade, Eugenio de

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Véspera de água

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

229

itzulpenaren titulua: Urrutira bidalia

egilea: Bai, Li

itzultzailea: Albert Galbany; Pello Otxoteko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
230

itzulpenaren titulua: Virgilio'ren Artzain-abestijak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Kesara Miangolarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Astui

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

231

itzulpenaren titulua: Yahya Hassan

egilea: Hassan, Yahya

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Yahya Hassan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

232

itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo

egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

 
1

itzulpenaren titulua: 100 kantu [Antologia]

egilea: Dylan, Bob

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Kantatzeko itzuli Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-02-12
2

itzulpenaren titulua: 112 poema : biziari hegalak jartzeko

egilea: Abad de la Parte, Begoña

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

Hautaketa: Fernando Rey Escalera.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Salbamendurako letrak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-09-26
3

itzulpenaren titulua: 77.eko barne erretratua

egilea: Gurrutxaga, Jose I.

itzultzailea: Rikardo Badiola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Retrato interior del 77

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

4

itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak)

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
7

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
8

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

10

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 47-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

12

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
13

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

14

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

16

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegin berrargitaratua 2024an.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
18

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Antologia eta aldiriko poemak

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

|

Berrargitalpena. Armiarman argitaratua lehen aldiz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Antologiak

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
22

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
23

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel

Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza

Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak

egilea: Tempest, Kae

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
25

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

26

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
27

itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

egilea: Linton Kwesi Johnson

itzultzailea: Beñat Gabiña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

28

itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa

egilea: Diaz Viana, Luis

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Kezkak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

29

itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Bakar-autuak

egilea: Vega, Lope de

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Soliloquios?

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1

31

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Ros, Joy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [antologia]

egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid

itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas Nieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Liberoamerika

xede hizkuntza(k): euskara

33

itzulpenaren titulua: Basairisa

egilea: Glück, Louise

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
34

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
35

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
36

itzulpenaren titulua: Belar-hostoak

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

37

itzulpenaren titulua: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz

egilea: Hualde, Isabel

itzultzailea: Iñaki Bastarrika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Cisne azul o cisne negro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
39

itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Klasikoak ; 55

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
40

itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia]

egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Aurkibidea, EIPS katalogoan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

42

itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak

egilea: Mendiola, Ana

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ängela Carrasco

jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

43

itzulpenaren titulua: Bi

egilea: Carramiñana Miranda, Idoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Torrecilla del Leal (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia]

egilea: Penna, Sandro

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
45

itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004

egilea: Tranströmmer, Tomas

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
46

itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Поэма конца

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Iñigo Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

49

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Booktegik berrargitaratua 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Armiarmak argitaratua 2014an.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

51

itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [antologia]

egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

oharrak:

Edizio elebiduna (katalana eta euskara).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

53

itzulpenaren titulua: Cathay

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 15-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

54

itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak

egilea: Irazoki, Fancisco Jose

itzultzailea: Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Cielos segados

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Emmanuel Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: E. S. Dodgson

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1

56

itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak

egilea: Conte, Ánchel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari

egilea: Donibane, Gurutz

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

argitaratze lekua: Larrea-Zornotza

xede hizkuntza(k): euskara

58

itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat

egilea: Ferran i Mora, Eulalia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor

testu mota: Poesia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

59

itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak

egilea: Athilano, Andrés

itzultzailea: Sabin Muniategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

60

itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Torremozas

bilduma: Antologias

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Enblemak

egilea: Janes, Clara

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Emblemas

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
62

itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara

egilea: Andres i Estelles, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bostezo liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
64

itzulpenaren titulua: Euskal poemak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Blas de Otero

argitaratze lekua: [Bilbo]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak

egilea: Marrodan, Mario Angel

itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Poesia

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

67

itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia]

egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

68

itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait

egilea: Sponde, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Martin Goihetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Poesia

argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa

egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge

itzultzailea: AA. AA.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Fuego lento

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira

egilea: Iribarren, Karmelo C.

itzultzailea: Xabier Etxart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989)

egilea: Aurtenetxe, Carlos

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria

egilea: Ho, Chi Minh

itzultzailea: Iñaki Aramaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 狱中日记 (Yu Zhong Riji)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Susa 83-86

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942-1943

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
74

itzulpenaren titulua: Gaviota

egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S.

itzultzailea: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Gaviota

testu mota: Poesia

argitaletxea: Repsol

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Gernikarena

egilea: Manciet, Bernard

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

76

itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz

egilea: Lopes, Charo

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Girgileria

egilea: Dolores, Juana

itzultzailea: Maider Ramirez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Bijuteria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

78

itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: India

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
79

itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros

egilea: Lahoz Ruesga, Laura

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letra de Molde

bilduma: Asuntos internos; II

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Hainbat poema

egilea: Nelli, Renat

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hegats, 11

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = Sobre las alas del viento : antología poética

egilea: Yehuda ha-Levi

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta hebreeraz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; EHU

argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

82

itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética

egilea: Yehuda ha-Levi

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona.

jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah]

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen eleaniztuna

jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia]

egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

85

itzulpenaren titulua: Haxixaren poema

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch

testu mota: Poesia

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol

egilea: Etxeberria, Luisa

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: Dol i sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

87

itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak

egilea: Heine, Heinrich

itzultzailea: Joseba Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1927

testu mota: Poesia

argitaletxea: Rementeria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

        testua on-line

88

itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia]

egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

89

itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002)

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

90

itzulpenaren titulua: Hiru emakume

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Three Women

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

91

itzulpenaren titulua: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

Kritikak
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
92

itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

93

itzulpenaren titulua: Hyperion

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

94

itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

95

itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

bilduma: Karmel sorta, 15

argitaratze lekua: Markina-Xemein

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Ilargi = Luna

egilea: Nuño, Sihara

itzultzailea: Nagore Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ilargi = Luna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ultramarina Cartonera & Digital

bilduma: Bilingüe Mar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

97

itzulpenaren titulua: Iliasena

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren titulua: Iliás

testu mota: Poesia

argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
98

itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Josephus Sudupe

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

99

itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Mikel Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
100

itzulpenaren titulua: Iraupenari poema

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz.

Audioa ere bada entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

101

itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

103

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

104

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

105

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

106

itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

107

itzulpenaren titulua: Katulo

egilea: Catulo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

108

itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa

egilea: Itziar, Minguez

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
110

itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1848

oharrak:

Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier

jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia

argitaratze lekua: La Reole (Frantzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Lau gartzelak

egilea: Hikmet, Nazim

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
112

itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos

egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 50-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

113

itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977

egilea: Courougnon, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak)

jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept

testu mota: Poesia

argitaletxea: Mugalde

argitaratze lekua: Hendaia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra

egilea: Apodaca, Eduardo

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak

egilea: Lepicouche, Michel Hubert

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzal

argitaratze lekua: Soraluze

xede hizkuntza(k): euskara

116

itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [antologia]

egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta txineraz

Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta

Audioa, CD batean.

Xehetasunak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak

argitaratze lekua: Soraluze

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

117

itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada

egilea: Coleridge, S. T.

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargi

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
118

itzulpenaren titulua: Marta Maitea

egilea: Marti i Pol, Miquel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
119

itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak

egilea: Martzial, Marko Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

120

itzulpenaren titulua: Matxin Burdin

egilea: Hernandez, Jose

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

bilduma: Biblioteca de cultura vasca

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

121

itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Luzio Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Bucolica?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I

122

itzulpenaren titulua: Mireio

egilea: Mistral, Frédéric

itzultzailea: Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren titulua: Mirèio

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

        testua on-line

Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
123

itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Juan Ramon Makuso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
124

itzulpenaren titulua: Murmurioa

egilea: Elfyn, Menna

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez

jatorrizkoaren titulua: Murmur

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
125

itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak

egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Carmina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igarri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

127

itzulpenaren titulua: Odesan dantzan

egilea: Kaminsky, Ilya

itzultzailea: Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dancing in Odesa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen Saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

128

itzulpenaren titulua: Oihangintzako eskuliburua [antologia]

egilea: Andrés, Ramón

itzultzailea: Castillo Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Antologia-egilea: Castillo Suarez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Olerki guztiak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Luis Arostegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

bilduma: Karmel sorta, 13

argitaratze lekua: Markina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
130

itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Iban Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

131

itzulpenaren titulua: Olerkiak

egilea: Katulo, Gaio Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Jakintza Baitha

bilduma: Liburu Sorta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
132

itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak

egilea: Celaya, Gabriel

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Orígenes

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002)

egilea: Echevarria, German

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

134

itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna

egilea: Cruchaga, André

itzultzailea: Eukene Lizeaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Salvador

argitaratze lekua: San Salvador

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

135

itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998)

egilea: Ezkerra Greño, Iñaki

itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Otra ribera

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea

egilea: Ovidio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean

jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Klasikoak; 74

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

137

itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]

egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique

itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

oharrak:

Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian.

jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

138

itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa

egilea: Serna, Angela

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Tarazona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza

egilea: Otero, Blas de

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi.

jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria

egilea: Paz, Octavio

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo

argitaratze lekua: Mexiko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

141

itzulpenaren titulua: Poema antologia

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
142

itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

itzultzailea: EuskAlema

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

testu mota: Poesia

argitaletxea: EuskAlema

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

143

itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

144

itzulpenaren titulua: Poema-antologia

egilea: Kavafis, Konstantinos

itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
145

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Auden, W.H.

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
146

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
147

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Maiakovski, Vladimir

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
148

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Rimbaud, Arthur

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

149

itzulpenaren titulua: Poemak pluralean

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
150

itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [antologia]

egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz.

jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

151

itzulpenaren titulua: Poesia

egilea: Smith, Patti

itzultzailea: Jose Mari Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi).

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
152

itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética

egilea: Champourcin, Ernestina de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

153

itzulpenaren titulua: Poesia guztia

egilea: Safo

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
154

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Aragon, Louis

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 31

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
155

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Berger, John

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 32

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
156

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Berto, Al

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 26

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
157

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pizarnik, Alejandra

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 28

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
158

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 25

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
159

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ritsos, Yannis

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 27

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
160

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 41

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

161

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Yeats, William

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

162

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 44

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

163

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 8

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
164

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ayim, May

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 35

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
165

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 10

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
166

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 46

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

167

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 45

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

168

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 36

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
169

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Castro, Rosalia de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 23

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
170

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Celan, Paul

itzultzailea: Xabier Montoia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 15

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
171

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Césaire, Aimé

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Sorterriratze batean kaiera poema entzungai

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 3

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

        testua on-line

Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
172

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Dickinson, Emily

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 4

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
173

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Drummond de Andrade, Carlos

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 5

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
174

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Farrokhzad, Forugh

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 33

argitaratze lekua: Zarautz

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

        testua on-line

Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
175

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Ferrater, Gabriel

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 9

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
176

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
177

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Gonzalez, Angel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 14

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
178

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Heaney, Seamus

itzultzailea: Xabi Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 24

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
179

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Hebert, Anne

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 49

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

180

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Hernández, Miguel

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 6

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
181

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Holub, Miroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 18

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

182

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Jordan, June

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 34

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
183

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Larkin, Philip

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 47

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
184

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Lorde, Audre

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 13

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
185

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Mallarmé, Stéphane

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 17

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
186

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Marçal, Maria Mercè

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 2

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
187

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Merini, Alda

itzultzailea: Aiora Enparantza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
188

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Miliauskaite, Nijole

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 16

argitaratze lekua: Zarautz

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

        testua on-line

Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
189

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Millay, Edna St. Vincent

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 38

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
190

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Montale, Eugenio

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
191

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Nakahara, Chuya

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 22

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
192

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Okigbo, Christopher

itzultzailea: Karmen Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Lau poema entzungai ere badira.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 37

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
193

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 48

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

194

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak, 29

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

195

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Perse, Saint-John

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 40

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

196

itzulpenaren titulua: Poesia Kaiera [antologia]

egilea: Rich, Adrienne

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 19

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
197

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Seferis, Giorgos

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 50

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
198

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Sena, Jorge de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 12

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
199

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Sexton, Anne

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 7

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
200

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Storni, Alfonsina

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 20

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
201

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 21

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
202

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Trakl, Georg

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 1

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
203

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Vilariño, Idea

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak, 30

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

204

itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa

egilea: Cases Carbó, Joaquim

itzultzailea: Agustin Zumalabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Llibrería Catalónia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

205

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

testu mota: Poesia

argitaletxea: Consello da Cultura Galega

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

206

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

207

itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken

egilea: Garcia Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
208

itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

209

itzulpenaren titulua: Poza

egilea: Ungaretti, Giuseppe

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Allegria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
210

itzulpenaren titulua: Profeta

egilea: Gibran, Khalil

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: The Prophet

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
211

itzulpenaren titulua: Quintus Horatius Flaccus. Olerkiak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

212

itzulpenaren titulua: Requiem

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Реквием

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Rifqa

egilea: El-Kurd, Mohammed

itzultzailea: Eider Beobide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna. Liburuko sei poema armiarmaren webgunean irakur daitezke.

jatorrizkoaren titulua: Rifqa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

Kritikak
Haserrea luxua denean Ibon Egaña / Deia, 2024-10-19
Behin-behinean bizitza Irati Majuelo / Berria, 2024-09-29
214

itzulpenaren titulua: Ryookan-en 101 haikuak

egilea: Ryookan, Taigu

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpenarekin batera, haikuen japonierazko testua eta haien grafia latinozko bertsioa argitaratu da.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

215

itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne

egilea: Aytaberro, Suzanne

itzultzailea: Junes Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Donapaleu

xede hizkuntza(k): euskara

216

itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak)

egilea: Safo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

217

itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

testu mota: Poesia

argitaletxea: KUD Pranger

argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

218

itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak

egilea: Aguirre Gandarias, Javier

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Soles

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
220

itzulpenaren titulua: Sonetoak

egilea: Quevedo, Francisco de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets

testu mota: Poesia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
222

itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia

egilea: Masters, Edgar Lee

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
223

itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique

egilea: Arrieta, Serge

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

224

itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak

egilea: Goytisolo, Juan

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

225

itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna

egilea: Manso, Oscar

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

226

itzulpenaren titulua: T.S. Eliot euskaraz [antologia]

egilea: Eliot, T.S.

itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

«Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Areti ; Lur eremua (The Waste Land) / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak (The Hollow Men) / Jon Juaristi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

227

itzulpenaren titulua: Tao te king

egilea: Tzeu, Lao

itzultzailea: Mikel Asurmendi Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Tao te king

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

        testua on-line

228

itzulpenaren titulua: Uraren bezpera

egilea: Andrade, Eugenio de

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Véspera de água

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

229

itzulpenaren titulua: Urrutira bidalia

egilea: Bai, Li

itzultzailea: Albert Galbany; Pello Otxoteko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
230

itzulpenaren titulua: Virgilio'ren Artzain-abestijak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Kesara Miangolarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Astui

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

231

itzulpenaren titulua: Yahya Hassan

egilea: Hassan, Yahya

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Yahya Hassan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

232

itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo

egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

emaitza: 1454 (emaitza TXT formatuan)

"Etcherat" eztiya.  s.n. (1904)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

non argitaratua: Eskual-Herria, 302

        testua on-line

"Joana" (Amaiera).  Hernandez, Jose (1987)

itzultzailea: Ion Egidazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lanbroa, 8

"Mayo Interior".  Martan Gongora, Helcias (1971)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Agur, 19

"Véante mis ojos" - Lenbailen il nai det.  Teresa Jesusena (1923)

itzultzailea: Manuel Lekuona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu, 24

(Arratoie).  Heine, Heinrich (1985)

itzultzailea: Kaekus

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egin, 2561

(Bigarren gaua). Ardiak eta bildotsak.  Tynan, Katharine (1936)

itzultzailea: Gurutz Sarasola "Lotsati"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7236

(pasarteak).  Otxoa, Julia (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: (exractos)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

10 poema.  Margarit, Joan (2021)

itzultzailea: Josu Goikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

109. Sonetoa.  Shakespeare, William (1954)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Sonnet number 109

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

11 poema.  Casaldaliga, Pere (2022)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariko 71. zenbakian ere argitaratu dira testuak.

        testua on-line

11 poema.  Creus, Estevo (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

11 poema.  Levi, Primo (2017)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: Lavayru, 61

        testua on-line

11 poema.  Milosz, Czeslaw (2020)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

11 poema.  Sodergran, Edith (2023)

itzultzailea: Jon Gerediaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

12 poema.  Hemingway, Ernest (2023)

itzultzailea: Josu Jimenez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 77

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

129. salmoa.  s. n. (1992)

itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

129. salmoa.  s. n. (1992)

itzultzailea: Xabier Iratzeder

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

14 poema.  Dalton, Roque (2012 otsaila)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

14 poema.  Guerra, Tonino (2022)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

14 poema.  Seifert, Jaroslav (2021)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

14 poema.  Urondo, Paco (2019)

itzultzailea: Josu Jimenez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 69

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak: Hauek dira poemak: "La calesita" ostatua, Zenbat amodio hainbat aztarna, Zaila da emakume hori maitatzen, Carlos Gardel, Beste gauza bat, Amaiera eta hasierak, Letania, Ez naiz kexatzen ahal, Argentina, Egia hutsa, Egia errealitatea bakarra da, Bakardadetan, Che Guevarari poema, Salatu nahi dut.

        testua on-line

15 poema.  Gómez, Lupe (2021)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Senez, 52

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

Camuflaxe liburuko 15 poema, elebitan.

        testua on-line

15 poema.  Miquel, Dolors (2018)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 67

15 poema.  Otero, Blas de (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

16 poema.  Müller, Inge (2017)

itzultzailea: Elena Martinez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

19 poema.  Lowry, Malcolm (2008)

itzultzailea: Karlos del Olmo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 35

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

1907an zen....  Marti, Claude (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

1976ko urtarrilaren 22.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: 22 de xinero de 1976

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

1983.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: 1983

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

1990eko uztailak 10.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: 10 xulio, 1990

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

1990ko uztailak 10.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

20. lana.  Hengtai, Lin (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

3 poema.  Adonis (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

357garrena.  Dalton, Roque (1989)

itzultzailea: Gorka Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 23/24

        testua on-line

4 poema.  Bandopadhyay, Subhro (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

4 poema.  O'Hara, Frank (2024)

itzultzailea: Beñat Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

40 poema eta hitzaldi bat.  Szymborska, Wislawa (2018)

itzultzailea: Josu Jimenez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Maiatz, 67

46. lana.  Hengtai, Lin (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

5 poema.  Sarachu, Julia (2013)

itzultzailea: Beñat Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Separata

        testua on-line

6 poema.  Alvarez Caccamo, Xose Maria (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

6 poema.  Berger, Timo (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

6 poema.  Branco, Rosa Alice (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

6 poema.  Hadi Sadoun, Abdul (2019)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

6 poema euskaraz.  Baraka, Amiri (2014)

itzultzailea: Jon Trollope

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itu aldizkaria, 4

        testua on-line

66. amalaukoa.  Shakespeare, William (1954)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609

non argitaratua: Euzko-Gogoa, 9/10

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

7 kantu.  Dylan, Bob (1999)

itzultzailea: Juan Garzia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 21

        testua on-line

9 poema.  Gelman, Juan (2007)

itzultzailea: Kevin Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

A brasileira.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

A.Lincoln'en eriotzean.  Whitman, Walt (1944)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya, 177

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa.  Chesterton, G. K. (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7339

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7357

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7292

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7337

Abere dontsuak. Seigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7365

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Zazpigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7367

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Aberri ikasia.  Otero, Blas de (1986)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 8

Aberria.  Gonzali, Humberto (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Patria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aberria.  Gutiérrez, Vanessa (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Patria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Abestien Dorrea.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Irati Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Tower of Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Nabarra-121

        testua on-line

Abisua.  Burton, Richard Francis (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat.  Taggard, Genevieve (1978)

itzultzailea: Beltza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zeruko Argia - 804

        testua on-line

Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati.  Camoes, Luis de (1894)

itzultzailea: Jose Ignazio Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Euskal-Erria - 31

Adiskide bi eta artza.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Adiskidearen kanta.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Afusilatua.  Prévert, Jacques (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Agintzen dizugu, Asturias.  Valdes, Xuaquin (1984)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Prometémoste Asturias

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Egan, 3-4

        testua on-line

Agripa-ri.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Agur Artzamendi jaunari.  Pey, Serge (2006)

itzultzailea: Luzien Etxezaharreta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 43

Agur, sur txiki, oin polit, begi.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 12

Agure zarra ta sartzen doan eguzkia.  Hugo, Victor (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 6510

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Agurea eta Herioa.  Esopo (2002)

itzultzailea: Imanol Zurutuza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Agurra.  Espriu, Salvador (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Korrok

        testua on-line

Agurra.  Guimera, Angel (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 5898

Agurtze bat Shoku-tik hur.  Pound, Ezra (1988)

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Bertso papera - 34

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton.  Keineg, Paol (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema.  Szymborska, Wislawa (1997)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 17/18

        testua on-line

Ahots.  Sende, Sechu (2020)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Voz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Ahotsak.  Valdés, Xosé Manuel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Voces

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aingeru bat, yayotzan albistari izana.  Unamuno, Miguel de (1965)

itzultzailea: Lino Akesolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 135

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aingeruen zuzenbidea.  Figuera, Angela (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: La justicia de los ángeles

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aintza ilgatxari!.  Clave i Camps, Josep Anselm (1912)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Bizkaitarra - 210

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Alkohola poemak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Airea.  Motyl, Petr (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Ihes ederra

Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa.  Yeats, William Butler (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Aita bere semeakin.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aitameri.  Gibran, Khalil (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: On Children

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aitaren eresia.  Strand, Mark (2014)

itzultzailea: Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Elegy For My Father

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aitaren etxetik.  Prieto, Esther (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: De la casa del padre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aizekirri aldakorra.  Larrea, Juan (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Aizkora eta kirtena.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aizu, hau ez da adio esateko modua.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Hey, That’s No Way To Say Goodbye

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Akerman'eko etze luzeak.  Mickiewicz, Adam (1927)

itzultzailea: O. M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Akilesen ezkutuaau.  Auden, W.H. (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Albiste txarrak egunkari puska batean.  Dalton, Roque (1989)

itzultzailea: Gorka Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 23-24

        testua on-line

Aldaketa.  Apollinaire, Guillaume (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ihes ederra

Aldakortasun.  Hesse, Hermann (1986)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zer - 93

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Aldian edatzen naizelarik.  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiaren atzetik, urruntasunean....  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiaren ezkutapena.  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiari oda.  Neruda, Pablo (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Oda al tiempo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Aldizka.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1935)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 7014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1930)

itzultzailea: Gireuja

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 5480

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Alegiazko izeberga.  Bishop, Elizabeth (2024)

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

jatorrizkoaren titulua: The Imaginary Iceberg

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Poesialeku

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

North & South liburutik

        testua on-line

Alkibiades de Rouan.  Lasker-Schüler, Else (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Alkibiades de Rouan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

Ama.  Carrere, Charles (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari.  Leon, Fray Luis de (1885)

itzultzailea: Jose Ignazio Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Ama gaintipiñia.  Guerrero, Teodoro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 4

        testua on-line

Ama maitea.  Sands, Bobby (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Dear Mum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Ama Neketsua.  Verdaguer, Jacint (1926)

itzultzailea: I. Basterrika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112

Amaitu gabeko poema bat.  He, Jiang (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Amarduna.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

Amets.  Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Amets.  Javier Arzuaga (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Amets kutuna.  Verlaine, Paul (1930)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5357

Ametsa.  Jaber, Inaia (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Amodio gutun guziak dira erridikuluak.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Todas as Cartas de Amor são Ridículas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Amodio-gutun guztiak barregarriak dira.  Pessoa, Fernando (2000)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Amodioa baino ez dela.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Quand on n'a que l'amour

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite.  Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Amoriyo makurra.  Campoamor, Ramón (1913)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 68

Amsterdam portuan.  Brel, Jacques (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Dans le port d'Amsterdam

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder).  Schiller, Friedrich von (1914)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal-Erria - 70

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Anabasa liluragarria.  Xamsaddine, Mohammed Ali (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Andaluza.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: L'andalouse

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1830

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Andere errezeta.  Moraes, Vinicius de (1986)

itzultzailea: Javier Oronoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Arbola - 3

Anderseni.  Cheng, Gu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Andre erraldoia.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Andre irakaslearen kanta.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: La oración de la maestra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Angela Duvali.  Le Dantec, Denise (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Antologia.  Brossa, Joan (2019)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Anton eche-galgarria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arboletan....  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas - 6

Ardantzila.  Apollinaire, Guillaume (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Vendémiaire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ardiak eta bildotsak.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6444

Argia, argi nerea!....  Tagore, Rabindranath (1961)

itzultzailea: Jose Antonio Loidi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: El Bidasoa - 820

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Argiari erantzuna.  Salinas, Pedro (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 173

Arjentina'ko emakumea.  Darío, Rubén (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1236

Arkatz bat.  Storni, Alfonsina (2017)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Un lápiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da

Arkumea eta otsoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arrantzalea eta arraya.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratsaldeko biozkada.  Hebbel, Friedrich (1965)

itzultzailea: Markue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Arrazoia.  Hierro, Jose (1988)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 13

Arrizko burua ta aiseria.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arrosa.  Garcia Lorca, Federico (1958)

itzultzailea: Juan Thalamas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: El Bidasoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Arrosak.  Verdaguer, Jacint (1928)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 111

        testua on-line

Arrotza.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Arrotzaren kantua.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Arte poetikoa.  Santori Vázquez, Xuan (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Arte poética

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Artearen poetika.  Dalton, Roque (2010-05-16)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

Artisteak eta malkoak.  Selgas, Jose (1889)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 20

        testua on-line

Artoaren ipuina.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 80

Artogi.  Basterra, Ramon (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 75

Artzaia eta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Artzaiaren igande-abestia.  Uhland, Ludwig (1932)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5947

Artzain maitesminduak Cere Maiteari.  Marlowe, Christopher (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 155

Artzaintxoa.  Joan Gurutzekoa (2019)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: El pastorcico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 308

        testua on-line

Artzaitxoa.  Joan Gurutzekoa (1981)

itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea

jatorrizkoaren titulua: El pastorcico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Artzaitxoa ta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1980)

itzultzailea: Jesus Egea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lankide - 233

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Asieran.  Otero, Blas de (1983)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 68

Aska nazazu Jauna....  Decor, Miquel (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Assentiré de grat .  Espriu, Salvador (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Assentiré de grat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

        testua on-line

Astirik eza.  Quoist, Michel (1967)

itzultzailea: Anes Lazkau'ko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zeruko Argia - 212

        testua on-line

Astoa.  Chesterton, G. K. (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6563

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Astoa berbaz.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6558

Astoa eta chakurra.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Astoa eta cherria.  Samaniego, Felix Maria (1913)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 162

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Astoa eta igelak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ateoaren otoitza.  Unamuno, Miguel de (1989)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 126

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Atseden ilargia.  Al-Hajj, Ounsi (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Atzarrabita eskuan.  Hernandez, Jose (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 74

Atzerriko neskatila.  Schiller, Friedrich von (1959)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Das Mädchen aus der Fremde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1796

non argitaratua: Egan, 1/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak.  Altolaguirre, Manuel (1936)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 7388

Atzo zen.  Dao, Bei (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Auntzak eta akerrak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aur bati on-esanak.  Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)

itzultzailea: M.A. de A.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euskal-Erria - 1

        testua on-line

Aurka eresia.  Venn, Mea (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Aurkientzia.  Goll, Yvan (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Entdeckung

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aurkikuntza.  Andrade, Mario de (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Descobrimento

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aurpegi hirukoa.  Graves, Robert (1990)

itzultzailea: Jose Mª

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zurgai - Ek.

Aurra ta bere aingerua.  Denk, Otto (1925)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zeruko Argia - 74

Aurregogoa.  Mühsam, Erich (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Vorbedacht

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aurrera.  Tilman, Pierre (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Continuer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Aurrerantzean, ez: badakit.  Fuertes, Gloria (1982)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: Aranzazu

Aurtasuna.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1235

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu - 82

Azeria eta matsak.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Azeria eta ollarra.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Azken albisteak.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Darreres noticies

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Azken poema bat.  Graves, Robert (1990)

itzultzailea: Jose Mª

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zurgai - Ek.

Azoka-eguna Gernikan.  Melua, Katie (2016)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Market day in Guernica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Georgia

Aztarnak.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 71

Badirau maitasunak heriotzaz haraindi.  Quevedo, Francisco de (2016)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: Amor constante más allá de la muerte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Bai-dakit, bai!.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 38

Bakarrik.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 11

Bakarrik urak.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 67

Bakartasuna.  Pope, Alexander (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 146

Balada.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: Balada

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Balantzearen aurrean, bihar.  Castillo, Otto Rene (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hots - 18

Baldin eta ni hil ondorengoan.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar

jatorrizkoaren titulua: Se Depois de Eu Morrer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Baldin eta ni hil ondorengoan....  Pessoa, Fernando (2000)

itzultzailea: Joakin Balentzia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Banator.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: J'arrive

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Banbuzko txapela.  Jimming, He (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Barberinaren kantua.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Barberina

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Barne-gaiazko animalia.  Jimenez, Juan Ramon (2016)

itzultzailea: Joxemiel Bidador

jatorrizkoaren titulua: Animal de fondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

        testua on-line

Barra kodea.  Negro, Carlos (2017)

itzultzailea: Txerra Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Código de barras

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: Hitzen Uberan

kanpo oharrak: Carlos Negroren 'Masculino singular' liburuko poema bat

        testua on-line

Barrena.  Shakespeare, William (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Barrengo loreil.  Martan Gongora, Helcias (1971)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 44

Barruko ikuspegia.  Martan Gongora, Helcias (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 57

Barrutikoa.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 20

Basa akaziak.  Manent, Marià (1994)

itzultzailea: Tere Irastortza

jatorrizkoaren titulua: Les acacies salvatges

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Basairisa (zatia).  Gluck, Louise (2023)

itzultzailea: Garazi Ugalde

jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Basaran pattarra.  Heaney, Seamus (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Basoen oroiminez.  Nhi, Y (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Batasun librea.  Breton, André (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bazen egunero ateratzen zen ume bat.  Whitman, Walt (1985)

jatorrizkoaren titulua: There was a child went forth

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hotsizki-1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Beatricen agurra.  Dante Alighieri (1930-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bedeinkazioa.  Baudelaire, Charles (1957)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Bederatzi kantu.  Young, Neil (2021)

itzultzailea: Juan Azpillaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

kanpo oharrak:

Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]

Egan aldizkarian 3/4 (2021) berrargitaratua.

        testua on-line

Bederatzi kantu.  Young, Neil (2021)

itzultzailea: Juan Azpillaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

kanpo oharrak:

Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]

Kanturako prestatuta, errima eta neurria errespetatuz zati batzuetan.

Berrargitalpena. Lehen aldiz armiarman argitaratuak.

Bederatzi poema.  Bogza, Geo (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Bederatzi poema.  Darwish, Mahmud (2021)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Bederatzi poema.  Lispector, Clarice (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Bederatzi poema.  Merini, Alda (2020)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bederatzi poema.  Storni, Alfonsina (2015)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 58

        testua on-line

Bederatzi poema.  Thenon, Susana (2015)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bederatzi poema.  Verdins, Karlis (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Begi berarexek.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 75

Begiko ahots....  Quevedo, Francisco de (1992)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: La voz del ojo, que llamamos pedo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Behialako emaztekien balada.  Villon, François (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bekaitzak.  Selgas, Jose (1883)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 8

        testua on-line

Bela.  Poe, Edgar Allan (1950)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: The Raven

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845

non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Belar hostoak.  Whitman, Walt (2000)

itzultzailea: Maite Gonzalez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Belar hostoak (zazpi kantu).  Whitman, Walt (2017)

itzultzailea: Txomin Artola

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: Txomin Artolaren «Belar Hostoak» diskan argitaratuak

        testua on-line

Belaunaldi bat.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Belaunaldia.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Xeneracion

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Beldur eta ikara, beldur eta ikara, beldurra....  Kuxner, Alexandre (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Beldur ote zara.  Ting, Shu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Belea.  Poe, Edgar Allan (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Belea eta acheria.  La Fontaine, Jean de (1911)

itzultzailea: Goietxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Eskualduna - 1267

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Belea eta azeria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Belea ta axaria.  Esopo (1968)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Zeruko Argia - 268

Beltzakin dantzan.  Neruda, Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 111

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Bénédictions.  Brives, Martial de (1939)

itzultzailea: A.S.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Enda - 8

Berak bakarrik!.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 62

Berandu.  Hardekopf, Ferdinand (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Spät

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Berbak.  Álvarez, Lourdes (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Palabres

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Berberak enara bati.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Berberak oturuntza-buruari.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Berde.  Qing, Ai (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Berdeak dira zelaiak....  Camoes, Luis de (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bere abotsa egon zan tokia.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 97

Bere malko beroakaz!.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 61

Bereizketa.  Bekas, Sherko (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Bernardo eta Erroldanen arteko jazarra.  Balbuena, Bernardo de (1889)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria

        testua on-line

Bernardoa / Ronzesballesko Batallea.  Balbuena, Bernardo de (1900)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jose Astuy

        testua on-line

Berriro sartu naiz etxean. Zu joana zara.  Alvarez Caccamo, Xose Maria (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arbola - 6

Berritsua.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Bertso txatalak.  Peman, Jose Maria (1985)

itzultzailea: Argintxona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 82

Bertsoaren gatazka.  Aguilera, Julio Fausto (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 2

Beste bat neska bati.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Beste buruz-buruko gudua.  Borges, Jorge Luis (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Beti nagoela nik det amets egiten.  Calderón de la Barca, Pedro (1893)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 3

Beti, etengabe, ez dario euria.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6529

Betidanik... .  Roqueta, Ives (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Betikara.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Parpadeo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Betiko lorratza.  Castellanos, Dora (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 75

Bi gehi bi.  Dorfman, Ariel (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 4

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Bi kantu.  Shakespeare, William (1964)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Arreola, Juan José (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Cortázar, Julio (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Torri, Julio (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi munduen sinfonia.  Camara, Helder (2002)

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

jatorrizkoaren titulua: La Symphonie des deux mondes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Bi mutil.  Cooper, Dennis (2005)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Bi poema.  Abu Salma (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

kanpo oharrak: Ingelesa da zubi hizkuntza "Itzuliko gara" poeman, eta gaztelania, "Areago maitatu zintudan" poeman

        testua on-line

Bi poema.  Carducci, Giosuè (2015)

itzultzailea: Maite Urzaa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871/1875

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.

Bi poema.  Carranza, Eduardo (1993)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

Bi poema.  Claus, Hugo (2018)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Tollund-eko gizona = Da Man van Tollund ; Anaia = Broer

        testua on-line

Bi poema.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 41

kanpo oharrak: Poemak: Suzanne = Suzanne ; Bird on the wire = Bird on the wire (Txoriak kaiolan).

        testua on-line

Bi poema.  Cunqueiro, Alvaro (2005)

itzultzailea: Jon Arego

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Bi poema.  Elytis, Odisseas (2015)

itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 46

kanpo oharrak: ΗΡΘΑΝ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΦΙΛΟΙ = Lagun jantzita etorri ziren ; ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ = Egeoarena

        testua on-line

Bi poema.  Freitas, Angélica (2020)

itzultzailea: Hitzen Uberan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Hitzen uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

kanpo oharrak: Jatorrizkoak 'um útero é do tamanho de um punho' liburuan argitaratuak

        testua on-line

Bi poema.  Gold, Michael (2022)

itzultzailea: Ekida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ekida

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bi poema.  Limonov, Eduard (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema.  Llach, Lluis (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 41

kanpo oharrak: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak

        testua on-line

Bi poema.  Putuma, Koleka (2020)

itzultzailea: Uxue Alberdi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

Bi poema.  Qaji, Seyide (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Bi poema.  Salgado, Daniel (2019)

itzultzailea: Ibon Rodríguez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Bi poema.  Seferis, Giorgos (2015)

itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 46

kanpo oharrak: ΑΡΝΗΣΗ = Ukazioa ; ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ = Bizitzari eutsi nion

        testua on-line

Bi poema.  Souza, Eunice de (2018)

itzultzailea: Ane Garcia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Bi poema.  Storni, Alfonsina (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Bi poema.  Szymborska, Wislawa (2012)

itzultzailea: Asier Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Bi poema.  Szymborska, Wislawa (2001)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Bi poema.  Tchicaya U'Tamsi (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Torures / Le Trésor

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema.  Vilariño, Idea (2018)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Bi poema.  Yeats, William Butler (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema eta promesa bat.  Hammad, Suheir (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bidaia.  Fernan-Vello, Miguel Anxo (1994)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: A viaxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Bidaia koadroak.  Heine, Heinrich (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bidaiarentzako albistea.  Cortazar, Julio (1984)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aizu - 25

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Bidaztien arrats-abestia.  Goethe, Johann Wolfgang von (1926)

itzultzailea: O. M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Bideko Lorea (Platero eta biok).  Jiménez, Juan Ramón (1956)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Bigarren etorrera.  Yeats, William Butler (1993)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

jatorrizkoaren titulua: The Second Coming

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-4

        testua on-line

Bihotz babes.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Corazón coraza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Bihotza jauzten jat.  Wordsworth, William (1941)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

        testua on-line

Bildotsa.  Blake, William (1936)

itzultzailea: Gurutz Sarasola "Lotsati"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7236

Bildotsa.  Blake, William (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6436

Bildur.  Mistral, Gabriela (1958)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Biografia.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Biografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Biok zarie ixilkor eta lañotsubat.  Baudelaire, Charles (1931)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5765

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Biotz on, mutillak!.  Evtuxenko, Evgeni (1970)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Biotz-begietan.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Biotz-begietan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Bird on the wire (Txoriak kaiolan).  Cohen, Leonard (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Bird on the wire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

Birjinak orduan: Hona, diozunez, Jaunaren.  Juvencus (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

Birtutea.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

        testua on-line

Bitarte. Ezin det.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Sata

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 968

Biursari argidotarraren oroitzari.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Biyotz donetiyari.  Coll i Vehi, Josep (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Bizi.  Feliu, Nuria (1966)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jakin - 22

Bizi gaitezen, ene Lesbia.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 2

Bizi izan da, bein alai....  Nerval, Gerard de (1994)

itzultzailea: Luis Arostegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Karmel-209

        testua on-line

Bizien eguna.  Zupancic, Oton (1974)

itzultzailea: Jokin Apalategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

non argitaratua: Zabal - 9

Biziki.  Atwood, Margaret (2020)

itzultzailea: Nere Arruti

jatorrizkoaren titulua: Dearly

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Bizitza?.  Marcos Ana (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Decidme cómo es un árbol

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Bizitzari otoitza.  Salome, Lou (2015)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Gebet an das Leben

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bizitzen jakin.  Cora Coralina (2014)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Saber viver

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Bizkaia nire lurreko mendiak.  Unamuno, Miguel de (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 75

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bladi Oterori.  Celaya, Gabriel (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: A Blas de Otero

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Blas de Oterok Gabriel Arestiren heriotzean.  Otero, Blas de (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: En la muerte de mi gran amigo el gran poeta euskaldun Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Blas de Oteroren poemak.  Otero, Blas de (2016)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Boia salamandrentzat.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Bost arrosa.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6677

Bost arrosa.  Verdaguer, Jacint (1935)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 193

Bost poema.  Bukowski, Charles (1998)

itzultzailea: Josu Lartategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 19/20

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Bost poema.  Castillo, Otto Rene (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Mazedonia

        testua on-line

Bost poema.  Cernuda, Luis (1995)

itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

        testua on-line

Bost poema.  Daye, Tyree (2024)

itzultzailea: Beñat Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bost poema.  Djebar, Assia (2015)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Eliot, T.S. (2016)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 60

        testua on-line

Bost poema.  Esteve, Yolanda (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Fernandez Rial, Rosalia (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Gripenberg, Catharina (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Guillen, Nicolas (2003)

itzultzailea: Mikel Agirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 37

Bost poema.  Hagiwara, Sakutaro (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Meehan, Paula (2013)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bost poema.  Michaux, Henri (2018)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Bost poema.  Pasolini, Pier Paolo (1986)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bost poema.  Pato, Chus (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bost poema.  Rabearivelo, Jean-Joseph (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Radnoti, Miklos (2013)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Sarajlic, Izet (2013)

itzultzailea: Oier Guillan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Bost poema.  Shakur, Assata (2017)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bozkario.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 18

Bozkariozko eskerrak kommunione ondorean.  Teresa Jesusena (1886)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15

kanpo oharrak:

Hainbat hizkuntzatan

        testua on-line

Brassens-en kantuak.  Brassens, George (2011)

itzultzailea: Anje Duhalde; Josu Landa Ijurko; Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bretañako arrantzaleen kanta. Arrantzaleak.  Caballero, Fernán (1889)

itzultzailea: Manuel Antonio Antia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 21

        testua on-line

Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak.  Brecht, Bertolt (2010)

itzultzailea: Sara Maio

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Burgesaren laudamena.  Andrade, Mario de (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Ode ao burguês

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Burnt Norton.  Eliot, T.S. (1979)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Pott Bandaren Braga

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Buru ta biotz.  Unamuno, Miguel de (1968)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Cansiz, Fidan Dogan eta Leyla Soylemez-entzat.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Cantiga de Meendiño.  Meendinho (1982)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1-6

        testua on-line

Cantigas.  Codax, Martin (1984)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1-2

        testua on-line

Cañu, 1990eko abenduaren 31n.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Cañu, 31 d'avientu de 1990

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Carmina Burana (2010)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Carmina Burana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senez, 39

        testua on-line

Carson McCullers.  Bukowski, Charles (2021)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Carson McCullers

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

non argitaratua: Oharrak & Hondarrak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Cernudaren bost poema.  Cernuda, Luis (2013)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3/4

Cesar Vallejoren heriotzaren 75. urteurrenean (poema bilduma).  Vallejo, Cesar (2013)

itzultzailea: zenbait

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Chaitako haizea.  Bhushan Bal, Krishna (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Changurrua.  Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Changurruak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chelsea Hotela.  Cohen, Leonard (2013)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Chelsea Hotel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Chicarra eta chingurria.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chimua lotsaturik.  Samaniego, Felix Maria (1885)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 12

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Choarrea eta erbia.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chuang tzu-ren ametsa.  Giles, Herbert Allen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Curriculum Vitae.  Denevi, Marco (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Daitekeena da bihar hiltzea.  Lermontov, Mijail Iur'evich (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Hotsizki - 2

Damutasuna.  Martan Gongora, Helcias (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 86

Danielen Geometria.  Desnos, Robert (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: La Géométrie de daniel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Dantzan egingo dogu.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 41

De Sobrietate.  Davies, W.H. (1992)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: De Sobrietate

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-2, 2

        testua on-line

Dekazavilleko meatzaleek….  Boudou, Jean (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Delia Zapata'rentzako zarrapata.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 79

Denak ala iñor ez.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: Keiner oder alle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

kanpo oharrak: Gaztelaniaz: O todos o ninguno

        testua on-line

Denboraren ama, emakumea, beltza.  Bôt, Ngo (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: La mère du temps, femme, noire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Denboraren mugikortasunean galdua….  Grall, Veronica (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Denborarik gabeko astia.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Tiempo sin tiempo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Denpora asko da.  March, Susana (1986)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Depart.  Huidobro, Vicente (1992)

itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"

jatorrizkoaren titulua: Depart

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Desertorea.  Vian, Boris (2009)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Le déserteur

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Despedida.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

Deusentzat olerkia....  Roch, Alan (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Dhankutta.  Ashesh, Malla (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Dialektikaren laudorioa (Lekeitio 3) 1971.  Brecht, Bertolt (1971)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Die Beste Zeit Im Jahr Main'n.  Luther, Martin (1957)

itzultzailea: Sabin Berasaluze

jatorrizkoaren titulua: Die Beste Zeit Im Jahr Main'n

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1538

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Donostia, hiri irekia.  Celaya, Gabriel (2016)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: San Sebastián ciudad abierta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Dulce Domum = "Etcherat" eztiya.  s.n. (1893)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

non argitaratua: Euskara, 13

        testua on-line

Ebano zura.  Roumain, Jacques (2019)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Bois d'ébène

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Haiti

        testua on-line

Ecclesiastes.  Mahon, Derek (2010)

itzultzailea: Koro Navarro

jatorrizkoaren titulua: Ecclesiastes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: Erlea, 2

Eche arratoya eta soro arratoya.  La Fontaine, Jean de (1845)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ariel - 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Edateko kanta.  Yeats, William Butler (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: A Drinking Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Edertasun beltza (pasarteak).  Moreton, Romaine (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Blak beauty

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Edertasunagatik hil nintzen.  Dickinson, Emily (1999)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: I died for beauty

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 27

Egaka ta igeska.  Zorrilla, Jose (1967)

itzultzailea: Tene Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 233

        testua on-line

Egaz.  Goethe, Johann Wolfgang von (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5908

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Egia da orduan.  Ting, Shu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Egia narea.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 9

Egiazko amorioa.  Campoamor, Ramón (1883)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Revista Euskara - 6

Egiazko amorioa.  Campoamor, Ramón (1887)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

        testua on-line

Egizu, Aita, nitzat atea andiago.  Unamuno, Miguel de (1965)

itzultzailea: Lino Akesolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 135

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Egunberriko cantico bat.  Byron, John (1934)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Revista internacional de estudios vascos - 25

Eguneroko abotsa.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 70

Egunerokoa.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Egunsentia.  Garcia Lorca, Federico (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Egunsentia.  Sodergran, Edith (2008)

itzultzailea: Teodoro Sorrondegi

jatorrizkoaren titulua: Gryningen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Egutegia.  Larzac, Joan (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Calendier

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Eguzki harri.  Paz, Octavio (2009)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 49

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

Eguzkia.  Giehrl, Emilia (1925)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zeruko Argia - 74

Eguzkiaren hiriko oroimenak.  Dao, Bei (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Eguzkiaren sarrera.  Rubio i Ors, Joaquim (1897)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Eskual Herria - 38

Eguzkiaren sarrera.  Rubio i Ors, Joaquim (1897)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Eskual Herria - 39

Eguzkipean gorraildu teilatu….  Durand, Sofia (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ekacha.  Zorrilla, Jose (1887)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

        testua on-line

Ekaitza.  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas-5

        testua on-line

Ekaitzaldia.  Bekas, Sherko (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Ekatxa.  Zorrilla, Jose (1900)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jose Astuy

        testua on-line

El son entero poemak.  Guillen, Jorge (1994)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

Elena Medelen lau poema.  Medel, Elena (2011)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ea-ko Poesia Egunak

        testua on-line

Elur-jausia.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Avalanche

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Elursentia (oharra).  Tolaretxipi, Eli (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Mañana nevada (nota)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Emakume guztizkoa.  Peralta, Bertalicia (2024)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: La única mujer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Emakume logille ederra.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 63

Emakumearen soiña.  Otero, Blas de (1971)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Enaz aztuko, enaz aztuko.  Hood, Thomas (1934)

itzultzailea: Ibai-gane

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6596

Ene etxola.  González-Quevedo González, Roberto (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: La mia cabana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ene Iubentiar loretxoa, ez.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 17

Ene lagun handi, euskal poeta Gabriel Arestiren heriocean.  Otero, Blas de (1976)

itzultzailea: Jon Juaristi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zubikoak - [4]

Ene laztana.  Brecht, Bertolt (2004)

itzultzailea: Xabier Montoia

jatorrizkoaren titulua: meine Einzige

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 27

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Ene ontzi ori! Berriz itxasorantz.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Ene ontzi ori!, berriz itxasorantz.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6528

Ene sekretua.  Petrarca, Francesco (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Ene-biotzoi!.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 58

Enearena I.  Virgilio Marón, Publio (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Engainuerria.  Ehrenstein, Albert (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Täuschland

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Enheduanna poemako pasartea, Inanna-ri eskainia.  Enheduana (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Fragmento del poema de enheduanna dedicado a inanna

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Epail-Eguna.  Liliencron, Detlev von (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 339

Era landuan.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Cultivadament

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Erbi bizitzeaz gogaituakta ugaraxioak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Juan Mateo Zabala

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Juan Garzia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erdu.  Banville, Theodore de (1930-otsaila)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Eretratua: Nire amaren istorioa.  Cruchaga, André (2004)

itzultzailea: Eukene Lizeaga

jatorrizkoaren titulua: Retrato: Historia de mi madre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Palabra virtual

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

        testua on-line

Erio.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 120

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Erioaren bizitza.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 121

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Eriotza argiaren Kasida.  Garcia Lorca, Federico (1987)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Eriotzorria.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

        testua on-line

Erlikidun astoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ernai.  Ungaretti, Giuseppe (1955)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Eroitzorri.  Selgas, Jose (1936)

itzultzailea: Jagoba

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmen'go Argia - 62

Erradazu zuk Juan.  Vannier, Angela (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Errainu arrastoa.  Rivas, Manuel (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Arbola - 6

Erranak izan aitzin.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Errautsen gorakoa.  Ben Jelloun, Tahar (1992)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Susa, 28

        testua on-line

Errealitatea, errealitatea da.  Beydoun, Zaki (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Errealitatearen erasoa liburutik poemak.  Bousoño, Carlos (1993)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

jatorrizkoaren titulua: Invasión De La Realidad

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Erreinua.  Abu Xakra, Xawki (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Errepublikari.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Erretratua.  Machado, Antonio (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Erri-min.  Schiller, Friedrich von (1959)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Sehnsucht

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1801

non argitaratua: Egan, 1/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Erroiak.  Marti i Pol, Miquel (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Goiz-argi - 262

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Erroma eskala bat baizik ez da.  Okoundji, Gabriel Mwene (2007)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 46

Erromantizismoa Georgiara.  Barataxvili, Nikoloz (1984)

itzultzailea: Xabier Kintana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Erromulo-ren iloba-artean.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5

Errueza - Birtutea.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Errusiako mintzoa.  Turgenev, Ivan Sergeievitx (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Itsaso aurrean

        testua on-line

Erupzioak.  Porbjarnarson, Jonas (2015)

itzultzailea: Antonio Casado da Rocha

jatorrizkoaren titulua: Umbrot

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Esaidak lorak non dagozan.  Seeger, Pete (1989)

itzultzailea: I. Martiartu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zer - 127

Esakunak.  Biblia (1996)

itzultzailea: Jaime Kerexeta

jatorrizkoaren titulua: Proverbios

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        testua on-line

Esentzia guzien sargelan.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Eskaria.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Eskatzen dut bakea eta hitza.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Eskelak.  García, Chechu (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Esqueles

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Esker onezko akta.  Touseg, An (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Eskerrak bizitza.  Parra, Violeta (2014)

itzultzailea: Amets Arzallus

jatorrizkoaren titulua: Gracias a la vida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: archive.org

        testua on-line

Eskerrak bizitzari.  Parra, Violeta (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Gracias a la vida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Eskuka ibiliko neska Ameana.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

Esnaera.  Pizarnik, Alejandra (2010)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: El despertar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen uberan

        testua on-line

Esnatze gogorra izan zen....  Martin, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Duru recobrar foi...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Esne saltzallea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Esola.  Llach, Lluis (1982)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Habe - 11

        testua on-line

Espainiako Guardia Zibilaren erromantzea.  Garcia Lorca, Federico (2016)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: Romance de la Guardia Civil

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

non argitaratua: katakrak.net

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Espainiaren izenean, bakea.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: En el nombre de España, paz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Espaloian.  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Espondilitis Ankilosatzailea.  Armitage, Simon (2009)

itzultzailea: Pello Zubiria

jatorrizkoaren titulua: Ankylosing Spondylitis

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Estalpe hartan.  Peguy, Charles (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ihintza - 20

Estutasuna.  Ibarbourou, Juana (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Eta aztertuz.  Sabato, Ernesto (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 2

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Eta bapatean gaua.  Panero, Juan Luis (1990)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arrasate Press - 53.zk.

Eta bapatean gaua.  Panero, Juan Luis (1991)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Y de pronto anochece

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

Etengabeko eztanda.  Celaya, Gabriel (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Etorkizuneko jendeari.  Brecht, Bertolt (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: Hegats, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Etxahun euskaldunaren arrangura.  Chamisso, Adelbert von (1980)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Pott tropikala

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Etxahun euskaldunaren deitorea.  Chamisso, Adelbert von (1935)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Yakintza - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Etxe-min.  Bellay, Joachim du (1960)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Etxea.  Shire, Warsan (2016)

itzultzailea: Garazi Ugalde

jatorrizkoaren titulua: Home

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Etxeak.  Wegner, Armin T. (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Häuser

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Etxeratzea.  Guerra Junqueiro, Abilio Manuel (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Euzkadi - 5905

Etxeratzea.  Hölderlin, Friedrich (2012)

itzultzailea: Luis Arostegi

jatorrizkoaren titulua: Heimkunft

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Karmel, 279

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

        testua on-line

Eu bakarrik.  Heine, Heinrich (1922)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya

Eufrates.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Euliak.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Euria ari zuen.  Orlova, Alina (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Lijo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Euria dagi.  Verlaine, Paul (1930-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Euria dala Bilbotik urteeran 1910'ko irailaren 20'an.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 120

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Euriaren kanta.  Cheng, Gu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Europa berriz ere isilik dago.  Petofi, Sandor (1998)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: Vladimir-7

        testua on-line

Euskal Herria.  Espriu, Salvador (2013)

itzultzailea: Aritz Galarraga

jatorrizkoaren titulua: Pais Basc

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Evar eta Bazyar.  Husseyni, Ehmed (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Exodoa (pasartea).  as-Sayigh, May (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: L'exode (extrait)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Extase.  Hugo, Victor (1927-iraila)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Ez ardurarik izan.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 71

Ez atzo, ez gaur, eta ez bihar.  Felipe, Leon (1977)

itzultzailea: Xabier Basurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jaunaren deia - 59-61

Ez besterik espero nigandik.  Rita Joe (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Expect nothing else from me

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Ez bildurrik izan.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 73

Ez da bakerik.  Fano, Lluis (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Nun hai paz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ez dakit ere nola askatasun.  Llach, Lluis (1986)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egin - 2731

Ez dezala gure besarkadak.  Sabina, Joaquin (1989)

itzultzailea: G.M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arrasate Press - 42

Ez diteke nor-nai izan pagano.  Clercq, René de (1960)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Niet ledereen kan helden zijn

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Ez ditut zure hitzak.  Takahashi, Shinkichi (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Hotsizki - 1

Ez dugu....  Solle, Dorothee (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 4

Ez etsi.  Lennon, John ; McCartney, Paul (2020)

itzultzailea: Joxerra Garzia

jatorrizkoaren titulua: Let It Be

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Ez naiz ezertan bermatuko.  Ibaragi, Noriko (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Ez naiz kexu, ez naiz borrokatzen....  Tsvetaieva, Marina (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Ihes ederra

Ez nastu ezergatik = Nada te turbe.  Teresa Jesusena (1886)

jatorrizkoaren titulua: Letrilla : que llevaba por registro en su breviario…

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15

        testua on-line

Ez nazazu utzi.  Brel, Jacques (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Ne me quitte pas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Ez nazu maite.  Liliencron, Detlev von (1922)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Ez omen beste inor.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 4

Ez zait gustatzen.  Duval, Angela (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ez zaitez salba.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: No te salves

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Ez zaitut ikusten.  Salinas, Pedro (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 173

Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna.  Benedetti, Mario (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Ezerez barririk ez danik.  Fried, Erich (1989)

itzultzailea: I. Martiartu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zer - 130

Ezezaguna.  Benitez Reyes, Felipe (1990)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arrasate Press - 49

Ezin det.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: La Baskonia

        testua on-line

Ezin duzu imajinatu.  Reich, Wilhelm (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 2

Ezki illa.  Garcia Lorca, Federico (1959)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

ezmunduak.  Perec, Georges (2011)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: l'inhabitable

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Ezti zuriya.  Selgas, Jose (1883)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 9

        testua on-line

Falerno zaharra dakarzun morroia.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

Filosofia.  Heine, Heinrich (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Flay Away.  Alfred Tennyson (1928)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 4926

Formentor'ko lerrandoa.  Costa i Llobera, Miquel (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6577

Forte.  Krechel, Ursula (2016)

itzultzailea: Maramara* taldea

jatorrizkoaren titulua: Forte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Furi eta Aureli, Katulo-ren lagun.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 19

Gabardina urdin ospetsua.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Famous Blue Raincoat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Gaberako aterbea.  Brecht, Bertolt (1989)

itzultzailea: Mikel Laboa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Habe - 164

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Gaberako aterbea.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: Die Nachtlager

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Gabon gau haiek.  González Ovies, Aurelio (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Aquelles Nochebuenes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Gabon-gabeko lilia.  Verdaguer, Jacint (1932)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Karmen'go Argia - 13

Gabriel Arestiren heriotzean.  Otero, Blas de (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Gaiaren edertasun goibela.  Graça Moura, Vasco (2003)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Hegats, 34

        testua on-line

Gaitza ez da itzultzea.  Cayarga, Xabiero (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Lo difícil nun ye volver

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Gaixo Katulo, lelokeriak.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 7

Galdetu egin dizu.  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Galdutakoa.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: What Was Lost

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gallarta.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Gallarta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Galtzaileak.  Diolier, Per (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ganbara.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Desvan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Garai makoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 97

Garai makoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Esparavel - 68

Garaikidegoa.  Goll, Claire (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Mitwelt

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Gari-alea.  Tagore, Rabindranath (1988)

itzultzailea: Anes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Zer - 119

jatorrizkoaren herrialdea: India

Gastearen eriotza.  Uhland, Ludwig (1917)

itzultzailea: Euskeratzalle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 28

Gau iluna ; Maitasun gar bizia.  Joan Gurutzekoa (2021)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: Noche oscura ; Llama del amor viva

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 313

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

Gau izarti.  Ming, Yan (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Gau-jantziz.  Perez Cruz, Silvia (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Vestida de nit

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Gau....  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 5

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Gaua.  Galeano, Eduardo (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Gauaren erdian.  Dalton, Roque (2010-05-16)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

Gauaren erdian.  Juyi, Bai (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Gauazko topaketa.  Herrmann-Neisse, Max (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Nächtliche B

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gauekoa Lisboan.  Andrade, Eugenio de (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gauez etxean, elkarrekin.  Raimon (1973)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 561

        testua on-line

Gauza bat esango dizut.  McCartney, Paul (1980)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Goiz-argi - 507

Gauzak oro bi ditun.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Toles cosas son dos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Gauzak, nola diren.  Celaya, Gabriel (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Las cosas como son

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gay poesia: Brane Mozetic.  Mozetic, Brane (2006)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Gay poesia: Cathal Ó Searcaigh.  Ó Searcaigh, Cathal (2006)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Gay poesia: Jacek Dehnel.  Dehnel, Jacek (2007)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Gay poesia: Karlis Verdins.  Verdins, Karlis (2006)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Gaztaro.  Machado, Manuel (1966)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: El Bidasoa - 126

Gehienetan.  Otero, Blas de (1986)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 8

Gehientasun handiari.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: A la inmnesa mayoría

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gela gogora datorkit gela bat berdin da zein.  Aragon, Louis (2004)

itzultzailea: Xabier Galarreta

jatorrizkoaren titulua: Je revois la chambre une chambre n'importe quelle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Gerizondo loratuei.  Andrade, Eugenio de (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gerlako poemak.  Owen, Wilfred (2014)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gerlan hildakoen eresia.  Amichai, Yehuda (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gerlariak ; Nahasketa.  Leal, Andre (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Gernikaren garaipena.  Eluard, Paul (2020)

itzultzailea: Mikel Antza

jatorrizkoaren titulua: La victoire de Guernica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak: Poema honek euskarazko bertsio zaharrago bat du "Gernikaren garaitza", itzultzaile berberak egina.

        testua on-line

Gernikaren garaitza.  Eluard, Paul (1987)

itzultzailea: Mikel Antza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: Susa, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak: Poema honek euskarazko bertsio berriago bat du, "Gernikaren garaipena", itzultzaile berberak egina.

        testua on-line

Gero etorri dirade.  Heine, Heinrich (1947)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya

        testua on-line

Gertaerak gertaera.  Ammons, A.R. (2014)

itzultzailea: Antonio Casado da Rocha

jatorrizkoaren titulua: In View of the Fact

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Gezurrak.  Marti i Pol, Miquel (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Goiz-argi - 261

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Gizatasuna.  Celaya, Gabriel (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gizon.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 11

Gizon bat bidez bilutsik doa.  Vian, Boris (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Gizon bat eta zakur bat.  Belmonte Muller, Guillermo (1882)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 5

        testua on-line

Gizona.  Otero, Blas de (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Gizonaren ugartea.  Martan Gongora, Helcias (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 60

Gizontxo baten kanta harroa ; Askatasuna.  Dorje, Orgyän (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Glanmoreko xoxoa.  Heaney, Seamus (2010)

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: Erlea, 2

        testua on-line

Gloria.  Smith, Patti (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Gloria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Gogartea.  Navarro Villoslada, Francisco (1887)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

        testua on-line

Gogo abestia.  Maragall, Joan (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6576

Gogoratu!.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Goi-errian nire biotza.  Burns, Robert (1979)

itzultzailea: Kaca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 21

Goiz argiak ezagutu ditut.  Gwernig, Youenn (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Goiz eresia.  Uhland, Ludwig (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 339

Goiza eta ni.  Francisco, Nia (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Morning and myself

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Goizak garden iragaiten dira.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Goizeko otoitza.  Laxmi Prasad Devkota (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Goizparkiak.  Verlaine, Paul (1931-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Good-Bye.  Emerson, Ralph Waldo (1944)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 176

Goraintzi!.  Arnim, Bettina von (1934)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Yakintza - 9

Gordailua .  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gorespena.  Baudelaire, Charles (1930-azaroa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Gorputza txikia da eta ezaguna.  Stephens, Nathalie (2004)

itzultzailea: Antton Garikano

jatorrizkoaren titulua: The body is small and familiar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Gorroto eta maite.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5

Gorroto eta maite.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Zutik - 441

Gotzainak esan zuen....  Sassoon, Siegfried (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Graffiti V.  Marti i Pol, Miquel (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Gramsciren errautsak.  Pasolini, Pier Paolo (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Le ceneri di Gramsci

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Green.  Verlaine, Paul (1930-otsaila)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Gregeria bat.  Gómez de la Serna, Ramón (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Grodek.  Trakl, Georg (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Gurdi ardatzik.  Yupanki, Atahualpa (1968)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Dantzari - 12

Gure biziko egun bat.  Vladislaw, Jan (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Gure herria.  Cajander, Paavo (2008)

itzultzailea: Xila Philstrom

jatorrizkoaren titulua: Maamme

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Gure herria.  Ritsos, Yannis (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Gure herriari.  Mistral, Frédéric (2014)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Au pople nostre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gure ixillekoa.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 120

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gure poesia malkoz idazten da.  Bozarslan, Mehmed Emin (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Gurpila.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: The Wheel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gutariko bat baino ez.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Guzman Onari.  Quintana, Manuel Jose (1900)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jose Astuy

        testua on-line

Habanera.  Mendoza Pinto, Roberto (2009)

itzultzailea: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: Habanera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: Senez, 37

        testua on-line

Haikuak.  Baxo, Matsuo (2007)

itzultzailea: Ibon Uribarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Senez, 32

        testua on-line

Haikuak.  Buson, Yosa (2007)

itzultzailea: Ibon Uribarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 32

        testua on-line

Haikuak.  Issa, Kobayaxi (2007)

itzultzailea: Ibon Uribarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Senez, 32

        testua on-line

Haikuak.  Xiki, Masaoka (2007)

itzultzailea: Ibon Uribarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Senez, 32

        testua on-line

Hain lidaisitar andreen artean nabarmentzen da.  Safo (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zutik, 441

Hainbat gaixto ; Ibili.  Kergedal (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Hainbat kanta.  Aragon, Louis ; Prévert, Jacques ; Moustaki, Georges ; Brel, Jacques ; Sylvestre, Anne (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Hainbat poema.  Brassens, George (2000)

itzultzailea: Anje Duhalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 22

        testua on-line

Hainbat poema.  Brel, Jacques (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Hainbat poema.  Hackl, Erich (2017)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 48

        testua on-line

Hainbat poema.  Jiménez Tirado, Gràcia (2017)

itzultzailea: talde itzulpena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 48

        testua on-line

Hainbat poema.  Martinson, Harry (2004)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: Hegats, 35

        testua on-line

Hainbat poema.  Plantada, Esteve (2017)

itzultzailea: talde itzulpena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 48

        testua on-line

Hainbat poema.  Proust, Marcel (2014)

itzultzailea: Josu Zabaleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 45

        testua on-line

Hainbat poema.  Strand, Mark (2013)

itzultzailea: Karlos del Olmo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 44

        testua on-line

Hainbat poema.  Tabidze, Galaktion (1993)

itzultzailea: Xabier Kintana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera

non argitaratua: Egan, 1

Haizearen alabak.  Chedid, Andrée (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Les filles du vent

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Halabja.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hallelujah.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Irati Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Hallelujah

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Nabarra-121

        testua on-line

Hamabi kantu.  Moustaki, Georges (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamabi poema.  Bishop, Elizabeth (2024)

itzultzailea: Leire Vargas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hamabi poema.  Felipe, Leon (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Hamabi poema.  Foppa, Alaide (2014)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamabi poema.  Komunyakaa, Yusef (2020)

itzultzailea: Jose Luis Otamendi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hamabi poema.  Pereira, Gustavo (2013)

itzultzailea: Jose Luis Otamendi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamabi poema.  Souto, Paco (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamabost poema.  Peri Rossi, Cristina (2022)

itzultzailea: Maria Oses

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Hamabost poema.  Pizarnik, Alejandra (2018)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 63

        testua on-line

Hamahiru kantu.  Seeger, Pete (2014)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamahiru poema.  Benedetti, Mario (2016)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 59

        testua on-line

Hamahiru poema.  Castellanos, Rosario (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamahiru poema.  Peri Rossi, Cristina (2020)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Hamaika poema.  Neto, Agostinho (2004)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Koldo Izagirre; Bego Montorio; Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamaika poema.  Parra, Nicanor (2015)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Hamalau poema.  Mansfield, Katherine (2024)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        testua on-line

Hamar poema.  Andrés i Estellés, Vicent (2006)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 30

        testua on-line

Hamar poema .  Berger, John (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Fayadh, Ashraf (2015)

itzultzailea: Ignazio Aiestaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Grass, Günter (2015)

itzultzailea: Paul Beitia; Ane Garcia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: Lekore, 0

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Hamar poema.  Jamis, Fayad (2020)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

        testua on-line

Hamar poema.  Jandl, Ernst (2019)

itzultzailea: Iñigo Astiz; Samara Velte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Madzirov, Nikola (2011)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Hamar poema.  Meireles, Cecilia (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Olds, Sharon (2020)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 51

        testua on-line

Hamar poema.  Oliver, Mary (2022)

itzultzailea: Ane Garcia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 53

        testua on-line

Hamar poema.  Parra, Nicanor (2014)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Piarais, Padraig Mac (Patrick H. Pearse) (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Subirana, Jaume (2021)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Hamar poema.  Vinyoli, Joan (2014)

itzultzailea: Aritz Galarraga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Yeats, William Butler (2017)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 62

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Hamar poema (Spoon River).  Masters, Edgar Lee (2018)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hamasei poema.  Darwish, Mahmud (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

Hamasei poema.  Zagajewski, Adam (2021)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

Haralda.  Uhland, Ludwig (1917)

itzultzailea: Euzkeratzalle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 31

Harpa ehulearen balada.  Millay, Edna St. Vincent (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: The Ballad of the Harp Weaver

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Harreman ilizitoak.  Giri, Banira (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Harri beltza harri zuriaren gainean.  Vallejo, Cesar (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.

        testua on-line

Harri beltza zuriaren gainean.  Vallejo, Cesar (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Harri oihua.  Fan, Xiao (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Harriaren otoitza.  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Harrizko gau luzeak....  Gonzalez, Gabriela (1985)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Balance cultural - 3

Hastapen adierazpena.  Amaro, Nel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Declaración de principios

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Hastapena eta bukaera.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Hasten direnentzat.  Nananan, Kiriko (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Ihes ederra

Hau anarkista nerabe batek erran zidan behin.  Dalton, Roque (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Haur batek....  Whitman, Walt (1989)

itzultzailea: Maite Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: A child

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Haziak.  Bekas, Sherko (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Hegaztin arraroa.  Mehring, Walter (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Der seltene Vogel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Hegoak.  Anderson Imbert, Enrique (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Hegohaizea....  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas-6

        testua on-line

Heildelberg.  Hölderlin, Friedrich (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

        testua on-line

Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Hemen.  Paz, Octavio (1993)

jatorrizkoaren titulua: Aquí

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

Hemen xoilik ezin sinetsizko….  Bergholtz, Olga (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Hemen zaudete.  Baez, Joan (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte; Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: Here's to You

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Hendaia.  Celan, Paul (2005)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Hendaye

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Herbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Leon Leon

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Herbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Martin Goihetxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Herioaren mezularia agertu baino lehen.  Samic, Jasna (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Prije no sto vjesnik smrti pojavi se

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbokroaziera

non argitaratua: Hegats, 11

kanpo oharrak:

Egilearekin lankidetzan itzulia

        testua on-line

Heriofuga.  Celan, Paul (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Todesfuge

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Heriofuga.  Celan, Paul (2000)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Todesfuge

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

        testua on-line

Heriotz amets bat.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: A Dream Of Death

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Heriotz ikaragarria.  Dosse, Jakez (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Senez, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Heriotzarako ezkilak.  Llach, Lluis (1977)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Pasaia / Gaur - 3

Heriotzarako ezkilak.  Llach, Lluis (1977)

itzultzailea: Gorka Knör

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 739

        testua on-line

Heriotzearen itsasertza.  Sanchez, Cesareo (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Arbola - 5

Herria.  Paz, Octavio (1993)

jatorrizkoaren titulua: Pueblo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

Herria eta hiria.  Hem Hamal (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Herriaren gogortasuna.  Gonzalez, Otto-Raul (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hots - 18

Hiazintaren Parterrea.  Desnos, Robert (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Le Parterre d'Hyacinthe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hibaiaren uholdea.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Hildakoak euri aintzinako....  Miloscz, Czeslaw (1984)

itzultzailea: Tere Irastortza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Alkohola poemak

        testua on-line

Hilen ehorzketa.  Eliot, T.S. (1986)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egin - 2931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Hileta lanbide.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Ofici de difunts

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Hiletako tangoa.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Le tango funèbre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Hilik daude dagoeneko.  Dos Passos, John (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: They Are Dead Now

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hirekin.  Cernuda, Luis (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Hiria.  Sakar, Shailendra (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hiria I.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Ciuda I

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Hiria II.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

Hiru kume jostaketan ikusirik.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Viendo enredar a tres cachorros

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Hiru mikroipuin.  Monterroso, Augusto (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala

        testua on-line

Hiru poema.  Behan, Brendan (2016)

itzultzailea: Paddy Rekalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hiru poema.  Brassens, George (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Hiru poema.  Carver, Raymond (1997)

itzultzailea: Kirmen Uribe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: Hegats, 15/16

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hiru poema.  Celaya, Gabriel (1982-1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Hiru poema.  Ebtehaj, Hushang (2022)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

        testua on-line

Hiru poema.  Espriu, Salvador (1985)

itzultzailea: Jose Mari Pastor

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Argia

Hiru poema.  Garcia Lorca, Federico (2005)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae

        testua on-line

Hiru poema.  Garcia Lorca, Federico (2005)

itzultzailea: Bitoriano Gandiaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae

        testua on-line

Hiru poema.  Machado, Gilka (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hiru poema.  Mistral, Gabriela (1992)

itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

Hiru poema.  Morgan, Edwin (2020)

itzultzailea: Nere Arruti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

Hiru poema.  Otero, Blas de (1971-72-83)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - Karmel

        testua on-line

Hiru poema.  Ritsos, Yannis (2015)

itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 46

kanpo oharrak: ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΡΦE ΜΟΥ = Orain ene anaia ; ΑΥΤΑ ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΣΗΜΑΔΙΑ = Hormetako marka gorri hauek ; ΒΡΕΣ ΧΡΟΝΟ = Bilatu denbora

        testua on-line

Hiru poema.  Schiller, Friedrich (2005)

itzultzailea: Jon Mirande

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

        testua on-line

Hiru poema.  Szymborska, Wislawa (2011)

itzultzailea: Kalina Bartnicka; Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

Hiru poema.  Vallejo, Cesar (1992)

itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Hiru poema emakumeentzat.  Griffin, Susan (2004)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Three poems for women

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Hiru soneto.  Shakespeare, William (1964)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Sonnets

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Hitlertarrak zintzilikatu zenituen.  Reich, Wilhelm (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 2

Hitza gelditzen zait.  Otero, Blas de (2012)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Me queda la palabra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitza bide, bizia xede

Hitzak.  Negm, Cheik Imam (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Horati eta Lidia'ren elkarrizketa.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Horra.  Hameury, Jean Paul (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Hortaz, idazlea izan nahi duzu?.  Bukowski, Charles ()

itzultzailea: DJ Xoxorrio

jatorrizkoaren titulua: So you want to be a writer?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Pop pilulak, 5

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hosto hilak.  Prévert, Jacques, Jacques (1992)

itzultzailea: Andoni Lekuona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euskaldunon Egunkaria

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Ia zugatz bat.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 63

Ibaitar egunerokoa.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 72

Ibiltari, biderik ez da.  Machado, Antonio (2023)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

jatorrizkoaren titulua: Caminante no hay camino

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Ibiltariaren kanta.  Ehrenstein, Albert (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Wanderers Lied

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Idaztea.  Maillard, Chantal (2023)

itzultzailea: Itziar Ugarte

jatorrizkoaren titulua: Escribir

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Idaztearen lekua….  Roqueta, Ives (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Idazten dut errimatuz.  Yeats, William Butler (1986)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egin - 2755

Idia.  Carducci, Giosue (1928)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzkadi - 4991

Idiak.  Hardy, Thomas (1957)

itzultzailea: Ayalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Igarokor.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 18

Igelak errege eskatzen.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Igelak idia bardintu nahi.  La Fontaine, Jean de (1939)

itzultzailea: Orhiko Txoria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko Enda - 4

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Igitariak.  Guanyavents, Emili (2017)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun; Joxemari Sestorain

jatorrizkoaren titulua: Els segadors

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

non argitaratua: euskalerriairratia.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Iheslaria.  Mistral, Gabriela (2016)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: La fugitiva

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Ikaslearen eriotza.  Verdaguer, Jacint (1930-abendua)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Ikaslearen iltzea.  Verdaguer, Jacint (1921)

itzultzailea: E.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 2866. VII-14

Ikusi arte, Marianne.  Cohen, Leonard (2016)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: So long, Marianne

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Il-ezinez.  Teresa Jesusena (1982)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 2/4

        testua on-line

Il-ezinez.  Teresa Jesusena (1975)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Príncipe de Viana - 117-118

Ilargi betea.  Fu, Du (2004)

itzultzailea: Rafa Egiguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Ill-oge ondoan.  Hood, Thomas (1979)

itzultzailea: L. Arteaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Illargi barria.  Tagore, Rabindranath (1996)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: The Crescent Moon

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Illargia eta Eriotza.  Garcia Lorca, Federico (1959)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Iluntasunaren goiz alba.  Ngugi wa Thiong'o (2020)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: txalaparta.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

        testua on-line

In memoriam.  Piñán, Berta (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: In memoriam

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

In memoriam.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

Indiar mintzoa.  Rita Joe (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Indian talk

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

kanpo oharrak: Jatorrizkoan ingelesa eta mikmaka nahasita daude, eta Jakak ingelesezko atalak euskaratu ditu.

        testua on-line

Inguma txar.  Tangi, Pier (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Inguru.  Apollinaire, Guillaume (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Zone

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Injustizia baten aurka.  Jiadi, Zhou (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Inorrezak.  Galeano, Eduardo (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Los nadies

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Inozentada.  Campoamor, Ramón (1987)

itzultzailea: Jon Iriarte

jatorrizkoaren titulua: La inocentada

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Inscription X.  Pessoa, Fernando (1996)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Zantzoa-1

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Internazionala.  Poitter, Eugène (2023)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: L'internationale

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Intza.  Selgas, Jose (1895)

itzultzailea: Bonifazio Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 33

Ioaleak.  Poe, Edgar Allan (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

jatorrizkoaren titulua: The Bells

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

non argitaratua: Olerti, 1-2

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Ioan zan uria.  Neruda, Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 177

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Iragan urtean erre mendiaren kaskoan....  Decor, Miquel (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Iragarki.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

Iraultzailea.  Mühsam, Erich (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Der revoluzzer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Iraupenari poema.  Handke, Peter (2021)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

kanpo oharrak:

Booktegi atarian berrargitaratua. Audioa ere entzungai.

        testua on-line

Iristean, gris ala berde....  Miloscz, Czeslaw (1984)

itzultzailea: Tere Irastortza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Alkohola poemak

        testua on-line

Irlandar abiadoreak bere heriotza igarri du.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Irrika.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: La quête

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Irrikaz neure heriotzaren zain.  Goll, Claire (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Ich freue mich auf meinen Tod

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Iru egakada.  Verdaguer, Jacint (1930)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 164

Iru egakada.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6575

Iru egazkada.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6659

Iru neskatillak.  Maeterlinck, Maurice (1930-otsaila)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Irulea.  Brentano, Clemens (1934)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Yakintza - 12

        testua on-line

Iso!.  Selgas, Jose (1885)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Iso!.  Selgas, Jose (1928)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Ispilua.  Herrmann-Neisse, Max (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Der Spiegel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Ispilua.  Plath, Silvia (2016)

itzultzailea: Maria Garzia

jatorrizkoaren titulua: Mirror

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen. Itzulpena: Maria Garziarena.

        testua on-line

Ithaka.  Kavafis, Konstantinos (2000)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

kanpo oharrak: 'Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak' liburuan

Itsas hilerria.  Valery, Paul (1990)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Le cimetière marin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

non argitaratua: Hegats, 3

        testua on-line

Itsas-malda zuriak.  Miller, Alice Duer (1998)

itzultzailea: Maritxu Urreta

jatorrizkoaren titulua: The White Cliffs

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        testua on-line

Itsasaldia Bizantziora.  Yeats, William Butler (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ihes ederra

        testua on-line

Itsaso billa, beti gixon aske ori.  Baudelaire, Charles (1931)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5765

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Itsasoak maitatuko zaitunean.  Marel, Jorge (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 86

Itsasoak zer pentsatuko.  González, María Teresa (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Qué pensará la mar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Itsasoaren atsegiña.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 71

Itsasoaren isiltasuna.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: El silencio del mar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Itsasorako botila.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Botella al mar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Itsasotik bueltan.  Llope, Ignaciu (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: De vuelta del mar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Itunik.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 66

Iturrian.  Tagore, Rabindranath (1924)

itzultzailea: Sagar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Argia - 189

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Iturriko oriña.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Itxaropena: Gure neskatx ori....  Peguy, Charles (1966)

itzultzailea: Ximun Odriozola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya

Itxas-gazteluan.  Uhland, Ludwig (1930)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Argia - 476

Itxasoko ura .  Garcia Lorca, Federico (1959)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Itxuren zalantza izugarriaz.  Whitman, Walt (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Itz-ontzia.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Itzari lotua (Encadenado a las palabras).  Martan Gongora, Helcias (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Agur - 55

Itzulera.  Celaya, Gabriel (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Retorno

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Itzulera.  Celaya, Gabriel (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

Itzuliko gara.  Rachid, Haroun Hachim (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Itzultzaileak.  Piqueras, Juan Vicente (2015)

itzultzailea: Fernando Rey

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Itzultzeko artea.  Juan Antonio González (2013)

itzultzailea: Angel Erro

jatorrizkoaren titulua: El arte de traducir

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Iubenti, zure begi gozoak.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5

Ixillean agertzen ziran....  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Izadia dendungarri.  Wordsworth, William (1970)

itzultzailea: Jon Beiztegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Izan, hala da.  Gelman, Juan (2014)

itzultzailea: Asier Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen uberan

        testua on-line

Izaya.  Baudelaire, Charles (1929-urria)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Izendapena.  Connie Fife (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: The naming

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Izerdiak.  Hernández, Miguel (1990)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 145

Izpia.  Mori, Marta (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: El rayu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Izpirituaren eresia.  Theodorakis, Mikis (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Πνευματικό Εμβατήριο

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Izpirituaren eresia.  Theodorakis, Mikis (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

J.E. Pachecoren bertso batzuk gogoan.  Bello, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Remembranza d’unos versos de J.E. Pacheco

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Jaime Gil de Biedmaren kontra.  Gil de Biedma, Jaime (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Jainko bakarrik naikoa.  Teresa Jesusena (1922)

itzultzailea: Arrue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu, 18

Jainko ilunari.  Ludwig, Paula (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Dem dunklen Gott

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Jainkoak daki zer bihurtuko ote den orain Bahadur.  Adhikari, Kshetra Pratap (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Jakintsuna eta nekazaria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Jauna-donokiratzian.  Leon, Fray Luis de (1920)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Deya - 90

Jaundone Jacueco hiriari madrigala.  García Lorca, Federico (1999)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Madrigal a cibdá de Santiago

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Senez, 21

        testua on-line

Jeneral jauna, zure tankea sendoa da.  Brecht, Bertolt (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Jenerala, zure tankea auto bat baino indartsuagoa da.  Brecht, Bertolt (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Jesukristoren edo igandean.  Leon, Fray Luis de (1882)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 6

        testua on-line

Jesus Aurrarekin.  Teresa Jesusena (1927)

itzultzailea: L.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Gymnasium - 1

Jesus Aurrarekin.  Teresa Jesusena (1981)

itzultzailea: Lekuona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 4

        testua on-line

Jesusen Biotzari.  Verdaguer, Jacint (1930)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 203

Joan dira ; Komedia.  Helias, Pier Jakes (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Joan Gurutzekoren erromantzeen sail bat (5-9).  Joan Gurutzekoa (2020)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: Parte de los romances de San Juan de la Cruz (5-9)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 312

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

Joana Arc-ekoa.  Cohen, Leonard (2013)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Joan of Arc

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Joango gaituk denok zerura!.  Feliu, Nuria (1966)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jakin - 22

Josu'ren biotzari.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6704

Jupiter eta astoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Justizia kontu batetan.  Campoamor, Ramón (1986)

itzultzailea: Jon Iriarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Justizia ukatua Massachusettsen.  Millay, Edna St. Vincent (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: Jusitce Denied in Massachusetts

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Ka ni ger.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Guernica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kaioa.  Celaya, Gabriel (1992)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Gaviota

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kalevala.  Lonnrot, Elias (2008)

itzultzailea: Mia Rissanen

jatorrizkoaren titulua: Kalevala

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Kaliza hutsak.  Agostini, Delmira (2016)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

jatorrizkoaren titulua: Los cálices vacíos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak: Poema-liburua osorik argitaratu zen Egan aldizkarian

Kanpoan jaten dute.  Atwood, Margaret (2023)

itzultzailea: Josu Goikoetxea

jatorrizkoaren titulua: They eat out

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Kanpoko bizitza.  Leon, Fray Luis de (1913)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 706

Kantu espirituala (B).  Joan Gurutzekoa (2020)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: Canto espiritual (B)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 311

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

Kantua.  Yan, Li (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Kapitaina!.  Tzara, Tristan (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Karitatearen ahizpak.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Sisters of Mercy

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Kartzelatuak lo har dezan haur kanta.  Hierro, Jose (1988)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 14

Katastroa.  Metail, Michèle (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Cadastre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Katea.  Klabund (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Die Kette

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Katmandu.  Giri, Banira (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Kausa.  Pound, Ezra (1992)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Causa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-2, 2

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kiriskiletachoa.  Lentz, Michel (1904)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: De Kanarésfilchen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): luxenburgera

non argitaratua: Eskual-Herria, 294

Klar eta hutsik....  Pavese, Cesare (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Koadroa.  Haulot, Arthur (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Kode deontologikoa.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Codi deontologic

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Koktela.  Martan Gongora, Helcias (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 86

Koloreak.  Shyamal (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Koloreduna.  s.n. (2014)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Colored

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Komunikazio-klasea.  Connie Fife (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Communications class

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Komunione ondoko Santa Teresaren esker bozkariozkoak.  Teresa Jesusena (1930)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Gure Herria, 1

        testua on-line

Kontenplazio handiko estasi batez egindako koplak.  Joan Gurutzekoa (2020)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 310

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

Koplak.  Mühsam, Erich (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Bänkellieder

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Kornifizio, gaizki, zinez gaizki dabil.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

Korta.  Mistral, Gabriela (1956)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: El Establo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Kristo Gurutzatua.  Hugo, Victor (1951)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kurdistango ereserkia.  Dildar (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

jatorrizkoaren titulua: Ey Raqib

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Kutizia.  Selgas, Jose (1882)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 7

        testua on-line

Kutizia.  Selgas, Jose (1882)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Revista Euskara - 5

La Divina Commedia.  Dante Alighieri (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Laburpen zoragarria.  Brines, Francisco (1990)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arrasate Press - 56

Lagunen malkoak.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Voir un ami pleurer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Lainopeko goiz sentia.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 20

Lan egitea nekagarria da.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Lan egiteak nekatzen du.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Lanaren kantua.  Kleinkunstpunk, Konny (2016)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Karrieresong

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Lanaren zientzia.  Mehring, Walter (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Arbeitswischenschaft

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Lanbidea.  Rifka, Fouad (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Langile baten galderak liburu baten aurrean.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Joxe Azurmendi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Langille baten galderak liburu baten aurrean.  Brecht, Bertolt (1983)

itzultzailea: Mikel Laboa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Sustraia - 41

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Lantegira ; Musika.  Dey, Jean Luc (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Last blues, to be read some day.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Lau heriotzarentzat kantak.  Sesto Lopez, Xose (1980-1981)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Cantigas pra catro mortes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1-6

        testua on-line

Lau poema.  Arendt, Hannah (2018)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Begikhani, Nazand (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Lau poema.  Cattana, Gata (2020)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Lau poema.  Estevez, Eduardo (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Holan, Vladimir (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Le Guin, Ursula K. (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Lau poema.  MacAoidh, Pàdraig (Peter Mackay) (2019)

itzultzailea: Nere Arruti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): eskoziako gaelikera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

Lau poema.  McKay, Claude (2018)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Müller, Heiner (2011)

itzultzailea: Oier Guillan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Lau poema.  northSun, nila (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Novo, Olga (2009)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  O'Hara, Frank (2021)

itzultzailea: Julen Apella

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Lau poema.  Panero, Leopoldo Maria (2014)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema .  Peret, Benjamin (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Sanchez, Maria (2020)

itzultzailea: Uxue Alberdi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Lau poema.  Shire, Warsan (2018)

itzultzailea: Garazi Ugalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Lau poema.  Tatour, Dareen (2018)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Lau poema.  Unamuno, Miguel de (1970)

itzultzailea: Lino Akesolo

jatorrizkoaren titulua: En mi cudragésimo aniversarioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Lau poema.  Vesovic, Marko (2000)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 33

Lau poema.  Vivanti, Annie (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Yeats, William Butler (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

        testua on-line

Lêdo Ivoren poesia.  Ivo, Lêdo (2016)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez 47

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Lehen abisua.  Akhmatova, Anna (2007)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 45

Lehen oroitzapena.  Labordeta, Jose Antonio (2004)

itzultzailea: Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: Primer recuerdo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Lehenik Manhattan hartuko dugu.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: First we take Manhattan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Lehergailua zartatuko denean.  Halas, Frantisek (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Ihes ederra

Leihorrean herrixka xume bat.  Steinbeck, John (1985)

itzultzailea: J.P. Lahiregoyen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Herria - 1826

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Lekaidea ta artzaia.  Uhland, Ludwig (1931)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5900

Len arrosak.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 5

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Lengadok Gorria.  Marti i Pol, Miquel (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Goiz-argi - 263

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Lengengo gaua.  Tynan, Katharine (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7212

Leoia eta arratoia.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Leoia zarrez iltzen.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Leopardi: 200 urte.  Leopardi, Giacomo (1998)

itzultzailea: Roberto Mielgo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 25

        testua on-line

Leoya ta bere gudarostea.  Samaniego, Felix Maria (1924)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Argia - 190

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Lepantoko garaipena.  Herrera, Fernando de (1897)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria

        testua on-line

Lesbia beti nigatik gaizki.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5

Lesbia, zenbat musu emanda.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 3

Leuntasuna.  Verlaine, Paul (1929-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Lezea.  Unamuno, Miguel de (1989)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 126

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Libertade dirudiena.  Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Lili-gorri.  Jammes, Francis (1929)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Lillurakizuna.  Celaya, Gabriel (1982)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Liluraren kontra.  Brecht, Bertolt (1984)

itzultzailea: Mikel Laboa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Habe - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Liluraren kontra.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Lirari.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Lo egiten dut. Amets eginez gero, esnatzeanez dakit.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Durmo. Se sonho, ao despertar não sei

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Lo pasatzen duzun gaua.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Locus amoenus, locus horridus.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Locus amoenus, locus horridus

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Loire ibaia.  Borne, Bertrand (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Lois Pereiroren 21 poema.  Pereiro, Lois (2012)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Lorailla.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 45

Lore artean.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6576

Lore galkorrak (pasarteak).  Un, Ko (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): koreera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Lore gorrien odoljarioa.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: L'hemorragia de les flors vermelles

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Loreillekua.  Goethe, Johann Wolfgang von (1948)

itzultzailea: Basati

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Alderdi - 10

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Lorontzi ausia.  Prudhomme, Sully (1930)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Lotsa zer den.  Sternberg, Jacques (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Lurra eta heriotza.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: La Terra e la Morte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: Hegats, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Lurra murrizten ari zaigu.  Darwish, Mahmud (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: KM kulturunea

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Lurrin-uts.  Jiménez, Juan Ramón (1957)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Tierra Vasca - 8

LXXXII.  Shakespeare, William (1995)

itzultzailea: Juan Garzia

jatorrizkoaren titulua: LXXXII

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 16

        testua on-line

Magali'ren eresia.  Mistral, Frédéric (1921)

itzultzailea: Euskeratzalle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Euzkadi - 2938

Maiatza (zati bat).  Hynek Macha, Karel (2017)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

jatorrizkoaren titulua: Máj

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Maia

non argitaratua: Maiatz, 64

Mailegu engainagarriak.  Alaywan, Suzanne (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Maisuaren kantua.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Master Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Maitale zaharren kantua.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: La chanson des vieux amants

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Maitasun hau.  Prévert, Jacques (1982)

itzultzailea: Maya

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Maitasun lorea.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6575

Maitasun teknokrata.  Azua, Felix de (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihes ederra

Maitasuna.  Verdaguer, Jacint (1933)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Karmen'go Argia - 25

Maitatzearen bigirada.  Hesse, Hermann (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 2

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Maitatzen zailak diren emakumeei.  Shire, Warsan (2018)

itzultzailea: Ane Garcia

jatorrizkoaren titulua: For women who are difficult to love

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Maitatzen zaitut.  Heine, Heinrich (1947)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 292

Maite bati.  Safo (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Maite zaitut eta!.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 31-32

Maitearen erretratua egiteko (Itzulpen desleial bat).  Prévert, Jacques (2024)

itzultzailea: Itziar Otegi

jatorrizkoaren titulua: Pour faire le portrait d’un oiseau

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Préverten Paroles liburuko poema

        testua on-line

Maitetasuna eta aztuta.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

        testua on-line

Majoria handiarekin.  Otero, Blas de (1962)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: A la inmensa mayoría

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 4/6

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Malkoak jario zaizkio lurrari.  Brahim, Aziza (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: La tierra derrama lágrimas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Malte Laurids Brigge-ren koadernoko oharrak.  Rilke, Rainer Maria (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde.  Sall, Ibrahima (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde.  Sall, Ibrahima (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Mando zamatuak.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Marian Anderson.  Martan Gongora, Helcias (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 86

Mariren kantua.  Anonimoa (2008)

itzultzailea: Mia Rissanen

jatorrizkoaren titulua: Marilaulu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegat, 42

        testua on-line

Marraskilloa.  Palacio, Manuel del (1931)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 5638

Marrazoak pertsonak balira.  Brecht, Bertolt (2014)

itzultzailea: Galder Ruiz

jatorrizkoaren titulua: Wenn die Haifischen Menschen wären

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Martxoaren zortzia.  Marçal, Maria Merce (2011-03-08)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hitzen uberan

        testua on-line

Mass media.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Mass media

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Masusta zugatz bateri.  Rubio i Ors, Joaquim (1889)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euskal-Erria - 20

        testua on-line

Matsmordo ta galburuak.  Verdaguer, Jacint (1921)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 25

        testua on-line

Mebio-ren aurka.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Mebio-ren aurka.  Horacio Flaco, Quinto (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Bertso papera - 44

Mediku itz-ontzia eta eria.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Melpomen-i.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Melpomen-i.  Horacio Flaco, Quinto (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Bertso papera - 44

Mendian.  Bai, Li (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 9

Mendira jo dot atsegin billa.  Benson, Arthur Christopher (1974)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Agur - 124

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1929)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 129

        testua on-line

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6665

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 186

        testua on-line

Menturaz habitatzen baduzu elikatzen duen lurrean.  Seoane, Xavier (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Arbola - 7

Miarritze.  Humboldt, Wilhelm von (1991)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Mazantini-1

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Mikropoemak.  Ajo (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Mila eta bat.  Barnas, Rojen (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Mingarria.  Jammes, Francis (1931-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Mintzaira galdu da.  Rouquette, Max (2009)

itzultzailea: Andrés Urrutia

jatorrizkoaren titulua: La lenga s’es perduda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 47

        testua on-line

Mirari goxoa.  Ibarbourou, Juana (2018)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

jatorrizkoaren titulua: El dulce milagro

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Miriam Reyesen hiru poema.  Reyes, Miriam (2016)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Mississipiko croupierraren kanta.  Panero, Leopoldo Maria (2014)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: La canción de croupier del Mississippi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Mona bat.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Monograma.  Elytis, Odisseas (2021)

itzultzailea: Joannes Jauregi

jatorrizkoaren titulua: το μονογραμμα

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Morroi gaztetxo bat....  Martin, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Un rapacín esclavu...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Muga.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Extrem

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Mugako zaindariaren deitorea.  Pound, Ezra (1988)

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Bertso papera - 34

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Mugaldean Bizitzea.  Anzaldua, Gloria (2024)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

jatorrizkoaren titulua: To live in Borderlands

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Mulieres.  Juvenal, Decio Junio (1970)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Agur - 6

Munduan ez da ura.  Tzeu, Lao (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Hotsizki - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Munduaren esker ona.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Musa alemana.  Schiller, Friedrich (2005)

itzultzailea: Joxe Azurmendi

jatorrizkoaren titulua: Die Deutsche Muse

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

        testua on-line

Musa alemana.  Schiller, Friedrich von (1990)

itzultzailea: Joxe Azurmendi

jatorrizkoaren titulua: Die deutsche Muse

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1800

non argitaratua: Euskera, euskaldunon hizkuntza

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Muskezko zigilua.  Al-Qasim, Salim (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Mutikoa.  Holan, Vladimir (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Ihes ederra

Mutilla ta zoria.  Samaniego, Felix Maria (1924)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Argia - 187

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

My heart leaps up when y behold (Zeruan ostadarra begiztatzen).  Wordsworth, William (1944)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 179

N.N.tzako testigantza.  Miloscz, Czeslaw (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: Maiatz, 9

        testua on-line

Nahi duzun bezala.  Tangy, F.R. (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Nahi genuen bizi.  Bolado, Xosé Manuel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Queríamos vivir

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Nahi nuen.  Dalton, Roque (2010-05-16)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

Nahikoa dut horrekin.  Gonzalez, Angel (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Naizen emakumea.  Khaxas, Elisabeth (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: The Woman that I Am

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Neba-arreba.  Fedin, Konstantin (1990)

itzultzailea: Karlos Santisteban

jatorrizkoaren titulua: Le cimetière marin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Hegats, 3

        testua on-line

Negar egizue, maitale ederrak.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 1

Negarra ari du ene bihotzean.  Verlaine, Paul (2001)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Il pleut dans mon coeur

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1874

non argitaratua: Poesia Kaierak - Susa

        testua on-line

Negro song.  Denez, Per (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

non argitaratua: Maiatz, 13

        testua on-line

Negua.  Coppée, François (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: La mort des oiseaux

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

        testua on-line

Negua.  Darío, Rubén (1983)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 70

Negua Korsikan.  Casanova, Santu (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: L'invernu in Corsica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): korsikera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Neguak.  Wazen, Abdo (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Neguko dama.  Cohen, Leonard (2016)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Winter Lady

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Neguko jauregia.  Larkin, Philip (2004)

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

jatorrizkoaren titulua: The Winter Palace

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Nekatua nago.  Amichai, Yehuda (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Neska zapuztua.  Mörike, Eduard (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 339

Neskak garai geldiarazietan [zatiak].  Kamenszain, Tamara (2022)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Chicas en tiempos suspendidos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Neure 70 urte betetzerakoan.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 120

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Neure buruari etxe bat.  Browne, Jackson (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hotsizki - 1

Neurea.  March, Susana (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

New Yorkeko hamar poema.  Gwernig, Youenn (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Un dornad plu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ni naiz ikatza.  Craveirinha, Jose (1992)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Eu sou carvao!

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Nik eginak dira versuchuak.  Virgilio Marón, Publio (1899)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Eskual-Herria, 302

        testua on-line

Nik zu nola maite?.  Barrett, Elizabeth (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: How do I love thee?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Niobideren oroitzapena.  Perez Montaner, Jaume (2002)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hegats, 31

        testua on-line

Nire aitaren etxea.  García, Antón (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: La casa del mío padre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Nire amarentzat, jainkoa ez da hil.  Begikhani, Nazand (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Nire azken adioa.  Rizal, Jose (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Mi último adiós

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Nire berezitasunetik mintzo naiz.  Lemebel, Pedro (2024)

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

jatorrizkoaren titulua: Manifiesto : Hablo por mi diferencia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Nire izate berberean bezela.  Castellanos, Dora (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 75

Nire izenaren gaineko galderak.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Variaciones sobre el mio nome

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Nire lurraldearen deia.  Hello, Magali (1959)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya, 228

Nire mintzoa galdu nuen.  Rita Joe (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: I lost my talk

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Niretzat, negu.  Neruda, Pablo (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Nocturne.  Leino, Eino (2008)

itzultzailea: Teodoro Sorrondegi

jatorrizkoaren titulua: Nocturne

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Noizean behin.  Klabund (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Zuweilen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Nola ebiltan da odei artean.  Doron, Aviva (1983)

itzultzailea: JEL

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Príncipe de Viana - 153

Nola uste duen iraun nazio batek?.  Min Bahadur Bista (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Non eskutu zara, Janko?.  Unamuno, Miguel de (1982)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Nonbait.  Goll, Yvan (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Irgendwo

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Nor dabil hizketan? (soinu olerkia).  Van Der Drische, Janie (2016)

jatorrizkoaren titulua: Qui parle?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): haitiko kreolera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Izenburua bakarrik itzuli da.

        testua on-line

Nor naiz ni?.  Cigerxwin, Seyde (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Nor zaldiz, ain belu, aize ta gau-zear?.  Goethe, Johann Wolfgang von (1916)

itzultzailea: Koldobika Eleizalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 15

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Nor zara zu?.  Rita Joe (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Who are you?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Norbaitek esan zuen.  Sabato, Ernesto (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 2

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Nortasuna.  Tardieu, Jean (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Noruntz amiltzen, noruntz deungeok?.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6528

Nun ote dago Gillermina?.  Neruda, Pablo (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

O itsaso maita nazazu.  Chong, Gu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Obren aitzin solasa.  Pope, Alexander (1999)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Occitaniako erregea....  Roch, Alan (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Octava de Santa Teresa de Jesús : versión euskara.  Teresa Jesusena (1882)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria = Revista bascongada, 7

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Oda greziar anfora bati.  Keats, John (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Odak (1).  Horacio Flaco, Quinto (1955)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Odak (2).  Horacio Flaco, Quinto (1956)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Egan, 3/4

        testua on-line

Odak (3).  Horacio Flaco, Quinto (1957)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Odeia.  Vadier, Berthe (1958)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Odol-iturrija.  Baudelaire, Charles (1930-urria)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Ibon RG musikariaren kantua entzungai (audioa)

        testua on-line

Ogei urteko semearen aldezko otoitza.  Ibarbourou, Juana (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Ogia.  Prévert, Jacques (1990)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Herria

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Oh Freude, nicht diese Töne (Adiskideok! Ez gaitezen goinu zarata hoietan e.  Schiller, Friedrich von (1979)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Urrats - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Ohekide zaidan dama.  Moustaki, Georges (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: La femme qui est dans mon lit (Sarah)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Ohiturak.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

Oi, zer duzu miña, zaldun.  Keats, John (1978)

itzultzailea: Jon Mirande

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Saioak - 2

Oihan.  Fall, Kiné Kirama (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Oinaztargia.  Fernández Lorences, Taresa (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Rellumu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Oinezko zamaketaria.  Laxmi Prasad Devkota (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1992)

itzultzailea: Iñaki Berakoetxea

jatorrizkoaren titulua: Piececitos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1992)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: Piececitos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Olerkariaren gainean.  Mazo, Eduardo (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hotsizki - 1

Olerkia.  Hesse, Hermann (1968)

itzultzailea: Markue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Ollarra eta azeria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Onezko hitzak esan: Jaiotza da altaran.  Tibulo, Albio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 1

Onezkoak egin.  Whitman, Walt (1959)

jatorrizkoaren titulua: Reconciliation

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti-II

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Onik onena.  Texón Castañón, Pablo (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Lo meyor de too

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ontza ("La lechuza").  Machado, Antonio (1989)

itzultzailea: Julene Azpeitia

jatorrizkoaren titulua: Apuntes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskerazaintza, 6

kanpo oharrak: 'Nuevas Canciones' poema liburuko «Apuntes» olerkiaren zati bat (II-III eta IV ahapaldiak)

        testua on-line

Ontzi bat ezberdiña.  Neruda, Pablo (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Or dator....  Verdaguer, Jacint (1926)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - [95]

        testua on-line

Orlando haserre.  Ariosto, Ludovico (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Orma-choria.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Oroiminaren atea.  Ghanem, Raja'a (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: بوابة الحنين

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Oroit gaitezen poetaz.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Ortzargia.  Hugo, Victor (1933)

itzultzailea: Bingen Aizkibel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 6510

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Oso hurrutian.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Lejos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Otoitza.  Teilhard de Chardin, Pierre (1967)

itzultzailea: E. Aldaz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Oton-en burua txikia da guztiz.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 12

Otsemea.  Storni, Alfonsina (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: La loba

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "La Inquietud del Rosal" obraren pasarte bat da

Otsoa eta arkumea.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Otsoa eta artzanora.  Samaniego, Felix Maria (1986)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

jatorrizkoaren titulua: El lobo y el mastín

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 6

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Otsoak artzainak.  Esopo (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Excerpta - 17

Ozeano.  Neruda, Pablo (1973)

itzultzailea: Ibon Sarasola

jatorrizkoaren titulua: El gran océano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Ozeano Atlantikoa.  Maiakovski, Vladimir (2021)

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

jatorrizkoaren titulua: Атлантический океан

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Ozkorrian ene zeruan....  Neruda, Pablo (1982)

itzultzailea: Bingen Zupiria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Pailazo komodina (mp3).  Allende, Miguel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Payasu comodín (mp3)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Pake-leku.  Bellay, Joachim du (1960)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Palestina.  Al-Zurkali, Salim (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Paniceiros.  Bello, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Paniceiros

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Paradisu galdua.  Milton, John (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Paradisua/Infernua.  Al-Abdallah, Fadi (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Parisen hilko naiz.  Vallejo, Cesar (1971)

itzultzailea: Mikel Lasa

jatorrizkoaren titulua: Piedras negra sobre una piedra blanca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: Poema bilduma

        testua on-line

Parke menditsu, nahasi, buruhausle....  Kuxner, Alexandre (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Partike Deuna suge uxaketan.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6441

Partisanoa.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Partisan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Pasaportea.  Darwish, Mahmud (2014)

itzultzailea: Sabaietan Ke

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Itu aldizkaria, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Pasione ondokoa.  Lasker-Schüler, Else (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Nach der Lei

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Paul Verlaineren bi poema uzkizale.  Verga, Giovanni (2012)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

Paul Verlaineren bi poema uzkizale.  Verlaine, Paul (2012)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

Pelotak, baietzez edo ezetzez (1907)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 484

kanpo oharrak:

'An Omar Khayyam Calendar for the Year 1907' - aipamena

Pelotak, baietzez edo ezetzez.  Khayyam, Omar (1907)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 484

Pena.  Marín Estrada, Pablo Antón (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Señaldá

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Penelope.  Torres, Xohana (2024)

jatorrizkoaren titulua: 1992

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Poesialeku

kanpo oharrak:

Tempo de ría liburutik

Pentekoste'ko neurtitza.  San Victor, Adan de (1965)

itzultzailea: Eustakio Mendizabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Jaunaren deia - 11

Pentsamendua.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

Peñes lurmuturra.  Rendueles, José Luis (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Cabu Peñes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Peru Erreka eta mutill gaizto bat.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 4

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Pikondoa.  Ibarbourou, Juana (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Pikotxa ukaldiz.  Jamis, Fayad (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: KM kulturunea

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

        testua on-line

Pizkunde, 1916.  Yeats, William Butler (2014)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Easter, 1916

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Planeten abiadura.  Abu Hawax, Samer (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Poema bat.  Davidman, Joy (2022)

itzultzailea: Ekida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ekida

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema bat.  Sandburg, Carl (2022)

itzultzailea: Ekida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ekida

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema nire eskubideez.  Jordan, June (2018)

itzultzailea: Ane Garcia

jatorrizkoaren titulua: Poem about My Rigths

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema nire eskubideez.  Jordan, June (2016)

itzultzailea: Ane Garcia

jatorrizkoaren titulua: Poem about My Rigths

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lekore, 1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema solteak.  Martí i Pol, Miquel ; Muñoz, Lucio ; Abrunhosa, Pedro (2012)

itzultzailea: Joxemari Sestorain

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Hitza bide, bizia xede

Poema zenbait.  Celaya, Gabriel (1984, 85, 86)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza

Poema-2.  Larkin, Philip (2005)

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Poema-bilduma.  Jakimovski, Viktor (2016)

itzultzailea: Ekaitz Goienetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): mazedoniera

non argitaratua: bestehitzak.eus

        testua on-line

Poemak.  Brontë, Emily (2017)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 64

        testua on-line

Poemak.  Gomez, Lupe (2024)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Labayru-76

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Poemak.  Holub, Miroslav (1991)

itzultzailea: Maite Gonzalez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Hegats, 5

        testua on-line

Poemak.  Jesenin, Sergei (2024)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 75

        testua on-line

Poemak.  Jiménez, Juan Ramón (1956)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Poemak.  Liddell, Angélica (2011)

itzultzailea: Oier Guillan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen uberan

        testua on-line

Poemak.  Sabines, Jaime (1999)

itzultzailea: Iñaki Sarriugarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 28

Poemak.  Vilariño, Idea (2017)

itzultzailea: Josu Jimenez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 65

        testua on-line

Poemak-1.  Larkin, Philip (2005)

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Poesia.  Karadek, Odile (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Poesia bertikala - 17 poema.  Juarroz, Roberto (2023)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Poesiaren alde.  Bonnefoy, Yves (2002)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 36

Poeta.  Asur, Manuel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Poeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Poeta.  Delpastre, Marcéla (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Lo poeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Poetica.  Bello, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Arte poetica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Poetika.  Viejo Fernández, Xulio (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Poética

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Politika.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Politics

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Pozari.  Schiller, Friedrich (2005)

itzultzailea: Ibon Uribarri

jatorrizkoaren titulua: Ode an die Freude

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

        testua on-line

Pozari.  Schiller, Friedrich (2005)

itzultzailea: Resurrección María Azkue

jatorrizkoaren titulua: Ode an die Freude

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

        testua on-line

Prantzisko Aita Serafindarraren eztaiak.  Vega, Lope de (1926)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 159

Prantzisko deuna ta txoriak.  Verdaguer, Jacint (1922)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 46

        testua on-line

Prezioa.  Acharya, Jeevan (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Prosazko poemak.  Rifbjerg, Klaus (2009)

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

non argitaratua: Senez, 37

        testua on-line

Reading baitegiko leloa.  Wilde, Oscar (1954)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: The Ballad of Reading Gaol

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

non argitaratua: Euzko-Gogoa, 11-12

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Regresso.  Torga, Miguel (2004)

itzultzailea: Fernando Gomez

jatorrizkoaren titulua: Regresso

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 27

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Roi Xordo.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1978)

jatorrizkoaren titulua: Roi Xordo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Pott bandaren blaga

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Romiosine.  Ritsos, Yannis (2016)

itzultzailea: Joannes Jauregi

jatorrizkoaren titulua: Romiosine

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: Lekore, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

kanpo oharrak:

Poemaren lehen zatia.

        testua on-line

Ronnie, inoiz ez zinatelako esan zergatik.  Connie Fife (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Ronnie, because they never told you why

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Rubaiyat.  Khayyam, Omar (1988)

itzultzailea: Amaia Guijarro

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 16/17

        testua on-line

Rudolph Reeden balada.  Brooks, Gwendolyn (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: The Ballad of Rudolph Reed

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

s.n..  Arendt, Hannah (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

s.n..  Arias, Amable (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

s.n..  Luca, Gherasim (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea

        testua on-line

Saadi'ko Arrosak.  Desbordes-Valmore, Marceline (1930)

itzultzailea: Gireuja

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5460

Sableroa.  D'Erneville, Annette Mbaye (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Sagarrondoaren tentaldia.  Mendoza Pinto, Roberto (2009)

itzultzailea: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: La tentación del manzano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: Senez, 37

        testua on-line

San Kevin eta xoxoa.  Heaney, Seamus (2010)

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

non argitaratua: Erlea, 2

        testua on-line

San Mefisto.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: San Mefisto

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Sasipean.  Tao, Yuanming (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Seaska abestia.  Verdaguer, Jacint (1928)

itzultzailea: Iñaki A.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 140

Seaska utza.  Selgas, Jose (1883)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 8

        testua on-line

Sei amalauko.  Shakespeare, William (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Sei kantu.  Llach, Lluis (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei kantu.  Parra, Violeta (2017)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Alexanyan, Hrant (2024)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Armenia

        testua on-line

Sei poema.  Ana, Marcos (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Bolaño, Roberto (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Sei poema.  Borges, Jorge Luis (2018)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 64

        testua on-line

Sei poema.  Cattana, Gata (2022)

itzultzailea: Eider Beobide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Itzulpen hau Poesia itzulia euskaraz - Gata Cattanaren Mohs eskala gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).

        testua on-line

Sei poema.  Iglesias Pazos, Arsenio (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Jesenin, Sergei (2011)

itzultzailea: Juan Ramon Makuso; Roberto Serrano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Sei poema.  Mistral, Gabriela (2016)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Pang, Alvin (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Pasolini, Pier Paolo (2023)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Sei poema.  Perta, Cosmin (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Rudcenkova, Katerina (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema (Gaitzaren loreak).  Baudelaire, Charles (2021)

itzultzailea: Patxi Apalategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Baudelaireren Gaitzaren loreak liburutik hartuak (Balea zuria, 2019)

        testua on-line

Sei poema gailego.  Garcia Lorca, Federico (1985)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Seis poemas galegos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Sekretua ; Itsasoa.  Baudry, Gilles (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Senarra joan zen.  Sylvestre, Anne (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Mon mari est parti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Sendi agurgarria.  Verdaguer, Jacint (1924)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 70

Sezkazko geziak.  Gengye, Luo (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Shu-ko arkularien kantua.  Pound, Ezra (1988)

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Bertso papera - 34

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Sigismundo-ren itzaldi-beragangoa presondegian.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: J.I.A.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

Sikologia erreakzionarioa.  Sayigh, Toufiq (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Simonen aurreko defentsa.  Martin, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Defensa ente Simon

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Siniskuntza.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 67

Sistro.  Guillevic, Eugene (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Soldadu ezezaguna.  Peshew, Abdullah (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Soldata, prezioa, irabazia.  Alvarez, Jose Maria (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihes ederra

Soneto VI .  Dante (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 9

        testua on-line

Soneto VIII (Vita Nova-tik).  Dante (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 9

        testua on-line

Sortzez Garbiaren gaba.  Maragall, Joan (1928)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Sortzez-Garbiaren gaba.  Maragall, Joan (1928)

itzultzailea: Basaraz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 134

SS haiek noiz itzuliko .  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Edorta Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Pa zeuio an SS endro

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Stalin.  Mandelstam, Osip (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Sufrantza.  Shuyan, Lei (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Sugea eta lima.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Super Flumina Babilonis.  Benet, Stephen Vincent (1989)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 1

        testua on-line

Sutargidun azaoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 97

Suzanne.  Cohen, Leonard (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Suzanne

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

Swift zenaren epitafioa.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Swift's Epitaph

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

T.-ri bi olerki.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Due poesie a T.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: Hegats, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Ta atseginduko naz.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 72

Tabacaria (15-1-1928).  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar; Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Tabacaria (15-1-1928)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Taliarko'ri.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5.gehigarria

Taliarko-ri.  Horacio Flaco, Quinto (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Bertso papera - 44

Tanger.  Llano, Xilberto (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Tánger

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Tao-te-King (bidea eta bertutea).  Tzeu, Lao (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

        testua on-line

Täsfäńnät.  Fernández, Xandru (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Täsfäńnät

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Taularatuaren dekorazioa.  Mehring, Walter (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Bühnenausstattung

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Tchitchalea eta uñhurria.  La Fontaine, Jean de (1939)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko Enda - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Tea Merzugan.  Badiella, Jordi (2017)

itzultzailea: Aintzane Galardi

jatorrizkoaren titulua: El te a Merzuga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Teilatuen paradisuan.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Telesaila.  Veiga, Elías (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Teleserie

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Terebintoa.  Verdaguer, Jacint (1923)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 50

        testua on-line

Testu sorta.  Safo (2003)

itzultzailea: Migel Angel Unanua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Hegats, 33

        testua on-line

Testuaren ifrentzua.  Valencia, Sayak (2015)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

The Strange Fruit.  Meeropol, Abel (1986)

itzultzailea: Joserra Utretx

jatorrizkoaren titulua: Strange Fruit

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: Susa, 18

        testua on-line

Top secret.  Sende, Sechu (2018)

itzultzailea: Txerra Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Top secret

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Traduttore, traditore.  Pacheco, Jose Emilio (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: Traduttore, traditore

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Traizio gorena.  Pacheco, Jose Emilio (2014)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Alta traición

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Traizio larria.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Alta traicion

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Trena.  Carducci, Giosuè (2016)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: l’Inno a Satana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Triptikoa.  Aristimunho, Fabio (2006)

itzultzailea: Estebe Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Triptico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 43

Triptikoa Luciana Rosa-rentzat (2006)

itzultzailea: Estebe Ormazabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 43

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Tristanen Piztiategia.  Desnos, Robert (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: La Ménagerie de Tristan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Tristurazko madrigala.  Baudelaire, Charles (1957)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Ttitta, purra!.  Prévert, Jacques (1990)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Herria

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Tule'ko Erregea.  Goethe, Johann Wolfgang von (1934)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Yakintza - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Txillida.  Ardisana, Pablo (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Chillida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Tximeleta ariñari lora apalak dirautso.  Hugo, Victor (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 6511

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Txori elbarria legez.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 19

Txurruka lez aapaldiak.  Hernandez, Jose (1988)

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskerazaintza - 4

        testua on-line

Udaberria etor dadinean.  Pessoa, Fernando (2001)

jatorrizkoaren titulua: Quando Vier a Primavera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Udaberria etor dadinean....  Pessoa, Fernando (2000)

itzultzailea: Joakin Balentzia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Udaberriyari.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Udagoiena.  Rilke, Rainer Maria (1966)

itzultzailea: Markue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Udako madrigala.  Garcia Lorca, Federico (1989)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 136

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Udazken.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Udazken haize.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 18

Uholdea.  Otero, Blas de (1986)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 7

Ulalume.  Poe, Edgar Allan (1989)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Uma-oncitic negarra.  Paz-Andrade, Valentin (1983)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Umea.  Hugo, Victor (1959)

itzultzailea: Mikel Zarate

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1954)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35

non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1954)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1955)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1955)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1955)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Unefguko hogeita hamazazpiak.  Badiella, Jordi (2017)

itzultzailea: Aintzane Galardi

jatorrizkoaren titulua: Els trenta-set d'Unefgu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ura, nora zoaz?.  Garcia Lorca, Federico (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas - 5

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Urdea, ahuntça eta cikiroa.  La Fontaine, Jean de (1887)

itzultzailea: Goietxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Eskualduna - 23. gehigarria

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Urmael zerutiar.  Liangpei, Zhou (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Urratsa.  Jammine, Fawzi (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Urte batzu geroago amarekin.  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Urte oso baterako errezeta.  Textor, Katharina Elisabeth (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Rezept für das neue Jahr

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Venus Asturiasko itsasotik sortzen.  Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Venus desurde de la mar d’Asturies

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Verlaine banintz bezala.  Salas Riaño, Luis (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Como si fuere Verlaine

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Victoria Erregina.  Cohen, Leonard (2013)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Queen Victoria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Vidíu lurmuturra (Cuideiru).  Bello, Xuan (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Cabu Vidíu (Cuideiru)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

VIII. Enkontrua.  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Walking around.  Neruda, Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 111

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Wesendoncken abestiak.  Wesendonck, Mathilde (2011)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: Wesendonck Lieder

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

XII. poema.  Vallejo, Cesar (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Masa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.

        testua on-line

XX. poema.  Neruda, Pablo (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Poema XX

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

XXI.  Álvarez Llano, Ángel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: XXI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

XXVI.  García, Xosé Antonio (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: XXVI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Yolanda Castañoren lau poema.  Castaño, Yolanda (2012)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Zaborra.  Seeger, Pete (2013)

itzultzailea: Pello Zubiria

jatorrizkoaren titulua: Garbage

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Zaharra zarenean.  Yeats, William Butler (1980)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

jatorrizkoaren titulua: When You Are Old

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xaguxarra-1

        testua on-line

Zaindaria.  Klabund (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Besacher

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Zainteri sonetoa.  Poe, Edgar Allan (1982)

itzultzailea: Mikel Antza

jatorrizkoaren titulua: To Zante

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837

non argitaratua: Susa, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Zaldi urdin.  Teitelboim, Dora (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Zaldun beltza.  Uhland, Ludwig (1921)

itzultzailea: E.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 2871. VII-21

Zantzu oneko ezkontza bat.  Nasreen, Taslima (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea

        testua on-line

Zartzaro alaya.  Anakreonte (1933)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Tierra Vasca - 7

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Zauzk degidak.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 11

Zazpi poema.  Ablan, Hoda (2017)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Yemen

        testua on-line

Zazpi poema.  Aguirre, Francisca (2021)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Zazpi poema.  Al-Saadawi, Nawal (2021)

itzultzailea: Mikel Elorza; Ana Isabel Morales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Zazpi poema.  Aleixandre, Marilar (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Zazpi poema.  Amor, Pita (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Zazpi poema.  Bachmann, Ingeborg (2012)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Celaya, Gabriel (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Hughes, Langston (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Zazpi poema.  Iglesias Pazos, Arsenio (2014)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Kunene, Mazisi (2020)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zuluera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

Zazpi poema.  March, Ausias (2002)

itzultzailea: Ibon Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hegats, 30

        testua on-line

Zazpi poema.  Otero, Blas de (1986-87)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza

Zazpi poema.  Sarajlic, Izet (2018)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bosniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Skacel, Jan (2022)

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Zazpi poema.  Tanikawa, Shuntaro (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Zazpi poema.  Yeats, William Butler (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Zukofsky, Louis (2004)

itzultzailea: Antton Garikano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi soneto.  Unamuno, Miguel de (2013)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3-4

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Zelaietan.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Zeltikoa.  Álvarez, Lluis Xabel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Céltica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Zenbait poema.  Alonso i Català, Manel (2001)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hegats, 29

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Zenbait poema.  Amichai, Yehuda (1995)

itzultzailea: Jon Aiastui; Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

non argitaratua: Senez, 16

        testua on-line

Zenbait poema.  Neruda, Pablo (2015)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 57

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Zenbait poema.  Zurita, Raul (2020)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan 1/2-3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Zenbatzen.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zeñetan ametsa egia dan.  Castellanos, Dora (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 75

Zer da au?.  Vega, Lope de (1976)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Príncipe de Viana - 120

Zer da etxea?.  Mosab Abu Toha (2023)

itzultzailea: Beñat Sarasola

jatorrizkoaren titulua: What is Home?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Zer nahi dezu gehiago?.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        testua on-line

Zer naiz ni zu gabe?.  Aragon, Louis (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Que serais-je sans toi?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Zerbitzaria.  Al-Saied, Nazem (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zergaitik ez zidaten esan?.  Marti i Pol, Miquel (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Goiz-argi - 254

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Zergatik gara gu amerikarrak.  Baraka, Amiri (2014)

itzultzailea: Galder Ruiz

jatorrizkoaren titulua: Why is We americans

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Zeru.  Hemon, Roparz (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Zeru amaitu gabea eta beste poema batzuk.  Tranströmer, Tomas (2011)

itzultzailea: Kirmen Uribe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ziegatik irtetzean.  Leon, Fray Luis de (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Zirkuko artistek badute.  Hesse, Hermann (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 2

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Zitalduta dagoz.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 68

Ziutatea.  Kavafis, Konstantinos (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

Zoria.  Vitale, Ida (2024)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

jatorrizkoaren titulua: Fortuna

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Zoriko Eresia.  Hölderlin, Friedrich (1951)

itzultzailea: Federiko Krutwig

jatorrizkoaren titulua: Schicksalslied

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Gernika, 16

        testua on-line

Zorion handia.  Szymborska, Wislawa (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Zorionik ez....  Heine, Heinrich (1926)

itzultzailea: Martin Oiartzabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        testua on-line

Zoriontsua zara, adiskide?.  Bimal Nibha (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zoriontsuago biziko aiz eta.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6528

Zoritxar txarrez.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        testua on-line

Zoritxar zaletan gogo bare jardun.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6529

Zorrotoa.  Samaniego, Felix Maria (1980)

itzultzailea: Jesus Egea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 485

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Zortzi poema.  Arbousset, Jean (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Zortzi poema.  Auster, Paul (2024)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zortzi poema.  Baudelaire, Charles (2014)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 56

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Zortzi poema.  Dadie, Bernard (2016)

itzultzailea: Mikel Elorza; Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zortzi poema.  Eluard, Paul (2013)

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ataramiñe 13

Zortzi poema.  Hennings, Emmy (2023)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Zortzi poema.  Nyamubaya, Freedom (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Zimbabwe

        testua on-line

Zortzi poema.  Urondo, Paco (2016)

itzultzailea: Jose Luis Otamendi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Zortzi poema.  Vicens, Antonia (2023)

itzultzailea: Monika Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Zu bakarrik.  Heine, Heinrich (1922)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        testua on-line

Zu eta biok Saforekin.  López-Vega, Martín (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Tu y yo con Safo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Zu ta ni.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Zubi gainean.  Zhilin, Bian (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Zugatzak.  Garcia Lorca, Federico (1959)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Zugatzak.  Kilmer, Joyce (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 147

Zuk ere asko desio zenuen….  Hölderlin, Friedrich (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Zuk ez dituzu ezagutzen.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Zure arima gorra.  Sampedro, Miguel (2016)

itzultzailea: Maialen Sobrino

jatorrizkoaren titulua: Tu alma sorda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Jatorrizkoaren hizkuntza: Espainiako Zeinu Hizkuntza.

        testua on-line

Zure begietan.  Haidar, Nabil (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Zure eginbidea.  Goethe, Johann Wolfgang von (1975)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Herria - 1314

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Zure sabel ertzak.  Hernández, Miguel (1985)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 85

Zuretzat ene maitea.  Prévert, Jacques (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Zuretzat nituen larrosak hazi.  Andrade, Eugenio de (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

[Adizu, hau ez da agur esateko era].  Cohen, Leonard (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

jatorrizkoaren titulua: Hey, That's No Way To Say Goodbye

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hotsizki-1

[Amarduna].  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

[Amarduna].  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

[Bi poema].  Llach, Lluis (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

kanpo oharrak: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak

        testua on-line

[Borroka izan zen].  Pérez Iglesias, Héctor (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: [Fuere una llucha]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

[Bost poema].  Krikorian, Violeta (2006)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera

non argitaratua: Maiatz, 44

kanpo oharrak:

Hara gorputza ; Halaz ; Hara gorputza II ; Musua emaidazu ; Egarri nintzen ; Erortzen doan arbolaren azantza ; Eta guk

[Bost poema].  Nigolian, Sonia (2006)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera

non argitaratua: Maiatz, 44

kanpo oharrak:

Argi eta itzalezko Armenia : Gauerdi ; Kumri, nere joko ahantzien hiria ; Dilidjan ; Udaberri madarikatua II

[Dio josek ikus egun bikoitzetako gizona da].  Aurtenetxe, Karlos (1992)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Naufragio de José en Pedro

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

[Ez dabil orruka].  Ungareti, Giuseppe (1992)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Finale

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

[Haikuak].  Kerouac, Jack (2008)

itzultzailea: Iñaki Sarriugarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 46

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

«Jack Kerouac: haikuak errepidean» artikuluan argitaratuak, ingelesez eta bizkaieraz

        testua on-line

[Hainbat poema].  Brel, Jacques (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

kanpo oharrak: Les vieux = Zaharrak ; Les timides = Lotsatiak ; Au suivant = Hurrengoa ; La Chanson des Vieux Amants = Maitale ohikoen abestia ; Ne me quitte pas = Ez nazazu utzi ; Amsterdam = Amsterdam ; Voir un ami pleurer = Lagun bat negarrez ; La ville s’endormait = Hiria lotan zen ; Quand on n’a que l’amour = Maitasuna besterik ez denean ; Quand mama reviendra = Ama itzultzean

        testua on-line

[Hiru poema].  Brassens, George (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

kanpo oharrak: Saturne = San Martin, azken larrosa ; Je me suis fait tout petit = Panpinaren begirada ; Supplique pour être enterré à la plage de Sète = Sète hiriko hondartzan lurperatua izateko eskaria

        testua on-line

[Hiru poema].  Duval, Angela (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 22

kanpo oharrak:

Bigarren haurzaroa ; Breizh hondamen ; Darkness and silence

[Hiru poema].  Sevag, Shamiram (2006)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera

non argitaratua: Maiatz, 44

kanpo oharrak:

Biharko haurra ; Erro gabeak ; Aintziran

[Lau poema].  Hölderlin, Friedrich (2012)

itzultzailea: Luis Arostegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Karmel, 280

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

        testua on-line

[Lau poema].  Horatio ; Donne, John ; Yu, Lu ; Huldén, Lars (2009)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Idatz & Mintz, 48

kanpo oharrak:

«Bertzeren lau poema» artikuluan

        testua on-line

[Lau poema].  Kaputikian, Silva (2006)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera

non argitaratua: Maiatz, 44

kanpo oharrak:

Harrien kanta ; Hauts koloreko begiak ; Lilith ; Joan zara

[Matxin Burdin].  Hernandez, Jose (1976)

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos

[Non dira egun galduak].  Rojo, Miguel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: [Aú tán los díes perdíos]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

[Non zara, Maite, ostendu].  Joan Gurutzekoa (1992)

itzultzailea: Lino Akesolo

jatorrizkoaren titulua: [¿A dónde te escondiste,]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

[Non zaude kuku, Maite?].  Joan Gurutzekoa (1992)

itzultzailea: Orixe

jatorrizkoaren titulua: [¿A dónde te escondiste,]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

[Nora jun zara Maite,].  Joan Gurutzekoa (1992)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: [¿A dónde te escondiste,]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

[Nora zaitut kuku,].  Joan Gurutzekoa (1992)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

jatorrizkoaren titulua: [¿A dónde te escondiste,]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

[Norbaitek, atzeko aldetik].  Pérez Pascual, Ángel (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

[Sei poema].  Ní Dhomhnaill, Nuala (2004)

itzultzailea: Eli Tolaretxipi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Nude; I Cannot Lie Here; The Language Issue; Labysheedy (The Silkenn Bed); My Own Love (In Brackets); You Are

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Zazpi poema].  Petrosian, Marine (2006)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera

non argitaratua: Maiatz, 44

kanpo oharrak:

Egarri nintzen ; Erortzen doan arbolaren azantza ; Mutu ; Lursagarrak ; Nork ez du bere biskotxa? ; Katu zuriak hastio ditut, Horatio ; Erevan muga hiri bat da

[Zenbait poema].  Leverton, Denise ; Kandelek, Leonore , Cowen, Elise ; di Primak, Diane ; Jones, Hettie ; Kyger, Joanne ; Weiss, Ruth ; Pommy Vega, Janine ; Norbert Körte, Mary ; Waldman, Anne ()

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Pop pilulak, 6

kanpo oharrak:

Goizalde Landabasok «Beat belaunaldiko emakume ikusezinak» artikuluan bilduriko poemak.

        testua on-line

[Zure oihuak eta nire oihuak oilaritean].  Celaya, Gabriel (1992)

jatorrizkoaren titulua: Tus gritos y mis gritos en el alba

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

…eta abrakadabra.  Brender, Irmela (2014)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: …und abrakadabra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Mahmud Darwishen bi poema.  Darwish, Mahmud (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Ana Isabel Morales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

kanpo oharrak:

«Ur bila basamortuan [+ Mahmud Darwishen bi poema» podcastean, bonus track gisa: 1. Ezerk ez nau betetzen (2006), Koldo Izagirrek itzulia. 2. Kamasutra lezioak, Ana Moralesek itzulia.

        audioa on-line

Ogia eta arrosak.  Oppenheim, James ; Schneiderman, Rose (2015)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

jatorrizkoaren titulua: Bread and Roses

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Bread and roses eslogan politiko ezagunaren itzulpena. AHOTSA: Usoa Wyssenbach

        audioa on-line

Poema hautatuak.  Caeiro, Alberto (2011)

itzultzailea: Iñigo Roque

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        audioa on-line

Poemak. 1. zatia.  Millay, Edna St. Vincent (2021)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Munduko Poesia Kaieratako poema bat.

        audioa on-line

Poemak. 2. zatia.  Millay, Edna St. Vincent (2021)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Munduko Poesia Kaieratako poema bat.

        audioa on-line