A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: A (Basque) Hallucination autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: (Euskal) haluzinazio bat tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: A B C trena autor/a: Sévigny, Eric traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Éric Sévigny título original: ABC train tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri colección: Caillou lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
3
|
título traducido: A casa do pai autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Fabiane Secches año de publicación de la traducción: 2021 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Instante lugar de publicación: Sao Paulo idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: A casa do pai autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2022 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Hugin e Munin lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa autor/a: Jorge, David de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Sukaldean tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Lur colección: Gastronomía lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Manel Cráneo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Adur Larrea título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Demo lugar de publicación: A Coruña (Galizia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia] autor/a: Rivas, Manuel traductor/a: Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania). título original: A desaparición da neve tipo de texto: Poesía editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
8
|
título traducido: A escondidas autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2023 título original: Inon ez, inoiz ez tipo de texto: Narrativa editorial: Páginas de Espuma colección: Voces / Literatura; 350 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: A estrela verde autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Xavier Senin año de publicación de la traducción: 1985 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
10
|
título traducido: A faïences de Samadet 1732-1831 : collection d'un amateur bayonnais = Samadeteko toskak : Baionako zale baten bilduma traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Museoa lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
11
|
título traducido: A fine line : scenarios for bordering conditions : a project for I International Architecture Biennial, Donostia, Mugak, 2017 traductor/a: Gaizka Altuna Charterina; Ula Iruretagoiena Busturia año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita. Editoreak: Maite Borjabad... [et al.] tipo de texto: Artes y deportes editorial: Atari K.A. lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 |
||
12
|
título traducido: A forbidden empire : [erakusketa] : Alexandra Wolfgang traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: A Glass Eye autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: A Hora de Acordarmos Juntos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Artur Guerra; Cristina Rodriguez año de publicación de la traducción: 2017 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Elsinore lugar de publicación: Portugal idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: A hora de espertarmos xuntos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2017 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: À la chasse au tigre autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Elena Touyarou año de publicación de la traducción: 1999 título original: Tigre ehizan tipo de texto: Narrativa editorial: Aubéron lugar de publicación: Bordele idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: A LaLana : [erakusketa] : Oier Etxeberria autor/a: Etxeberria, Oier ; Herráez, Beatriz ; Mendizábal, Asier ; Roma, Valentín traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz tipo de texto: Artes y deportes idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: A lomos del miedo autor/a: Serrano Izko, Bixente traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2011 título original: Beldurra bera zaldi tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: A magányos ember autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Márta Pávai Patak año de publicación de la traducción: 2006 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Leányfalu lugar de publicación: Budapest idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: hungariera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
20
|
título traducido: A matter of time : [exhibition] : celebrating contemporary photography in the city of Bilbao = Una cuestión de tiempo : homenaje a la fotografía contemporánea en la ciudad de Bilbao = Denbora kontua : Bilboko hirian argazkigintza garaikidean omenaldia [erakusketa] autor/a: Dávila, Ricky ; Uribe, Kirmen ; Barrio, Inma ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Argazki Garaikideko Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: A mi em patina la egga autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Anna Canals año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
22
|
título traducido: A mi em patina la egga autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Rosa Serrano año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
23
|
título traducido: A min non me gusta o fútbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
24
|
título traducido: A miña avoa é un neno, coma min autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Ana Escourido año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
25
|
título traducido: A miña bicicleta testalana autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2004 título original: Kleta bizikleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tambre lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
26
|
título traducido: A miña man na túa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Tereixa Hernández año de publicación de la traducción: 1996 título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais colección: Merlin lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho traductor/a: Camila Santos año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa |
||
28
|
título traducido: A on vas remolí? autor/a: Urmeneta, Asisko traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi título original: Nora hoa, xirimola? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
29
|
título traducido: A orquestra terrestre autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2017 título original: Orkestra lurtarra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
30
|
título traducido: A pedrades autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1991 título original: Harrika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
31
|
título traducido: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia] autor/a: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier traductor/a: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna título original: Hitzezko zubia tipo de texto: Poesía editorial: Letras de Cal lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
32
|
título traducido: A rebelión dos xoguetes autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Carmen Rodríguez año de publicación de la traducción: 1991 título original: Jostailuen altxamendua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
33
|
título traducido: A soft hiss of this World autor/a: Nieto, Mikel traductor/a: Illart Alkorta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gruenrekorder lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
34
|
título traducido: A tenda da Pepa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Xavier Senin año de publicación de la traducción: 1984 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: A chalupa lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
35
|
título traducido: A tus ojos mi voz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 título original: Mintzo naiz isilik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
36
|
título traducido: A una nariz pegado autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 título original: Sudurretik txintxilika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
37
|
título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 1991 título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma tipo de texto: Literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: A vitoria final autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Julen Rivas título original: Azken garaipena tipo de texto: Cómic editorial: Urco lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
39
|
título traducido: A whiter shade of pale : Erretratuak Herbeheretako argazkigintza garaikidean : [erakusketa] = Retratos en la fotografía holandesa contemporánea : [exposición] = Portraits in Contemporary Dutch Photography : [exhibition]: Hellen van Meene, Carla van de Puttelaar, Sanne De Wilde autor/a: Esparza, Ramón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: A xente da miña aldea autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nire jaioterriko jendea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: Á yo me patina a egge, ¿e qué? autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Chusé Raúl Usón año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
42
|
título traducido: A ze harroak azenarioak! autor/a: Mark, Jan traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1993 título original: A Tale of Silly Tails tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
43
|
título traducido: A ze misterioa… txokolatezko pastela desagertu da! autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Maitane Ugarte año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Kike Ibáñez título original: El misterioso caso de la desaparción del pastel de chocolate tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea bilduma. Sail laranja; 24 lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
44
|
título traducido: A zelako sastadea! autor/a: Company, Mercè traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz título original: Ui iquina punxada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
45
|
título traducido: A zer danbatekoa! autor/a: Bayé, Enric traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Mercè Arànega título original: ¡Qué zambombazo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
46
|
título traducido: A zer erratz fina, pirulina! autor/a: Donaldson, Julia traductor/a: Bakun año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Axel Scheffler título original: Room on the broom tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
47
|
título traducido: A zer kuxidadeko bahiketa autor/a: Gregori, Josep traductor/a: Nerea Atxega año de publicación de la traducción: 1998 título original: Un segrest per tot el morro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
48
|
título traducido: A zer muturra! autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: William Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!! tipo de texto: Cómic editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 5 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
49
|
título traducido: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas autor/a: Lauaxeta traductor/a: Lauaxeta año de publicación de la traducción: 1935 observaciones: Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua. Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran. 2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad título original: Aŕats-Beran tipo de texto: Poesía editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Abanikoen sekretoak autor/a: Gisbert, Joan Manuel traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1985 título original: Secrets de ventalls tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
51
|
título traducido: Abanto Zierbenako emakumeak = Mujeres de Abanto Zierbena autor/a: Herráez Fernández, Mª Carmen ... [et al.] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emelka, Emakumeen Elkartea Las Carreras lugar de publicación: Las Carreras (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
52
|
título traducido: Abaroa ta babesa : iru ataletan autor/a: Arriola Acha, Xalbador traductor/a: Juan Maria Beobide año de publicación de la traducción: 1929 tipo de texto: Teatro editorial: Iñaki Deuna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
53
|
título traducido: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema autor/a: Peillen, Txomin traductor/a: Txomin Peillen; Salah Serour año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata. Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen. Arabierazko itzulpena: Salah Serour. título original: Abd El Kader tipo de texto: Poesía editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 42-separata lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
54
|
título traducido: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an autor/a: Davant, Jean-Louis traductor/a: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz título original: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an tipo de texto: Literatura editorial: s.n. lugar de publicación: S.l idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
55
|
título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Miquel Desclot año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
57
|
título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Abel Sanchez autor/a: Unamuno, Miguel de traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Abel Sánchez tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 12 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1917 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: Abel Sanchez autor/a: Unamuno, Miguel de traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Abel Sánchez tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1917 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: Abelen bidaia autor/a: Sivan, Isabelle traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak eta kolorea: Bruno Duhamel título original: Le voyage d'Abel tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
61
|
título traducido: Abelin eta euria autor/a: Machado, Ana María traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Paula Alenda título original: Severino faz chover tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
62
|
título traducido: Abenduak 20 ekintza autor/a: Arregi, Mikel traductor/a: Barkaiztegiko taldea año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hordago ; Lur colección: Euskara erraza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: Abentura bat Bikingoen herrialdean autor/a: Durkin, Frances traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Grace Cooke título original: A Viking Adventure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Historianautak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Historianautak Imanol Mercero / Berria, 2022-06-05
| |||
64
|
título traducido: Abentura bat Egipton autor/a: Durkin, Frances traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Grace Cooke título original: An egyptian adventure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Historianautak; [1] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
65
|
título traducido: Abentura bat Erroman autor/a: Durkin, Frances traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Grace Cooke título original: A roman adventure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Historianautak; [2] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
66
|
título traducido: Abentura bat Grezian autor/a: Durkin, Frances traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Grace Cooke título original: A Greek Adventure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Historianautak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
67
|
título traducido: Abentura ekologiko bat autor/a: Reisner, Molly traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Stephen Reed título original: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
68
|
título traducido: Abentura handia autor/a: Impey, Rose traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Russell Ayto título original: Monster and frog an the big adventure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Munstroa eta igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
69
|
título traducido: Abentura ikaragarria airean autor/a: London, Jack traductor/a: Joxe Lizarralde año de publicación de la traducción: 1980 título original: An Adventure in the Upper Sea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
70
|
título traducido: Abentura olinpikoa autor/a: Rodríguez, Txani traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez título original: Una aventura olímpica tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Txanoa lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
71
|
título traducido: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko autor/a: Santana, Eva traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Jaume Bosch; título original: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Oriol Arlote lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
72
|
título traducido: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1986 título original: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: España |
||
73
|
título traducido: Abereak eta dortoga [sic] autor/a: Camil, Colette traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Helena Rosa Trias tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
74
|
título traducido: Abereak ezagutuz autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Jolastu eta ikas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
75
|
título traducido: Abereen desfilea traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Animaliak bizirik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
76
|
título traducido: Abereen etxaldea autor/a: L'Hermenier, Maxe traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Laborout & Parada George Orwellen testuaren egokitzapena título original: La ferme des animaux tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
77
|
título traducido: Abereen etxaldea autor/a: Orwell, George traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudiigilea: Isabel Alonso título original: Animal farm tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
78
|
título traducido: Abereen etxaldea autor/a: Orwell, George traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Isabel Alonso Elkar argitaletxearen Itzul sailean argitaratua, 1982an. título original: Animal farm tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 55 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
79
|
título traducido: Abereen etxaldea autor/a: Orwell, George traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Quentin Gréban Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1982) eta Xaguxar sailean (2000) argitaratua. título original: Animal farm tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
80
|
título traducido: Abereen hizkuntza [antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
81
|
título traducido: Abereeneko iraultza autor/a: Orwell, George traductor/a: Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 1981 título original: Animal Farm tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
82
|
título traducido: Abeslari burusoila autor/a: Ionesco, Eugène traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: La cantatrice chauve tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 94 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
Críticas
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
| |||
83
|
título traducido: Abezederioa = Abécédaire autor/a: Berzaitz, Pier Paul traductor/a: Pier Paul Berzaitz año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez. título original: Abezedarioa tipo de texto: Literatura editorial: Lilia Elkartea lugar de publicación: Maule idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Abizen berriaren historia autor/a: Ferrante, Elena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena título original: Storia del nuovo cognome tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
| |||
85
|
título traducido: Abner, ezer ikusi ez zuen judua ; Tximinoa, gizon moduan autor/a: Hauff, Wilhelm traductor/a: Feliciano Pelaez año de publicación de la traducción: 1999 título original: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat tipo de texto: Narrativa editorial: Infomart colección: Humanismoa; 5 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1826 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
86
|
título traducido: Abolizioa : Politika, praktikak, promesak autor/a: Davis, Angela traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2024 título original: Abolition : Politics, Practices, Promises tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
87
|
título traducido: Abordatzera! autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Stefano Turconi título original: All´arrembaggio! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
88
|
título traducido: Acerca del paraíso : [exposición] = Paradisuaren inguruan : [erakusketa] : María Eugenia Sancho traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
89
|
título traducido: Acordaos de las manos, cómo descansan sin apretar : erakusketa = exposición : Eztizen La Cruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: kukama kukamiria, zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: Acromática : [exposición] : una partida inmortal : Mabi Revuelta autor/a: Blas, Susana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
91
|
título traducido: Actes du XLIIIe Colloque international de linguistique fontionnelle : 4-7 octobre, 2022 Saint-Sébastien (Pays Basque) = Hizkuntzalaritza Funtzionalaren 43. Nazioarteko Jardunaldiko aktak : 2022ko urriaren 4-7, Donostia (Euskal Herria) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez Paratzailea, Jean-Baptiste Coyos tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskaltzaindia ; SILF ; Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo ; Paris ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
92
|
título traducido: Acto para la Navidad autor/a: Barrutia, Pedro Ignacio de traductor/a: Joseba Andoni Lakarra año de publicación de la traducción: 1983 título original: Gabonetako ikuskizuna tipo de texto: Teatro editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1759 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
93
|
título traducido: Acurioren Odisea autor/a: Mitchell, Mairin traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2020 título original: The Odyssey of Acurio who sailed with Magellan tipo de texto: Narrativa editorial: Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante Merc lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 |
||
94
|
título traducido: Ada ez da inoiz beldurtzen autor/a: Córdova, Isabel traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1993 título original: Ada nunca tiene miedo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Piratak lugar de publicación: Arrigorriaga idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
95
|
título traducido: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia autor/a: Riddell, Chris traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Goth girl and the fete worse than death tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
| |||
96
|
título traducido: Ada Goth eta sagu mamua autor/a: Riddell, Chris traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Goth girl and the ghost of a mouse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
| |||
97
|
título traducido: Ada Goth eta ulu misteriotsuak autor/a: Riddell, Chris traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Sir Chistopher Riddel-Sphinx título original: Goth girl and the wuthering fright tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
98
|
título traducido: Ada Lovelace : zenbakien liluratzailea autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2020 título original: Ada Lovelace, la encantadora de números tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
99
|
título traducido: Adalbertok ez du lotsa handirik autor/a: Trondheim, Lewis traductor/a: Joxe Rojas año de publicación de la traducción: 2004 título original: Adalbert ne manque pas d'air tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Astiberri colección: Errege kalamitatea | Gugu; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
100
|
título traducido: Adan baino lehen autor/a: London, Jack traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai. título original: Before Adam tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1907 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
101
|
título traducido: Adarbakar mordoa autor/a: Machado, Ana María traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Asun Balzola título original: Plaga de unicornio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
102
|
título traducido: Adarbakar urdina autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Jesús Gabán título original: El unicornio azul tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
103
|
título traducido: Adarbakarra autor/a: Sandman-Lilius, Irmelin traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Tino Gatagán título original: Enhörningen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
104
|
título traducido: Adarbakarraren kluba autor/a: Senior, Suzy traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Leire Martín título original: Unicorn Club tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
105
|
título traducido: Adarbakarraren sekretua autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Le Secret de La Licorne, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
106
|
título traducido: Adarrak bistara : [erakusketa] = Cuernos a la vista : [exposición] : Damaris Pan autor/a: Moya, Adelina ; Pan, Damaris traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2020; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
107
|
título traducido: Adarrik adar autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Marina Seoane título original: De penca en penca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
108
|
título traducido: Adelaida pastelera autor/a: Ginesta, Montserrat traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 título original: Adelaida pasticera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
109
|
título traducido: ADHD : Javier R. Pérez-Curiel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Centro Cultural Montehermoso lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
110
|
título traducido: Adi seinalari! autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
111
|
título traducido: Adi seinaleari autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Atento a la señal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
112
|
título traducido: Adi, Otso handi badator! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Idoia Arruti; Ane López año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak título original: Attention, voilà Grand loup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Kiriketan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
113
|
título traducido: Adi-adian : hezkuntza moduloa. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Adi-adian hezkuntza-modulua : giza duintasunari, bizikidetzari eta enpatiari buruzko ikaskuntzak, biktimen testigantzak entzuteko esperientziaren bidez = Módulo educativo Adi-adian : aprendizajes de dignidad humana, convivencía y empatía mediante una experiencia de escucha de testimonios de víctimas. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Adierazpen grafikoa : sistema diedrikoko eta akotatuko ariketa ebatziak = Expresión gráfica : ejercicios resueltos en el sistema diédrico y acotado autor/a: Álvarez González, Irantzu ; García López, María José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
116
|
título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. título original: Adio, Jonas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Adikzioak baliabideak Gasteizen : Gasteizen adikzioak ea antzeko veste portaera-nahasmendu batzuk murrizteko 2015-2019ko IV. plana = Adicciones recursos en Vitoria-Gasteiz : IV plan para reducir las adicciones y otros trastornos de comportamiento afines a la ciudadanía de Vitoria-Gasteiz 2015-2019 traductor/a: Gasteizko udaleko euskraa zerbitzua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
118
|
título traducido: Adikzioei buruzko kanpaina eraikuntzaren sektorerako = Campaña sobre adicciones en el sector de la construcción autor/a: Robertson Sangrador, Maite ; Martín Díez, María Jesús Zubía ; Ortiz de Guinea, Ana Rosa ; Gómez Echevarria, M. Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Adimen artifiziala denok ulertzeko moduan autor/a: Fernández Álvarez, Lorena ; Garaizar Sagarminaga, Pablo traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2024 título original: La inteligencia artificial explicada a todos los públicos editorial: A fin de cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
120
|
título traducido: Adimen urritasunaren inguruko sentsibilizazio gida = Guía de sensibilización de discapacidad intelectural : Eibarko Udala traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
121
|
título traducido: Adimen-gaitasun handiko ikasleei hezkuntza-arreta emateko plana : 2019-2022 = Plan de atención educativa para el alumnado con altas capacidades intelectuales : 2019-2022 autor/a: Etxebarria, Arantza ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
122
|
título traducido: Adimenaren mugetan autor/a: Krleza, Miroslav traductor/a: Hasier Agirre año de publicación de la traducción: 2012 título original: Na rubu pameti tipo de texto: Narrativa editorial: Erroteta lugar de publicación: Zornotza idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Yugoslavia |
||
Críticas
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
| |||
123
|
título traducido: Adimenaren sorrera haurrarengan autor/a: Piaget, Jean traductor/a: Elisabete Etxeberria año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal. título original: La naissance de l’intelligence chez l’enfant tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
124
|
título traducido: Adimenaren umeak : robotikaren eta giza adimenaren geroaldia autor/a: Moravec, Hans traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2009 título original: Mind children: the future of robot and human intelligence tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 |
||
125
|
título traducido: Adineko emakumeekin lan egiteko gakoak : EAE-Euskal Autonomia Erkidegoko Emakumeen Etxeekin egindako proiektua = Claves para el trabajo con mujeres mayores : proyecto realizado con las Casas de las Mujeres de la CAE-Comunidad Autónoma de Euskadi autor/a: Esteban, Mari Luz ; Fernández, Irantzu ; Fernández de Labastida, Ixone traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
126
|
título traducido: Adineko pertsonen elikadurari buruzko gida praktikoa autor/a: Andía Muñoz, Virginia ; Abecia Inchaurregui, Carlos ; Echevarría Orella, Enrique ; Fernández Quintela, Alfredo ; Milton Laskibar, Iñaki ; Portillo Baquedano, María Puy traductor/a: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguskitza título original: Guía práctica de alimentación para personas mayores tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
127
|
título traducido: Adios, Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde título original: Adio, Jonas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Adiskide eskoziarrari autor/a: Barbal, Maria traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: A l'amic escocès tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
129
|
título traducido: Adiskide honak autor/a: François, Paul traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Gerda Zubereraz. (Batuaz 2020ean ere argitaratua) Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena
título original: Le bons amis tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
130
|
título traducido: Adiskide honak autor/a: François, Paul traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Zubereraz título original: Le bons amis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
131
|
título traducido: Adiskide onak autor/a: François, Paul traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Gerda Batuaz. (Zubereraz 2008an ere argitaratua) Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena título original: Le bons amis tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
132
|
título traducido: Adiskide paregabea autor/a: Ferrante, Elena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena título original: L'amica geniale tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
| |||
133
|
título traducido: Adiskideak autor/a: Carle, Eric traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2023 título original: Friends tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
134
|
título traducido: Adiskideak gara? autor/a: Fernández Rey, Anabel traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2019 título original: ¿Somos amigos? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
135
|
título traducido: Adixkide onak autor/a: François, Paul traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 1976 título original: Le bons amis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flammarion colección: Les Albums Du Pere Castor lugar de publicación: Frantzia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
136
|
título traducido: Administrazio orokorreko eta haren erakunde autonomoetako emakumeen eta gizonen berdintasunerako I. planaren laburpen exekutiboa = Resumen ejecutivo del I plan para la igualdad de mujeres y hombres de la administración general y sus organismos autónomos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
137
|
título traducido: Administrazio orokorreko eta haren erakunde autonomoetako emakumeen eta gizonen berdintasunerako lehenengo Plana = Primer Plan para la igualdad de mujeres y hombres de la administración general y sus organismos autónomos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
138
|
título traducido: Administrazio Publikoen Ondareari buruzko Legea = Ley de Patrimonio de las Administraciones Públicas autor/a: Agoues Mendizabal, Carmen ; Prieto Etxano, Eunate ; Urkola Iriarte, Jasone traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 24 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Administrazioarekiko Auzien Jurisdikzioaren Legea = Ley de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
140
|
título traducido: Adreilu lapurra autor/a: Aramburu, Fernando traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Asun Baltzola título original: El ladrón de ladrillos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
141
|
título traducido: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4) autor/a: Townsend, Sue traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1992 título original: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 20 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
142
|
título traducido: AE 15 : gradu amaierako lanen II. erakusketa, = II exposición de trabajos fin de grado traductor/a: Martxel Mariskal Balerdi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz; sarrera en euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez | Edizioa : Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez | Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa : Juan Pablo Orduñez Mawatres tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: AE 16 : gradu amaierako lanen III. erakusketa = III exposición de trabajos fin de grado traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa : Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa : Juan Pablo Orduñez Mawatres tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
144
|
título traducido: AE 17 : gradu amaierako lanen IV. erakusketa = IV exposición de trabajos fin de grado traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa: Juan Pablo Orduñez Mawatres
tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: AE 18 : gradu amaierako lanen V. erakusketa = V exposición de trabajos fin de grado traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Natxo Rodríguez Komisariotza : Juan Pablo Orduñez Mawatres tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: AE 19 : gradu amaierako lanen VI. erakusketa = AE 19 : VI exposición de trabajos fin de grado traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González Komisariotza Juan Pablo Orduñez Mawatres tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: AE 20 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 20 : VII exposición de trabajos fin de grado traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González Komisariotza: Juan Pablo Orduñez Mawatres tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
148
|
título traducido: AE 21 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 21 : VIII exposición de trabajos fin de grado traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
149
|
título traducido: AE 22 : gradu amaierako lanen IX. erakusketa = AE 22 : IX exposición de trabajos fin de grado traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Atarian: 50 arte ederrak - 50 urte ederrak Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Ismael Manterola, Arantza Lauzirika Morea, Edurne González Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
150
|
título traducido: Aezkoako etxeen izenak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak: Juan Karlos López-Mugartza Iriarte, Idoia Zabaltza Garate. Ikertzaileak: Judith Antxorena Legatz, Elixabete Buruzko Arrese, Iñaki Camino Lertxundi, Izaskun Zabaltza Barberena tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Aezkoako Batzarre Nagusia lugar de publicación: Aribe (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
151
|
título traducido: Afaltzera etorri zen ahatea autor/a: Smallman, Steve traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Joëlle Dreidemy título original: The duck who came for dinner tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
152
|
título traducido: Afaltzera etorri zen arkumetxoa autor/a: Smallman, Steve traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Joëlle Dreidemy
título original: The Lamb Who Came for Dinner tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
153
|
título traducido: Afaltzera etorri zen krokodiloa autor/a: Smallman, Steve traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Joëlle Dreidemy título original: The Crocodile Who Came for Dinner tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
154
|
título traducido: Afaltzera etorri zen tigrea autor/a: Smallman, Steve traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Joëlle Dreidemy título original: The Tiger Who Came for Dinner tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Maitasuna kutsakorra ote? Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
| |||
155
|
título traducido: Afaltzera etorri ziren otsoak autor/a: Smallman, Steve traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Joëlle Dreidemy título original: The Wolves Who Came for Dinner tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
156
|
título traducido: Aforismoak autor/a: Hipokrates traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -460 / -377 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
157
|
título traducido: Afrika eta koloreak autor/a: Obiols, Anna traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Subi título original: Els colors d'Àfrica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
158
|
título traducido: Afrikako animalien batzarra autor/a: Inongo-Vi-Makome traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 1999 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
159
|
título traducido: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu. título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; SED lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: s.d. |
||
160
|
título traducido: Afrikako ipuin herrikoiak autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki. título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
161
|
título traducido: Afrikar iraultzaren alde autor/a: Fanon, Frantz traductor/a: Ibon Sarasola; Arantxa Urretabizkaia año de publicación de la traducción: 1970 título original: Pour la revolution africaine tipo de texto: Geografía e historia editorial: Lur colección: Hastapenak; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Martinica |
||
162
|
título traducido: Agenda Euskadi Basque Country 2030 : euskal ekarpena garapen jasangarrirako 2030 Agendari = contribución vasca a la Agenda 2030 para el desarrollo sostenible = basque contribution to the 2030 Agenda for sustainable development traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua autor/a: Friedrich, Joachim traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Mikel Valverde título original: Freunde und die Fahndung nach dem Schuldirektor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Lau lagun eta erdi; 8 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
164
|
título traducido: Agerkunderako gunea : erakusketa = Espacio para una aparición : exposición autor/a: Babiano López de Sabando, Mikel traductor/a: Mikel Babiano año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: D'Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Agian… autor/a: Haughton, Chris traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2021 título original: Maybe… tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
166
|
título traducido: Agirre Jauregia = Palacio de Aguirre : Deba autor/a: Aldabaldetrecu, Roque traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Debako Udala lugar de publicación: Deba (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
167
|
título traducido: Agnès Varda : errealitateen eta ameskerien buruxkari autor/a: Merino, Imma traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Agnès Varda : espigadora de realidades y de ensueños tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostia Kultura ; Euskadiko Filmategia colección: Nosferatu bilduma; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
168
|
título traducido: Ago-txilci : [erakusketa] : Luz Estefanía, Ander Etxaniz autor/a: Candaudap Guinea, Luis ; Eskubi, Joseba traductor/a: Ander Etxaniz; Aitor Irulegi; Amaia Sáenz de Viteri año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Joseba Eskubi, Fito Ramírez-Escudero tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
169
|
título traducido: Agoitz, iragana gogoan = El Aoiz de entonces autor/a: Nekane Etxarte et al. traductor/a: Enrike Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2015 título original: El Aoiz de entonces tipo de texto: Geografía e historia editorial: Agoitzko Udala lugar de publicación: [Agoitz?] (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
170
|
título traducido: Agua turbia autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1995 título original: Ur uherrak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: Agua turbia autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea). título original: Ur uherrak tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Ilargia Narrativa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
172
|
título traducido: Agua va desde mi terraza autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bota ura! (nire terrazatik) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
173
|
título traducido: Aguas limpias, aguas turbias autor/a: Irigoien, Joan Mari traductor/a: Joan Mari Irigoien año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ur arreak, ur garbiak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
174
|
título traducido: Aguas madres autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2023 título original: Etxeko urak tipo de texto: Poesía editorial: La Bella Varsovia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
175
|
título traducido: Agur txupeteari! autor/a: Le Hénand, Alice traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Thierry Bedouet título original: Plus de tétine! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handia naiz; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
176
|
título traducido: Agur, amona! autor/a: Company, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1994 título original: Adeu, avia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
177
|
título traducido: Agur, Hollywood = Hollywood me mata autor/a: Cillero, Javi traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Hollywood eta biok tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
178
|
título traducido: Agur, maitea, ikusi arte autor/a: Carlotto, Massimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2021 título original: Arrivederci amore, ciao tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 |
||
Críticas
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
| |||
179
|
título traducido: Agurea eta itxasoa autor/a: Hemingway, Ernest traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1986 título original: The Old Man and the Sea tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
180
|
título traducido: Agurea eta itxasoa autor/a: Hemingway, Ernest traductor/a: Angel Goenaga año de publicación de la traducción: 1963 título original: The Old Man and the sea tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
181
|
título traducido: Agustín Bilbao : Dibujo I autor/a: Vivas Ziarrusta, Isusko traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Beta III Milenio lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
182
|
título traducido: Agustin Deunaren eskutitzak autor/a: Agustin, Hiponako Apezpikua traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1966? título original: Epistulae tipo de texto: Literatura editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal-argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K.o. I |
||
183
|
título traducido: Agustin Ostolaza : iraun eta arin autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak : Joseba Urretabizkaia Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
184
|
título traducido: Ahalmen partekatuak autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: Poderes compartidos tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Compadre lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Ahanzturaren leizea autor/a: Roca, Paco traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 título original: El abismo del olvido tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela Grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Argi bat iluntasunean Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-20
Memoria tanta bat ahanzturaren itsasoan Iñigo Astiz / Berria, 2024-09-29
| |||
186
|
título traducido: Ahardikeriak autor/a: Darrieussecq, Marie traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2004 título original: Truismes tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
| |||
187
|
título traducido: Ahardikeriak autor/a: Darrieussecq, Marie traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Berrargitalpena. Lehena, 2004an, Alberdanian. título original: Truismes tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Aharrausi printzesa autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Elena Odriozola título original: La princesa que bostezaba a todas horas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
189
|
título traducido: Ahate pobreen urmaela autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Teo Puebla título original: O estanque dos parrulos pobres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
190
|
título traducido: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
191
|
título traducido: Ahatearen familia autor/a: Delmais, Anne Marie traductor/a: año de publicación de la traducción: [198?] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
192
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Ximena Maier
título original: L'aneguet lleig tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
193
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Carmen Aguirrezabal
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, euskara |
||
194
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: Escardó i Bas, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: L'aneguet lleig tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
195
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Nacho de Marcos
título original: Erase dos veces El patito feo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
196
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
197
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: s.n. traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Mª Gracia Pastor
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko urdinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
198
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: s.n. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Javier Inaraja
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
199
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Ipuin aktiboak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
200
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
201
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: El patito feo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
202
|
título traducido: Ahatetxo itsusia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Klasiko eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
203
|
título traducido: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
204
|
título traducido: Ahatetxoa autor/a: Hawksley, Gerald traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Gerald Hawksley tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Giltza lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
205
|
título traducido: Ahatetxoa autor/a: s.n. traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2012 título original: El patito tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Txotxongilo-liburua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
206
|
título traducido: Ahatetxoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire lagunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
207
|
título traducido: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Irudigilea: Dennis Hockerman título original: Little Duck finds a friends tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
208
|
título traducido: Ahaztezinak 100 : irakurketa gida. +55 elkartegiak = 100 inolvidables : guía de lectura. Aulas +55 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
209
|
título traducido: Ahaztutako mapen denda autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: La bottega delle mappe dimenticate tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
210
|
título traducido: Ahizpa bikien sekretua autor/a: Gnone, Elisabetta traductor/a: Ismael Roman Bravo año de publicación de la traducción: 2007 título original: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum colección: Fairy Oak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
211
|
título traducido: Ahizpa txiki bat nahi dut! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: I want a sister tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
212
|
título traducido: Ahlam : bizitza batekin amestuz : Libanoko emakume Palestinar errefuxiatuen istorioak = Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano autor/a: Martín, Susanna traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia Irudiak: Cristina Bueno título original: Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano tipo de texto: Cómic editorial: UNRWA-Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
213
|
título traducido: Aholku praktikoak sukaldaritza erakargarri eta osasungarri [sic] eskaintzeko eskola jangeletan = Consejos prácticos para una cocina atractiva y saludable en comedores escolares autor/a: Oria, Carmen ; etal. traductor/a: Elixabete Agirre año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz título original: Consejos prácticos para una cocina atractiva y saludable en comedores escolares tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
214
|
título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
215
|
título traducido: Ahotsen irla autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: The isle of voices tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
216
|
título traducido: Ahotsen isla ; Botilako deabrua autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Kepa Aulestia año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices" 2022an Booktegik barrargitaratua. título original: The Isle of Voices ; The Bottle Imp tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1893 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
217
|
título traducido: Ahotsik bako aita autor/a: Lluch, Josep traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Irudigilea: Montserrat Ginesta título original: El pare sense veu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
218
|
título traducido: Ahotsik gabeko aita autor/a: Lluch, Josep traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Montserrat Ginesta título original: El pare sense veu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena bilduma lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
219
|
título traducido: Ahotsik gabeko istorioak : Mungiako emakumeei buruzko ikerketa, Egunerokotasuna Gerra Zibilean eta lehen frankismoan = Relatos ausentes : un estudio de lo cotidiano de las mujeres de Mungia en la Guerra Civil y primer franquismo autor/a: Piedrabuena Fernández, Sebastián traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: JAS Arqueología lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
220
|
título traducido: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature autor/a: Payá Ruiz, Xabier traductor/a: Xabier Paya; Holly Pike año de publicación de la traducción: 2013 título original: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Antologiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
221
|
título traducido: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak autor/a: Ross, Tony traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
222
|
título traducido: Ahüntza eta ahüneak autor/a: s.n. traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: La chevre et es biquets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
223
|
título traducido: Ahuntza eta pittikak autor/a: Muller, Gerda traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: La chèvre et les biquets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flammarion colección: Les Albums Du Pere Castor lugar de publicación: Frantzia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
224
|
título traducido: Ahuntza eta zazpi antxumeak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
225
|
título traducido: Ahuntza eta zazpi otsoak autor/a: Vivim del cuentu traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudigilea: Josep Torres título original: La cabreta i els set llops tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txilinbuelta; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
226
|
título traducido: Ahuntzak eta pitikak autor/a: s.n. traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: La chevre et es biquets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
227
|
título traducido: Ahutsak hartua : zarata eta hautsezko memoria = memoria de polvo y ruido autor/a: Lujanbio, Maialen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: Ai krokodiloak autor/a: Dupuis, Sylvia traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ah! Les crocodiles! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
229
|
título traducido: Ai, ai Sor Ines! autor/a: Martín Descalzo, José Luis traductor/a: Ildefonso Olaberria año de publicación de la traducción: 1961 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
230
|
título traducido: Ai, nire hatzak! autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1980 título original: ¡Ay, mis dedos! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
231
|
título traducido: Aiarako emakumeak : aztarnak, memoria eta errealitateak = Mujeres de Ayala : huellas, memoria y realidades traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aiarako Udala lugar de publicación: Aiara (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
232
|
título traducido: Aiba!! Arrautza egin dut! autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2004 título original: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo! tipo de texto: Cómic editorial: Ibaizabal colección: Marimuki lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Aienatze-marra tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
234
|
título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Edizio hirueleduna título original: Aienatze-marra tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
235
|
título traducido: Aingeru errenaren ipuia autor/a: Martín Descalzo, José Luis traductor/a: Juan Azurmendi año de publicación de la traducción: 1960 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
236
|
título traducido: Aingeru galduaren bila autor/a: Ducos, Max traductor/a: Maritxu Rivière año de publicación de la traducción: 2015 título original: L'ange disparu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
| |||
237
|
título traducido: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Teresa Novoa título original: Ángel de la guarda, no me des la espalda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
238
|
título traducido: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian autor/a: Forster, E.M. traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 1992 título original: Where angels fear to tread tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 17 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1905 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
239
|
título traducido: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Aingeruaren angelua tipo de texto: Poesía editorial: Luces de Gálibo lugar de publicación: Malaga idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
240
|
título traducido: Aingeruaren iraultza : [erakusketa] : Blas de Oteroren bizitza eta poesia = La rebelión del ángel : vida y poesía de Blas de Otero autor/a: Fernández de la Sota, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Marrazkiak : Pablo Gallo tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Fundación Blas de Otero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
241
|
título traducido: Aingeruaren pribilegioak autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2021 título original: Los privilegios del ángel tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 |
||
Críticas
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
| |||
242
|
título traducido: Aingeruekin solasean : Gitta Mallasz-ek bildu dokumentua autor/a: Mallasz, Gitta traductor/a: Gabriel Oyharzabal año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Jatorrizkoa, frantsesez argitaratuta hungarieraz baino lehen título original: Dialogues avec l'ange tipo de texto: Narrativa editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
243
|
título traducido: Aintzina eta gaur : Emakume Talde liburua = Libro colectivo de mujeres traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Emeki Elkartea lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Aintzinako gizakiak autor/a: s.n. traductor/a: Juan Ramon Madariaga año de publicación de la traducción: 1991 título original: Prehistoric man tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer ; Altea colección: Altea-Desclée irudi-gidak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
245
|
título traducido: Aintzinako zibilizazioak : atlasa autor/a: Rovetta, Iván traductor/a: Irurk itzulpenak año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Silvina Socolovsky título original: Antiguas civilizaciones: atlas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
246
|
título traducido: Aintzirako ahotsak autor/a: López Domínguez, Xan traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Voces na lagoa do espantallo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
247
|
título traducido: Aintzirako altxor ezkutua autor/a: Pestum, Jo traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Rafael Pardo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
248
|
título traducido: Aintzirako sekeretua [sic] autor/a: Díaz, Gloria Cecilia traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudigilea: Lluisa Jové título original: El secret de la llacuna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria; 8 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
249
|
título traducido: Aiphatu tenienteordea autor/a: Tinianov, Yuri traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua ere entzungai Booktegin, bi zatitan: 1. zatia eta 2. zatia título original: Подпоручик Киже tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
250
|
título traducido: Aire 20-21 : [erakusketa] : Txus Meléndez traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Efi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
251
|
título traducido: Aire beltza autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2004 título original: Aire negro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Izu taupadak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
252
|
título traducido: Airea autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Ibaizabal taldea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
253
|
título traducido: Airea autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
254
|
título traducido: Airea autor/a: Ríus, María traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia año de publicación de la traducción: 1984 título original: El aire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Parramón colección: Lau elementuak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
255
|
título traducido: Airea naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Irudigilea: José Ramón Sánchez título original: Soy el aire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
256
|
título traducido: Aireratzeko prest autor/a: Doerrfeld, Cori traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2024 título original: Ready to Soar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: TXO! lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
257
|
título traducido: Aisialdi hezitzailerako agertoki eta eragile berriak : mahai ingururako dokumentua = Nuevos escenarios y agentes para la educación en el tiempo libre: documento de debate traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: AISI-HEZI fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: Aita autor/a: Bacete, Ritxar traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Jordi Solanoren ilustrazioak título original: Papá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Planeta colección: Baobab lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
259
|
título traducido: Aita autor/a: Delforge, Hélène traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Quentin Gréban título original: Papa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
260
|
título traducido: Aita artzain zen autor/a: Laxalt, Robert traductor/a: Panpeia Etxebarne año de publicación de la traducción: 2010 título original: Sweet Promised Land tipo de texto: Narrativa editorial: Sü Azia lugar de publicación: Maule-Lextarre idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
261
|
título traducido: Aita despistatu bat autor/a: Gregori, Josep traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Rosa Anna Crespo título original: Un pare despistat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
262
|
título traducido: Aita eta ama ez daude haserre autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Camille, papa et maman ne sont pas faches tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
263
|
título traducido: Aita eta biok autor/a: Kelman, Marcy traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Laura Watkins título original: My daddy and me tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edibook colección: Maitasuna lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
264
|
título traducido: Aita indartsuak autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Horaco Elena título original: Pares forçuts tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Lehen ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
265
|
título traducido: Aita Larramendi auzunearen 50. urteurrena = 50 aniversario del Grupo Padre Larramendi autor/a: Urrutia Ochoa, Peio ; Otaegi, Karmele traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Andoaingo Udala lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
266
|
título traducido: Aita liburu bat idazten ari da autor/a: Dirgèla, Tomas traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Inga Dagilè título original: Mano tètis raso knyga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Maleta Viajera lugar de publicación: Llanera (Asturias) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Lituania |
||
267
|
título traducido: Aita Mari : bidaia musikala urrutiko uretara autor/a: Bergara, Aritza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elkar lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak autor/a: Anonimoa traductor/a: Jose Maria Azkue año de publicación de la traducción: 1923 título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Editorial Guipuzcoana lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
269
|
título traducido: Aita zoragarria autor/a: Louki, Pierre traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Puig Rosado título original: Un papa pas possible tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-Gazte; 22 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
270
|
título traducido: Aita-semeak autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Отцы и дети tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 82 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1862 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
| |||
271
|
título traducido: Aita-semeak autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Отцы и дети tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1862 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
272
|
título traducido: Aitak esan dit autor/a: Desbordes, Astrid traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ce que papa m'a dit tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
| |||
273
|
título traducido: Aitarekin nagoenean autor/a: Soosh traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2019 título original: Cuando estoy con papá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
274
|
título traducido: Aitaren bila autor/a: West, Margaret traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Jon Etxebeste título original: Search of for a stranger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 44 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
275
|
título traducido: Aitaren pipa autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1980 título original: Dame la pipa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
276
|
título traducido: Aitaren pitokeriak autor/a: Halpern, Justin traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2011 título original: Sh*t My Dad Says tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Ostiral Saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
| |||
277
|
título traducido: Aitategia autor/a: Whelehan, Dennis traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Tim Archbold título original: The dad library tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
278
|
título traducido: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez título original: Aitatxiren bisita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
279
|
título traducido: Aitatxo balkoian dago autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Belén Lucas título original: Papá está en el balcón. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
280
|
título traducido: Aitatxo bilin-bolon autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1994 título original: Il ragioniere a dondolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Rodariren sorta urdina lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
281
|
título traducido: Aitatxo konektatuta dago autor/a: Kemmeter, Philippe de traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2018 título original: Papa est connecté tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
282
|
título traducido: Aitatxok uste du mutila naizela autor/a: Labelle, Sophie traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2018 título original: My dad thinks I'm a boy?! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
283
|
título traducido: Aitita maitea autor/a: Abeyà, Elisabet traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz título original: Estimat avi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
284
|
título traducido: Aiton-amonak autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 título original: Los ancianos: los hijos de la abuela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Kale Gorrian lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
285
|
título traducido: Aitona eta euria = Grandad and the Rain autor/a: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna título original: Aitona eta euria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
286
|
título traducido: Aitona joan egin da autor/a: Fried, Amelie traductor/a: Ane Euba año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Jacky Gleich tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
287
|
título traducido: Aitona maitea autor/a: Abeyà, Elisabet traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Roser Capdevila título original: Estimat avi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
288
|
título traducido: Aitona Patxiren txirikordak autor/a: Figueras, Nuria traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Roger Olmos título original: Les trenes de l´avi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
289
|
título traducido: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Aranzazu Calleja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
290
|
título traducido: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 título original: Abuelos, pirañas y otras historias tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
291
|
título traducido: Aitonak oso maite nau autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
292
|
título traducido: Aitonaren hamaikakoa autor/a: Taylor, Jeremy traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Irudigilea: J. M. Ortiz título original: Grandad's eleven tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
293
|
título traducido: Aitonaren lorontzia autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Danel Lauzirika año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Fernando Martín título original: La maceta del abuelo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
294
|
título traducido: Aitonaren txakurra autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Montse Tobella título original: El gos del iaio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
295
|
título traducido: Aitor eta lanpa magikoa autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine traductor/a: P. Etchecopar; J.-C. Iribarren año de publicación de la traducción: 2023 título original: Aitor et la lampe magique tipo de texto: Literatura editorial: Zortziko lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: Aitor Ortiz : argiaren eta egiaren arteko tarte txikia [erakusketa] = el reducido espacio entre la luz y la verdad = the small space between light and truth autor/a: González de Durana, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
297
|
título traducido: Aitor tiene dos mamás autor/a: Mendieta, Mari Jose traductor/a: Mari Jose Mendieta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Aitorrek bi ama ditu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Aitorren ametsa autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine traductor/a: Antton Harignordoquy año de publicación de la traducción: 2015 título original: Le rêve d’Aitor tipo de texto: Cómic editorial: Zortziko lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
299
|
título traducido: Aitorren kondaira autor/a: Chaho, Augustin traductor/a: Hector Iglesias año de publicación de la traducción: 2008 título original: Aitor: légende cantabre tipo de texto: Narrativa editorial: Iker lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1847 |
||
300
|
título traducido: Aitzina pika __ autor/a: Bedaxagar, Jean Mixel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Sü Azia lugar de publicación: Maule idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
301
|
título traducido: Ajtor havas du patrinojn autor/a: Mendieta, María José traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua esperantoaz Irudigilea : Jon Zabaleta título original: Aitorrek bi ama ditu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Kolekto Lunlumo; 8 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: Akabatu Garzón & eskuak libre autor/a: Garay, Roberto traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
303
|
título traducido: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz autor/a: Pereiro, Lois traductor/a: Joxemari Sestorain año de publicación de la traducción: 2013 título original: Poesía última de amor e enfermidade tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
| |||
304
|
título traducido: Akiles eta dordoka autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2010 título original: Aquiles y la tortuga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 |
||
Críticas
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
| |||
305
|
título traducido: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu autor/a: Jiménez Aleixandre, María Pilar traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Lázaro Enríquez título original: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
306
|
título traducido: Akim ihesi autor/a: Dubois, Claude K. traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 título original: Akim court tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
| |||
307
|
título traducido: Akitania, Euskadi eta Nafarroako inguru hezeak : elkarlanerako protokolo-Akitania, Euskadi eta Nafarroaren Ingurugiro Taldea, 1994 = Las zonas húmedas de Aquitania, Euskadi y Navarra : protocolo de cooperación Aquitania, Euskadi y Navarra Grupo de Medio Ambiente, 1994 = Les zones humides d'Aquitaine, d'Euskadi et de Navarre : protocole de cooperation Aquitaine, Euskadi et Navarre Groupe d'Environment, 1994 autor/a: Serrano Díez-Canedo, Ana traductor/a: Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Argitalpena: Nafarroako Gobernua, Conseil Régionale d'Aquitaine, Eusko Jaurlaritza tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
308
|
título traducido: AKME : Artea, Kultura, Media traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : Arantza Lauzirika Morea, Natxo Rodríguez Arkaute tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
309
|
título traducido: Ako Trod autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Joseba Santxo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Quentin Blake título original: Esio Trot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Sail morea. Roald Dahl saila lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
310
|
título traducido: Akordeoncunun Oğlu autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Saliha Nilüfer año de publicación de la traducción: 2013 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Alef Yayınevi lugar de publicación: Istanbul idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
311
|
título traducido: Akuarela autor/a: Subirachs, M. Josep traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Haurrentzako pintura eta marrazketa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
312
|
título traducido: Akuarioa autor/a: Sales, Gemma traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: Mi primera visita al acuario tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
313
|
título traducido: Akurio eta Elkano : 500 urte geroago : [erakusketa] = Acurio y Elcano : 500 años después : [exposición] autor/a: Armendariz, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arrantzaleen Museoa lugar de publicación: Bermeo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
314
|
título traducido: Al bosc : aventures a la natura autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara traductor/a: Antonio Marín año de publicación de la traducción: 2021 título original: Basoan barna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Al cabo de diez años autor/a: Belmonte, Joxe traductor/a: Joxe Belmonte año de publicación de la traducción: 2006 título original: Hamar urte barru tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
316
|
título traducido: Al gronxadors autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Amaia Crespo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Zabuetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: Al parc autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Amaia Crespo año de publicación de la traducción: 2004 título original: Zabuetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: Alaba adoptatua naiz autor/a: Neira Cruz, Xosé A. traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Jokin Mitxelena título original: Eu som adoptada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Eta zer?; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
319
|
título traducido: Aladdin autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gaviota colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
320
|
título traducido: Aladdín autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: Aladdin tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
321
|
título traducido: Aladin eta kriseilu miragarria autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena Irudigilea: Ximena Maier
título original: Aladí i la llantia meravellosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
322
|
título traducido: Aladino autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: Aladino tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
323
|
título traducido: Aladino autor/a: Lamut, Sonja traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena Irudigilea: Sonja Lamut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko distiratsuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
324
|
título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikiklasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
325
|
título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikiklasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
326
|
título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
327
|
título traducido: Aladino eta kriseilu miresgarria autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Super klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
328
|
título traducido: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina autor/a: Vallverdú, Josep traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: Aladí i la llàntia meravellosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
329
|
título traducido: Aladino eta kriselu miragarria autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
330
|
título traducido: Alaiaren abentura magikoa autor/a: Sebastian, Isabel traductor/a: Leire Azkargorta año de publicación de la traducción: 2022 título original: La mágica aventura de Alaia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
331
|
título traducido: Alain Urrutia autor/a: Barro, David ; Gutiérrez-Guimarães, Geaninne traductor/a: Maitane Arizti; Nagore Tolosa año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: DARDO lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
332
|
título traducido: Alaitasuna ile-apaindegia autor/a: Ordóñez, Rafael traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: José Fragoso título original: Peluquería Alegría tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
333
|
título traducido: Alaska autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Itxaso del Olmo año de publicación de la traducción: 2024 título original: Alaska tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno (EAB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
334
|
título traducido: Alatriste kapitaina autor/a: Perez-Reverte, Arturo traductor/a: Xabier Iaben año de publicación de la traducción: 1998 título original: El capitán Alatriste tipo de texto: Narrativa editorial: Zubia colección: Alatriste Kapitainaren Abenturak lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: España |
||
335
|
título traducido: Álava = Araba autor/a: Freire, Espido ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Pareko testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: A Libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
336
|
título traducido: Álava de tú a tú : guía delicatessen : escapadas, salir, comprar, comer traductor/a: Irati Jimenez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskaraz (Irati Jiménez) eta ingelesez (Todd Hudnall) Koordinatzailea : Rosa Ortiz de Mendívil tipo de texto: Geografía e historia editorial: Lur Mundo Vasco lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
337
|
título traducido: Alava Sarea : emakume espioi ikusezinak : 1936-1947 = Red Álava : la red de mujeres invisibles : 1936-1947 autor/a: Azkue Zamalloa, Ane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. Irudiak: Iñaki Madariaga Gil, Cristina Madariaga tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
338
|
título traducido: Alaz : Atxilotuari laguntza emateko zerbitzua = Saos : Servicio de asistencia y orientación social traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
339
|
título traducido: Albaitaria autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2015 título original: De dierenarts tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
340
|
título traducido: Albak hamahiru urte autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 2001 título original: Trece anos de Branca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
341
|
título traducido: Albert autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2015 título original: Albert tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
342
|
título traducido: Albertok kaka egin du autor/a: Casanave, Daniel traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 2003 título original: Albertok kaka egin du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
343
|
título traducido: Albo batera utziz : [erakusketa] : Irati Urrestarazu autor/a: Iraguen, Oihane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gastelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2020; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
344
|
título traducido: Albrecht Dürer : jatorrizko grabatuak : [erakusketa] = Albrecht Dürer : grabados originales : [exposición] autor/a: Abanzabalegi Areitio, Ane traductor/a: Idoia Barceló año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arte eta Historia Museoa lugar de publicación: Durango idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
345
|
título traducido: Aldaketak datoz! autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak: Vincent Caut título original: Ca déménage ! tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 8 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
346
|
título traducido: Aldaketen hiria autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Iñaki Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
347
|
título traducido: Aldako hegaztia autor/a: Mendiola, José María traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bermingham colección: Zaldun bakartia; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
348
|
título traducido: Alde egin edo hil autor/a: Martín, Susanna traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2021 título original: Irse o morir tipo de texto: Cómic editorial: CEAR-Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
349
|
título traducido: Alde hemendik, makal hori! autor/a: Ladiges, Ann traductor/a: Jon Zabaleta año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea: Jon Zabaleta título original: Hau ab, du Flasche! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 22 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
350
|
título traducido: Alde hortik, eulia! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Eider Mujika año de publicación de la traducción: 2016 título original: Pas touche, la mouche! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
351
|
título traducido: Alderdi Komunistaren Manifestua autor/a: Marx, Karl ; Engels, Friedrich traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Itzultzaile beraren beste argitalpen bat 1980ean, Lur argitaletxean título original: Manifest der Kommunistischen Partei tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Jakinkizunak colección: Irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1848 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
352
|
título traducido: Alderdi Komunistaren manifestua = Manifiesto del partido comunista autor/a: Marx, Karl traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzultzaile beraren beste argitalpen bat 1998an, Jakinkizunak argitaletxean título original: Das Manifest der Kommunistischen Partei tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 1848 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
353
|
título traducido: Alderraien gidaria I autor/a: Maimon, Moseh ben traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: מורה נבוכים tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1190 pais en el que se publicó el original: España |
||
354
|
título traducido: Alderraien gidaria II autor/a: Maimon, Moseh ben traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: מורה נבוכים tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1190 pais en el que se publicó el original: España |
||
355
|
título traducido: Aldibereko autor/a: Bachmann, Ingeborg traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2019 título original: Simultan tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 176 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
| |||
356
|
título traducido: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul! autor/a: Morizur, Gwénola traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga título original: Aldo tout seul! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Matahami colección: Aldo lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
357
|
título traducido: Aldo bere urtebetetze bestan = Aldo fête son anniversaire autor/a: Morizur, Gwénola traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga título original: Aldo fête son anniversaire tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Matahami colección: Aldo lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
358
|
título traducido: Aldo eta arreba ttipia = Aldo et sa petite sœur autor/a: Morizur, Gwénola traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga título original: Aldo et sa petite sœur tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Matahami colección: Aldo lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
359
|
título traducido: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu autor/a: Morizur, Gwénola traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga título original: Aldo et le monstre poilu tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Matahami colección: Aldo lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
360
|
título traducido: Aldo musikari! = Aldo musicien! autor/a: Morizur, Gwénola traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga título original: Aldo musicien! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Matahami colección: Aldo lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Alef : Kimia Kamvari [erakusketa] autor/a: Keikhaee, Aidin ; Martínez Rubio, Elena traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Mikel Eskauriaza, Kimia Kamvari tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
362
|
título traducido: Alegiak autor/a: Esopo traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
363
|
título traducido: Alegiak autor/a: Florian, Jean Pierre Claris de traductor/a: Jean Baptiste Orpustan año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Véronique Ducreux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atlantica lugar de publicación: Biarritz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
364
|
título traducido: Alegiak autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: Bittor Madina año de publicación de la traducción: 1985 tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
| |||
365
|
título traducido: Alegiak = Fábulas autor/a: Samaniego, Felix Maria traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2003 título original: Fábulas tipo de texto: Poesía editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1781 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
| |||
366
|
título traducido: Alegiak = Fábulas [Antologia] autor/a: Samaniego, Felix Maria traductor/a: Jesus Egea año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Testu elebiduna título original: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado tipo de texto: Poesía editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1781 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
367
|
título traducido: Alegiak sudur ondoan begiak autor/a: La Fontaine, Jean de traductor/a: Jesus Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Irudigilea: Joaquin Resano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
368
|
título traducido: Alegiak. (2 libk.) autor/a: Esopo traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1967 tipo de texto: Narrativa editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal-argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K. a. |
||
369
|
título traducido: Alegietako istorioak autor/a: Ariza, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Historias de fábulas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
370
|
título traducido: Alegietako istorioak 2 autor/a: Ariza, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra título original: Historias de fábulas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo [Esín] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
371
|
título traducido: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia] autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna título original: Siete poetas vascos tipo de texto: Poesía editorial: Faktoria K de Libros colección: Tambo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
372
|
título traducido: Alex autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sirena E Vogel idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
373
|
título traducido: Alex autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Alex tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
374
|
título traducido: Alex : iluntasunaren berdur autor/a: Sánchez, Sara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
título original: Álex tiene miedo a la oscuridad tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ballon lugar de publicación: Belgika idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
375
|
título traducido: Alex : peluxea galdu dut autor/a: Sánchez, Sara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
título original: Álex ha pedido su peluche tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ballon lugar de publicación: Belgika idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
376
|
título traducido: Alex : pixontzia erabiliko dut autor/a: Sánchez, Sara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Datuak azaletik hartua título original: Álex aprende a usar el orinal tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ballon lugar de publicación: Bélgica idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
377
|
título traducido: Alex eta sagu mekanikoa autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2017 título original: Alexander and the wind up mouse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
| |||
378
|
título traducido: Alexander Wolfen mamua autor/a: Gazdanov, Gaito traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hitzostea: Iñigo Aranbarri título original: Призрак Александра Вольфа tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Iraganeko mamuak Nagore Fernandez / Berria, 2023-05-14
| |||
379
|
título traducido: Alexandro eta Zesar autor/a: Plutarko traductor/a: Jesus Maria Arrojeria año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ tipo de texto: Biografías editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
380
|
título traducido: Alexis autor/a: Yourcenar, Marguerite traductor/a: Maite Gonzalez año de publicación de la traducción: 1988 título original: Alexis tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
| |||
381
|
título traducido: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak autor/a: Kazantzakis, Nikos traductor/a: Luis Berrizbeitia año de publicación de la traducción: 2017 título original: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
Críticas
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
| |||
382
|
título traducido: Alfa y Omega bajo la lluvia autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi año de publicación de la traducción: título original: ("Bestaldean" liburutik) tipo de texto: Poesía editorial: Artistas de Cobre lugar de publicación: Córdoba idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
383
|
título traducido: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
384
|
título traducido: Alfanhui autor/a: Sanchez Ferlosio, Rafael traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Alfanhuí tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 43 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: España |
||
385
|
título traducido: Alferrikakoaren balioa : Manifestua autor/a: Ordine, Nuccio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2023 título original: L'utilità dell'inutile : Manifesto tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Upaingoa lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
| |||
386
|
título traducido: Alferrikaldua autor/a: Bernhard, Thomas traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2009 título original: Der Untergeher tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 141 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
| |||
387
|
título traducido: Alfonso Sastrek bere buruaz beste egin du autor/a: Sastre, Alfonso traductor/a: Joxe Mari Carrere año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Alfonso Sastre se suicida tipo de texto: Teatro editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
388
|
título traducido: Alfredo Espinosa, 1903-1937 : errepublikano bat Euskadiren zerbitzura [erakusketa] = un republicano al servicio de Euskadi autor/a: Penche, Jon ; Erkoreka, Anton ; Villanueva Edo, Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
389
|
título traducido: Alguien anda en la escalera de incendios autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2008 título original: Norbait dabil sute eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: El Gaviero lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
390
|
título traducido: Algunos escritos… y otras labores de arquitectura = Zenbait idazlan… eta arkitekturako beste lan batzuk autor/a: Galarraga Aldanondo, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
391
|
título traducido: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.] autor/a: Font, Alfonso; Torres, Daniel; Perez Vernetti, Laura; Rubín, David; Martín, Miguel Angel; Roca, Paco; Alzate, Raquel; Valenzuela, Santiago, De Isusi, Javier traductor/a: Joxe Rojas año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: ISBN 2012ko 2. argit. título original: El secreto de AlhóndigaBilbao tipo de texto: Cómic editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
392
|
título traducido: Ali Baba eta 40 lapurrak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edinorte colección: Ikuskari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
393
|
título traducido: Ali Baba eta 40 lapurrak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
394
|
título traducido: Ali Baba eta berrogei lapurrak autor/a: Escardó i Bas, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: Alí Babà i els 40 lladres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
395
|
título traducido: Ali-Baba eta 40 lapurrak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Betiko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
396
|
título traducido: Ali-Baba eta berrogei lapurrak autor/a: Anonimoa traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
397
|
título traducido: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian autor/a: Carroll, Lewis traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 1989 título original: Alice's Adventures in Wonderland tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Tamaina Ttikia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1865 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
| |||
398
|
título traducido: Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian autor/a: Carroll, Lewis traductor/a: Cruz Mujika año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen aldiz 1979an argitaratua, Tximista sailean (Izenburua: Alizia herrialde harrigarrian)
título original: Alice's Adventures in Wonderland editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1865 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
399
|
título traducido: Alienak erasoan autor/a: Chase, Max traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2014 título original: Alien attack tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Star Fighters | Izartzainak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
400
|
título traducido: Alienista autor/a: Machado de Assis traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 1990 título original: O alienista tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1882 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
401
|
título traducido: Alik beste lagun bat egin du autor/a: Menéndez, Pilar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
402
|
título traducido: Alimaleko fantasiak autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Agurtzane Ortiz Lopetegi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: I. Martiarena "Mattin" tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 142 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
403
|
título traducido: Alizia autor/a: Rue, Albert traductor/a: Jose Maria Satrustegi año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa título original: The Nursery Alice tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Panpina lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
404
|
título traducido: Alizia eta antzara jokoa autor/a: Moral, Lola traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Alicia et le jeu de l’oie tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
405
|
título traducido: Alizia eta pinpilinpauxak autor/a: Roca, Caterina traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2009 título original: Mia i les papallones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza colección: Bizar zuri lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
406
|
título traducido: Alizia gauza miragarrien munduan traductor/a: Imanol Berriatua año de publicación de la traducción: [1968?] observaciones: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Gran Enciclopedia Vasca colección: Ipuiñik ederrenak; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
407
|
título traducido: Alizia haurrentzat autor/a: Carroll, Lewis traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: John Tenniel título original: The Nursery Alice tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
| |||
408
|
título traducido: Alizia Herrialde Harrigarrian autor/a: Joséluis traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena título original: Alicia en el país de las maravillas tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
409
|
título traducido: Alizia herrialde harrigarrian autor/a: Carroll, Lewis traductor/a: Cruz Mujika año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Irudigilea: Xabier Egaña Booktegik berrargitaratua 2019an. título original: Alice's Adventures in Wonderland tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1865 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
410
|
título traducido: Alizia herrialde miresgarrian traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena irudigilea: Manuel Barco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
| |||
411
|
título traducido: Alizia herrialde miresgarrian autor/a: Carroll, Lewis traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Chris Riddel título original: Alice's adventures in wonderland tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: ALBUMAK lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1865 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
412
|
título traducido: Alizia herrialde miresgarrian autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Ipuin aktiboak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
413
|
título traducido: Alizia lurralde harrigarrian traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: Berria). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena título original: Alice's Adventures in Wonderland tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Irakurzale lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1865 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
414
|
título traducido: Alizia mundu zoragarrian traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edinorte colección: Ikuskari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
415
|
título traducido: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian autor/a: Carroll, Lewis traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel título original: Alice's Adventures in Wonderland tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Mila gau lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1865 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
| |||
416
|
título traducido: Aljebra autor/a: Durán, Luis traductor/a: Antxon Ugarte año de publicación de la traducción: 2007 título original: Álgebra tipo de texto: Cómic editorial: Millaka lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 |
||
417
|
título traducido: Aljebra lineala ondo egina autor/a: Axler, Sheldon Jay traductor/a: Ixiar Iza año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Itzulpena: Elhuyar Fundazioa título original: Linear algebra done right tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
418
|
título traducido: Alkimista autor/a: Coelho, Paulo traductor/a: Xabier Aranburu año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2007an berrargitaratua título original: O Alquimista tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
Críticas
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
| |||
419
|
título traducido: Alkimistaren sekretua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Il segreto dell´alchimista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
420
|
título traducido: Alkohola poemak [antologia] autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Edizioa: Andana Gara. Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia) título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Akademia sekretuaren liburuak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
421
|
título traducido: Allegro ma non troppo autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1994 título original: Urtemuga lehorraren kronika tipo de texto: Literatura editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
422
|
título traducido: Allende el viento autor/a: Txillardegi traductor/a: Txillardegi año de publicación de la traducción: 1984 título original: Haizeaz bestaldetik tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
423
|
título traducido: Alma de jazz : negro sobre negro : erakusketa = exposición : Iosune Olaeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
424
|
título traducido: Aloñaren koloreen liburua autor/a: Dowling, Paul traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Sally's amazing colour book tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
425
|
título traducido: Aloñaren zenbakien liburua autor/a: Dowling, Paul traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1999 título original: Sally's amazing colour book tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
426
|
título traducido: Alperrontzi erregea autor/a: Lobe, Mira traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Irudigilea: Roser Ríus título original: König Tunix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
427
|
título traducido: Alqueidoneko iratxoa autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Anabel Lee título original: O trasno de Alqueidon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
| |||
428
|
título traducido: Altamirako katutxoa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Denti a sciabola e di pipistrello tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
429
|
título traducido: ALTE Jokabide egokien printzipioak 2020 traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 título original: ALTE Principles of Good Practice 2020 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: HABE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
430
|
título traducido: Alter ego [Erakusketa] : Andrea Abalia, Lide Kaltzada autor/a: Irujo, Juliantxo traductor/a: Eider Zubiaur año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
431
|
título traducido: Alternatiboa, etorkin desiragarri eta posiblea = Lo alternativo, el futuro común deseable y posible autor/a: Dubois, Alfonso traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan colección: Esperientziak = Experiencias; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
432
|
título traducido: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización = Altos Hornos de Vizcaya eta industrializazioa = Altos Hornos de Vizcaya and the industrialisation autor/a: Merino, Karlos ; Merino, Fede traductor/a: Txikerra año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpena euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Berango idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
433
|
título traducido: Altuerako lanetako segurtasuna : altueratik erortzeko arriskua duten altuerako lanak burutzean dauden arriskuen prebentziorako gidaliburua = Seguridad en trabajos en altura : guía para la prevención de riesgos laborales en la ejecución de trabajos en altura con riesgo de caída desde altura autor/a: Gracia Martínez, Javier ; Altube Basterretxea, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan ; IFPRL lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
434
|
título traducido: Altxa eta joan autor/a: Mac Lean, Colin, Mac Lean, Moira traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1994 título original: Up and Away tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fhersal colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
435
|
título traducido: Altxa, hildakoak autor/a: Vargas, Fred traductor/a: Beñat Irastorza año de publicación de la traducción: 2024 título original: Debout les morts tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Hiru ebanjelari eta polizia ohia Joxe Aldasoro / Deia, 2024-04-27
Pagoa, zuhaitza Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-03-10
| |||
436
|
título traducido: Altxor bat aurkituko dugu autor/a: Janosch traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2013 título original: Komm,wir finden einen Shatz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
| |||
437
|
título traducido: Altxor bat patrikan autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
438
|
título traducido: Altxor bila New Yorken autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkigilea: Stefano Turconi título original: Caccia al tesoro a New York tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
439
|
título traducido: Altxor billa autor/a: Valeri, Eulàlia traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia año de publicación de la traducción: 1966 título original: Veniu a buscar tresors tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edili ; La Galera colección: Oyalzabal sorta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
440
|
título traducido: Altxor desagertuaren misterioa autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il misterio del tesoro scomparso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
441
|
título traducido: Altxor kutxa autor/a: Huertas Gómez, Rosa traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Kike de la Rubia título original: La caja de los tesoros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: España |
||
442
|
título traducido: Altxor planeta traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
443
|
título traducido: Altxor uhartea autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: 2008an berrargitaratua (Elkar) título original: Treasure Island tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 9 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
| |||
444
|
título traducido: Altxor uhartea autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Treasure Island tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Ateko bandan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
Críticas
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
| |||
445
|
título traducido: Altxor uhartea autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Treasure Island tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
446
|
título traducido: Altxor uhartea autor/a: Todó, Lluís Maria traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena título original: L'illla del tresor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Betiko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
447
|
título traducido: Altxorra itsas azpian autor/a: Maestro, Pepe traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Mercè López título original: Un tesoro bajo el mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bioletaren sekretutegia; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
448
|
título traducido: Altxorraren bila autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Stefano Turconi título original: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
449
|
título traducido: Altxorraren isla autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: año de publicación de la traducción: 1971 observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena título original: Treasure Island tipo de texto: Narrativa editorial: Plan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 |
||
450
|
título traducido: Altxorraren uhartea autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: La isla del tesoro tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
451
|
título traducido: Altxorraren uhartea autor/a: Cortés, Jesús traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena Irudigilea: Óscar T. Pérez título original: L'illa del tresor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
452
|
título traducido: Altxorraren uhartea autor/a: Etxaniz Erle, Xabier traductor/a: Xabier Etxaniz año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da. Irudigilea: Luis Astrain
título original: Treasure island tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
453
|
título traducido: Altxorraren uhartea autor/a: Fontanilla, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena Irudigilea: Monserrat Batet Creixell título original: La isla del tesoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Klasikoak eskura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
454
|
título traducido: Altxorraren uhartea autor/a: Molina Fernandez, Aurora traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena título original: La isla del tesoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
455
|
título traducido: Altzaniako zortzi trikuharriren esplorazioa : memoria = Exploracion de ocho dólmenes de Altzania : memoria autor/a: Aranzadi, Telésforo de ; Baradiarán, José Miguel ; Eguren, Enrique traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Idiazabalgo Udala lugar de publicación: Idiazabal (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
456
|
título traducido: Altzate'ko Jaun autor/a: Baroja, Pío traductor/a: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore. título original: La leyenda de Jaun de Alzate tipo de texto: Teatro editorial: Edili colección: Txindoki lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
457
|
título traducido: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1986 título original: La leyenda de Jaun de Alzate tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
458
|
título traducido: Altzearen liburubusa autor/a: Moore, Inga traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Moose's Book Bus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Zaleak egiten Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
| |||
459
|
título traducido: Altzo : mila urte… mila oroimen autor/a: Hualde, Fernando traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argazkiak: Joseba Urretabizkaia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Xibarit colección: Gipuzkoa; 1 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
460
|
título traducido: Altzoko handia : euskaldun mitiko bat (nahiz guztiz erreala) XIX. mendeko Europan autor/a: Sánchez Gómez, Luis Ángel traductor/a: Luis Manterola año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpenak : GFA ; TISA título original: El gigante de Altzo : un vasco mítico (aunque muy real) en la Europa del siglo XIX tipo de texto: Biografías editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
461
|
título traducido: Aluma autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1998 título original: Allouma tipo de texto: Narrativa editorial: Infomart colección: Humanismoa; 1 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1889 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
462
|
título traducido: Ama autor/a: Delforge, Hélène traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Quentin Gréban título original: Maman tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
463
|
título traducido: Ama autor/a: Gorki, Maksim traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Мать tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 79 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1907 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
464
|
título traducido: Ama autor/a: Gorki, Maksim traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Мать tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1907 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
465
|
título traducido: Ama autor/a: Ruiz Johnson, Mariana traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mamá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
466
|
título traducido: Ama bat etxe bat bezalakoa da autor/a: Petit, Aurore traductor/a: Peru Calabaza año de publicación de la traducción: 2020 título original: Une maman c'est comme une maison tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Litera lugar de publicación: Albuixech (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
467
|
título traducido: Ama gaixotu egin da autor/a: Aliana, Maria Isabel traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [200?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Mi ama está enferma tipo de texto: Cómic editorial: Katxalin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
468
|
título traducido: Ama Jainkosa : euskal mitologiatik interpretatua autor/a: Ortiz-Osés, Andrés traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2007 título original: La Diosa madre : interpretación desde la mitología vasca tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Historia eta gizartea; 82 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: España |
||
469
|
título traducido: Ama maite dut autor/a: Kelman, Marcy traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: I love my mommy tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edibook colección: Maitasuna lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
470
|
título traducido: Ama Medusa autor/a: Crowther, Kitty traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Ilustrazioak: Kitty Crowther título original: Mère Méduse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
471
|
título traducido: Amable Arias banbalinetan : [erakusketa] = Amable Arias entre bambalinas : [exposición] autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel ; Rizo, Maru ; Gurpegui, Mikel G. ; Freire, Espido ; Hernández, Antonio C. traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argazkiak: Juantxo Egaña Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa colección: Bildumak = Colecciones lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
472
|
título traducido: Amable Arias, el trazo [exposición] autor/a: Alonso Pimentel, Carmen ; Rizo, Manu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ekain Arte Lanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
473
|
título traducido: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik autor/a: Mckee, David traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: The sad story of Veronca who played the violin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
474
|
título traducido: Amaia: euskaldunak VIII. mendean autor/a: Ramos, Rafael traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Cómic editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
475
|
título traducido: Amaibako heriotza = Muerte sin fin autor/a: Gorostiza, Jose traductor/a: Josu Landa Goiogana año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Mexikoko Bonobos-ek ere argitaratua. título original: Muerte sin fin tipo de texto: Poesía editorial: Labayru ; Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa colección: Idatz & Mintz, 47-separata lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: México |
||
476
|
título traducido: Amaitu bako poemak autor/a: Arostegi Gamboa, Luis traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1969 título original: Poemas inacabados tipo de texto: Poesía editorial: Gráficas Bilbao lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
477
|
título traducido: Amaitugabeko istorioa autor/a: Ende, Michael traductor/a: Amaia Ugidos año de publicación de la traducción: 1990 título original: Die unendliche Geschichte tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara ; Desclée de Brouwer idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
478
|
título traducido: Amaiur 1522 : Inperioak beti erasotzen du autor/a: Oroz, César traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2024 título original: Amaiur 1522 : Amaiur 1522 : El imperio ataca de nuevo tipo de texto: Cómic editorial: Mintzoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
479
|
título traducido: Amaiur 500 urte : Navarra por su independencia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nabarralde colección: Haria; 20 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
480
|
título traducido: Amaiur : herriaren gaztelua autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Irigarai, Jose Angel traductor/a: Paskual Rekalde año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Enrique Lekuona tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaztelu Elkartea lugar de publicación: Amaiur idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
481
|
título traducido: Amaiur: Gaztelu Baltza = La resistencia navarra autor/a: Rekalde, Anjel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak, Amaia Ballesteros. Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Amaiur-Gaztelu Baltza, eta bestea gaztelaniaz: Amaiur-Gaztelu Baltza-La resistencia navarra tipo de texto: Cómic editorial: Nabarralde lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
482
|
título traducido: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan autor/a: Taboada Díez, Beatriz traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: A veces mamá tiene truenos en la cabeza tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
483
|
título traducido: Amak txirikordak zeramatzanean autor/a: Pasamar, Concha traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Concha Pasamar título original: Cuando mamá llevaba trenzas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
484
|
título traducido: Amal autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Antton Dueso título original: Amal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
485
|
título traducido: Amal autor/a: Tagore, Rabindranath traductor/a: Manuel María Apalategui año de publicación de la traducción: 1934 título original: Dak Ghar tipo de texto: Teatro editorial: Euskaltzaleak colección: Antzerti lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: India |
||
486
|
título traducido: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna autor/a: Tagore, Rabindranath traductor/a: Maria Dolores Agirre año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore. título original: Dak Ghar tipo de texto: Teatro editorial: Edili colección: Txindoki lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1912 |
||
487
|
título traducido: Amalia y Amelia autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Alberto Barandiaran año de publicación de la traducción: 2014 título original: Amalia eta Amelia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
488
|
título traducido: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat autor/a: Cruz Mate, Raúl de la traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Amaia Lago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Chiado colección: Gazte literatura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
489
|
título traducido: Amama eta aitita autor/a: Heras, Chema traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Rosa Osuna. título original: Avós tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
490
|
título traducido: Amamaren grafitiak autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2017 título original: Los grafitis de mamá, ahora abuela tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
491
|
título traducido: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela autor/a: Azpeitia, Julene traductor/a: Seve Calleja año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
492
|
título traducido: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday autor/a: Muguruza, Jabier traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Amapola oporretan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
493
|
título traducido: Amarauna : [erakusketa] : Santos Bregaña autor/a: Bregaña Etxeberria, Santos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Cristina Enea Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
494
|
título traducido: Amaren bidaia autor/a: Ruiz Johnson, Mariana traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2023 título original: El viaje de mamá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
495
|
título traducido: Amaren bularretakoa autor/a: Pardo, Edmée traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Edgar Clement título original: El sostén de mamá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
496
|
título traducido: Amasa eta Villabonako historia traductor/a: Belén Aizpuru; Maite Arregi; Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2003 título original: Historia de Amasa y Villabona tipo de texto: Geografía e historia editorial: Villabonako Udala lugar de publicación: Villabona (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
497
|
título traducido: Amatxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
498
|
título traducido: Amatxo eta ni autor/a: Muraki, Yasushi traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2011 título original: Little jumbo great mum tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
| |||
499
|
título traducido: Amatxo, zergatik? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Omdat ik zoveel van je hou tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
500
|
título traducido: Amatxoren jertsea autor/a: Perkin, Jayde traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Bakun S.L. enpresaren itzulpena título original: Mum's Jumper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
501
|
título traducido: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean autor/a: Ramos, Rafael traductor/a: Patxi Zabaleta año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena título original: Amaya o Los vascos en el siglo VIII tipo de texto: Cómic editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
502
|
título traducido: Amazonas autor/a: Francis, Angela Sangma traductor/a: Nagore Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Rômolo D'Hipólito título original: Amazon River tipo de texto: Literatura editorial: Ttarttalo colección: Liburu ikusgarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
503
|
título traducido: Amb l'avi à Londres autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Albert Fontich año de publicación de la traducción: 1989 título original: Londresen nago aitonarekin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
504
|
título traducido: Ambulantzia autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigiela: Jordi Busquets título original: Ambulancia tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Sirenak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
505
|
título traducido: Ameliak txakur bat nahi du autor/a: Bowley, Tim traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2008 título original: Amelia wants a dog tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
506
|
título traducido: Amerikako demokrazia I autor/a: Tocqueville, Alexis de traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: De la démocratie en Amérique tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
507
|
título traducido: Amerikako demokrazia II autor/a: Tocqueville, Alexis de traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta. título original: De la démocratie en Amérique tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
508
|
título traducido: Amerikaren arrakalak autor/a: Reparaz, Mikel traductor/a: Mikel Reparaz año de publicación de la traducción: 2024 título original: Las grietas de América : Bajo la piel de un país dividido tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alberdania colección: Saiakera lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
509
|
título traducido: Ameriketara eta __ autor/a: Korta, Esther traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eako Udala lugar de publicación: Ea (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
510
|
título traducido: Amesgaiztoa begiak zabalik autor/a: Festa, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Edwin Rhemrev título original: Incubo a occhi aperti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
511
|
título traducido: Amesgaiztoen zaindaria autor/a: Yarritu, Álvaro traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: David Guirao tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
512
|
título traducido: Ameskeriak autor/a: Valmaseda, Martín traductor/a: Kirkil irakasle elkartea año de publicación de la traducción: 1981 título original: Fantasía tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
513
|
título traducido: Amets batek elkarturik [Antologia] autor/a: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García Irudigilea: Oskar Gorroño título original: Juntos por un sueño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tierra de Nubes lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
514
|
título traducido: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna título original: Amets baten barruko pilotua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
515
|
título traducido: Amets baten oinordeko gara : 1936ko Euskal Unibertsitatea = Heredamos un sueño : la Universidad Vasca de 1936 autor/a: Aizpuru, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
516
|
título traducido: Amets betea autor/a: Star, Danielle traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il sogno si avveva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Melowy lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
517
|
título traducido: Amets egiteko liburuak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: Minilibros para soñar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
518
|
título traducido: Amets egiten duenak, badaki autor/a: Urdangarin Iraeta, Iker traductor/a: Idoia Urdangarin; Iker Urdangarin año de publicación de la traducción: 2022 título original: El que sueña sabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Agalir lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
519
|
título traducido: Amets gaizto nire armairuan autor/a: Mayer, Mercer traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2020an berrargitaratua. título original: There's a Nightmare in my Closet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
| |||
520
|
título traducido: Amets goxoak autor/a: McCue, Lisa traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Lisa McCue título original: Sweet dreams tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
521
|
título traducido: Amets handi bat autor/a: Ugalde, Felipe traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2009 título original: Un gran sueño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
522
|
título traducido: Amets itoak autor/a: Bergara, Aritza traductor/a: Eneko Gonzalez año de publicación de la traducción: 2018 título original: Sueños ahogados tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
523
|
título traducido: Amets magikoa autor/a: Gliori, Debi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Debi Gliori título original: Polar Bolero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
524
|
título traducido: Amets politak izan, maitea autor/a: Kelman, Marcy traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Sweet Dreams, I Love You tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edibook colección: Maitasuna lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
525
|
título traducido: Amets-lapurra autor/a: Cimadevilla, Fernando M. traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2015 título original: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Basilius Hoffmanen mundu sekretua lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
526
|
título traducido: Ametsa ezin da sekula hil autor/a: Salmond, Alex traductor/a: Amelia Pérez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpena: Hori-Hori título original: The dream shall never die tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Sabino Arana Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
527
|
título traducido: Ametsak autor/a: Okariz, Itziar traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Sueños tipo de texto: Narrativa editorial: Caniche colección: Letra Caniche idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
528
|
título traducido: Ametsaren Aro Berria autor/a: Ferrer Casas, Agustin [et al] traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez título original: La nueva era del sueño tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Txanoa lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
529
|
título traducido: Ametsaren bila autor/a: Cid, Almudena traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkiak, Montse Martín título original: En busca del sueño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Olympia; 6 lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
530
|
título traducido: Ametsek bi ama ditu autor/a: Texier, Ophélie traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2011 título original: Jean a deux mamans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Familia txikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
531
|
título traducido: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk autor/a: Lupton, Hugh traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez título original: Tales of wisdom and wonder tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
532
|
título traducido: Ametsen boterea...: emakumeen giza garapen osorako jabtetze eskuliburua = El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Azala eta testua kontrajarriak Testua euskaraz eta erderaz título original: El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Haurralde lugar de publicación: Gipuzkoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
533
|
título traducido: Ametsen portua autor/a: Almandoz, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ereiten colección: Zabaldiya; 6 lugar de publicación: Pasaia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
534
|
título traducido: Ametsetako lagun autor/a: Almena, Fernando traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
535
|
título traducido: Ametsetako urtebetetzea autor/a: Phillips, Ruby Ann traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Sernur Isik título original: Dream Birthday (Krystal Ball) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Krystal Ball lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
536
|
título traducido: Ami-ami autor/a: Rascal traductor/a: Mirentxu Ibargarai año de publicación de la traducción: 2009 título original: Ami-Ami tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
537
|
título traducido: Amildegia autor/a: Terlouw, Jan traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1995 título original: De Kloof tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
538
|
título traducido: Aminatak sosak nahi ditu autor/a: Dargent, Nathalie traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Aminata veut des sous tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Banaezinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
539
|
título traducido: Amnistia!: komikia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: 1980 Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
540
|
título traducido: Amodio barregarriak autor/a: Kundera, Milan traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 1993 título original: Smesne lásky tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
| |||
541
|
título traducido: Amodio gutunak oinordetzan autor/a: Flem, Lydia traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Lettres d'amour en héritage tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Zerberri lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
| |||
542
|
título traducido: Amodioaren martirra autor/a: Daudet, Ernest traductor/a: Elizetxe año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Gaztelaniazko itzulpenaren moldaera laburtua. Sarrera, edizio kritikoa, hiztegia eta edizio modernoa: Xabier Altzibar Aretxabaleta título original: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794) tipo de texto: Narrativa editorial: Euskaltzaindia colección: Euskaltzainak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1869 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
| |||
543
|
título traducido: Amodioaren martirra autor/a: Daudet, Ernest traductor/a: Elizetxe año de publicación de la traducción: 1901 título original: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794) tipo de texto: Narrativa editorial: Eskual-herria lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1869 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
544
|
título traducido: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua autor/a: Neruda, Pablo traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2004 título original: Veinte poemas de amor y una canción desesperada tipo de texto: Poesía editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1924 pais en el que se publicó el original: Chile |
||
Críticas
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
| |||
545
|
título traducido: Amok autor/a: Zweig, Stefan traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2024 título original: Der Amokläufer tipo de texto: Literatura editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1910 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Maite-suak Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2025-01-25
| |||
546
|
título traducido: Amona autor/a: Härtling, Peter traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Gaztelaniako bertsiotik itzulia Irudigilea: Ingrid Mizsenko título original: La abuela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
547
|
título traducido: Amona eta beste hamar autor/a: Izagirre, Ander traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2018 título original: Mi abuela y diez más tipo de texto: Narrativa editorial: Libros del K.O. colección: Hooligans ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
548
|
título traducido: Amona eta biok autor/a: Bröger, Achim traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Nell Graber título original: Oma und ich tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
549
|
título traducido: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa autor/a: Prim, Esther traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1989 título original: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Atari lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
550
|
título traducido: Amona maite, zure Susik autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Liebe Oma, deine Susi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
551
|
título traducido: Amona sagar gainean autor/a: Lobe, Mira traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Susi Weigel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 58 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
552
|
título traducido: Amona Vladimiraren urrezko hortza autor/a: Sanz, Ignacio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Ilustrazioak: Eugenia Ábalos título original: El diente de oro de la abuela Vladimira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
553
|
título traducido: Amonak ihes egin du autor/a: Strong, Jeremy traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Nick Sharratt título original: My granny's great escape tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
554
|
título traducido: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan autor/a: Muro, Angel traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
555
|
título traducido: Amonaren etxera noa autor/a: Westera, Bette traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Suzanne Diederen título original: Welterusten, beer baboen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
556
|
título traducido: Amonaren urteak autor/a: Rifà, Fina traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
557
|
título traducido: Amonatxoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
558
|
título traducido: Amonatxoak autor/a: Pita, Charo traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Fatima Afonso título original: Velliñas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
559
|
título traducido: Amor capital autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2024 título original: Maitasun kapitala tipo de texto: Narrativa editorial: Destino colección: Áncora & Delfín lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
560
|
título traducido: Amor y guerra autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. título original: Bihotz bi tipo de texto: Narrativa editorial: Espasa-Calpe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
561
|
título traducido: Amor y guerra autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean título original: Bihotz bi tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
562
|
título traducido: Amorante eskuzabala autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2006 título original: El amante liberal tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
563
|
título traducido: Amorebieta-Etxano: ondarea, artea eta historia autor/a: Romano Vallejo, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amorebieta-Etxano patrimonio, arte e historia editorial: Amorebieta-Etxanoko Udala lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
564
|
título traducido: Amorruaren ume autor/a: Thompson, Jim traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2009 título original: Child of Rage tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Sail Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 |
||
Críticas
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
| |||
565
|
título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country tipo de texto: Ensayo editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
566
|
título traducido: An anthology of Basque Short Stories autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 1 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
567
|
título traducido: An Original Ant = Una hormiga original autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mar Aranda; Joan Carles Girbés año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Argitalpen elebiduna. título original: Inurri bitxia tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
568
|
título traducido: Ana eta detektibea autor/a: Fuster, Jaume traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1997 título original: Anna i el detectiu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
569
|
título traducido: Ana sorgin autor/a: Edmonson, Madeleine traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran año de publicación de la traducción: [1988] observaciones: Irudiak: Joan Antoni Poch título original: Anna Witch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 |
||
570
|
título traducido: Anaia txikia jaio da! autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 título original: Camille grande sur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
571
|
título traducido: Anakpeon (greko-euskaraz) autor/a: Anakreonte traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1987 tipo de texto: Poesía editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Gernika idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
572
|
título traducido: Analak eta Historiak I autor/a: Tazito traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada. título original: Annales. Historiae tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 47 pais en el que se publicó el original: Roma |
||
573
|
título traducido: Analak eta Historiak II autor/a: Tazito traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada. título original: Annales. Historiae tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 47 pais en el que se publicó el original: Roma |
||
574
|
título traducido: Analektak autor/a: Konfuzio traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 título original: 论语 (Lun Yu) tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Ibaizabal colección: Erlijioen jakinduria; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
575
|
título traducido: Analektak autor/a: Proust, Marcel traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: À la recherche du temps perdu liburuaren analektak. Hautaketa: Víctor Gómez Pin Argitalpen eleaniztuna. Espainiar estatuko lau hizkuntzatan. Gaztelania: Víctor Gómez Pin; katalana: Alexandra Segura; Galegoa: José Mayoralas tipo de texto: Narrativa editorial: Hariadna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
576
|
título traducido: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak autor/a: Maraña, Felix traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1981 título original: Anales de Trotomrotro tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
577
|
título traducido: Analfabetoa idazle autor/a: Kristof, Agota traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2020 título original: L'Analphabète tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
Críticas
Letraratu Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-06-26
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
| |||
578
|
título traducido: Analogiak : euskal artea BBVA Bilduman = Analogías : arte vasco en la Colección BBVA : [exposición] autor/a: Viar, Javier ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Artistak: Bonifacio Alfonso, Juan José Aquerreta, Alberto Arrue Valle, José Arrue Valle, Aurelio Arteta, Marta Cárdenas, Eduardo Chilllida, Gonzalo Chillida, José Echenagusia, Menchu Gal, Ignacio García Ergüin, Pablo Gonzalvo y Pérez, Anselmo Guinea, Mari Puri Herrero, Francisco Iturrino, Jesús Mari Lazkano, Manuel Losada, Juan Ramón Luzuriaga, Gaspar Montes Iturrioz, Carmelo Ortiz de Elgea, Jorge Oteiza, Darío de Regoyos, Daniel Tamayo, José María Ucelay, Darío Urzay, Daniel Vázquez Díaz, Darío Villalba, Valentín de Zubiaurre, Ignacio Zuloaga, José Luis Zumeta Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenarekin Dirección-zuzendaritza, María Luisa Barrio Maestre tipo de texto: Artes y deportes editorial: BBVA lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
579
|
título traducido: Anaren bakardadea autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2006 título original: Soledades de Ana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
| |||
580
|
título traducido: Anaren historia autor/a: Fiechtner, Urs M. traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 39 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
581
|
título traducido: Anarkia hutsa autor/a: Allen, Woody traductor/a: Oskar Arana año de publicación de la traducción: 2007 título original: Mere anarchy tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
| |||
582
|
título traducido: And the Serpent said to the Woman autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2005 título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 2 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
583
|
título traducido: Andere erraldoia eta bela baltza autor/a: Ginesta, Montserrat traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Irudigilea: Marta Balaguer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
584
|
título traducido: Andereño Vicky friki samarra da autor/a: Gutman, Dan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Miss Daisy is Crazy! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
585
|
título traducido: Andre bastoiduna autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Mirari Sagarzazu título original: La señora del bastón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
586
|
título traducido: Andre hostoa : norvegiar ipuina autor/a: Anonimoa traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya). título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
587
|
título traducido: Andre Kornelia autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2006 título original: La señora Cornelia tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
588
|
título traducido: Andrés Arizkorreta : Gipuzkoako Urrezko Domina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: s.n. lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
589
|
título traducido: Andres Espinosa : bakarrik eta libre = Andrés Espinosa : solo y libre autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak: César Llaguno. Koloreak: Felipe H. Navarro Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz. tipo de texto: Cómic editorial: Sua ; Mendi Film Festival lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
590
|
título traducido: Ane autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ane tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Pásalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
591
|
título traducido: Ane beldur denean... autor/a: Janisch, Heinz traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Barbara Jung título original: Wenn Anna Angst hat... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
592
|
título traducido: Ane eta ahatetxoak autor/a: Lorenzo, Manuel R. traductor/a: Hori-Hori Lanbide año de publicación de la traducción: 2005 título original: Ana y los patos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
593
|
título traducido: Ane eta Moon intsektuen herrialdean autor/a: Lorenzo Pino, Noelia traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Alicia Cebrián tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ane eta Moon; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
594
|
título traducido: Ane eta Moon Zabor uhartean autor/a: Lorenzo Pino, Noelia traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Alicia Cebrián tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ane eta Moon; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
595
|
título traducido: Ane eta Moon, ilargira bidaia autor/a: Lorenzo Pino, Noelia traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Alicia Cebrián tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ane eta Moon; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
596
|
título traducido: Ane eta txantxangorria autor/a: Kolanovic, Dubravka traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Anna und das Rotkehlchen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
597
|
título traducido: Ane, Moon eta burbuilak autor/a: Lorenzo Pino, Noelia traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Alicia Cebrián tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ane eta Moon; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
598
|
título traducido: Angel Arrospide : gizona eta bere aizkora = El hombre y su hacha autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testu paraleloa gaztelaniaz eta euskaraz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya título original: El hombre y su hacha tipo de texto: Biografías editorial: Xibarit colección: Jentilak; 12 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
599
|
título traducido: Angel Azkue (1947-2009) : erakusketa = exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
600
|
título traducido: Angelika Milapatrikaren patrikak autor/a: Blake, Quentin traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2016 título original: Angelica Sprocket's Pockets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
601
|
título traducido: Angkorreko misterioa autor/a: Sortland, Bjorn traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Trond Bredesen título original: Angkor Mysteriet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Arte ikertzaileak; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
602
|
título traducido: Angolako ipuinak autor/a: Adâo Neto, Pascoal Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: moldatzailea, M. José Rivas título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Angola |
||
603
|
título traducido: Anika y su tiza májica autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: Anika eta bere klera majikoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mensajero ; La Galera idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
604
|
título traducido: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean autor/a: Garibal, Alexandra traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2019 título original: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
605
|
título traducido: Animalia basatiak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: Traduccions Link año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Berrikusketa: Sorkunde Olivares
título original: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Umetxoen mini hiztegia lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
606
|
título traducido: Animalia basatiak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link título original: "Cocou bebé". Les animaux sauvages tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Kuku! Hemen nago! lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
607
|
título traducido: Animalia bihurriak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikifauna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
608
|
título traducido: Animalia guztiak ez dira urdinak autor/a: Boutignon, Béatrice traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Tous les animaux ne sont pas bleus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
609
|
título traducido: Animalia harrigarriak autor/a: Serres, Alain traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Martin Jarrie título original: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
610
|
título traducido: Animalia maitagarriak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikifauna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
611
|
título traducido: Animalia prehistorikoen entzikilopedia autor/a: Rodríguez, Carmen traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Lidia Di Blasi título original: Enciclopedia de animales prehistóricos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
612
|
título traducido: Animalia txikiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikifauna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
613
|
título traducido: Animalia-denda autor/a: Abbott, Simon traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Simon Abbott título original: Happy street: Pet Shop tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Nire auzoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
614
|
título traducido: Animaliak traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1992 título original: The visual dictionary of animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Altea, ikusteko hiztegiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
615
|
título traducido: Animaliak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
título original: Les animaux tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
616
|
título traducido: Animaliak autor/a: Figueras, Emmanuelle traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Les animaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
617
|
título traducido: Animaliak autor/a: Gulliver, Amanda traductor/a: Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Amanda Gulliver título original: Tiny Touch & Feel. Baby Animals tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ukituz ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
618
|
título traducido: Animaliak autor/a: Moon, Jo traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Animals tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
619
|
título traducido: Animaliak autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 título original: Animales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
620
|
título traducido: Animaliak eta ni autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 título original: Moi pas, moi aussi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
| |||
621
|
título traducido: Animaliak marrazteko liburua autor/a: Emberley, Ed traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2008 título original: Drawing Book Of Animals tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
622
|
título traducido: Animaliak Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 título original: Los animales de Teo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
623
|
título traducido: Animaliategia autor/a: Muro, Ángel traductor/a: Aurelio Erdozain año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Elena Encinas título original: Animalario tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
624
|
título traducido: Animalien atlasa autor/a: s.n. traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Atlas de los animales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
625
|
título traducido: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I autor/a: Wendt, Herbert traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 1999 título original: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
626
|
título traducido: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II autor/a: Wendt, Herbert traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 2000 título original: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
627
|
título traducido: Animalien biltzarra autor/a: Kästner, Erich traductor/a: Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Walter Trier título original: Die Konferenz der Tiere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
628
|
título traducido: Animalien bizitza autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
629
|
título traducido: Animalien erregea autor/a: Tanco, Miguel traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2015 título original: El rey de los animales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
630
|
título traducido: Animalien erretratuak autor/a: Brunellière, Lucie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Portraits d'animaux tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
631
|
título traducido: Animalien inauteria autor/a: Landa, Roberto "Mundina" traductor/a: Xabier Armendaritz año de publicación de la traducción: 2008 título original: Carnaval de animales tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Gran Angular lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
632
|
título traducido: Animalien inbentarioa irudiduna autor/a: Aladjidi, Virginie traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel título original: Inventaire illustré des animaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela lugar de publicación: Nafarroa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
633
|
título traducido: Animalien ipuinak autor/a: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones:
título original: Històries d'animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
634
|
título traducido: Animalien ipuinak 2 autor/a: Fenosa, Jordi traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Històries d'animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
635
|
título traducido: Animalien ipuintxo bat gauero autor/a: s.n. traductor/a: Miren Arratibel; Jabi Elizasu año de publicación de la traducción: 2010 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Ipuintxo bat gauero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
636
|
título traducido: Animalien kumeak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: Les Bébés animaux tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire liburu irudiduna lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
637
|
título traducido: Animalien kumeak autor/a: Delgado, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigileak: U. Wensell...[et al.] título original: Los bebés de los animales tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
638
|
título traducido: Animalien kumeak autor/a: Hecquet, Anthony traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Les bébés animaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
639
|
título traducido: Animalien kumeak autor/a: Jacqué, Isabelle traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Bébés animaux tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Oinarrizko kontzeptuak lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
640
|
título traducido: Animalien zergatia autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: El porqué de los animales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
641
|
título traducido: Anixeren liburua autor/a: Seve Calleja traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: El libro de Anisia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
642
|
título traducido: Aniztasun afektibo-sexuala eta genero-aniztasuna berdintasunerako orientazioan txertatzeko eskuliburua : heziketa-esperientzia bat irakasleen prestakuntzan = Manual para la insersión de la diversidad afectivo-sexual y de género en la orientación en igualdad : una experiencia educativa en la formación del profesorado traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Koordinatzailea: Rakel del Frago Arbizu Beste egile batzuk: Jesús Estomba Olasagasti, Inmaculada Mujika Flores, Gaizka Tovar Martínez Irudigilea: Mikel Elorza Aguirre Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
643
|
título traducido: Aniztasun afektibo-sexualaren aurreko jarrerak ikasgeletan, 2013-2014 ikasturtea = Actitudes ante la diversidad afectivo-sexual en las aulas, curso 2013-2014 autor/a: Gehitu ; Guztiok Elkartea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
644
|
título traducido: Aniztasuna berdintasunean : aniztasun afektibo-sexualari buruzko familia gida = Diversidad en igualdad: una guía familiar sobre diversidad afectivo-sexual autor/a: Maza Bustamante, Sara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz Koordinazioa: Ane Ortiz Ballesteros Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
645
|
título traducido: Aniztasuna berdintasunean bizitzen da : sexu-aniztasunari buruzko gida = La diversidad se vive en igualdad: guía sobre diversidad sexual autor/a: Maza Bustamante, Sara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz Koordinazioa: Sara García Urieta, Ane Ortiz Ballesteros Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
646
|
título traducido: Aniztasunean heztea : afektibo sexualean eta genero-identitatearen aniztasunean = Educar en la diversidad : afectivo sexual y de identidad de género traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskeraz eta erderaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gehitu lugar de publicación: Gipuzkoa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
647
|
título traducido: Anker autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2023 título original: Feroz tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
648
|
título traducido: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas autor/a: Larrageta, Haritz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Anna Kopek eta matrioxken kondaira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Anna Kopek; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
649
|
título traducido: Anna Kopek y y la voz de los espíritus autor/a: Larrageta, Haritz traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigileak : Marko y Maëla título original: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Anna Kopek; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
650
|
título traducido: Annabel autor/a: Winter, Kathleen traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: Annabel tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
Críticas
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
| |||
651
|
título traducido: Anne Franken egunkaria autor/a: Frank, Anne traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2014an eta 2017an berrargitaratua título original: Het Achterhuis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
Críticas
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
| |||
652
|
título traducido: Anne hemen, Selima han autor/a: Féraud, Marie traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze año de publicación de la traducción: 1994 título original: Anne ici, Sélima là-bas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
653
|
título traducido: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi autor/a: Albert Einstein traductor/a: Jose Ramon Etxebarria año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: s.n. tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. |
||
Críticas
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
| |||
654
|
título traducido: Anonima : [erakusketa = exposición] autor/a: Urgoiti Guisasola, Ana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilbao Formarte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
655
|
título traducido: Antartidarako bidaia autor/a: Homs, Montse traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 título original: Viatge a l'Antàrtida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bixkorrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
656
|
título traducido: Antequera Azpiri [Erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Zarauzko Udala lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
657
|
título traducido: Antimanifesto : Roberto Aguirrezabala traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Eskuorriaren testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 |
||
658
|
título traducido: Antiqua 25 : museo imaginario bat : erakusketa = un museo imaginario : exposición autor/a: Mina, Javier ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
659
|
título traducido: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique autor/a: Urkizu, Patri traductor/a: Edurne Alegria año de publicación de la traducción: 2011 título original: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa tipo de texto: Literatura editorial: Atlantica lugar de publicación: Biarritz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
660
|
título traducido: Antolakuntza sindikala eta demokraziaren aldeko borroka = Organización sindical y lucha por la democracia autor/a: McAlevey, Jane F. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
661
|
título traducido: Antolatzearen diziplina oinarrizko kontzeptuen edizioa autor/a: Glushko, Robert J. traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 título original: The discipline of organizing: core concepts edition tipo de texto: Ciencias sociales editorial: ALDEE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
662
|
título traducido: Antologia autor/a: Bandeira, Manuel traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
663
|
título traducido: Antologia autor/a: Fuertes, Gloria traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegin berrargitaratua 2024an. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: España |
||
664
|
título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I) autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
665
|
título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (II) autor/a: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
666
|
título traducido: Antologia : Poeta katalan garaikideak autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
| |||
667
|
título traducido: Antologia : Zenbait poeta katalan autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 70 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
668
|
título traducido: Antologia apetatsua autor/a: Cortazar, Julio traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
| |||
669
|
título traducido: Antología de la narrativa vasca actual autor/a: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions Del Mall colección: Serie iberica lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
670
|
título traducido: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia autor/a: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki título original: Euskal poesiaren antologia tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania |
||
671
|
título traducido: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia autor/a: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Visor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
672
|
título traducido: Antología de textos literarios del exilio vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel título original: Erbesteko euskal literaturaren antologia tipo de texto: Literatura editorial: J.A. Ascunce lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
673
|
título traducido: Antologia della poesia contemporanea basca autor/a: s.n. traductor/a: Ainara Mendoza año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Antologia-egilea: Emilio Coco título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Crocetti editore lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
674
|
título traducido: Antologia eta aldiriko poemak autor/a: Fuertes, Gloria traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. |Berrargitalpena. Armiarman argitaratua lehen aldiz. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: España |
||
675
|
título traducido: Antología poética autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1982 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Nuestra Cultura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
676
|
título traducido: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika autor/a: Arzallus, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika». título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Vanguardia obrera lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
677
|
título traducido: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen traductor/a: Angela Caon año de publicación de la traducción: 2003 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Maneco Livraria & Editora lugar de publicación: Caxias do Sul (Brasil) año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
678
|
título traducido: Antologiak autor/a: Salvat-Papasseit, Joan traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Argitalpen elebiduna. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Marulanda lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
| |||
679
|
título traducido: Antoloxia homenaxe autor/a: Manuel María traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: 32 poema tipo de texto: Poesía editorial: Fato Cultural Daniel Castelao lugar de publicación: Pasaia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
| |||
680
|
título traducido: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan. Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
681
|
título traducido: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1992 título original: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1982 ; 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
682
|
título traducido: Antonino komisarioaren kasuak autor/a: Bolin, Samuel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
683
|
título traducido: Antonino komisarioaren kasuak autor/a: Morales, Carmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigileak: Nino Velasco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
684
|
título traducido: Antonio Apreta autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Antonino Apreta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Laboratorio Educativo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
685
|
título traducido: Antonio de Trueba (1819-1889) : Bizkaiko kronista : [erakusketa] = Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición] traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición] tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
686
|
título traducido: Antonio Hernando jaun txit gorena Euskal Herriko Unibertsitatea honoris causa doktore izendatzeko ekitaldi naguasia : Leioa, 2002ko maiatzaren 30ean = Acto solemne de investidura como doctor honoris causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea al Excmo. Sr. D. Antonio Hernando : Leioa, 30 de mayo de 2002 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
687
|
título traducido: Antonio Oliden "Konpaxa" : arraunlari eta patroi autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Xibarit colección: Jentilak; 10 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
688
|
título traducido: Antropologia estrukturala autor/a: Levi-Strauss, Claude traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi. título original: Anthropologie structurale tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
689
|
título traducido: Antropologo bat Marten autor/a: Sacks, Oliver traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2003 título original: An Anthropologist on Mars tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
| |||
690
|
título traducido: Antropologoek zer egiten duten autor/a: Strang, Veronica traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2024 título original: What anthropologists do tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
691
|
título traducido: Antsigar erregea autor/a: Alcott, Louisa May traductor/a: Roberto Mielgo año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Mikel Rotaetxe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
692
|
título traducido: Antsoren dorreak autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 título original: Las torres de Sancho tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Poltsiko.e lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
693
|
título traducido: Antton Elizegi : argazkiak, fotografías autor/a: Kortadi, Edorta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
694
|
título traducido: Antton eta Piraña autor/a: Baisch, Milena traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2017 título original: Anton taucht ab tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
695
|
título traducido: Antton ez zegoen eguna autor/a: Schreiber-Wicke, Edith traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba título original: Der Tag an dem Anton nicht da war tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 |
||
696
|
título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2016 título original: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
697
|
título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2017 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 |
||
698
|
título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Eric Rodríguez año de publicación de la traducción: 2016 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 |
||
699
|
título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Eric Rodríguez año de publicación de la traducción: 2017 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 |
||
700
|
título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
701
|
título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2017 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2017 |
||
702
|
título traducido: Antxume bizardunak autor/a: González, Olalla traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Federico Fernández título original: Chibos chibóns tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
| |||
703
|
título traducido: Antxume tentela! Ahate txepela! autor/a: Abedi, Isabel traductor/a: Ainara Barreña año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea, Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL) ; Itzultzailea Bakun SL título original: Blöde Ziege / Dumme Gans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin bilduma lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
704
|
título traducido: Antzaren neskatoa autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Itziar Alkorta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Irudigilea: Paul Perret título original: Die Gänsemagd tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
705
|
título traducido: Antzekoak gara autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2018 título original: Metz'n tweetjes rustig aan tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Bikote bitxiak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
706
|
título traducido: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Bedita Larrakoetxea año de publicación de la traducción: 1974 tipo de texto: Teatro editorial: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión) colección: Kardaberaz lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1591-1 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
707
|
título traducido: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B. autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Bedita Larrakoetxea año de publicación de la traducción: 1975 tipo de texto: Teatro editorial: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión) colección: Kardaberaz lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1591-1 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
708
|
título traducido: Antzerkia udazkena 93 = otoño traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
709
|
título traducido: Antzerkia & musika udaberria 94 = primavera traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
710
|
título traducido: Antzerkia = Le Théâtre autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
711
|
título traducido: Antzerkia = Teatro autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro traductor/a: Aizpea Goenaga; Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga' Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
712
|
título traducido: Antzerkia = Theatre autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. 'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga' Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
713
|
título traducido: Antzerkia negua 94 = invierno traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
714
|
título traducido: Antzerkilandia autor/a: Iturbide, Montxo traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
715
|
título traducido: Antzerkirako-tresnak diskriminazioaren aurka lan egiten duten bideratzaile eta hezitzaileentzat traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Massimiliano Filoni, Marina Mazzolani, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Özge Dayan Mair, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira ( (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Végh, Péter Klausz, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos , Anikó Kiss Judit Sleisz , Zsanett Kanász (Artemisszió) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako SOS Arrazakeria lugar de publicación: Gipuzkoa idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
716
|
título traducido: Antzinako berri-berriak autor/a: Tempest, Kae traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte. título original: Brand New Ancients tipo de texto: Poesía editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
| |||
717
|
título traducido: Antzinako Erregimena eta Iraultza autor/a: Tocqueville, Alexis de traductor/a: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau año de publicación de la traducción: 2014 título original: L'Ancien Régime et la Révolution tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Limes; 21 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1856 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
718
|
título traducido: Antzinako paisaia biziberritzen : Bilboko aireportua eraiki eta handitzeagatik zer desagertu zen = Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao autor/a: Mateos Olabarrieta, Itziar traductor/a: TraduTalde año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Samuraitxiki lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
719
|
título traducido: Antzinateko greziar munduaren historia politikoa : garai homerikoetatik erromatar munduan integratu arte autor/a: Baslez, Marie-Françoise traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Histoire politique du monde grec. Des temps homériques à l'intégration dans le monde romain tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
720
|
título traducido: Apaiza eta elizmutila autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 título original: The Priest and the Acolyte tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
721
|
título traducido: Apalategien eta orrialdeen artean : bidaia bat liburutegien barrena = Entre estanterías y páginas : un viaje por las bibliotecas autor/a: Urkia Etxabe, Arantza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Donostia Kultura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
722
|
título traducido: Apatxe zuria autor/a: Jeier, Thomas traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1995 título original: Der weibe apache tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 49 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
723
|
título traducido: Apócrifas : [erakusketa] : Marcos Castanedo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
724
|
título traducido: Aprendiz postu bila nabil autor/a: Noack, Hans-Georg traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1993 título original: Suche Lehrstelle, biete tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
725
|
título traducido: Aquellos años en Respaldiza, tierra ayalesa = Urte haiek Arespalditzan, Aiaraldeko lurretan autor/a: Martín Molina, Alain traductor/a: Gontzal Fernández año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Narrativa editorial: Rubric lugar de publicación: Portugalete idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
726
|
título traducido: Aquells cels autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: La Magrana lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
727
|
título traducido: Aquerreta… y semejanza, Heian Shodan: erakusketa = Aquerreta… eta antzeko, Heian Shodan exposición : Juan José Aquerreta autor/a: Bonet, Juan Manuel ; Calvo Serraller, Francisco ; Lozano Uriz, Pedro Luis traductor/a: Euskarabidea año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
728
|
título traducido: Aqui.Feroz : [erakusketa] : Malu Hatoum & Colectivo Refluxus traductor/a: Ebe Giovannini año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2022; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
729
|
título traducido: Aquitaine préhistorique : 20 ans de découvertes archéologiques : Musée basque et de l'histoire de Bayonne, 3 mars - 22 mai 2011 = Historiaurreko Akitania : 20 urteko aurkikuntza arkeologikoak : Baionako Euskal Museoa, 2011ko martxoaren 3 - maiatzaren 22 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Confluences lugar de publicación: Bordele (Frantzia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
730
|
título traducido: Ar sterdenn wer autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Gwendal Emelianoff año de publicación de la traducción: 1996 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ar Releg-Kehuon lugar de publicación: An Here idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
731
|
título traducido: Araba zuretzat : turismo ikustaldia = Álava para tí : visitas turísticas traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
732
|
título traducido: Arabako Biltzar Nagusien funtzionamendu Araudia : 17/2013 Foru Arauaren, apirilaren 22koaren, bidez onetsitakoa : (ALHAOko 55.zk., 2013ko maiatzaren 15ekoa) = Reglamento de funcionamiento de las Juntas Generales de Álava aprobado mediante Norma Foral 17/2013, de 22 de abril : (BOTHA nº 55, de 15 de mayo de 2013) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Biltzar Nagusiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
733
|
título traducido: Arabako emakume zuzendari, profesional, enpresari eta ekintzaileei buruzko azterlana = Estudio de mujeres directivas, profesonales, empresarias y emprendedoras de Álava traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: AMPEA lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
734
|
título traducido: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V Foru plana (2022-2026) = V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
735
|
título traducido: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V. Foru Planaren Zirriborroa (2022-2026) = Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026) traductor/a: Mikel Jato año de publicación de la traducción: 2022 título original: Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
736
|
título traducido: Arabako Errioxa : espazio arkeologikoa : bisita gida = Rioja Alavesa : espacio arqueológico : guía de visita autor/a: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
737
|
título traducido: Arabako Errioxako ardoaren eta mahastien paisaia kulturalari aplikatutako jardunbide egokiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argazkiak: Quintas fotógrafos eta Atalaya taldea título original: Catálogo de buenas prácticas aplicadas al paisaje cultural del vino y el viñedo en Rioja Alavesa tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia colección: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko jardunbide egokiak = Buenas prácticas en el patrimonio histórico arquitectónico de Álava; 3 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
738
|
título traducido: Arabako frontoiak = Frontones de Álava autor/a: Uriarte Palacios, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
739
|
título traducido: Arabako landaguneen zerrenda = Inventario de núcleos rurales de Álava traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinaketa Macarena Ruiz Redondo
tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
740
|
título traducido: Arabako Lurralde Historikoko Gizarte Zerbitzuen Foru Sarean sartutako Adinekoentzako Zentroen oinarrizko estatutua : Foru Gobernu Kontseiluaren 8/2017 Foru Dekretua, otsailaren 28koa, onartzen duena Lurralde Historiko honetako gizarte zerbitzuen foru sareko Adinekoen Zentroetako oinarrizko estatutua, eta indargabetzen duena otsailaren 20ko 19/2001 Foru Dekretuaren bidez onartutakoa = Estatuto básico de Centros de Personas Mayores integrados en la Red Foral de Servicios Sociales del Territorio Histórico de Álava : Decreto Foral 8/2017, del Consejo de Gobierno Foral de 28 e febrero, que aprueba el estatuto Básico de los Centros de Personas Mayores integrados en la red foral de servicios sociales de este Territorio Histórico, derogando el aprobado por Decreto Foral 19/2001, de 20 de febrero traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
741
|
título traducido: Arabako menhirren alderdi geotikoak = Aspectos geóticos de los menhires alaveses autor/a: Martínez Torres, Luis M. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arabako Foru Aldundia colección: Arabako Aztarnategien Memoriak = Memorias de yacimientos alaveses; 14 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
742
|
título traducido: Arabako Museoak = Museos de Álava traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
743
|
título traducido: Arabako museoak = Museos de Álava traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
744
|
título traducido: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko esku hartzeen jardunbide egokien laburpena = Compendio de buenas prácticas en intervenciones sobre el patrimonio histórico arquitectónico de Álava traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinaketa: José María Villanueva Saiz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
745
|
título traducido: Araban sagardotarako sagarrak landatzeko gida = Guía para la plantación de manzana de sidra en Álava autor/a: Etxeandia Azpiazu, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
746
|
título traducido: Arabelen belearen ipuinak autor/a: Aiken, Joan traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1988 título original: Tales of Arabel's raven tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-Gazte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
747
|
título traducido: Arabiako gau-ipuinak [antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
748
|
título traducido: Araitz, Ixone eta Unai ahateen parkean autor/a: Amigo, Marisa traductor/a: Jon Mikel Mugika año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Nuria Espinosa título original: Araitz, Ixone y Unai en el parque los patos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Iniciativas Solidarias Isekin lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
749
|
título traducido: Aral itsasoa autor/a: Fernandes, Jose Carlos; Gomes, Roberto traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
750
|
título traducido: Aralar : Kirikuren begirada = la mirada de Kiriku : Lekunberrri, Larraun, Nafarroa autor/a: Leizaola, Fermin ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Mono-gráficas Mitxelena; 29 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
751
|
título traducido: Aralar : artzainak eta jentilak = pastores y gentiles autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argazkiak: Joseba Urretabizkaia título original: Aralar : pastores y gentiles tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
752
|
título traducido: Aramaio Julio Galartaren eskutik [erakusketa] = Aramaio a través de Julio Galarta autor/a: 'Julio Galarta Pintorearen Lagunak' elkartea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Erakusketaren katalogoa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arrasateko Udala ; Julio Galarta Pintorearen Lagunak Elkartea ; Aramaioko Udala lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa); Aramaio (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
753
|
título traducido: Arantzazuko brebiarioa autor/a: Varela Froján, Emilio ; Dovale Carrión, Carmiña traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2023 título original: Breviario de Aránzazu tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ahiku lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
754
|
título traducido: Arantzazutik mundu zabalera : euskararen normatibizazioa = La normativización del euskera = La standardisation de la langue basque = Basque language´s standardization : 1968-2018 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez Argitaratzailea, Andrés Urrutia tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskaltzaindia ; Iberoamericana ; Vervuert colección: Iker; 40 lugar de publicación: Bilbo ; Frankfurt am Main ; Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 |
||
755
|
título traducido: Ararat mendiaren sumina autor/a: Kemal, Yasar traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2003 título original: Agridagi Efsanesi tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 104 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) puente: gaztelania, italiera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Turquía |
||
Críticas
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
756
|
título traducido: Ararteko erakundearen 30. urtemuga = 30ª aniversario de la institución del Ararteko traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: 30ª aniversario de la institución del Ararteko tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ararteko lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
757
|
título traducido: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Napartheid lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
758
|
título traducido: Arazo bat hanka eta guzti autor/a: Terzi, Marinella traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Javier Zabala Herrero Testua bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.
título original: Un problema con patas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz. Urdina lugar de publicación: Euba (Bizkaia) ; Zaragoza idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: España |
||
759
|
título traducido: Arazo bat hanka eta guzti autor/a: Terzi, Marinella traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Javier Zabala Herrero Testua batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua. título original: Un problema con patas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: España |
||
760
|
título traducido: Arazo hegodun bat autor/a: Mañas Romero, Pedro traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: David Sierra Listón título original: Un problema con alas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Anna Kadabra; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
761
|
título traducido: Arbasoak autor/a: Ballesteros, Amaia traductor/a: Etymon Solutions año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz título original: Arbasoak tipo de texto: Cómic editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
762
|
título traducido: Arbasoen ituna autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ittun tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
763
|
título traducido: Arbernoko ezkutua autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le bouclier Arverne tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
764
|
título traducido: Arbernoko ezkutua autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Le bouclier arverne tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
765
|
título traducido: Arbi erraldoia autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Alexei Tolstoy-ren testu baten egokitzapena Irudigilea: Georgien Overwater título original: The enormous turnip tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
766
|
título traducido: Arbia = Pinka autor/a: Izhyk, Maria Doibryanska traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta ukraineraz Audioliburua euskaraz eta ukraineraz Irudigilea: Enrique Morente título original: Pinka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
767
|
título traducido: Arbola autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Iirudiak, Óscar Villán título original: Árbol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
768
|
título traducido: Arbola bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Itzultzaileen moldaketa título original: Soy un arbol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
769
|
título traducido: Arbola eskuzabala autor/a: Silverstein, Shel traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 título original: The Giving Tree tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
| |||
770
|
título traducido: Arbolandi autor/a: Goldstyn, Jacques traductor/a: Aritz Galarraga año de publicación de la traducción: 2016 título original: L'arbragan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tramuntana lugar de publicación: San Feliu de Guixols (Girona) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
| |||
771
|
título traducido: Árboles y otras criaturillas : [erakusketa] : Javier Fernández Páiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Iker Serrano tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
772
|
título traducido: Arde el cielo autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Joxerra Garzia año de publicación de la traducción: 2009 título original: Ortzikoloreak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
773
|
título traducido: Ardi beltza autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: David Molinero título original: L´ovella negra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
| |||
774
|
título traducido: Ardi beltza autor/a: Capdevila, Roser traductor/a: [Joxantonio Ormazabal ?] año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Irudigilea: Roser Capdevila título original: El be negre amb potes rosses tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa saila; 16 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
775
|
título traducido: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik autor/a: Castillo, Pelayo del traductor/a: Biktoriano Iraola año de publicación de la traducción: 1884 título original: El que nace para ochavo tipo de texto: Teatro editorial: Peña eta Pozo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1884 pais en el que se publicó el original: España |
||
776
|
título traducido: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Helga Spiess título original: Wenn du dich noch mehr gruseln willst tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
777
|
título traducido: Argazkiak : Beasaingo argazki zarren bilduma = Recopilación de fotografías antiguas de Beasain autor/a: Zufiaurre Goya, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
778
|
título traducido: Argazkiak egiten autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Fernando Falcone título original: Fent fotos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Lehen ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
779
|
título traducido: Argazkigintzaren historia eramangarria : [Erakusketa] = Historia portátil de la fotografía = Portable history of photography traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Kultur Artegunea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
780
|
título traducido: Argazpitituluak = Photosubtitles = Fotosubtítulos autor/a: Almandoz, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Farmazia Beltza colección: Paperfakt saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
781
|
título traducido: Argi galdua autor/a: Loeff, An Rutgers van der traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Luis Errazquin título original: Het licht in je ogen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
782
|
título traducido: Argi nire biderako : Iruñeko eliz probintziako Gotzainen idazki pastorala fede eta otoitz giroan egindako Liburu Santuaren irakurketaz = Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura autor/a: Pérez González, Francisco ; Munilla Aguirre, José-Ignacio ; Escribano Subías, Carlos-Manuel ; Ruiz Martorell, Julián ; Aznárez Cobo, Juan-Antonio traductor/a: Donostiako Elizbarrutia año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Idatz lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
783
|
título traducido: Argi superdetektibea autor/a: Loon, Paul van traductor/a: Maite Solozabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea : Fátima García Irakurtegia : Isabel Carril título original: Schildpad ontvoerd tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
784
|
título traducido: Argi-koroak autor/a: Díaz Castro, Xosé María traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2014 título original: Nimbos tipo de texto: Poesía editorial: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
785
|
título traducido: Argia autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Ibaizabal talea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
786
|
título traducido: Argia autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
787
|
título traducido: Argia gaixo dago! autor/a: Company, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: La llum està malalta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
788
|
título traducido: Argia ilunantzean : osasuna eta humanitarismoa gatazka belikoetan : XIX. eta XX. mendeak [Erakusketa] = Luz en la penumbra : sanidad y humanitarismo en los conflictos bélicos : siglos XIX y XX [Exposición] autor/a: Larraz Andia, Pablo traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
789
|
título traducido: Argia munduaren ertzean : bidaia bat desagertzen ari diren kulturen erresuman barrena autor/a: Davis, Wade traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: ZIO; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
790
|
título traducido: Argia teilatupean autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Luz en el ático tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Balioa naiz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
791
|
título traducido: Argiak hiriarentzat : Gasteizko Farolen Prozesioaren ehun urteko historia, 1895-2024 autor/a: Urdiain Martínez, María Camino traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2024 título original: Luces para la ciudad - historia centenaria de la procesion de los faroles de vitoria-gasteiz 1895-2024 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Andre Maria Zuriaren Kofradia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
792
|
título traducido: Argiaren boterea autor/a: Gnone, Elisabetta traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2009 título original: Fairy Oak. Il potere della luce tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum colección: Fairy Oak; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
793
|
título traducido: Argibide-liburua : Nola funtzionatzen du 0-6 urteko haur batek? autor/a: Luzón, Carolina traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2020 título original: Manual de instrucciones : Cómo funciona un niñ@ de 0 a 6 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Alberdania colección: Gurasoak lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
794
|
título traducido: Argijale autor/a: Fernández Santana, Francisco Manuel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Rosa Sánchez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
795
|
título traducido: Argitalpen esperimentalak : liburutegia [erakusketa] = Publicaciones experimentales : biblioteca incömpleta [exposición] autor/a: Gómez, Antonio ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
796
|
título traducido: Argizariak autor/a: Subirachs, M. Josep traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Haurrentzako pintura eta marrazketa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
797
|
título traducido: Argoren ezpala autor/a: Sjón traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Argóarflísin tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Islandia |
||
Críticas
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
| |||
798
|
título traducido: Ariadna eta hankapalo autor/a: Tellaetxe Isusi, José A. traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2001 observaciones:
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
799
|
título traducido: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat autor/a: Koivukari, Tapio traductor/a: Maia Ossa año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Finlandia |
||
800
|
título traducido: Ariel eta beste poema batzuk autor/a: Plath, Sylvia traductor/a: Iñigo Astiz año de publicación de la traducción: 2013 título original: Ariel tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
| |||
801
|
título traducido: Ariketa fisikoa autor/a: Impey, Rose traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 título original: Monster and Frog Get Fit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Munstroa eta igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
802
|
título traducido: Arima galdua autor/a: Tokarczuk, Olga traductor/a: Izaskun Gracia año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Joanna Concejo título original: Zgubiona dusza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Thule colección: Fuera de órbita lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
803
|
título traducido: Arima hilak autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Мёртвые души tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 79 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1842 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
Críticas
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
| |||
804
|
título traducido: Arima hilak autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Мёртвые души tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1842 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
805
|
título traducido: Arima lapurrak autor/a: Herranz, Pablo traductor/a: Uxue Ruiz de Gaona año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak Jose Luis Povo título original: Ladrones de Almas tipo de texto: Cómic editorial: NetCom2 colección: Miquel Menaren abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
806
|
título traducido: Arimako olerkiak [antologia] autor/a: García Lorca, Federico traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2021 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Itziar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: España |
||
807
|
título traducido: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera autor/a: Illouz, Eva traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache título original: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak colección: Saiakera lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara |
||
808
|
título traducido: Arimen maisua autor/a: Némirovsky, Irène traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2009 título original: La maître des âmes tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
| |||
809
|
título traducido: Arimuneren Kondaira : euskala [sic] legenda tradizionala = La leyenda de Arimune : leyenda tradicional vasca autor/a: Arbues, Anita de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Marta Clavero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fuendepila idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
810
|
título traducido: Aristoteles : jakiteko irrika autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Aristóteles : el deseo de saber tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
811
|
título traducido: Arkadia iratzarria autor/a: Meyer, Kai traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Arkadien erwacht tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera Saila lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
| |||
812
|
título traducido: Arkakuso txakur bila autor/a: Mabbitt, Will traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Nathan Reed. Itzulpena: Bakun S.L. título original: Flea Seeks Dog tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
813
|
título traducido: Arkara sartzeko ilaran autor/a: Papatheodoulou, Antonis traductor/a: Jone Irazu año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Iris Samartzi título original: En la cola para el arca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
| |||
814
|
título traducido: Arkatz fantastikoa autor/a: Sennell, Joles traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Montse Ginesta título original: El llapis fantàstic tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
815
|
título traducido: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2013 título original: Snappy green tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kroko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
816
|
título traducido: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma) autor/a: Renfrew, Colin traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2002 título original: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
817
|
título traducido: Arkeologiako eskuliburua : hastapenak, gaiak, aztarnategiak, metodoak eta gaitasunak autor/a: Grant, Jim traductor/a: Lide Azkue ; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2019 título original: The archaeology coursebook : an introduction to themes, sites, methods and skills tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
818
|
título traducido: Arkeologoa autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2015 título original: De archeoloog tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
819
|
título traducido: Arkimede-ren hareneko te hura autor/a: Charef, Mehdi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1995 título original: Le thé au harem D'Archi Ahmed tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
820
|
título traducido: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño autor/a: Agirre, Peio traductor/a: Euskalgintza año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.
título original: Arquitectura y diseño tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 07 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
821
|
título traducido: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño = Architecture and Design autor/a: Agirre, Peio traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. título original: Arquitectura y diseño tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
822
|
título traducido: Arkitektura eta hirigintzako gidaliburua leku seguruak sortzeko : oinarrizko kontzeptuak eta gomendioak = Guía de arquitectura y urbanismo para generar lugares seguros : conceptos básicos y recomendaciones autor/a: Collantes Gabella, Ezequiel traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
823
|
título traducido: Arkitekturaren eraikuntza autor/a: Paricio Ansuategui, Ignacio traductor/a: UZEI año de publicación de la traducción: 2005 título original: La construcción de la arquitectura tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
824
|
título traducido: Arkitekturaz autor/a: Vitruvio traductor/a: Santiago Iruretagoiena año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi. título original: De Architectura tipo de texto: Artes y deportes editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -23 pais en el que se publicó el original: Roma |
||
825
|
título traducido: Arkta erraldoi basatia autor/a: Blade, Adam traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Arcta the mountain giant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Piztien erronka lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
826
|
título traducido: Arkume maitagarriak autor/a: Bampton, Bob traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Irudigilea: Bob Bampton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Animali familiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
827
|
título traducido: Arkumeren lagunak autor/a: Crossley, David traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Francesca Chessa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
828
|
título traducido: Arlan-errekako aiphuac autor/a: Dasconaguerre, J. -B. traductor/a: Bernard Larregi año de publicación de la traducción: 1867 título original: Les échos du pas de Roland tipo de texto: Narrativa editorial: Lamaignère Alharguna lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara |
||
829
|
título traducido: Armadiloaren igarkizuna autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2021 título original: La profezia dell'armadillo tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
830
|
título traducido: Armadura herdoilduko zalduna autor/a: Fisher, Robert traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2011 título original: The Knight in Rusty Armor tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Bidelagun Saila lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
| |||
831
|
título traducido: Armaduradun piztien artean autor/a: Stone, Rex traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Mike Spoor título original: March of the Armoured Beasts tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Dinosauroen koba; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
832
|
título traducido: Armagintza Soraluzen : Soraluze hiribilduko gerrarako arma zurien eta suzko arma eramangarrien lantegia sortu zeneko 450. urteurrenean = La armería en Soraluze : en el 450 aniversario de la Fábrica de armas portátiles de fuego y blancas de guerra de la villa de Plazencia autor/a: Arizaga Arrasate, Félix traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
833
|
título traducido: Armiarma oso lanpetuta dago autor/a: Carle, Eric traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2023 título original: The very busy spider tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Anbibalentea Imanol Mercero / Berria, 2024-05-12
Une hunkigarria Xabier Etxaniz / Argia, 2023-07-02
| |||
834
|
título traducido: Armiarma txikia = The little spider autor/a: Mitxelena, Jokin traductor/a: Punto.mas, SL año de publicación de la traducción: 2003 título original: Armiarma txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9 lugar de publicación: Donos idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
835
|
título traducido: Armoniskuja autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Antero Tiittula año de publicación de la traducción: 2021 título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak tipo de texto: Narrativa editorial: Lurra Editions lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
836
|
título traducido: Arnas-Haizea autor/a: Pérez Goiri, Iker traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Algorta idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
837
|
título traducido: Aro berredirena autor/a: Proust, Marcel traductor/a: Jean Baptiste Orpustan año de publicación de la traducción: 2018 título original: Le Temps retrouvé tipo de texto: Narrativa editorial: ZTK idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 |
||
838
|
título traducido: Aro digitalean, erantzuna eboluzioa da, eta galdera, iraultza = En la era digital, una respuesta es evolución y una pregunta, revolución autor/a: Rayón Jerez, Alex traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Erronkak; 4 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
839
|
título traducido: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean autor/a: Proust, Marcel traductor/a: Jean Baptiste Orpustan año de publicación de la traducción: 2013 título original: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan tipo de texto: Narrativa editorial: ZTK colección: Haritzeta lugar de publicación: Baigorri idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
840
|
título traducido: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea autor/a: Proust, Marcel traductor/a: Jean Baptiste Orpustan año de publicación de la traducción: 2014 título original: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes tipo de texto: Narrativa editorial: ZTK colección: Haritzeta lugar de publicación: Baigorri idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1920/1921 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
841
|
título traducido: Aro galduaren bila III : Iheslea autor/a: Proust, Marcel traductor/a: Jean Baptiste Orpustan año de publicación de la traducción: 2015 título original: À la recherche du temps perdu : La fugitive tipo de texto: Narrativa editorial: ZTK colección: Haritzeta lugar de publicación: Baigorri idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
842
|
título traducido: Aroa : euskara indarberritzeko eta euskaldunok ahalduntzeko marko estrategikoa 2024-2034 = Aroa : marco estratégico para la revitalización del euskera y el empoderamiento de las personas vascohablantes 2024-2034 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
843
|
título traducido: Arquitecturas para el cine en Bilbao = Zinemarako arkitekturak Bilbon : (1896-2011) autor/a: García de la Torre, Bernardo I. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
844
|
título traducido: Arrabioen gerra autor/a: Čapek, Karel traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2024 título original: Válka s mloky tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 188 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Robotak, arrabioak eta matxinadak Jon Jimenez / Gara, 2025-02-09
| |||
845
|
título traducido: Arrain bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Irudigilea: José Ramón Sánchez Itzultzaileen moldaketa título original: Soy un pez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
846
|
título traducido: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: Kleim wit visje hoort watermuziek tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Soinuak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
847
|
título traducido: Arrainen bazka autor/a: Dios Lopez, Javier de traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2007 título original: Comida para peces tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerkia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
| |||
848
|
título traducido: Arrainen erregina autor/a: Nerval, Gerard de traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
849
|
título traducido: Arrainontzia = La pecera autor/a: Goenaga Mendiola, Aizpea traductor/a: Aizpea Goenaga año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz. título original: Arrainontzia tipo de texto: Teatro editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
850
|
título traducido: Arrainontzia = La pecera = Acvariul autor/a: Goenaga Mendiola, Aizpea traductor/a: Perla Brăileanu año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu título original: Arrainontzia tipo de texto: Teatro editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errumaniera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
851
|
título traducido: Arraioa, hau da hau abentura autor/a: Alonso i Català, Manel traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2004 título original: Caram, quina aventura! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 37 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
852
|
título traducido: Arrano bikoitza autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Patricia Pérez título original: La doble águila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
853
|
título traducido: Arranopola! autor/a: Rivais, Yak traductor/a: Jon Arretxe año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ça alors! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 84 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
854
|
título traducido: Arrantza-sektoreko langileen arrisku-faktore psikosozialen hastapenak : alturako arrantza-ontziarentzako aplikazioa = Introducción al estudio de los factores de riesgo psicosocial en trabajadoras y trabajadores del sector pesquero : aplicación en un buque de pesca de altura autor/a: Ituarte, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
855
|
título traducido: Arrantzalea eta bere emaztea autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Irudigilea: John Howe título original: Von dem Fisher un syner Fru tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
856
|
título traducido: Arrantzaleak autor/a: Virto Olaskoaga, Constantino traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arma Plaza Fundazioa lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
857
|
título traducido: Arrantzalearen emaztea autor/a: Rodríguez, Manuela traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Josep R. título original: O pescador e a súa muller tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
858
|
título traducido: Arrantzan autor/a: Danblon, Tamara traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Philippe Thomas título original: La partie de pêche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
859
|
título traducido: Arrarik arra autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2018 título original: Inch by Inch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
860
|
título traducido: Arrasate 1890-1940 Mondragón autor/a: Loiti, Alberto traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arrasateko Udala lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
861
|
título traducido: Arratoien zenbatzailea autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Irudigilea: Pau Estrada título original: Això són rates comptades tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
862
|
título traducido: Arratoitxo irtirina autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
863
|
título traducido: Arratoitxo kaskarina autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
864
|
título traducido: Arratoitzarraren madarikazioa autor/a: Johnson, Pete traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Tom Percival título original: Curse of the Rat-beast tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Spook School; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
865
|
título traducido: Arrats Aldeko kronikak autor/a: Farias, Juan traductor/a: Imanol Azkue año de publicación de la traducción: 1997 título original: Crónicas de media tarde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
866
|
título traducido: Arrats beran = A la caída de la tarde autor/a: Lauaxeta traductor/a: Lauaxeta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Arrats beran tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
867
|
título traducido: Arratsalde bat itsasoan autor/a: Ruyra, Joaquim traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Roser Rius título original: Una tarda per mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
868
|
título traducido: Arratsalde euritsua autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Little puppy's rainy day tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
869
|
título traducido: Arratsaldeko atoiuntzia autor/a: Mishima, Yukio traductor/a: Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 1994 título original: 曉の寺 tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 41 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
870
|
título traducido: Arratseko ahotsak autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2003 título original: Le voci della sera tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
| |||
871
|
título traducido: Arratzuko baserriak autor/a: Etxebarria, Igone traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arratzuko Udala colección: Izena eta izana; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
872
|
título traducido: Arrautza autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: René Mettler título original: L'oeuf tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
873
|
título traducido: Arrautza bat errun zuen behia autor/a: Cutbill, Andy traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Russell Ayto título original: The cow that laid an egg tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
874
|
título traducido: Arrautza bat txitatu zuen ardia autor/a: Merino, Gemma traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2019 título original: The Sheep Who Hatched an Egg tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
875
|
título traducido: Arrautza egosiaren eguna autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Itzultzailearen moldaketa. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
876
|
título traducido: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean autor/a: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
877
|
título traducido: Arrautzan autor/a: Squillari, Emma Lidia traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2020 título original: Ci vediamo fuori? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
| |||
878
|
título traducido: Arrautzarik jarri nahi ez zuen oiloa autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Pauline Roland. Zuzentzaile, Gorka Intxausti. título original: La poule qui n’aimait pas les oeufs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
879
|
título traducido: Arrazismoa nire alabari azaldua autor/a: Ben Jelloun, Tahar traductor/a: Xabier Aranburu año de publicación de la traducción: 2001 título original: Le Racisme expliqué à ma fille tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 |
||
880
|
título traducido: Arrazoimen hutsaren kritika autor/a: Kant, Immanuel traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Kritik der reinen Vernunft tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1781 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
881
|
título traducido: Arrazoimen praktikoaren kritika autor/a: Kant, Immanuel traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Kritik der praktischen Vernunft tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1788 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
882
|
título traducido: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna autor/a: Le Thanh, Taï-Marc traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Rébecca Dautremer título original: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Serafin arkume lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
883
|
título traducido: Arrebartzaren aukera autor/a: Danblon, Tamara traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Philippe Thomas título original: Le choix de Nounousoeur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
884
|
título traducido: Arrigorriaga, gure bazter kutunak = Toponimia de Arrigorriaga autor/a: Labayru Fundazioa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Labayru ; Arrigorriagako Udala colección: Geureak : herri ondare bilduma; 7 lugar de publicación: Bilbo ; Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
885
|
título traducido: Arrikrutz : Arrikruzko lehoia = el león de Arrikrutz : Oñati 2018 autor/a: Aranburu, Arantza ; et al. traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Aranzadi Bilduma lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
886
|
título traducido: Arrisku psikosozialen ebaluazioa enpresa txiki eta ertainetan = Evaluación de riesgos psicosociales para PYMEs autor/a: Gracia Camón, Diego traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
887
|
título traducido: Arriskua haurdunaldian zehar = Riesgo durante el embarazo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gatelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
888
|
título traducido: Arroka kaleko ipuinak autor/a: Gripari, Pierre traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Luis Alonso título original: Contes de la rue Broca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
889
|
título traducido: Arròs i tinta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Arroza eta tinta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Animallibres lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
890
|
título traducido: Arrosa eta ezpata autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: La rose et le glavie tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
891
|
título traducido: Arrosa eta leuna autor/a: Turin, Adela traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Nella Bosnia título original: Rosaconfeto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
| |||
892
|
título traducido: Arrosa koloreko bizitza! autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Vincent Caut título original: Une vie rose bonbon! tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 6 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
893
|
título traducido: Arrotz misteriotsua autor/a: Anonimoa traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: The misterious stranger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
894
|
título traducido: Arrotza autor/a: Camus, Albert traductor/a: Jose Mari Agirre año de publicación de la traducción: 1986 título original: L’Étranger tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
Críticas
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
| |||
895
|
título traducido: Arrotza autor/a: Camus, Albert traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: L'Etranger tipo de texto: Narrativa editorial: Marjinalia Bilduma lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
896
|
título traducido: Arrotza autor/a: Camus, Albert traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2000 título original: L'Etranger tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Narratiba lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
Críticas
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
| |||
897
|
título traducido: Arrotza autor/a: Camus, Albert traductor/a: Jesus Mari Agirrre año de publicación de la traducción: 1970 título original: L'Etranger tipo de texto: Narrativa editorial: Herri Gogoa colección: Irakur. Eleberri lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 |
||
898
|
título traducido: Arrotza autor/a: Camus, Albert traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2017 título original: L'étranger tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: 4nak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
Críticas
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
| |||
899
|
título traducido: Arroxali beldarra autor/a: Gerlich, Andrea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Raupe Rosalie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: TTarttalo colección: Hatz txotxongiloak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
900
|
título traducido: Arroz e tinta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Arroza eta tinta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baía Edicións lugar de publicación: A Coruña idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
901
|
título traducido: Arroz y tinta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Arroza eta tinta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
902
|
título traducido: Arrupe : besteei emandako gizona autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Arrupe tipo de texto: Cómic editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
903
|
título traducido: Art nature autor/a: Garai Ibabe, Iosu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Legazpi idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
904
|
título traducido: Artadi autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2023 título original: El Maizal tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
905
|
título traducido: Artaldea autor/a: Mazo, Margarita del traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Guridi título original: El rebaño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
| |||
906
|
título traducido: Arte Ederren Fakultatea = Facultad de Bellas Artes = Art Faculty traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez
tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
907
|
título traducido: Arte fikziozko kontakizunak = Relatos de arte ficción autor/a: Díaz de Corcuera, Rubén ; et al. traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskera eta gaztelaniaz Irudigileak: Iñaki Larrimbe ... et al. tipo de texto: Literatura editorial: Ezten Kultur Taldea ; Inmersiones Kultur Taldea ; Erakusmeta Kultur Elkartea lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
908
|
título traducido: Arte ondarea UPV/EHU = patrimonio artístico UPV/EHU traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Ander González Antona Argazkiak : Tere Ormazabal ... et al. tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
909
|
título traducido: Arte paleolítico = Arte paleolitikoa autor/a: Noain Maura, María José traductor/a: Presen Gastearena año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Estudio Moriskette tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia colección: KulturBox; 01 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
910
|
título traducido: Arte y monacato autor/a: Díez, Alberto ; Domínguez, Mar traductor/a: Imanol Esperesate Azpiazu año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: s.n. lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
911
|
título traducido: Arte zertzeladak Donostian XX. mendean eta Gipuzkoako Artisten Elkartea : 75. urteurrena = Retazos del arte en San Sebatián en el siglo XX y la Asociación Artística de Gipuzkoa : 75 aniversario autor/a: García Marcos, Juan Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Artisten Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
912
|
título traducido: Arte zinematografikoa autor/a: Bordwell, David ; Thompson, Kristin traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2011 título original: Film art : an introduction tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
913
|
título traducido: Artea = Art autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. título original: Artea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 05 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
914
|
título traducido: Artea = Arte autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. título original: Artea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 05 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
915
|
título traducido: Artea = L'Art autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. título original: Artea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 05 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
916
|
título traducido: Artea esperientzia gisa autor/a: Dewey, John traductor/a: Isabel Etxeberria año de publicación de la traducción: 2009 título original: Art as Experience tipo de texto: Artes y deportes editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 |
||
917
|
título traducido: Artea eta (artearen) sistema : Artium bilduma = El arte y el sistema (del arte) : Colección Artium = Art and (art) system : Artium Collection = L'art et le systeme (de l'art) : Collection Artium traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
918
|
título traducido: Artea eta kultura librea : jardunbide artistikoaren esparruko kutura librearen eta litzentzien hastapenak = Arte y cultura libre : una introducción a la cultura libre y a las licencias en el ámbito de las prácticas artísticas autor/a: Rodríguez, Natxo traductor/a: Lide Azkue año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Jon Manzisidor tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
919
|
título traducido: Artea eta Txina 1989 ondoren : [erakusketa] : munduaren antzerkia traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Euskarazko eranskina honetan irudiei egindako aipamen guztiak gaztelaniazko liburuan kontsultatu behar dira, bertan baitaude irudi guztiak título original: Art and China after 1989 : theater of the World tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa ; The Solomon R. Guggenheim Foundation lugar de publicación: Bilbo ; New York idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
920
|
título traducido: Artearen teoria autor/a: Jiménez, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Teoría del Arte tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
921
|
título traducido: Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak autor/a: Faerna García-Bermejo, José María traductor/a: Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Itzulpena : Elhuyar título original: Conceptos fundamentales de arte tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
922
|
título traducido: Artelanaren jatorria eta beste autor/a: Heidegger, Martin traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Der Ursprung des Kunstwerkes tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
923
|
título traducido: Artemio Cruzen heriotza autor/a: Fuentes, Carlos traductor/a: Zuriñe Goti año de publicación de la traducción: 2002 título original: La muerte de Artemio Cruz tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 99 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: México |
||
Críticas
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
| |||
924
|
título traducido: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 1997 título original: The Acts of King Arthur and his noble knights tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
| |||
925
|
título traducido: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 1996 título original: The Acts of King Arthur and his noble knights tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
| |||
926
|
título traducido: Artiba-Pagasarri Basauriko San Migel elizatearen historian = Artiba-Pagasarri en la historia de la anteiglesia de San Miguel de Basauri traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Baskonia Mendi Taldea lugar de publicación: Basauri idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
927
|
título traducido: Artikoa = Ártica autor/a: Gracia, Izaskun traductor/a: Izaskun Gracia año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura editorial: Amargord lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
928
|
título traducido: Artikulu eta hitzaldien bilduma autor/a: Peirce, Charles Sanders traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: Collected Papers tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
929
|
título traducido: Artikutza 1919-2019 : ehun urteko paradisu naturala autor/a: Burgui, Daniel traductor/a: Miren Mindegia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Itzulpena Elhuyar Fundazioa tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
930
|
título traducido: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia autor/a: Aizpuru, Iñaki ; eta al. traductor/a: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura. Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea tipo de texto: Geografía e historia editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
931
|
título traducido: Artista Berrien Programa = Programa de Artistas Noveles : Gipuzkoa 2018 traductor/a: Allan Owen; Nahia Rikarte; Karmele Urdanpilleta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Artistak: Julen Agirre Egibar, Nagore Amenabarro, Ana Arsuaga, Mikel Escobales, Nader Koochaki, Mikel R. Pejenaute, Ainize Sarasola, Alazne Zubizarreta Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpenak: Gipuzkoako Foru Aldundia eta TISA tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
932
|
título traducido: Artista eta bere garaia autor/a: Fischer, E. traductor/a: Mario Onaindia año de publicación de la traducción: 2009 título original: Kunst und Koexistenz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 |
||
933
|
título traducido: Artistakume baten erretratua autor/a: Thomas, Dylan traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1999 título original: Portrait of the Artist as a Young Dog tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: Gales |
||
Críticas
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
| |||
934
|
título traducido: Artistaren gaztetako portreta autor/a: Joyce, James traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: A Portrait of the Artist as a Young Man tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 14 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1916 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
935
|
título traducido: Artistaren gaztetako portreta autor/a: Joyce, James traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: A Portrait of the Artist as a Young Man tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1916 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
936
|
título traducido: Artiumen lorategia = El jardín de Artium = The Artium garden = Le jardin d'Artium = Il giardino di Artium traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta italianoz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium colección: Miaketa-koadernoa = Cuaderno de exploración = Exploration notebook = Cahier d'exploration = Quaderno di esplorazione lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
937
|
título traducido: ARTres : Museo bat nolakoa izan behar den = El museo como deba ser = The Museum as it should be = Le musée comme il se doit = Il museo come deve essere traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta italianoz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium colección: Miaketa-koadernoa = Cuaderno de exploración = Exploration notebook = Cahier d'exploration = Quaderno di esplorazione lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
938
|
título traducido: Artur errege gaztea autor/a: Fluixá, Josep Antoni traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Teresa Ramos título original: El jove rei Artús tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
939
|
título traducido: Artur erregearen heriotza autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Gure klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
| |||
940
|
título traducido: Artur eta txoriak autor/a: Joris, Daniel traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Gauthier Dosimont tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
941
|
título traducido: Artur igelen artean autor/a: Joris, Daniel traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Gauthier Dosimont tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Arturren metamorfosiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
942
|
título traducido: Artur saguen munduan autor/a: Joris, Daniel traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Gauthier Dosimont tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
943
|
título traducido: Artur satorren herrian autor/a: Joris, Daniel traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Gauthier Dosimont tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Arturren metamorfosiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
944
|
título traducido: Arturo autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Marc Taeger título original: Artur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
945
|
título traducido: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Rafa Arriola año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Raquel Gonzalo título original: El pequeño canguro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
946
|
título traducido: Arturo borrokalaria autor/a: Chauvel, David traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana. título original: Arthur le combattant tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
947
|
título traducido: Arturo eta Klementina autor/a: Turín, Adela traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak . Nella Bosnia título original: Arturo e Clementina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
| |||
948
|
título traducido: Arturoren uhartea : Ume baten oroitzak autor/a: Morante, Elsa traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2024 título original: L'isola di Arturo tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 190 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zirrara mintzo bedi Asier Urkiza / Berria, 2025-02-23
| |||
949
|
título traducido: Artxibo arteleku : Relatos, ikorkota, momory autor/a: Lauzirika, Arantza ; et. al. traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
950
|
título traducido: Artxibo eta bilduma berezien kudeaketa ondare-erakundeetan : X. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Gestión de archivos y colecciones especiales en los centros patrimoniales : X Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Elena Roseras Carcedo tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
951
|
título traducido: Artxiboak eta dokumentu-funtsak museoetan eta ondare-erakundeetan : Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen XI. Topaketak = Archivos y fondos documentales en museos e instituciones patrimoniales : XI Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Elena Roseras Carcedo tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa colección: Txostenak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
952
|
título traducido: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I autor/a: Ott, Sandra traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1994 título original: The circle of mountains tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
953
|
título traducido: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II autor/a: Ott, Sandra traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1995 título original: The circle of mountains tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
954
|
título traducido: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ... autor/a: Le Thanh, Taï-Marc traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Rébecca Dautremer título original: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Serafin arkume lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
955
|
título traducido: Artzapezpikuaren bisita autor/a: Bodor, Adam traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2011 título original: Az érsek látogatása tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Hungría |
||
Críticas
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
| |||
956
|
título traducido: Artziniegako emakumeak : historia egiten = Mujeres de Artziniega : haciendo historia autor/a: Roiz, Inma traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Artziniegako Udala lugar de publicación: Artziniega (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
957
|
título traducido: As : Agustin Sagasti gogoan : 10 urte traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: s.n. lugar de publicación: Mungia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
958
|
título traducido: As botas vermellas autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2000 título original: Bota gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
959
|
título traducido: As historias da avoa Catarina autor/a: Zubeldia, Iñaki traductor/a: Marco García año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudiak: Estibalitz Jalon título original: Katalina kontalari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
960
|
título traducido: As mães são muitas autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Rafaela Souza año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute editorial: Primavera lugar de publicación: Brasil idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
961
|
título traducido: As mãos da minha mãe autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Fabiane Secches año de publicación de la traducción: 2023 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Instante lugar de publicación: Sao Paulo (Brasil) idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
962
|
título traducido: As nais non autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2024 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Aira lugar de publicación: Galizia idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
963
|
título traducido: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia autor/a: Acosta Montorio, Jose traductor/a: Ramon Murua año de publicación de la traducción: 1967 título original: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre tipo de texto: Teatro editorial: Auñamendi colección: Auñamendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 |
||
964
|
título traducido: Asfaltozko lurra = Tierra asfáltica : [erakusketa] : Raquel Asensi autor/a: Santamaria, Asier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
965
|
título traducido: Asier Buruhandiagaren okerrak autor/a: Bas, María ; Bas, Juan traductor/a: Iñaki Segurola año de publicación de la traducción: 2009 título original: Los desastres de Asier Cabezón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 19 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
966
|
título traducido: Asierren jeloskortasunaren Arantza autor/a: Kochka traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Sophie Bouxom título original: Une épine de jalousue pour Achille tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona colección: Zenbat emozio! lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
967
|
título traducido: Asiloaren figurara eta errefuxiatuen egoerara hurbiltzeko proposamena = propuesta para una aproximación a la figura de asilo y a la situación de las personas refugiadas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: CEAR-Euskadi colección: CEAR-Euskadiren teoria-koadernoak = Cuadernos de teoría de CEAR-Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
968
|
título traducido: Asini Rock autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Laura Signorini año de publicación de la traducción: 1996 título original: Astakiloak jo eta jo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giunti lugar de publicación: Firenze idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
969
|
título traducido: Asisko Frantzisko : idazkiak, biografiak eta garaiko dokumentuak ; Asisko Klara : idazkiak [antologia] traductor/a: Jose Arregi año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Edizio zuzendariak, Ramon Irizar, Jose Luis Zurutuza ; euskaratzaileak, Jose Arregi ... et al. ; lankide eta laguntzaileak, Jose Antonio Aduriz ... et al. ; argitaratzailea, Paulo Agirrebaltzategi. «Bi santuen idatziekin batera San Frantziskoren inguruko Eridaroko lehen "Biografiak" - "Frantziskotar Iturrian" - biltzen dituena, eta horien artean Loretxoak ere bai. título original: San Francisco de Asís : escritos, biografías, documentos de la época ; Escritos de Sana Clara tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Italia |
||
970
|
título traducido: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak autor/a: Anonimoa traductor/a: Jose Luis Zurutuza año de publicación de la traducción: 2003 título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1343 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
971
|
título traducido: Aska dezagun korapilo hau! autor/a: Sperotto, Anna traductor/a: Itxaso del Olmo año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Untwist egitasmoaren baitan argitaraturiko liburua título original: Let's Unraven this Knot tipo de texto: No-literatura editorial: Basque Centre for Climate Change idioma(s) destino: euskara |
||
972
|
título traducido: Askatasun haizea : motibazio politikoengatik sei hamarkada kartzelan Euskal Herrian = Vientos de libertad : seis décadas de cárcel por motivación política en Euskal Herria = Vents de liberté : six décennies de prison pour des motifs politiques en Euskal autor/a: Bustillo Kastrexana, Joxerra ; Etxebeste Arizkuren, Eugenio ; Antton ; Egaña Sevilla, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Memoria Fundazioa lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
973
|
título traducido: Askatasuna kontu serioa da [antologia] autor/a: Linton Kwesi Johnson traductor/a: Beñat Gabiña año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
974
|
título traducido: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak autor/a: Davis, Angela traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde año de publicación de la traducción: 2016 título original: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
| |||
975
|
título traducido: Askatasunaren erroak autor/a: Weil, Simone traductor/a: Beñat Castorene año de publicación de la traducción: 2023 título original: L'enracinement tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Maiatz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
976
|
título traducido: Askatasunaren eskola autor/a: Castro, Fidel traductor/a: Gari Berasaluze año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea: Ubaldo Ceballos López título original: La fotaleza conquistada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza; 17 lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
977
|
título traducido: Askatasunaz ; Emakumeen menpekotasuna ; Sozialismoari buruzko kapituluak [Antologia] autor/a: Mill, John Stuart traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. título original: On Liberty tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1859 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
978
|
título traducido: Askatasunetik iheska autor/a: Fromm, Erich traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza. título original: Fear of Freedom tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1941 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
979
|
título traducido: Askatu liburu hau! autor/a: Hanozet, François traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Grégoire Mabire título original: Délivre ce libre! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin dibertigarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
| |||
980
|
título traducido: Askatzailea: Simon Bolivar autor/a: Gourmelen, JP traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio título original: El libertador: Simon Bolivar tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
981
|
título traducido: Aski da nahi izatea autor/a: Harrison, Lisi traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2013 título original: Monster High tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Monster High; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
982
|
título traducido: Askotariko adimenak martxan autor/a: Pozo, Montserrat del traductor/a: Nerea Korta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Inteligencias múltiples en acción tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
983
|
título traducido: Askotariko amatasunak, matxinatuak eta libertarioak: kulturarteko bizipenetatik abiatutako elkarrizketak = Maternidades diversas, insurgentes y libertarias: diálogos de las vivencias interculturales traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Haurralde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
984
|
título traducido: Asmakizun polita! autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Rosa M. Curto título original: ¡Vaya invento! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
985
|
título traducido: Asmatu nor naizen autor/a: Masini, Beatrice traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
| |||
986
|
título traducido: Asmatu nor naizen : basoko animaliak autor/a: Bureau, Sophie traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: Devine qui je suis: les animaux de la forêt tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
987
|
título traducido: Asmatu nor naizen : etxaldeko animaliak autor/a: Bureau, Sophie traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: Devine qui je suis: les animaux de la ferme tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
988
|
título traducido: Asmirrek ez du pistolarik nahi autor/a: Mattingley, Christobel traductor/a: Ainhoa Basterretxea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Elizabeth Honey título original: No guns for Asmir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur eta gazte literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
989
|
título traducido: Aspaldiko Maigret autor/a: Simenon, Georges traductor/a: Eusebio Erkiaga año de publicación de la traducción: 2009 título original: La première enquête de Maigret tipo de texto: Narrativa editorial: Labayru colección: Sutondoan lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
| |||
990
|
título traducido: Aspernen paperak autor/a: James, Henry traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2000 título original: The Aspern Papers tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1888 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
991
|
título traducido: Aspertuta, Minimoni? autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2019 título original: T'avorreixes, Minimoni? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
992
|
título traducido: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia autor/a: Redorta, Joan traductor/a: Jose Maria Satrustegi año de publicación de la traducción: 1973 observaciones: Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole título original: Cántic del sol tipo de texto: Cómic editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Etorkizuna lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
993
|
título traducido: Asta-larru autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
994
|
título traducido: Asterix Belgikan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Asterix chez les belges tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
995
|
título traducido: Asterix Bretainian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les bretons tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
996
|
título traducido: Asterix Britainian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Iriarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les Bretons tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
997
|
título traducido: Asterix eta godoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les goths tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
998
|
título traducido: Asterix eta godoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les goths tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
999
|
título traducido: Asterix eta godoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les goths tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1000
|
título traducido: Asterix eta godoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix et les goths tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 3 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1001
|
título traducido: Asterix eta grifoa autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad título original: Astérix et le Griffon tipo de texto: Cómic editorial: Bruño colección: Asterixen abentura bat; 39 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1002
|
título traducido: Asterix eta Kleopatra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et Cléopâtre tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1003
|
título traducido: Asterix eta Kleopatra autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et Cléopâtre tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1004
|
título traducido: Asterix eta Kleopatra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo
título original: Astérix et Cléopâtre tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1005
|
título traducido: Asterix eta Kleopatra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et Cleópâtre tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 6 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1006
|
título traducido: Asterix eta Latraviata autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Astérix et Latraviata tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1007
|
título traducido: Asterix eta normandoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les Normands tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1008
|
título traducido: Asterix eta normandoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix et les Normands tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1009
|
título traducido: Asterix eta normandoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les Normands tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1010
|
título traducido: Asterix eta pertza autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et le chaudron tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1011
|
título traducido: Asterix eta pertza autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et le chaudron tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1012
|
título traducido: Asterix eta Piktoak autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad
título original: Astérix chez les Pictes tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1013
|
título traducido: Asterix eta urrezko igitaia autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: La Serpe d'or tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1014
|
título traducido: Asterix eta zentral nuklearra autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz aldi berean itzulia título original: Asterix und das Atomkraftwerk tipo de texto: Cómic editorial: Donostiako Antinuklear Komiteak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1015
|
título traducido: Asterix Galesa autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix le gaulois tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1016
|
título traducido: Asterix Galiako itzulian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le tour de Gaule d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1017
|
título traducido: Asterix Galiako itzulian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le tour de Gaule d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1018
|
título traducido: Asterix Galiako itzulian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Le tour de Gaule d´Asterix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 5 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1019
|
título traducido: Asterix Galiarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. título original: Astérix le gaulois tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1020
|
título traducido: Asterix Galiarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix le gaulois tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1021
|
título traducido: Asterix galiarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix le gaulois tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1022
|
título traducido: Asterix gladiadorea autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix gladiateur tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1023
|
título traducido: Asterix gladiadorea autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix gladiateur tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1024
|
título traducido: Asterix gladiadorea autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix gladiateur tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1025
|
título traducido: Asterix hamabi probak : filmaren liburua autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.
Irudigilea: Albert Uderzo título original: Les Douze Travaux d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1026
|
título traducido: Asterix Helvetian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les helvètes tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1027
|
título traducido: Asterix Helvetian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les Helvètes tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1028
|
título traducido: Asterix Helvetian autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les helvètes tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1029
|
título traducido: Asterix Hispanian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix en Hispanie tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1030
|
título traducido: Asterix Hispanian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Lehen argitalpena: 1991 Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix en Hispanie tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1031
|
título traducido: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Asterix chez Rahàzade tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1032
|
título traducido: Asterix Italian autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad título original: Astérix et la Transitalique tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1033
|
título traducido: Asterix joku olinpikoetan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix aux jeux olympiques tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1034
|
título traducido: Asterix Korsikan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix en Corse tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1035
|
título traducido: Asterix Korsikan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix en Corse tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 20 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1036
|
título traducido: Asterix legionaria autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix Légionnaire tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1037
|
título traducido: Asterix legionarioa autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix légionnaire tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1038
|
título traducido: Asterix lejionarioa autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix Légionnaire tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1039
|
título traducido: Asterix Olinpiar Jokoetan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix aux Jeux Olympiques tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1040
|
título traducido: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa ; Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1041
|
título traducido: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Les XII travaux d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
1042
|
título traducido: Asterixen odisea autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: L'Odyssée d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1043
|
título traducido: Asterixen semea autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Le fils d'Asterix tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1044
|
título traducido: Astidunak autor/a: Parada, Isidro traductor/a: Kirikiño año de publicación de la traducción: 1911 título original: Los calmosos tipo de texto: Teatro editorial: Tipografia Vizcaina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911? pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1045
|
título traducido: Astigarragako emakumeen historia hurbila, gorputz-praktiken bidez azaldua : (XX-XXI mendeak) = Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI) autor/a: Castrejana Fernández, Amets traductor/a: Ion Olano año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Astigarragako Udala lugar de publicación: Astigarraga (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1046
|
título traducido: Asto bahitzaileak autor/a: Durrell, Gerald traductor/a: Maribi Unamuno año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Mabel Alvarez-ren marrazkiak título original: The donkey rustlers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-Gazte; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1047
|
título traducido: Asto narru autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1048
|
título traducido: Asto-bahitzaileak autor/a: Durrell, Gerald traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Mabel Alvarez título original: The donkey rustlers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur eta gazte literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1049
|
título traducido: Astoa autor/a: Ramon, Elisa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Charlie Rivel lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1050
|
título traducido: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar autor/a: Egurrola, Agustín traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Angel Domínguez. Moldatzailea, Antxiñe Mendizabal, tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztaro lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1051
|
título traducido: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia autor/a: La Fontaine, Jean de traductor/a: Imanol Alkorta año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri título original: Fables tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: La Galera ipuinak lugar de publicación: Donostia / Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1668 |
||
1052
|
título traducido: Astotxo sorgindua autor/a: Knister traductor/a: Mirene Rodríguez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Birgit RiegerI Itzulpena, Bakun título original: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 14 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1053
|
título traducido: Astotxoren burezurra autor/a: Cañizo, José Antonio del traductor/a: Maria Eugenia Laboe año de publicación de la traducción: 1989 título original: Calavera de borrico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1054
|
título traducido: Astronauta autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: De astronaut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
1055
|
título traducido: Astronauta autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: De astronaut tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
1056
|
título traducido: Asylum autor/a: Isusi, Javier de traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2015 título original: Asylum tipo de texto: Cómic editorial: CEAR-Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
1057
|
título traducido: At! [Antologia] autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. título original: At! tipo de texto: Literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1058
|
título traducido: Atãria : Una puerta a la utopía autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Atãria tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1059
|
título traducido: Ate atzeko sekretuak autor/a: Haugen, Tormod traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Pedro Oses título original: Joakim tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 38 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
1060
|
título traducido: Ate atzeko zuloa autor/a: Sampere, Josep traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2009 título original: El pou darrere la porta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 20 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Ate atzeko zuloa Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-04-07
| |||
1061
|
título traducido: Ateak Zabaldu: (Euskal panpako kronika) autor/a: Sasturain, Juan traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudiak: Alberto Breccia ; El Tomi ; Enrique Breccia ; Mandrafina ; Nine ; Peiró título original: Abrir puertas : crónicas de la pampa vasca tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1062
|
título traducido: Ateak zabalik dituen presondegia autor/a: Terlouw, Jan traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1993 título original: Gevangenis met een open deur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1063
|
título traducido: Ateetako zaindariak autor/a: Company, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: El Guardià de les portes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1064
|
título traducido: Ateismoa kristautasunean autor/a: Bloch, Ernst traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Atheismus im Christentum tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1065
|
título traducido: Aterpe paganoa autor/a: Diaz Viana, Luis traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Poesía editorial: Bermingham colección: Kezkak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
1066
|
título traducido: Atezain mamuaren misterioa autor/a: Santiago, Roberto traductor/a: Maitane Ugarte año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Enrique Lorenzo título original: El misterio del portero fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Futboleroak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
1067
|
título traducido: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan autor/a: Handke, Peter traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2020 título original: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Bakardadearen penalti paranoikoa Hasier Rekondo / Deia, 2021-02-13
Munduan arrotz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2021-02-06
| |||
1068
|
título traducido: Atheka gaitzeko oihartzunak autor/a: Dasconaguerre, J. -B. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1870 título original: Les échos du pas de Roland tipo de texto: Narrativa editorial: Lamaignère Alharguna lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1867 |
||
1069
|
título traducido: Atheka-Gaitzeko oihartzunak autor/a: Dasconaguerre, J. -B. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1919 título original: Les échos du pas de Roland tipo de texto: Narrativa editorial: Euskal Esnalea [Martin eta Mena] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, euskara año de publicación del original: 1867 |
||
1070
|
título traducido: Atik Zra Kristobal Kolonekin batera autor/a: Cruz-Contarini, Rafael traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Rafael Salmerón título original: De la A a la Z con Cristóbal Colóntera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1071
|
título traducido: Atlantida: egia ala mitoa?: kataklismo geologiko baten historia autor/a: Rézanov, Igor ; Vitaliano, Dorothy traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
1072
|
título traducido: Atlantis inperio galdua traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
1073
|
título traducido: Atotxa-Egia : harresiz kanpoko ingurune batetik hiri espazio batera : agiri grafikoen bidezko historia autor/a: Otaegi Arizmendi, Kike traductor/a: TISA año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz título original: Atotxa-Egia : el tránsito de un entorno extramuros a un espacio urbano : historia gráfica documental tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostia Kultura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1074
|
título traducido: Atrezo : tour de force: [erakusketa] : Guillermo Velasco Páez autor/a: Mishko Jones, Everett traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1075
|
título traducido: Atsoa [antologia] autor/a: Català, Victor traductor/a: Sagastibeltza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Idazlearen hamar narrazio (1902tik 1951ra bitartean idatzitakoak). Hautaketa: Blanca Llum Vidal. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Edertasun gupidagabea Joxe Aldasoro / Deia, 2023-03-18
Bi aldiz pozgarri Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-27
| |||
1076
|
título traducido: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: año de publicación de la traducción: 1665 tipo de texto: Literatura editorial: Desbarats lugar de publicación: Pabe idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1077
|
título traducido: Atxia motxia autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1078
|
título traducido: Atxia motxia autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1079
|
título traducido: Atxilotuari laguntza zerbitzua : Zigorrak betearazteko eta gizarteratzeko laguntza zerbitzua = Servicio de asistencia al detenido : Servicio de asistencia a la ejecución penal y a la reinserción social traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
1080
|
título traducido: Atxo gaxoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1081
|
título traducido: Atzapar arrastoak autor/a: Landon, John traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Claws tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
1082
|
título traducido: Atzapar arrastoak autor/a: Landon, John traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean Marrazkiak, Alex Orbe título original: Claws tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Arian irakurgai mailakatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
1083
|
título traducido: Atzekoz aurrera hitz egiten zuen apaiza autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Quentin Blake-ren marrazkiak título original: The Vicar of Nibbleswicke tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak bilduma | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Samurtasunaren maisua Manu López / Deia, 2002-05-01
| |||
1084
|
título traducido: Atzera begirako poetika : Antton Elizegi argazki bilduma : [erakusketa] = Poética retrospectiva : fondo fotográfico Antton Elizegi : [exposición] autor/a: Elizegi, Antton ; Elizegi, Eider ; Aranzasti, María José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa colección: Bildumak = Colecciones lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1085
|
título traducido: Atzera begirakoa : Giorgio Morandi eta antzinako maisuak : [erakusketa] = Una mirada atrás : Giorgio Morandi y los maestros antiguos : [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa : Petra Joos tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1086
|
título traducido: Atzerritarraren haitzuloa autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea título original: La cueva del extranjero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Berdea lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1087
|
título traducido: Atzo autor/a: Kristof, Agota traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Hier tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 103 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
| |||
1088
|
título traducido: Atzoko Egialde autor/a: Aztiria Agirre, Eva traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Burdinola lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1089
|
título traducido: Au! autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2014 título original: Pop-up peekaboo! Woof! Woof! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Pop up, Non dago? lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1090
|
título traducido: Au! Au! autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: Uxoa Larramendi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Woof! Woof! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ezusteko soinuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1091
|
título traducido: Aucouturier metodoa : ekintza-fantasmak eta praktika psikomotorra autor/a: Aucouturier, Bernard traductor/a: Maitane Arizti; Sagrario Barandiaran año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa título original: La méthode Aucouturier. Fantasmes d´action & pratique psycomotrice tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Euskarako Institutua. Pedagogia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
1092
|
título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1 tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super Patata; 8 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1093
|
título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2 tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super Patata; 9 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1094
|
título traducido: Augusto eta Augustina pailazoak autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1095
|
título traducido: Aukeratzea bada oraina, piezaka eraikitzen dugu = Si el ahora es elegir, lo hacemos en piezas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskeraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Greylock lugar de publicación: Castejón (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1096
|
título traducido: Auña autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Jose Luis Campo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa título original: Auña tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Adhara lugar de publicación: Alicante idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1097
|
título traducido: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela autor/a: Agirre, Txomin traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" año de publicación de la traducción: 1966 observaciones: Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak título original: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia tipo de texto: Narrativa editorial: Auñamendi colección: Auñamendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1898 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1098
|
título traducido: Aupa! autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Noemí Villamuza título original: ¡Upa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
1099
|
título traducido: Aupa, aupa autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1100
|
título traducido: Aura : komiki ilustratua = Aura : cómic ilustrado autor/a: Pikabea Bereziartua, Txema traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ilustrazioak: Maddi da Silva tipo de texto: Cómic editorial: Kutxa Fundazioa ; AGE, Gipuzkoako Epilepsia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1101
|
título traducido: Aurkakoak autor/a: Dena, Anaël traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Christel Desmoinaux Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Les contraires tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Sagutxoaren liburu handiak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1102
|
título traducido: Aurkakoak autor/a: Dena, Anaël traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Christel Desmoinaux Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Les contraires tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Sagutxoaren liburu handiak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1103
|
título traducido: Aurkakoak autor/a: Jacqué, Isabelle traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Les contraires tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Oinarrizko kontzeptuak lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
1104
|
título traducido: Aurkakoak autor/a: Martín Larrañaga, Ana traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Ana Martín Larrañaga título original: Pull and play: opposites tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Egin tira eta jolastu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1105
|
título traducido: Aurkakoak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1106
|
título traducido: Aurkakoak : biratu irudiak eta aurkitu aurkakoa! autor/a: Poitier, Anton traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudiak: Anton Poitier título original: Opposites: Twist and Find the Opposite! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Jira eta bira lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
1107
|
título traducido: Aurkitu animaliak hirian autor/a: Arredondo, Francisco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudiak: Francisco Arredondo título original: Busca los animales de tu ciudad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Aurkitu animaliak ... lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1108
|
título traducido: Aurkitu dinosauroak autor/a: Arredondo, Francisco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Francisco Arredonodo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Aurkitu animaliak... lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1109
|
título traducido: Aurkitu zaitut, Wombat txiki! autor/a: McAllister, Angela traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Found you, little Wombat! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: [Wombat?] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1110
|
título traducido: Aurkitu zure indarra! autor/a: Cox, Beth traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Azalean: Jabetu zeinen miresgarria zaren! Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudiak: Vicky Parker título original: Find your power! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nork bere burua lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1111
|
título traducido: Aurkituko zaitut autor/a: Calo, Teresa traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 título original: Te voy a encontrar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Erria Txikota; 1 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1112
|
título traducido: Aurora Bengoechea berrikusten = revisitando a Aurora Bengoechea : erakusketa = exposición autor/a: Aranzasti, María José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak : Ricardo Iriarte tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1113
|
título traducido: Aurpegiak autor/a: Xukri, Mohamed traductor/a: Arantzazu Royo año de publicación de la traducción: 2018 título original: أجوه (Ujuh) tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Marruecos |
||
1114
|
título traducido: Aurpegirik gabeko hiltzaileak autor/a: Mankell, Henning traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2009 título original: Mördare utan ansikte tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 |
||
Críticas
Heroi arrunta Javier Rojo / El Correo, 2010-05-15
Wallander inspektorearen lehena Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-01-28
| |||
1115
|
título traducido: Aurretiazko ideiak eta ingurumen-hezkuntza : bi belaunalditako ikasleen ideien konparaketa (1996 eta 2013) = Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013) traductor/a: Agus Perez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa Basterretxea Goienola, Gurutzne et al. título original: Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013) tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1116
|
título traducido: Aurrez aurre : [erakusketa] = Cara a cara : [exposición]: Gorka Salmerón Murgiondo . Portraits II : Oscar Pereira García traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Zumarragako udala lugar de publicación: Zumarraga (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1117
|
título traducido: Ausartak autor/a: Perrin, Clotilde traductor/a: Josune Alza Oses año de publicación de la traducción: 2019 título original: À l'intérieur des gentils tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maeva colección: Maeva young lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1118
|
título traducido: Ausarten gaua autor/a: Star, Danielle traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: La notte del coraggio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Melowy lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
1119
|
título traducido: Ausarten kluba autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Pablo Auladell título original: El Club de los Valientes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
1120
|
título traducido: Auschwitzeko tatuatzailea autor/a: Morris, Heather traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2019 título original: The Tattooist of Auschwitz tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
Críticas
Poz mingotsa Joannes Jauregi / Berria, 2019-10-06
| |||
1121
|
título traducido: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo = Gabeziak : denboraz kanpoko iragana autor/a: Montenegro Martinez, Mario traductor/a: Juan Antonio Sanabria año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Irudigilea: Javier Rodriguez título original: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1122
|
título traducido: Austerlitz autor/a: Sebald, W. G. traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2022 título original: Austerlitz tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura saila; 64 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Bizirik hildakoen memoria Hasier Rekondo / Deia, 2022-06-18
Memoriaren arkitektura Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-06-11
Nola ekarri gogora Irati Majuelo / Berria, 2022-05-22
| |||
1123
|
título traducido: Auto txikiak eta kamioi handiak autor/a: Deny, Madeleine traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Patrick Morize título original: Petites voitures et gros camions tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu trokelatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1124
|
título traducido: Auto-stopean autor/a: Karsten, Guilherme traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2021 título original: Ride tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
1125
|
título traducido: Autoa autor/a: Crews, Harry traductor/a: Kristin Addis; Edorta Matauko año de publicación de la traducción: 1993 título original: Car tipo de texto: Narrativa editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Lasarte-Oria idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
1126
|
título traducido: Autoak traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Abiarazi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
1127
|
título traducido: Autobabeserako euskal araua : 277/2010 Dekretua, azaroan 2koa, hezkuntza-jardueren autobabes-betebeharrak arautzen dituena, larrialdiei aurre egiteko (EHAA-2010eko abenduak 14) = Norma vasca de autoprotección : Decreto 277/2010, de 2 de noviembre, por el que se regulan las obligaciones de autoprotección exigibles a actividades docentes para hacer frente a situaciones de emergencia (BOPV 14 diciembre de 2010) autor/a: Carazo Alcubilla, Marivi ; Anitua Aldekoa, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1128
|
título traducido: Autobiografia bat autor/a: Shakur, Assata traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Hitzaurreak: Joseba Sarrionandia, Angela Davis, Lennox S. Hinds título original: Assata: An Autobiography tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Belztasunetik Nagore Fernandez / Berria, 2023-04-02
| |||
1129
|
título traducido: Autobusa berriro bera gabe abiatu zen egunekoa autor/a: BeKa traductor/a: Joanes Urkixo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco. Kolorea. Maëlla Cosson título original: Le jour où le bus est reparti sans elle tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Bizkarrean lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1130
|
título traducido: Autocaravana autor/a: Etxegoien, Fermin traductor/a: Fermin Etxegoien año de publicación de la traducción: 2012 título original: Autokarabana tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Ilargia Narrativa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1131
|
título traducido: AutoEdit : [nuevas formas y modelos en la autoedición y la publicación independiente = forma eta eredu berriak autoedizio eta argitalpen independentean]: [17/10/2014-22/02/2015, Centro de Arte Contemporáneo Huarte] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Komisariotza, Juan Pablo Huércanos tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1132
|
título traducido: AutoEdit II : lenguajes plásticos y autoedición : [6 mayo-30 junio 2016, Huarte, Centro de Arte Contemporáneo] = hizkuntza plastikoak eta autoedizioa : [2016 maiatza 6-ekaina 30, Huarte, Arte Garaikidea Zentroa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza: Juan Pablo Huércanos tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1133
|
título traducido: Autoen jokua autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1134
|
título traducido: Automobilek loditzen dute autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Los automóviles engordan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
1135
|
título traducido: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4 autor/a: Begiristain, Iñaki ; et al. traductor/a: Tristan Epstein año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez título original: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1136
|
título traducido: Auzoak autor/a: Jiménez, María Ángeles traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Pablo Prestifilippo título original: Vecinos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1137
|
título traducido: Auzokide berriak autor/a: Flores, Roberto; Varela, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 título original: Los nuevos vecinos tipo de texto: Cómic editorial: Edex lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1138
|
título traducido: Avant après #2 Pays Basque intérieur : parcours dans les collections photographiques du Musée Basque #2 [Musée Basque de l'histoire de Bayonne, 17 mars-3 juin 2017]= Barnealdea aitzin gero : ibilbidea Euskal Museoko argazki bilduman [Euskal Museoa, Bainoa, 2017ko martxoak 17-ekainak 3] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones:
Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Euskal Museoa colección: Aitzin/Gero ; 2 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1139
|
título traducido: Avant après Bayonne : parcours dans les collections photographiques du Musée Basque [Musée Basque de l'histoire de Bayonne, 7 octobre-27 novembre 2016]= Baiona aitzin gero : ibilbidea Euskal Museoko argazki bilduman [Euskal Museoa, Bainoa, 2016ko urriak 7-azaroak 27] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Euskal Museoa colección: Aitzin/Gero ; 1 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1140
|
título traducido: Ave Sombra = Itzal hegazti autor/a: Aramburu, Fernando traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1981 título original: Ave Sombra tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu colección: Harria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1141
|
título traducido: Aventuras de Nikolasa autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1980 título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Antonio San Román lugar de publicación: Do idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1142
|
título traducido: Aviat tindré una germaneta autor/a: Txiliku traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1143
|
título traducido: Aviat tindré una germaneta autor/a: Txiliku traductor/a: Lurdes Serramià año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1144
|
título traducido: Aviones de papel autor/a: Egia, Lutxo traductor/a: Lutxo Egia año de publicación de la traducción: 2003 título original: Paperezko hegazkinak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1145
|
título traducido: Avvenire autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Etorkizuna tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via colección: m30 lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1146
|
título traducido: Awara autor/a: Awanari, Iatsaku traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta kukamaz Audioliburua euskaraz eta kukamaz Irudigilea: Enrique Morente título original: Awara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1147
|
título traducido: Axel, aztia autor/a: Company, Mercè traductor/a: Gabriel Piedra año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Arnal Ballester título original: Axel, el mag tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 27 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1148
|
título traducido: Axenario autor/a: Renard, Jules traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala ) título original: Poil de Carotte tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 118 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
| |||
1149
|
título traducido: Axenario autor/a: Renard, Jules traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Poil de Carotte tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1150
|
título traducido: Axeri jaunaren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1995 título original: Tale of Mr. Tod. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1151
|
título traducido: Axeri txikiak ; Txanpa elefantea autor/a: Fenosa, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, J. Fenosa título original: Les petites guineus ; L'elefant Trompallarga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien abenturak; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1152
|
título traducido: Axuri bihurria autor/a: Jean, Didier traductor/a: Elena Phagaburu año de publicación de la traducción: 2009 título original: L'agneau qui ne voulait pas être un mouton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1153
|
título traducido: Azala beltz, zerua urdin traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Naiyakay tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Kondairak; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1154
|
título traducido: Azarolako Dunixi autor/a: Barandiaran Etxeberria, Dionisio traductor/a: Joseba Aurkenerena año de publicación de la traducción: 2009 título original: Memorias de Dionisio Barandiaran editorial: Hiria idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: argit. gabe |
||
1155
|
título traducido: Azazkalo autor/a: Mazo, Margarita del traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Charlotte Pardi título original: Camuñas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1156
|
título traducido: Azeri axiantea autor/a: Anonimoa traductor/a: Juan Mari Arzallus año de publicación de la traducción: 1981 título original: Le Roman de Renart tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1157
|
título traducido: Azeri Beltza autor/a: Byars, Betsy traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Ann Grifalconi título original: The Midnight Fox tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 41 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1158
|
título traducido: Azeri harrigarria autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Luigi Anselmi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Horacio Elena-ren marrazkiak título original: Fantastic Mr. Fox tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Alfaguara-Desclée de Brouwer; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1159
|
título traducido: Azeri urdina autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Alessandra D'Este título original: La volpe argentata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
1160
|
título traducido: Azeri, zer berri? autor/a: Atelier Saje traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Roule Renard tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1161
|
título traducido: Azeria autor/a: Lawrence, D. H. traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1991 título original: The Fox tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1162
|
título traducido: Azeria autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Bernard Robinson tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1163
|
título traducido: Azeria eta arrain-saltzailea autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal Marrazkiak, Elisabet Escolà título original: La guineu i el peixater tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1164
|
título traducido: Azeria eta arrainsaltzailea autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Elisabet Escolà título original: La guineu i el peixater tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1165
|
título traducido: Azeria eta koartza ; Txitxirio Txiki ; Untxe berdea ; Lilizuri autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1166
|
título traducido: Azeria eta zapoa ; Printze ahazkorra ; Pérez sagutxoa ; Printze sorgindua autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1167
|
título traducido: Azeria eta zikoina autor/a: Valeri, Maria Eulàlia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: La Fontaineren alegiaren egokitzapena. Irudiak: Francesc Infante título original: La guineu i la ciconya tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1168
|
título traducido: Azkar autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Iñaki Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1987 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1169
|
título traducido: Azken amazona autor/a: Almberg, Nina traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: La dernière amazone tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1170
|
título traducido: Azken anaia autor/a: Appanah, Nathacha traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2008 título original: Le dernier frère tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Mauricio |
||
Críticas
Historia, mentura eta adiskidetasuna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-12-22
Altxorrik ez uhartean Iratxe Esnaola / Gara, 2008-12-12
Exorzismo literatura? Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-30
Azken anaia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-10-24
| |||
1171
|
título traducido: Azken babalorea autor/a: Plante, Raymond traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1992 título original: Le dernier des raisins tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 16 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1172
|
título traducido: Azken bala = La última bala autor/a: Larretxea, Hasier traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2008 título original: Azken bala tipo de texto: Poesía editorial: Point de Lunettes lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1173
|
título traducido: Azken batailoia : [erakusketa] = El último batallón : [exposición] autor/a: Saravia, Mauro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Bergara (Gipzukoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1174
|
título traducido: Azken bidaia autor/a: Azurmendi, Maitane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Zorrotz Liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1175
|
título traducido: Azken bilkura autor/a: Uhlman, Fred traductor/a: Luis Berrizbeitia año de publicación de la traducción: 1990 título original: Reunion tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1176
|
título traducido: Azken desioa autor/a: Pérez Díaz, Enrique traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, David Rodríguez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo; 19 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1177
|
título traducido: Azken gorra autor/a: Santiago, Roberto traductor/a: Gotzon Castro año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Sergio García título original: El último sordo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 23 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1178
|
título traducido: Azken gutuna autor/a: Papatheodoulou, Antonis traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Iris Samartzi título original: Una última carta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Posta tradizionalari omenaldia Lore Agirrezabal / Gara, 2016-12-10
| |||
1179
|
título traducido: Azken gutuna eta beste autor/a: Grossman, Vasili traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
Críticas
Azken gutuna Joxe Aranzabal / Faroa bloga, 2016-02-10
Gizatasuna, sen eta patu Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-02-03
Holokaustoaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2006-01-04
| |||
1180
|
título traducido: Azken harria = La piedra final autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Azken harria tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1181
|
título traducido: Azken hegaldia autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 1998 título original: El último vuelo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1182
|
título traducido: Azken herensugea autor/a: Nesbit, Edith traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: José Tellaetxeren marrazkiak título original: The last of the dragons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1183
|
título traducido: Azken hitzordua autor/a: Marai, Sandor traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2002 título original: A gyertyák csonkig égnek tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Hungría |
||
Críticas
Henrik eta Konrad Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-16
| |||
1184
|
título traducido: Azken lehoia autor/a: Bessadi, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2024 título original: Los tres leones tipo de texto: Literatura editorial: Harriet colección: Lehoi-ogroa; 3 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1185
|
título traducido: Azken lerroko mutila autor/a: Mayorga, Juan traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2013 título original: El chico de la última fila tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
1186
|
título traducido: Azken minutua autor/a: Montes, Bárbara ; Gómez-Jurado, Juan traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : David G. Forés título original: Amanda Black. El último minuto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Amanda Black; 3 lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1187
|
título traducido: Azken orkoa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: L'orco nel pantano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
1188
|
título traducido: Azken otsoa autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Justine Brax título original: Le dernier des loups tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1189
|
título traducido: Azken patriarka autor/a: El Hachmi, Najat traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2016 título original: L'últim patriarca tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Oinordeko matxinatua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-04
Ai, aita! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-02-12
Azken patriarka Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-02
| |||
1190
|
título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Azken putz taldea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1191
|
título traducido: Azken tantoa autor/a: Schlüter, Andreas traductor/a: Eider Mujika año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bost izarrak; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1192
|
título traducido: Azken udako espiritua autor/a: Vallejo, Susana traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2011 título original: El espíritu del último verano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
1193
|
título traducido: Azkeneko herensugea eta kapeladenda autor/a: Antoniorrobles traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Ginesta título original: El último dragón y la sombrerería tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1194
|
título traducido: Azkorri árnyéka alatt : [erakusketa] : Eszter Katalin autor/a: Katalin, Eszter ; Maruyama, Mika traductor/a: Gaizka Ugalde año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Under the Shadow of Azkorri tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2021; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1195
|
título traducido: Azkuna Zentroa Alhóndiga Bilbao : ardo biltegitik Gizarte eta Kultura Garaikideko Zentrora = de almacén de vinos a Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea autor/a: Pereda, Arantxa ; Bilbao Salsidua, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1196
|
título traducido: Azkura buruan autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Sara Olmos título original: Me pica la cabeza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1197
|
título traducido: Azkura dut zilborrean autor/a: Iglesias, Gracia traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Gómez título original: Me pica el ombligo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
1198
|
título traducido: Azpeitia 1960-2017 : motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Azpeitian eta Azpeitiarrei gertatuak = vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Azpeitia y contra azpeitiarras autor/a: Buces Cabello, Javier traductor/a: Bidera Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1199
|
título traducido: Azpeitia, 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador autor/a: Buces Cabello, Javier traductor/a: Bidera Zerbitzuak (Berria Taldea) año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1200
|
título traducido: Azpilana Lisboan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Stefano Turconi título original: Complotto a Lisbona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 18 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
1201
|
título traducido: Aztarna faltsuak autor/a: Duhamel, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Fausses pistes tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1202
|
título traducido: Aztarnak denboran zehar : erakusketa ibiltaria = Signos en el tiempo : exposición itinerante : María Jesús Cueto autor/a: Cereceda, Miguel ; Cueto, María Jesús traductor/a: Sestao año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1203
|
título traducido: Aztertu Azterkosta 2021 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1204
|
título traducido: Azti ikaslea autor/a: Hazen, Barbara Shook traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Tomi Ungerer Johann Wolfgang von Goetheren izen bereko poeman oinarrituta. título original: The Sorcerer's Apprentice tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Dimoni Pelut lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
1205
|
título traducido: Aztia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le Devin tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1206
|
título traducido: Aztia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le Devin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 19 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1207
|
título traducido: Aztiarekin autor/a: Morueco, Isabel traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Carlos Echeverry título original: El mago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Igela eta ahatea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1208
|
título traducido: Aztiaren etxea autor/a: Picanyol traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: La casa de l´OT tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Ot aztia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1209
|
título traducido: Azukrea eta kanela autor/a: Chapman, Linda traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Kate Hindley título original: Sugar & Spice tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Lagunik onenen gozotegia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1210
|
título traducido: Azul. anatomiak eta beste beldur batzuk : Daniel Rodríguez Vázquez traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1211
|
título traducido: Azur & Asmar autor/a: Ocelot, Michel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Azur & Asmar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
A brasileira. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 22
A caída de Ícaro. Sarrionandia, Joseba (2017)
título original: Ikaroren erorketa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Odio Barcelona
A claus de sorra. Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Catalunya
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Krokodiloa ohe azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Draft. Rozas, Ixiar (2004)
traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White
título original: Sartu, korrontea dabil
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Heart Like a Bridge. Ormazabal, Joxantonio ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bihotza zubi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Musu bat ilunpetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A la sombra de Ícaro. Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)
traductor/a: Miren Agur Meabe
título original: Ikaroren azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Lumbung
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).
A la sombra de un amate. Orixe (2004)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
título original: Amate baten itzalean
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
A Land Beyond. Irigoien, Joan Mari ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Lur bat haratago
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A lóxica da roda. Yurre Ugarte (2021)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Gurpilaren logika
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Oroitzapen bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
notas: Aldizkari digitala
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Zorion perfektua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A plea for a kiss. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: Potaren galdatzea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
A sirályok. Atxaga, Bernardo ()
traductor/a: Márta Pávai Patak
título original: Kalatxoria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: húngaro
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Képirás
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean.
A Surprising Tale in the Form of an Alphabet. Atxaga, Bernardo (2009)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Groenlandiako lezioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words without Borders
notas:
Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).
A un obrero asesinado. Lauaxeta (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Lauaxeta
título original: Langille eraildu bati
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
A vida do escritor. Cano, Harkaitz (2019)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Idazle bizitza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: Sermos Galiza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
A.Lincoln'en eriotzean. Whitman, Walt (1944)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko Deya, 177
pais en el que se publicó el original: EEUU
Aberatsak. Ibarbourou, Juana (1969)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa. Chesterton, G. K. (1936)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi, 7339
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi, 7357
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Tynan, Katharine (1936)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 7292
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Tynan, Katharine (1936)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 7337
Abere dontsuak. Seigarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 7365
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Abere dontsuak. Zazpigarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 7367
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Abere-Indarra I. Benavente, Jacinto (1950)
traductor/a: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko-Gogoa
Abere-Indarra II. Benavente, Jacinto (1950)
traductor/a: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko-Gogoa
Aberri ikasia. Otero, Blas de (1986)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 8
Aberria. Gonzali, Humberto (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Patria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Aberria. Gutiérrez, Vanessa (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Patria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Abeslari burusoila. Ionesco, Eugène (2001)
traductor/a: Jon Muñoz
título original: La cantatrice chauve
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1950
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Rumania
Abestien Dorrea. Cohen, Leonard (2011)
traductor/a: Irati Jimenez
título original: Tower of Song
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Nabarra-121
Abialdia. Kafka, Franz (1981)
traductor/a: Imanol Zurutuza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Susa, 3
pais en el que se publicó el original: Chequia
Abisua. Burton, Richard Francis (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 25
Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat. Taggard, Genevieve (1978)
traductor/a: Beltza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Zeruko Argia - 804
Absurdoa eta suizidioa. Camus, Albert (1984)
traductor/a: Felipe Juaristi
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Porrot - 1
pais en el que se publicó el original: Argelia
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Adan eta bizitza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Adatsa (Zatiak). Rodriguez Fer, Claudio (2016)
traductor/a: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte
título original: A cabeleira (Fragmentos)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 1985
publicado en: A cabeleira
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
Argitalpen eleaniztuna: A cabeleira (Fragmentos) : Poema en 35 idiomas. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.
Aden Arabie. Nizan, Paul (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Aden Arabie
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1931
publicado en: armiarma.eus
Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati. Camoes, Luis de (1894)
traductor/a: Jose Ignazio Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Euskal-Erria - 31
Adiskide bi eta artza. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 18
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Adiskide zintzoa. Wilde, Oscar (1959)
traductor/a: Migel Juaristi
título original: The Devoted Friend
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1888
publicado en: Euzko-Gogoa, 1-2
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Adiskidearen kanta. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/2
Adiskidetasuna (1). Zizeron, Marko Tulio (1952)
traductor/a: Bingen Ametzaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzko-Gogoa
Adiskidetasuna (2). Zizeron, Marko Tulio (1952)
traductor/a: Bingen Ametzaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzko-Gogoa
Adiskidetasuna (3). Zizeron, Marko Tulio (1952)
traductor/a: Bingen Ametzaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzko-Gogoa
Adiskidetasuna (4). Zizeron, Marko Tulio (1954)
traductor/a: Bingen Ametzaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzko-Gogoa
Adoreak. Gelman, Juan (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: KM kulturunea
Afaloste : elkarbizitza pil-pilean, laborategi gastronomiko soziala = Afaloste : convivencia al pil-pil, laboratorio gastronómico social. (2021)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2021
publicado en: Giza Eskubide eta Bake Hezkuntzaren Elkarteen Foroa
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Aforismo ale batzuk. Picabia, Francis (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Aforismoak. Lec, Stanislaw Jerzy (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
año de publicación del original: 1959
publicado en: armiarma.eus
Aforismoak. Petan, Zarko (2006)
traductor/a: Hasier Agirre
título original: Aforizmi
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: esloveno
año de publicación del original: 1983
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Eslovenia
Afrikak bere eguzkia hiltzen du. Saro-Wiwa, Ken (2020)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Africa Kills Her Sun
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1989
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Nigeria
After Lunch on August 15. Arrieta, Joxe Austin ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1979
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Afusilatua. Prévert, Jacques (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Francia
Agintzen dizugu, Asturias. Valdes, Xuaquin (1984)
traductor/a: Juan San Martin
título original: Prometémoste Asturias
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Egan, 3-4
Agripa-ri. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5. gehigarria
Aguja e hilo. Arrieta, Yolanda (2005)
traductor/a: Yolanda Arrieta
título original: Jostorratza eta haria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Agur. Emerson, Ralph Waldo (1941)
Agur Artzamendi jaunari. Pey, Serge (2006)
traductor/a: Luzien Etxezaharreta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 43
Agur eta zorte on. Paley, Grace (2013)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: Goodbye and Good Luck
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1959
publicado en: armiarma.eus
notas:
Audioa, Xerezaderen artxiboan.
Agur, bohemia!. Baroja, Pio (2001)
traductor/a: Unai Elorriaga
título original: Adiós a la bohemia
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1911
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Agur, Euzkadi. Zabala, Juan Luis (2010)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Agur, Euzkadi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Agur, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Agur, Euzkadi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Agur, sur txiki, oin polit, begi. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 12
Agure zarra ta sartzen doan eguzkia. Hugo, Victor (1933)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi - 6510
pais en el que se publicó el original: Francia
Agurea eta Herioa. Esopo (2002)
traductor/a: Imanol Zurutuza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Senez, 25
Agureok maitemindu bear. Rodriguez Castelao, Alfonso (1984)
traductor/a: Antonio Maria Labaien
título original: Os vellos non deben de namorarse
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 1953
publicado en: Antzerti, 70
pais en el que se publicó el original: Galicia
Agurra. Espriu, Salvador (1984)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Korrok
Agurra. Guimera, Angel (1931)
traductor/a: O.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 5898
Agurtze bat Shoku-tik hur. Pound, Ezra (1988)
traductor/a: Xabier Kaltzakorta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Bertso papera - 34
pais en el que se publicó el original: EEUU
Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton. Keineg, Paol (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Ahaztu. Kafka, Franz (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema. Szymborska, Wislawa (1997)
traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Hegats, 17/18
Ahoa bete txori. Schweblin, Samanta (2015)
traductor/a: Xabi Aizpurua
título original: Pájaros en la boca
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2009
publicado en: Elearazi
Aholku onaren balada. Chaucer, Geoffrey (1941)
Ahots. Sende, Sechu (2020)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Voz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2020
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Ahots-kate bat. Brink, Andre (1985)
traductor/a: Mikel Azurmendi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatur Gazeta-2
Ahotsak. Valdés, Xosé Manuel (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Voces
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Ahotsen uhartea ; Deabrua botilan. Stevenson, Robert Louis (2022)
traductor/a: Kepa Aulestia
título original: The Isle of Voices ; The Bottle Imp
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1893
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas:
Berrargitalpena. Lehen argitalpena: Hordago, 1980
Ahuntza edo Nor da Silvia?. Albee, Edward (2009)
traductor/a: Julia Marin
título original: The Goat or Who is Sylvia?
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2002
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: EEUU
Aiatz I. Sofokles (1957)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Euzko Gogoa
Aiatz II. Sofokles (1957)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Euzko Gogoa
Ainarak. Toller, Ernst (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Die Schwalben
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aingeru aingerua. Alberti, Rafael (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aingeru ameslariak. Alberti, Rafael (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aingeru amurrutua. Alberti, Rafael (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aingeru bat, yayotzan albistari izana. Unamuno, Miguel de (1965)
traductor/a: Lino Akesolo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zeruko Argia - 135
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Aingeru erdoituak. Alberti, Rafael (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi
Aingeru ezezaguna. Alberti, Rafael (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi
Aingeru gezurtia. Alberti, Rafael (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aingeru ona. Alberti, Rafael (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aingeru zikoitza. Alberti, Rafael (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aingeruaren sexua. Benedetti, Mario (2015)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: El sexo de los ángeles
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1989
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Jatorrizko testua "Despistes y franquezas" obraren pasarte bat da
Aingeruen zuzenbidea. Figuera, Angela (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: La justicia de los ángeles
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1958
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Aintza ilgatxari!. Clave i Camps, Josep Anselm (1912)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Bizkaitarra - 210
Aintzazko minutuak. Ngugi wa Thiong'o (1989)
traductor/a: Aintzane Ibarzabal
título original: Minutes of Glory
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Kenia
notas:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Aintzinako disziplina. Pavese, Cesare (1984)
traductor/a: Juan Martin Elexpuru
título original: Disciplina antica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Alkohola poemak
pais en el que se publicó el original: Italia
Ainulindale Ainur-en musica. Tolkien, J. R. R. (1984)
traductor/a: Andrés Urrutia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Idatz & Mintz, 8
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Airea. Motyl, Petr (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: Ihes ederra
Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa. Yeats, William Butler (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
título original: An Irish Airman Foresees His Death
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Aita. Alexakis, Vassilis (1982)
traductor/a: Beñat Oihartzabal
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Maiatz, 3
Aita. Carver, Raymond (2017)
traductor/a: Paul Beitia
título original: The Father
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1961
publicado en: Lekore, 4
pais en el que se publicó el original: EEUU
Aita bere semeakin. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Aita Gaucher'en mixtela. Daudet, Alphonse (1956)
traductor/a: Txillardegi
título original: L'Élixir du révérend père Gaucher
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1894
publicado en: Egan, 2
pais en el que se publicó el original: Francia
Aita Smith eta andereño komunista. Marshall, Bruce (1958)
traductor/a: Manuel Lekuona
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1994
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Escocia
notas: "The World, the Flesh, and Father Smith" liburutik.
Aitameri. Gibran, Khalil (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: On Children
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Maiatz, 9
pais en el que se publicó el original: EEUU
Aitarekin Jolasean. Pep Anton, Gomez (1998)
traductor/a: Ritxi Lizartza
título original: Jugando con papá
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1998
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: España
notas: Eugène Ionescoren lanaren egokitzapena
Aitaren eresia. Strand, Mark (2014)
traductor/a: Kirmen Uribe
título original: Elegy For My Father
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1978
publicado en: armiarma.eus
Aitaren etxetik. Prieto, Esther (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: De la casa del padre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Aitorpena. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Aizekirri aldakorra. Larrea, Juan (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Aizkora eta kirtena. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 19
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Aizu, hau ez da adio esateko modua. Cohen, Leonard (2015)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Hey, That’s No Way To Say Goodbye
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Akerman'eko etze luzeak. Mickiewicz, Adam (1927)
traductor/a: O. M.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Akilesen ezkutuaau. Auden, W.H. (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Akira : 1. atala. Otomo, Katsuhiro ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Akira
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1982
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
Akira : 2. atala. Otomo, Katsuhiro ()
traductor/a: Ian Nose
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1983
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
Akira : 3. atala. Otomo, Katsuhiro ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Akira
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1982
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
Akordatzen naiz (zatiak). Brainard, Joe (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: I remember
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1970
publicado en: Elearazi
Al bar de davant. Zaldua, Iban (2018)
traductor/a: Tina Vallès
título original: Pareko tabernan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: Ara egunkaria
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.
Al zan egiazki asto ta iririk Belen'go estalpean?. Rops, Daniel (1956)
traductor/a: M.L.
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan, 5/6
pais en el que se publicó el original: Francia
Alabak aitari . Boulouque, Clémence (2012)
traductor/a: Garazi Arrula
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Elearazi
Alaska [échantillon]. Suarez, Castillo (2023)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Alaska
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hitzaurrea eta lau poema.
Alaska [sample]. Suarez, Castillo (2023)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Alaska
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hitzaurrea eta lau poema.
Alatz pozgarria. Ibarbourou, Juana (1969)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Albiste txarrak egunkari puska batean. Dalton, Roque (1989)
traductor/a: Gorka Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 23-24
Aldaketa. Apollinaire, Guillaume (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Ihes ederra
Aldaketa sakona. Hemingway, Ernest (2019)
traductor/a: Gorka Arrese
título original: Thea sea change
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1931
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Aldakortasun. Hesse, Hermann (1986)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Zer - 93
pais en el que se publicó el original: Alemania
Alderatzearen Metodoa. Jaures, Jean (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1911
publicado en: armiarma.eus
Aldia. Altolaguirre, Manuel (1966)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aldia. Ibarbourou, Juana (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aldian edatzen naizelarik. Robles, Mireya (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Agur - 71
Aldiaren atzetik, urruntasunean.... Robles, Mireya (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Agur - 71
Aldiaren ezkutapena. Robles, Mireya (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Agur - 71
Aldiari oda. Neruda, Pablo (1993)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: Oda al tiempo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1953
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: Chile
Aldizka. Rilke, Rainer Maria (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Arnas - 6
pais en el que se publicó el original: Chequia
Aldizka arkitu oi-det. Becquer, Gustavo Adolfo (1935)
traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzkadi - 7014
pais en el que se publicó el original: España
Aldizka arkitu oi-det. Becquer, Gustavo Adolfo (1930)
traductor/a: Gireuja
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzkadi - 5480
pais en el que se publicó el original: España
Alegiazko izeberga. Bishop, Elizabeth (2024)
traductor/a: Aritz Gorrotxategi
título original: The Imaginary Iceberg
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1955
publicado en: Poesialeku
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
North & South liburutik
Alejandra Pizarniken egunerokoak. Pizarnik, Alejandra (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Elearazi
Alestar neskatxa. Mistral, Frédéric (1984)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Olerti
Algunos poemas . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas . Juaristi, Felipe (2005)
traductor/a: Felipe Juaristi
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997/2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas. Aranbarri, Iñigo (2010)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Haibat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986/1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas. Irastortza, Tere (2010)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1980/2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas. Markuleta, Gerardo (2011)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1990/2006
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas. Otxoteko, Pello (2011)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001/2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Aliment pour les mouches. Etxeberria, Hasier ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Eulien bazka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Alkibiades de Rouan. Lasker-Schüler, Else (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Alkibiades de Rouan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Almadia bakartia. Alegria, Ciro (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: La alamadía solitaria (La serpiente de oro)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
notas:
'Urrezko sugea' nobelaren XIV. kapitulua
Alportxak. La Fontaine, Jean de (1989)
traductor/a: Delphine Lubet
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 18
pais en el que se publicó el original: Francia
Altazor. Huidobro, Vicente (1984)
traductor/a: Tere Irastortza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Kandela-10
Altzateko jauna. Baroja, Pio (1955)
traductor/a: Ander Iturrioz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ama. Carrere, Charles (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Ama (hil kantua). Lasker-Schüler, Else (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Mutter (totenlied)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Ama = [Madre]. Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)
título original: Ama
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari. Leon, Fray Luis de (1885)
traductor/a: Jose Ignazio Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 13
Ama gaintipiñia. Guerrero, Teodoro (1881)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 4
Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Ama maitea. Sands, Bobby (2015)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Dear Mum
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Ama Neketsua. Verdaguer, Jacint (1926)
traductor/a: I. Basterrika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112
Amabiak. Tagore, Rabindranath (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: India
Amaiera zoriontsuak. Atwood, Margaret (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Happy endings
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1983
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Canadá
Amaieretan aditua. Mesquida, Biel (2020)
traductor/a: BERRIAko euskara taldea
título original: Especialista de finals
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2020
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Amaitu gabeko poema bat. He, Jiang (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Amalauko lausotsua. Carranza, Eduardo (1967)
Amalaukoa Terese-ri. Carranza, Eduardo (1967)
Amarduna. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 3
Amaren armak. Brecht, Bertolt (1984)
traductor/a: Daniel Landart
título original: Die Gewehre der Frau Carrar
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1937
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Alemania
Amaren maitasuna. Strindberg, August (2001)
traductor/a: Unai Elorriaga
título original: Moderskärlek
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
año de publicación del original: 1892
publicado en: Zubizabal, 6
pais en el que se publicó el original: Suecia
Amen balada. Pasolini, Pier Paolo (1992)
traductor/a: Joserra Utretx
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Mazantini-3
pais en el que se publicó el original: Italia
Amerikarik ez dago. Bischel, Peter (1981)
traductor/a: Pello Zabaleta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Xaguxarra-2
Amets. Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: 31eskutik.eus
Amets. Javier Arzuaga (2014)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2006
publicado en: 31eskutik.eus
Amets. Ndiaye Sow, Fatou (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Amets kutuna. Verlaine, Paul (1930)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi - 5357
Ametsa. Jaber, Inaia (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Amildegia. Zaballa, Bel (2020)
traductor/a: BERRIAko euskara taldea
título original: El barranc
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2020
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Amodio bat. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Un idilio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Amodio gutun guziak dira erridikuluak. Pessoa, Fernando (2001)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Todas as Cartas de Amor são Ridículas
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Senez, 23
Amodio-gutun guztiak barregarriak dira. Pessoa, Fernando (2000)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Portugal
Amodioa baino ez dela. Brel, Jacques (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
título original: Quand on n'a que l'amour
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1956
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Amodioa itsua da. Vian, Boris (1985)
traductor/a: Antton Azkargorta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Ttu-ttuá, 4
pais en el que se publicó el original: Francia
Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite. Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Amontillado upela. Poe, Edgar Allan (1952)
traductor/a: Jon Mirande
título original: The cask of amontillado
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1846
publicado en: Egan, 2
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Amoriyo makurra. Campoamor, Ramón (1913)
traductor/a: Emeterio Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 68
Amsterdam portuan. Brel, Jacques (2002)
traductor/a: Andoni Lekuona
título original: Dans le port d'Amsterdam
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Amurrainkariak. Da Costa, Bernard (1986)
traductor/a: Julien Poxelu
título original: La truite de Schubert
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1967
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Francia
An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!. Izagirre, Koldo ()
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.
An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder). Schiller, Friedrich von (1914)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euskal-Erria - 70
pais en el que se publicó el original: Alemania
AN JENEM TAG IN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1951
publicado en: basquepoetry.eus
Anabasa liluragarria. Xamsaddine, Mohammed Ali (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Anabase. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 18
Anaia baten heriotza. Conti, Haroldo (2016)
traductor/a: Gotzon Barandiaran
título original: Muerte de un hermano
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1964
publicado en: armiarma.eus
Anaidi Santua. Sastre, Alfonso (1993)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: La Santa Hermandad
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1964
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: España
Anarkista baten ezusteko heriotza. Fo, Dario (2001)
traductor/a: Julia Marin
título original: Morte accidentale di un anarchico
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1970
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Italia
Anbrosio. O'Brien, Flann (2021)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1941
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas: The poor mouth liburuko pasartea.
Andaluza. Musset, Alfred de (1967)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: L'andalouse
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1830
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Francia
Andere bati. Leonardo de Argensola, Bartolomé (1943)
Andere errezeta. Moraes, Vinicius de (1986)
traductor/a: Javier Oronoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Arbola - 3
Andere etxea. Ibsen, Henrik (1980)
traductor/a: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"
título original: Et Dukkehjem
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: noruego
año de publicación del original: 1879
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Noruega
notas:
Armiarman eta Teatro Testuak webgunean ere argitaratua.
Andere zahar atsegina. Mansfield, Katherine (2023)
traductor/a: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia
título original: Such a Sweet Old Lady
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
Anderseni. Cheng, Gu (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Andre eriotz ta jaun maitasun. Felipe, Leon (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Andre erraldoia. Baudelaire, Charles (2000)
traductor/a: Bernardo Atxaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Francia
Andre irakaslearen kanta. Mistral, Gabriela (1957)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
título original: La oración de la maestra
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1930
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Chile
Andregeya = La Fiancée. Guibert, Edmond (1870)
traductor/a: Julien Vinson
título original: La Fiancée
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1870
publicado en: Revue de Linguistique et de Philologie comparée
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeak elebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".
Andrelagunak "Balkoian". Verlaine, Paul (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Korrok-6
Angela Duvali. Le Dantec, Denise (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Angelus. Baroja, Pio (1952)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Animalien liburua. Llull, Ramon (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Anne Frank'en egunkariko zatitxo bat. Frank, Anne (1962)
traductor/a: Mari Karmen Garmendia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1947
publicado en: Egan, 4/6
pais en el que se publicó el original: Alemania
Antiokiarraren kantua. Mejia, Epifanio (1967)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Antologia. Brossa, Joan (2019)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
Antología de poemas. Borda, Itxaro (2011)
traductor/a: Manu López Gaseni
título original: Poema hautatuak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 40
Anton eche-galgarria. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Antxarra. Puxkin, Alexandr (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón]. Atxaga, Bernardo (s.d.)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: Antzinako bihotz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Antziñako Maitasun-Edesti Bat. Saroyan, William (1955)
traductor/a: Jesus Insausti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko-Gogoa
Aolkubak : Terese Deunak bere lekaimiei emonikuak. Teresa Jesusena (1930)
traductor/a: Jesus'en Atanasio, A.
título original: Avisos de Santa Teresa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
pais en el que se publicó el original: España
Aosta-ko legenarduna. Maistre, Joseph (1959)
traductor/a: Martin Oiartzabal
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko-Gogoa
Apaiza, halaxe deitzen zioten. Burroughs, William (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: The “Priest” They Called Him
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1973
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan
Apaiza, halaxe deitzen zioten. Burroughs, William (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: The “Priest” They Called Him
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1973
publicado en: Pop pilulak, 2
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan
Apokalipsia. Cardenal, Ernesto (2023)
título original: Apocalipsis
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1965
publicado en: dinamoa.eus
Apokalipsia. Glenmor (1998)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 30
Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena]. Aresti, Gabriel (s.d.)
título original: Apur dezagun katea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Apurtutako hortza. Coll, Pedro Emilio (2015)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: El diente roto
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1898
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Venezuela
notas:
Jatorrizko testua "El Cojo ilustrado" aldizkarian argitaratu zen
Arabisagarra jarraibide- eta marrazki-liburu bat. Yoko Ono (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Grapefruit: A Book of Instructions and Drawings by Yoko Ono
tipo de texto: Artes y deportes
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1964
publicado en: Elearazi
Arboletan.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arnas - 6
Ardantzila. Apollinaire, Guillaume (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Vendémiaire
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1913
publicado en: armiarma.eus
Ardi beltzarena. Monterroso, Augusto (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: La oveja negra
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Guatemala
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Ardiak eta bildotsak. Tynan, Katharine (1933)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 6444
Argazki bat besterik ez nuen gordetzerik izan. Riera, Carme (1984)
Argi eta illunaren seme. Hernández, Miguel (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Argi-ilunak. Auster, Paul (2000)
traductor/a: Unai Elorriaga
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: EEUU
Argia, argi nerea!.... Tagore, Rabindranath (1961)
traductor/a: Jose Antonio Loidi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: El Bidasoa - 820
pais en el que se publicó el original: India
Argiari erantzuna. Salinas, Pedro (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi - 173
Arjentina'ko emakumea. Darío, Rubén (1928)
traductor/a: Emeterio Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 1236
Arkatz bat. Storni, Alfonsina (2017)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Un lápiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1938
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da
Arkumea eta otsoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Arlekino, bi nagusiren serbitzari. Goldoni, Carlo (1983)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: Arlecchino servitore di due padroni
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1753
publicado en: Antzerti, 57
pais en el que se publicó el original: Italia
Arlo magnetikoak. Breton, André (1980)
traductor/a: Josu
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Susa, 1
Armiarma-emakumeak. Atwood, Margaret (2015)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: The spider women
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2012
publicado en: Elearazi
Arrain distiratsua. De Nino, Antonio (2016)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: Pesce lucente
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Italia
Arrantzalea eta arraya. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Arratoi eta saguen batzarrea. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Arratoi eta saguen batzarrea. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Arratsalde bat. Beckett, Samuel (2006)
traductor/a: Xabier Montoia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Volgako Batelariak
pais en el que se publicó el original: Francia
Arratsaldeko biozkada. Hebbel, Friedrich (1965)
traductor/a: Markue
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Egan, 1/6
Arrazoia. Hierro, Jose (1988)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 13
Arregitar Joseba, Heine, doixtar olerkariaren itzultzaile. Heine, Heinrich (1983)
Arriak. Seferis, Giorgos (1964)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Arrikada. Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)
traductor/a: Luis Baraiazarra
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Arrizko burua ta aiseria. Samaniego, Felix Maria (1881)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 3
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Arrosa. Garcia Lorca, Federico (1958)
traductor/a: Juan Thalamas
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: El Bidasoa
pais en el que se publicó el original: España
Arrosa bat Emily-rentzat. Faulkner, William (1984)
traductor/a: Imanol Zubiria
título original: A Rose for Emily
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1930
publicado en: Ttu-ttuá
pais en el que se publicó el original: EEUU
Arrosak. Verdaguer, Jacint (1928)
traductor/a: Manuel María Apalategui
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 111
Arrotza. Baudelaire, Charles (2000)
traductor/a: Bernardo Atxaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Francia
Arrotzaren kantua. Cohen, Leonard (2014)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: The Stranger Song
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Arroztetxeko alaba. Uhland, Ludwig (1951)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko-Gogoa
Artatxoriari. Asturias, Miguel Angel (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Arte poetikoa. Santori Vázquez, Xuan (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Arte poética
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Artea. Reza, Yasmina (2006)
traductor/a: Julia Marin
título original: Art
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1994
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Francia
Artearen betebeharrak. Galeano, Eduardo (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: La función del arte
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Artearen poetika. Dalton, Roque (2010-05-16)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Berria
Artisteak eta malkoak. Selgas, Jose (1889)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 20
Artoaren ipuina. Martan Gongora, Helcias (1974)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 80
Artogi. Basterra, Ramon (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 75
Artsaldea. Garcia Lorca, Federico (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Artzaia eta ardiak. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Artzaiaren igande-abestia. Uhland, Ludwig (1932)
traductor/a: O.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzkadi - 5947
Artzain maiteminduak bere maiteari. Marlowe, Christopher (1941)
Artzain maitesminduak Cere Maiteari. Marlowe, Christopher (1943)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko Deya - 155
Artzaintxoa. Joan Gurutzekoa (2019)
traductor/a: Luis Baraiazarra
título original: El pastorcico
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel, 308
Artzaitxoa. Joan Gurutzekoa (1981)
traductor/a: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea
título original: El pastorcico
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Artzaitxoa ta ardiak. Samaniego, Felix Maria (1980)
traductor/a: Jesus Egea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Lankide - 233
pais en el que se publicó el original: País Vasco
As pintadas. Zaldua, Iban (2019)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Pintadak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: Sermos Galiza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Asieran. Otero, Blas de (1983)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 68
Asinaría. Iturralde, Joxemari (2020)
título original: Sinatuko nuke
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Aska nazazu Jauna.... Decor, Miquel (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Hegats, 11
Askatasunaren kantua. Giri, Banira (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: KM kulturunea
Assaig de Cantic en el temple. Espriu, Salvador (1965)
traductor/a: Jose Antonio Loidi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Assentiré de grat . Espriu, Salvador (s.d.)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: Assentiré de grat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
Astearte Inautea. Valle-Inclán, Ramón del (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Astebururako plana = Un plan para el finde. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Astirik eza. Quoist, Michel (1967)
traductor/a: Anes Lazkau'ko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Zeruko Argia - 212
Astoa. Chesterton, G. K. (1933)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 6563
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Astoa berbaz. Tynan, Katharine (1933)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 6558
Astoa eta chakurra. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Astoa eta cherria. Samaniego, Felix Maria (1913)
traductor/a: Agustin Iturriaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzkadi - 162
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Astoa eta igelak. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Astoekin parabisura joateko otoitza. Jammes, Francis (1986)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 11
Aszensorea trabatuta gelditu da. Fava, Antonio (1995)
traductor/a: Pello Zabaleta
título original: L'ascensore s'è bloccato
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1992
publicado en: Egan, 2
pais en el que se publicó el original: Italia
Atalak. Braschi, Giannina (1991)
traductor/a: Bego Montorio
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 27
Atea. Szabo, Magda (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Az ajtó
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
año de publicación del original: 2003
publicado en: Elearazi
Atean idatzia. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 17
Ateoaren otoitza. Unamuno, Miguel de (1989)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 126
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Atezain eskolatua. Txekhov, Anton (1986)
traductor/a: Pello Zabaleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: Rusia
Athalie. Racine, Jean (1939)
Atlantida ames. Verdaguer, Jacint (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Olerti
Atlantida berria. Bacon, Francis (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
título original: The New Atlantis
tipo de texto: Filosofía y religiones
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1626
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Atlas sentimental. Zubizarreta, Patxi (2010)
traductor/a: Patxi Zubizarreta
título original: Atlas sentimentala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Atlas sentimental. Zubizarreta, Patxi ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Atlas sentimentala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Atomoen bizitza. Baroja, Pio (1987)
traductor/a: Felipe Juaristi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Literatur Gazeta, 5
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Atoz gukin. Felipe, Leon (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Atseden ilargia. Al-Hajj, Ounsi (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Atseden laburra. Steinsson, Gudmundur (1985)
traductor/a: Jon Kortazar
título original: Stundarfridur
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: islandés
año de publicación del original: 1979
publicado en: Antzerti, 83
pais en el que se publicó el original: Islandia
Atzarrabita eskuan. Hernandez, Jose (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Agur - 74
Atzean utzia naizen neska. Spark, Muriel (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: The Girl I Left Behind Me
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Escocia
Atzerriko neskatila. Schiller, Friedrich von (1959)
traductor/a: Jon Mirande
título original: Das Mädchen aus der Fremde
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1796
publicado en: Egan, 1/4
pais en el que se publicó el original: Alemania
Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak. Altolaguirre, Manuel (1936)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzkadi - 7388
Atzo etzan iñor ioan. Felipe, Leon (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Atzo zen. Dao, Bei (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Au egun ain luzea. Felipe, Leon (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
AUF DEN FELSEN DER ZEIT II. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986
publicado en: basquepoetry.eus
Auf der Reise mit Vater. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: David Lindemann
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicado en: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
AUFFORDERUNG ZUM KUSS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: POTAREN GALDATZEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Aulularia. Plauto (1969)
traductor/a: Antonio Maria Labaien
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Auntzak eta akerrak. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Aur. Huidobro, Vicente (1960)
traductor/a: Antonio Valverde
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aur bati on-esanak. Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)
traductor/a: M.A. de A.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euskal-Erria - 1
Aurka eresia. Venn, Mea (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Aurkientzia. Goll, Yvan (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Entdeckung
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aurkikuntza. Andrade, Mario de (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Descobrimento
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1922
publicado en: armiarma.eus
Aurkitze. Mistral, Gabriela (1959)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Aurpegi hirukoa. Graves, Robert (1990)
traductor/a: Jose Mª
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Zurgai - Ek.
Aurra ta bere aingerua. Denk, Otto (1925)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Zeruko Argia - 74
Aurregogoa. Mühsam, Erich (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: Vorbedacht
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aurrera. Tilman, Pierre (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Continuer
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Aurrerantzean, ez: badakit. Fuertes, Gloria (1982)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: s.d.
publicado en: Aranzazu
Aurretik ezin da jakin. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Aurtasuna. Selgas, Jose (1884)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 10
Aurtxo maiteak atozte!. Blasco, Eusebio (1928)
traductor/a: Emeterio Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 1235
Aurtxo maiteak atozte!. Blasco, Eusebio (1928)
traductor/a: Emeterio Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Aranzazu - 82
Aurtxo txikia = [El niño pequeño]. [Herrikoia] ()
título original: Aurtxo txikia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.d.
AUS RUSSLAND.... Federiko Krutwig (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ERRUSITIK...
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1952
publicado en: basquepoetry.eus
Ausentziak bizi du. Ritsos, Yannis (1986)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Maiatz, 12
Aussi noir que le charbon. Montoia, Xabier ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Ikatza bezain beltz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Auto erakusketa. Ionesco, Eugène (1994)
traductor/a: Arantxa Hirigoien
título original: Le salon de l'automobile
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1953
publicado en: Susa, 32
pais en el que se publicó el original: Rumania
notas: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.
Auto erakusketa. Ionesco, Eugène (1994)
traductor/a: Arantxa Hirigoien
título original: Le Salon de l'automobile
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1953
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Rumania
notas: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.
Awkward Silence. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White
título original: Un ange passe. Isilaldietan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Axedrez partida bat. Eliot, T.S. (1982)
traductor/a: Joxemari Iturralde; Joseba Sarrionandia
título original: A Game of Chess
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Oh! Euzkadi, 15
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
The Waste Land poemaren bigarren atala
Axeria eta mahatsak. La Fontaine, Jean de (1989)
traductor/a: Delphine Lubet
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 18
pais en el que se publicó el original: Francia
Azalpenen jomuga. Cortazar, Julio (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Destino de las explicaciones
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Istorio hiperlaburrak
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Azeri axiantea / Ysegrinen xingarrak. Anonimoa (1981)
traductor/a: Juan Mari Arzallus
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Xaguxarra-2
Azeria eta matsak. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 19
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Azeria eta ollarra. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 19
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Azi onaren karrika estua. Maritain, Raissa (1970)
traductor/a: Julene Azpeitia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan, 1/3
Azken agurra. Aldecoa, Ignacio (1993)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: La despedida
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1961
publicado en: Egan, 2
pais en el que se publicó el original: España
notas: "Caballo de pica" laneko ipuin laburra.
Azken albisteak. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
traductor/a: Amaia Iturbide
título original: Darreres noticies
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egan, 1/2
Azken aldiko kantua. Akhmatova, Anna (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Azken eskola eguna. Daudet, Alphonse (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Contes du lundi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1873
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Azken hitza. Garnier, Philippe (1989)
traductor/a: Antton Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Literatur Gazeta-11/12
Azken hitzak. Burroughs, William (1991)
traductor/a: Juan Luis Zabala
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 27
Azken poema bat. Graves, Robert (1990)
traductor/a: Jose Mª
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Zurgai - Ek.
Azken urtea 2030. Barros, Nee (2022)
traductor/a: Iñigo Roque
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2022
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua
Azkenburuko bulkadak. Beckett, Samuel (1990)
traductor/a: Kristin Addis; Edorta Matauko
título original: Stirrings stills
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1989
publicado en: Susa, 25
pais en el que se publicó el original: Francia
Azoka-eguna Gernikan. Melua, Katie (2016)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Market day in Guernica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2005
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Georgia
Aztarnak. Martan Gongora, Helcias (1974)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 71
Abuztuko beroa. Fryer Harvey, William (2014)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: August Heat
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1910
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Agur eta zorte on. Paley, Grace (2013)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: Goodbye and Good Luck
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1959
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Akademia batentzako txosten bat. Kafka, Franz (2015)
traductor/a: Naroa Zubillaga
título original: Ein Bericht für eine Akademie
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1917
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Alemania
Amontillado upela ; Bihotz salataria. Poe, Edgar Allan (2011)
traductor/a: Koro Navarro
título original: The Cask of Amontillado ; The Tell-Tale Heart
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1846; 1843
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas:
Edgar Allan Poeren bi ipuin. Kontakizunak antologian argitaratu ziren 2000. urtean.
Anakabe Kapitainaren Balada. Gonzalez de Durana, Javier (2012)
traductor/a: Maria Jose Kerejeta
título original: La balada del capitán Anacabe
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2003
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Apaingarria. Maupassant, Guy de (2011)
traductor/a: Ana Isabel Morales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
Apaiza, halaxe deitzen zioten. Burroughs, William (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: The “Priest” They Called Him
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1973
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2014an Elearazi blogean argitaratua.
Autore baten arratsa. Fitzgerald, F. Scott (2018)
traductor/a: Garazi Arrula; Iñigo Roque
título original: Afternoon of an Author
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1939
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.