A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: A B C trena egilea: Sévigny, Eric itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Éric Sévigny jatorrizkoaren titulua: ABC train testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri bilduma: Caillou argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
3
|
itzulpenaren titulua: A casa do pai egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Fabiane Secches itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Instante argitaratze lekua: Sao Paulo xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: A casa do pai egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Hugin e Munin argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa egilea: Jorge, David de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Sukaldean testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Lur bilduma: Gastronomía argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Manel Cráneo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Adur Larrea jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna testu mota: Komikia argitaletxea: Demo argitaratze lekua: A Coruña (Galizia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia] egilea: Rivas, Manuel itzultzailea: Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania). jatorrizkoaren titulua: A desaparición da neve testu mota: Poesia argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
8
|
itzulpenaren titulua: A escondidas egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez testu mota: Narratiba argitaletxea: Páginas de Espuma bilduma: Voces / Literatura; 350 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: A estrela verde egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Xavier Senin itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: A faïences de Samadet 1732-1831 : collection d'un amateur bayonnais = Samadeteko toskak : Baionako zale baten bilduma itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Museoa argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: A fine line : scenarios for bordering conditions : a project for I International Architecture Biennial, Donostia, Mugak, 2017 itzultzailea: Gaizka Altuna Charterina; Ula Iruretagoiena Busturia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita. Editoreak: Maite Borjabad... [et al.] testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Atari K.A. argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
12
|
itzulpenaren titulua: A forbidden empire : [erakusketa] : Alexandra Wolfgang itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: A Glass Eye egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Elsinore argitaratze lekua: Portugal zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Elena Touyarou itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan testu mota: Narratiba argitaletxea: Aubéron argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: A LaLana : [erakusketa] : Oier Etxeberria egilea: Etxeberria, Oier ; Herráez, Beatriz ; Mendizábal, Asier ; Roma, Valentín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz testu mota: Arteak eta kirolak xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: A lomos del miedo egilea: Serrano Izko, Bixente itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: A magányos ember egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Márta Pávai Patak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Leányfalu argitaratze lekua: Budapest zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): hungariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: A matter of time : [exhibition] : celebrating contemporary photography in the city of Bilbao = Una cuestión de tiempo : homenaje a la fotografía contemporánea en la ciudad de Bilbao = Denbora kontua : Bilboko hirian argazkigintza garaikidean omenaldia [erakusketa] egilea: Dávila, Ricky ; Uribe, Kirmen ; Barrio, Inma ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Argazki Garaikideko Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Anna Canals itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Rosa Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Ana Escourido itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tambre argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: A miña man na túa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Tereixa Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais bilduma: Merlin argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho itzultzailea: Camila Santos itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa |
||
28
|
itzulpenaren titulua: A on vas remolí? egilea: Urmeneta, Asisko itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
29
|
itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
30
|
itzulpenaren titulua: A pedrades egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Harrika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia] egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia testu mota: Poesia argitaletxea: Letras de Cal argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
32
|
itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Carmen Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
33
|
itzulpenaren titulua: A soft hiss of this World egilea: Nieto, Mikel itzultzailea: Illart Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gruenrekorder argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
34
|
itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Xavier Senin itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: A chalupa argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
36
|
itzulpenaren titulua: A una nariz pegado egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
37
|
itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma testu mota: Literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: A vitoria final egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Julen Rivas jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena testu mota: Komikia argitaletxea: Urco argitaratze lekua: Santiago de Compostela zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
39
|
itzulpenaren titulua: A whiter shade of pale : Erretratuak Herbeheretako argazkigintza garaikidean : [erakusketa] = Retratos en la fotografía holandesa contemporánea : [exposición] = Portraits in Contemporary Dutch Photography : [exhibition]: Hellen van Meene, Carla van de Puttelaar, Sanne De Wilde egilea: Esparza, Ramón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué? egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Chusé Raúl Usón itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: A ze harroak azenarioak! egilea: Mark, Jan itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: A Tale of Silly Tails testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
43
|
itzulpenaren titulua: A ze misterioa… txokolatezko pastela desagertu da! egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Maitane Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Kike Ibáñez jatorrizkoaren titulua: El misterioso caso de la desaparción del pastel de chocolate testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea bilduma. Sail laranja; 24 argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: A zelako sastadea! egilea: Company, Mercè itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Ui iquina punxada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
45
|
itzulpenaren titulua: A zer danbatekoa! egilea: Bayé, Enric itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Mercè Arànega jatorrizkoaren titulua: ¡Qué zambombazo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: A zer erratz fina, pirulina! egilea: Donaldson, Julia itzultzailea: Bakun itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Axel Scheffler jatorrizkoaren titulua: Room on the broom testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
47
|
itzulpenaren titulua: A zer kuxidadeko bahiketa egilea: Gregori, Josep itzultzailea: Nerea Atxega itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Un segrest per tot el morro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: A zer muturra! egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: William Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!! testu mota: Komikia argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1935 oharrak: Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua. Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran. 2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Abanikoen sekretoak egilea: Gisbert, Joan Manuel itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Secrets de ventalls testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Abanto Zierbenako emakumeak = Mujeres de Abanto Zierbena egilea: Herráez Fernández, Mª Carmen ... [et al.] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emelka, Emakumeen Elkartea Las Carreras argitaratze lekua: Las Carreras (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Abaroa ta babesa : iru ataletan egilea: Arriola Acha, Xalbador itzultzailea: Juan Maria Beobide itzulpenaren argitaratze urtea: 1929 testu mota: Antzerkia argitaletxea: Iñaki Deuna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema egilea: Peillen, Txomin itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata. Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen. Arabierazko itzulpena: Salah Serour. jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an egilea: Davant, Jean-Louis itzultzailea: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an testu mota: Literatura argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: S.l xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Miquel Desclot itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Elena Laura jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Abel Sanchez egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 12 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Abel Sanchez egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Abelen bidaia egilea: Sivan, Isabelle itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak eta kolorea: Bruno Duhamel jatorrizkoaren titulua: Le voyage d'Abel testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Abelin eta euria egilea: Machado, Ana María itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Paula Alenda jatorrizkoaren titulua: Severino faz chover testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Abenduak 20 ekintza egilea: Arregi, Mikel itzultzailea: Barkaiztegiko taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskara erraza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Abentura bat Bikingoen herrialdean egilea: Durkin, Frances itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Grace Cooke jatorrizkoaren titulua: A Viking Adventure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Historianautak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Historianautak Imanol Mercero / Berria, 2022-06-05
| |||
64
|
itzulpenaren titulua: Abentura bat Egipton egilea: Durkin, Frances itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Grace Cooke jatorrizkoaren titulua: An egyptian adventure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Historianautak; [1] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Abentura bat Erroman egilea: Durkin, Frances itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Grace Cooke jatorrizkoaren titulua: A roman adventure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Historianautak; [2] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Abentura bat Grezian egilea: Durkin, Frances itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Grace Cooke jatorrizkoaren titulua: A Greek Adventure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Historianautak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Abentura ekologiko bat egilea: Reisner, Molly itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Stephen Reed jatorrizkoaren titulua: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Abentura handia egilea: Impey, Rose itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Russell Ayto jatorrizkoaren titulua: Monster and frog an the big adventure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Munstroa eta igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Abentura ikaragarria airean egilea: London, Jack itzultzailea: Joxe Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: An Adventure in the Upper Sea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa egilea: Rodríguez, Txani itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Txanoa argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko egilea: Santana, Eva itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Jaume Bosch; jatorrizkoaren titulua: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Oriol Arlote argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Abereak eta dortoga [sic] egilea: Camil, Colette itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Helena Rosa Trias testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Abereak ezagutuz egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Jolastu eta ikas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Abereen desfilea itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animaliak bizirik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea egilea: L'Hermenier, Maxe itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Laborout & Parada George Orwellen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La ferme des animaux testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea egilea: Orwell, George itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudiigilea: Isabel Alonso jatorrizkoaren titulua: Animal farm testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea egilea: Orwell, George itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Isabel Alonso Elkar argitaletxearen Itzul sailean argitaratua, 1982an. jatorrizkoaren titulua: Animal farm testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 55 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea egilea: Orwell, George itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Quentin Gréban Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1982) eta Xaguxar sailean (2000) argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Animal farm testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Abereen hizkuntza [antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Abereeneko iraultza egilea: Orwell, George itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Animal Farm testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila egilea: Ionesco, Eugène itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 94 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
| |||
83
|
itzulpenaren titulua: Abezederioa = Abécédaire egilea: Berzaitz, Pier Paul itzultzailea: Pier Paul Berzaitz itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez. jatorrizkoaren titulua: Abezedarioa testu mota: Literatura argitaletxea: Lilia Elkartea argitaratze lekua: Maule xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia egilea: Ferrante, Elena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
| |||
85
|
itzulpenaren titulua: Abner, ezer ikusi ez zuen judua ; Tximinoa, gizon moduan egilea: Hauff, Wilhelm itzultzailea: Feliciano Pelaez itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat testu mota: Narratiba argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 5 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1826 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Abolizioa : Politika, praktikak, promesak egilea: Davis, Angela itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Abolition : Politics, Practices, Promises testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Abordatzera! egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: All´arrembaggio! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Acerca del paraíso : [exposición] = Paradisuaren inguruan : [erakusketa] : María Eugenia Sancho itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Acordaos de las manos, cómo descansan sin apretar : erakusketa = exposición : Eztizen La Cruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): kukama kukamiria, zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Acromática : [exposición] : una partida inmortal : Mabi Revuelta egilea: Blas, Susana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Actes du XLIIIe Colloque international de linguistique fontionnelle : 4-7 octobre, 2022 Saint-Sébastien (Pays Basque) = Hizkuntzalaritza Funtzionalaren 43. Nazioarteko Jardunaldiko aktak : 2022ko urriaren 4-7, Donostia (Euskal Herria) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez Paratzailea, Jean-Baptiste Coyos testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskaltzaindia ; SILF ; Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo ; Paris ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna testu mota: Antzerkia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Acurioren Odisea egilea: Mitchell, Mairin itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: The Odyssey of Acurio who sailed with Magellan testu mota: Narratiba argitaletxea: Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante Merc argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Ada ez da inoiz beldurtzen egilea: Córdova, Isabel itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Ada nunca tiene miedo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Piratak argitaratze lekua: Arrigorriaga xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia egilea: Riddell, Chris itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the fete worse than death testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
| |||
96
|
itzulpenaren titulua: Ada Goth eta sagu mamua egilea: Riddell, Chris itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the ghost of a mouse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
| |||
97
|
itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ulu misteriotsuak egilea: Riddell, Chris itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Sir Chistopher Riddel-Sphinx jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the wuthering fright testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Ada Lovelace : zenbakien liluratzailea egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Ada Lovelace, la encantadora de números testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Adalbertok ez du lotsa handirik egilea: Trondheim, Lewis itzultzailea: Joxe Rojas itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Adalbert ne manque pas d'air testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Astiberri bilduma: Errege kalamitatea | Gugu; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Adan baino lehen egilea: London, Jack itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai. jatorrizkoaren titulua: Before Adam testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Adarbakar mordoa egilea: Machado, Ana María itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Plaga de unicornio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Adarbakar urdina egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Jesús Gabán jatorrizkoaren titulua: El unicornio azul testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Adarbakarra egilea: Sandman-Lilius, Irmelin itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Tino Gatagán jatorrizkoaren titulua: Enhörningen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Adarbakarraren kluba egilea: Senior, Suzy itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Leire Martín jatorrizkoaren titulua: Unicorn Club testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Adarrak bistara : [erakusketa] = Cuernos a la vista : [exposición] : Damaris Pan egilea: Moya, Adelina ; Pan, Damaris itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2020; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Adarrik adar egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Marina Seoane jatorrizkoaren titulua: De penca en penca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Adelaida pastelera egilea: Ginesta, Montserrat itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Adelaida pasticera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
109
|
itzulpenaren titulua: ADHD : Javier R. Pérez-Curiel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Centro Cultural Montehermoso argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Adi seinalari! egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Adi seinaleari egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Atento a la señal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Adi, Otso handi badator! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Attention, voilà Grand loup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kiriketan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Adi-adian : hezkuntza moduloa. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Adi-adian hezkuntza-modulua : giza duintasunari, bizikidetzari eta enpatiari buruzko ikaskuntzak, biktimen testigantzak entzuteko esperientziaren bidez = Módulo educativo Adi-adian : aprendizajes de dignidad humana, convivencía y empatía mediante una experiencia de escucha de testimonios de víctimas. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Adierazpen grafikoa : sistema diedrikoko eta akotatuko ariketa ebatziak = Expresión gráfica : ejercicios resueltos en el sistema diédrico y acotado egilea: Álvarez González, Irantzu ; García López, María José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás! egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Adikzioak baliabideak Gasteizen : Gasteizen adikzioak ea antzeko veste portaera-nahasmendu batzuk murrizteko 2015-2019ko IV. plana = Adicciones recursos en Vitoria-Gasteiz : IV plan para reducir las adicciones y otros trastornos de comportamiento afines a la ciudadanía de Vitoria-Gasteiz 2015-2019 itzultzailea: Gasteizko udaleko euskraa zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Adikzioei buruzko kanpaina eraikuntzaren sektorerako = Campaña sobre adicciones en el sector de la construcción egilea: Robertson Sangrador, Maite ; Martín Díez, María Jesús Zubía ; Ortiz de Guinea, Ana Rosa ; Gómez Echevarria, M. Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Adimen artifiziala denok ulertzeko moduan egilea: Fernández Álvarez, Lorena ; Garaizar Sagarminaga, Pablo itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: La inteligencia artificial explicada a todos los públicos argitaletxea: A fin de cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Adimen urritasunaren inguruko sentsibilizazio gida = Guía de sensibilización de discapacidad intelectural : Eibarko Udala itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Adimen-gaitasun handiko ikasleei hezkuntza-arreta emateko plana : 2019-2022 = Plan de atención educativa para el alumnado con altas capacidades intelectuales : 2019-2022 egilea: Etxebarria, Arantza ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Adimenaren mugetan egilea: Krleza, Miroslav itzultzailea: Hasier Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Na rubu pameti testu mota: Narratiba argitaletxea: Erroteta argitaratze lekua: Zornotza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia |
||
Kritikak
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
| |||
123
|
itzulpenaren titulua: Adimenaren sorrera haurrarengan egilea: Piaget, Jean itzultzailea: Elisabete Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal. jatorrizkoaren titulua: La naissance de l’intelligence chez l’enfant testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Adimenaren umeak : robotikaren eta giza adimenaren geroaldia egilea: Moravec, Hans itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Mind children: the future of robot and human intelligence testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Adineko emakumeekin lan egiteko gakoak : EAE-Euskal Autonomia Erkidegoko Emakumeen Etxeekin egindako proiektua = Claves para el trabajo con mujeres mayores : proyecto realizado con las Casas de las Mujeres de la CAE-Comunidad Autónoma de Euskadi egilea: Esteban, Mari Luz ; Fernández, Irantzu ; Fernández de Labastida, Ixone itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Adineko pertsonen elikadurari buruzko gida praktikoa egilea: Andía Muñoz, Virginia ; Abecia Inchaurregui, Carlos ; Echevarría Orella, Enrique ; Fernández Quintela, Alfredo ; Milton Laskibar, Iñaki ; Portillo Baquedano, María Puy itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguskitza jatorrizkoaren titulua: Guía práctica de alimentación para personas mayores testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Adios, Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Adiskide eskoziarrari egilea: Barbal, Maria itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: A l'amic escocès testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Adiskide honak egilea: François, Paul itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Gerda Zubereraz. (Batuaz 2020ean ere argitaratua) Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena
jatorrizkoaren titulua: Le bons amis testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Adiskide honak egilea: François, Paul itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Le bons amis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Adiskide onak egilea: François, Paul itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Gerda Batuaz. (Zubereraz 2008an ere argitaratua) Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Le bons amis testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea egilea: Ferrante, Elena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
| |||
133
|
itzulpenaren titulua: Adiskideak egilea: Carle, Eric itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Friends testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Adiskideak gara? egilea: Fernández Rey, Anabel itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: ¿Somos amigos? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Adixkide onak egilea: François, Paul itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren titulua: Le bons amis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flammarion bilduma: Les Albums Du Pere Castor argitaratze lekua: Frantzia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Administrazio orokorreko eta haren erakunde autonomoetako emakumeen eta gizonen berdintasunerako I. planaren laburpen exekutiboa = Resumen ejecutivo del I plan para la igualdad de mujeres y hombres de la administración general y sus organismos autónomos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Administrazio orokorreko eta haren erakunde autonomoetako emakumeen eta gizonen berdintasunerako lehenengo Plana = Primer Plan para la igualdad de mujeres y hombres de la administración general y sus organismos autónomos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Administrazio Publikoen Ondareari buruzko Legea = Ley de Patrimonio de las Administraciones Públicas egilea: Agoues Mendizabal, Carmen ; Prieto Etxano, Eunate ; Urkola Iriarte, Jasone itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 24 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Administrazioarekiko Auzien Jurisdikzioaren Legea = Ley de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Adreilu lapurra egilea: Aramburu, Fernando itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Asun Baltzola jatorrizkoaren titulua: El ladrón de ladrillos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4) egilea: Townsend, Sue itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 20 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
142
|
itzulpenaren titulua: AE 15 : gradu amaierako lanen II. erakusketa, = II exposición de trabajos fin de grado itzultzailea: Martxel Mariskal Balerdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz; sarrera en euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez | Edizioa : Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez | Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa : Juan Pablo Orduñez Mawatres testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: AE 16 : gradu amaierako lanen III. erakusketa = III exposición de trabajos fin de grado itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa : Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa : Juan Pablo Orduñez Mawatres testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
144
|
itzulpenaren titulua: AE 17 : gradu amaierako lanen IV. erakusketa = IV exposición de trabajos fin de grado itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa: Juan Pablo Orduñez Mawatres
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: AE 18 : gradu amaierako lanen V. erakusketa = V exposición de trabajos fin de grado itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Natxo Rodríguez Komisariotza : Juan Pablo Orduñez Mawatres testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: AE 19 : gradu amaierako lanen VI. erakusketa = AE 19 : VI exposición de trabajos fin de grado itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González Komisariotza Juan Pablo Orduñez Mawatres testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: AE 20 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 20 : VII exposición de trabajos fin de grado itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González Komisariotza: Juan Pablo Orduñez Mawatres testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: AE 21 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 21 : VIII exposición de trabajos fin de grado itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
149
|
itzulpenaren titulua: AE 22 : gradu amaierako lanen IX. erakusketa = AE 22 : IX exposición de trabajos fin de grado itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Atarian: 50 arte ederrak - 50 urte ederrak Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Ismael Manterola, Arantza Lauzirika Morea, Edurne González Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Aezkoako etxeen izenak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak: Juan Karlos López-Mugartza Iriarte, Idoia Zabaltza Garate. Ikertzaileak: Judith Antxorena Legatz, Elixabete Buruzko Arrese, Iñaki Camino Lertxundi, Izaskun Zabaltza Barberena testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Aezkoako Batzarre Nagusia argitaratze lekua: Aribe (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen ahatea egilea: Smallman, Steve itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Joëlle Dreidemy jatorrizkoaren titulua: The duck who came for dinner testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen arkumetxoa egilea: Smallman, Steve itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Joëlle Dreidemy
jatorrizkoaren titulua: The Lamb Who Came for Dinner testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen krokodiloa egilea: Smallman, Steve itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Joëlle Dreidemy jatorrizkoaren titulua: The Crocodile Who Came for Dinner testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen tigrea egilea: Smallman, Steve itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Joëlle Dreidemy jatorrizkoaren titulua: The Tiger Who Came for Dinner testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Maitasuna kutsakorra ote? Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
| |||
155
|
itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri ziren otsoak egilea: Smallman, Steve itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Joëlle Dreidemy jatorrizkoaren titulua: The Wolves Who Came for Dinner testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Aforismoak egilea: Hipokrates itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -460 / -377 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Afrika eta koloreak egilea: Obiols, Anna itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Subi jatorrizkoaren titulua: Els colors d'Àfrica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Afrikako animalien batzarra egilea: Inongo-Vi-Makome itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; SED argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Afrikako ipuin herrikoiak egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Afrikar iraultzaren alde egilea: Fanon, Frantz itzultzailea: Ibon Sarasola; Arantxa Urretabizkaia itzulpenaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren titulua: Pour la revolution africaine testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Martinika |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Agenda Euskadi Basque Country 2030 : euskal ekarpena garapen jasangarrirako 2030 Agendari = contribución vasca a la Agenda 2030 para el desarrollo sostenible = basque contribution to the 2030 Agenda for sustainable development itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua egilea: Friedrich, Joachim itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Freunde und die Fahndung nach dem Schuldirektor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lau lagun eta erdi; 8 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Agerkunderako gunea : erakusketa = Espacio para una aparición : exposición egilea: Babiano López de Sabando, Mikel itzultzailea: Mikel Babiano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: D'Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Agian… egilea: Haughton, Chris itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Maybe… testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Agirre Jauregia = Palacio de Aguirre : Deba egilea: Aldabaldetrecu, Roque itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Debako Udala argitaratze lekua: Deba (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Agnès Varda : errealitateen eta ameskerien buruxkari egilea: Merino, Imma itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Agnès Varda : espigadora de realidades y de ensueños testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostia Kultura ; Euskadiko Filmategia bilduma: Nosferatu bilduma; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Ago-txilci : [erakusketa] : Luz Estefanía, Ander Etxaniz egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Eskubi, Joseba itzultzailea: Ander Etxaniz; Aitor Irulegi; Amaia Sáenz de Viteri itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Joseba Eskubi, Fito Ramírez-Escudero testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Agoitz, iragana gogoan = El Aoiz de entonces egilea: Nekane Etxarte et al. itzultzailea: Enrike Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: El Aoiz de entonces testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Agoitzko Udala argitaratze lekua: [Agoitz?] (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Agua turbia egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Agua turbia egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea). jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargia Narrativa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias egilea: Irigoien, Joan Mari itzultzailea: Joan Mari Irigoien itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Aguas madres egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak testu mota: Poesia argitaletxea: La Bella Varsovia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Agur txupeteari! egilea: Le Hénand, Alice itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Thierry Bedouet jatorrizkoaren titulua: Plus de tétine! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handia naiz; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Agur, amona! egilea: Company, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Adeu, avia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Agur, maitea, ikusi arte egilea: Carlotto, Massimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Arrivederci amore, ciao testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 |
||
Kritikak
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
| |||
179
|
itzulpenaren titulua: Agurea eta itxasoa egilea: Hemingway, Ernest itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the Sea testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Agurea eta itxasoa egilea: Hemingway, Ernest itzultzailea: Angel Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the sea testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Agustín Bilbao : Dibujo I egilea: Vivas Ziarrusta, Isusko itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Beta III Milenio argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Agustin Deunaren eskutitzak egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1966? jatorrizkoaren titulua: Epistulae testu mota: Literatura argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.o. I |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Agustin Ostolaza : iraun eta arin egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak : Joseba Urretabizkaia Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Compadre argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Ahanzturaren leizea egilea: Roca, Paco itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: El abismo del olvido testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela Grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Argi bat iluntasunean Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-20
Memoria tanta bat ahanzturaren itsasoan Iñigo Astiz / Berria, 2024-09-29
| |||
186
|
itzulpenaren titulua: Ahardikeriak egilea: Darrieussecq, Marie itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Truismes testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
| |||
187
|
itzulpenaren titulua: Ahardikeriak egilea: Darrieussecq, Marie itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Berrargitalpena. Lehena, 2004an, Alberdanian. jatorrizkoaren titulua: Truismes testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Aharrausi printzesa egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: La princesa que bostezaba a todas horas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Ahate pobreen urmaela egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Teo Puebla jatorrizkoaren titulua: O estanque dos parrulos pobres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Ahatearen familia egilea: Delmais, Anne Marie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [198?] testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Ximena Maier
jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Carmen Aguirrezabal
testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, euskara |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: Escardó i Bas, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Nacho de Marcos
jatorrizkoaren titulua: Erase dos veces El patito feo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: s.n. itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Mª Gracia Pastor
testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko urdinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: s.n. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Javier Inaraja
testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Ipuin aktiboak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El patito feo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxoa egilea: Hawksley, Gerald itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Gerald Hawksley testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Giltza argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxoa egilea: s.n. itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: El patito testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Txotxongilo-liburua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lagunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Irudigilea: Dennis Hockerman jatorrizkoaren titulua: Little Duck finds a friends testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Ahaztezinak 100 : irakurketa gida. +55 elkartegiak = 100 inolvidables : guía de lectura. Aulas +55 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua egilea: Gnone, Elisabetta itzultzailea: Ismael Roman Bravo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum bilduma: Fairy Oak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Ahizpa txiki bat nahi dut! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: I want a sister testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Ahlam : bizitza batekin amestuz : Libanoko emakume Palestinar errefuxiatuen istorioak = Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano egilea: Martín, Susanna itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia Irudiak: Cristina Bueno jatorrizkoaren titulua: Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano testu mota: Komikia argitaletxea: UNRWA-Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Aholku praktikoak sukaldaritza erakargarri eta osasungarri [sic] eskaintzeko eskola jangeletan = Consejos prácticos para una cocina atractiva y saludable en comedores escolares egilea: Oria, Carmen ; etal. itzultzailea: Elixabete Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Consejos prácticos para una cocina atractiva y saludable en comedores escolares testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Ahotsen irla egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: The isle of voices testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Ahotsen isla ; Botilako deabrua egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Kepa Aulestia itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices" 2022an Booktegik barrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Ahotsik bako aita egilea: Lluch, Josep itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Irudigilea: Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko aita egilea: Lluch, Josep itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena bilduma argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko istorioak : Mungiako emakumeei buruzko ikerketa, Egunerokotasuna Gerra Zibilean eta lehen frankismoan = Relatos ausentes : un estudio de lo cotidiano de las mujeres de Mungia en la Guerra Civil y primer franquismo egilea: Piedrabuena Fernández, Sebastián itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: JAS Arqueología argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature egilea: Payá Ruiz, Xabier itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Antologiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak egilea: Ross, Tony itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Ahüntza eta ahüneak egilea: s.n. itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Ahuntza eta pittikak egilea: Muller, Gerda itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La chèvre et les biquets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flammarion bilduma: Les Albums Du Pere Castor argitaratze lekua: Frantzia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi antxumeak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi otsoak egilea: Vivim del cuentu itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudigilea: Josep Torres jatorrizkoaren titulua: La cabreta i els set llops testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txilinbuelta; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Ahuntzak eta pitikak egilea: s.n. itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Ahutsak hartua : zarata eta hautsezko memoria = memoria de polvo y ruido egilea: Lujanbio, Maialen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Ai krokodiloak egilea: Dupuis, Sylvia itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ah! Les crocodiles! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Ai, ai Sor Ines! egilea: Martín Descalzo, José Luis itzultzailea: Ildefonso Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1961 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Ai, nire hatzak! egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: ¡Ay, mis dedos! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Aiarako emakumeak : aztarnak, memoria eta errealitateak = Mujeres de Ayala : huellas, memoria y realidades itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aiarako Udala argitaratze lekua: Aiara (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut! egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo! testu mota: Komikia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Marimuki argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Edizio hirueleduna jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Aingeru errenaren ipuia egilea: Martín Descalzo, José Luis itzultzailea: Juan Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1960 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Aingeru galduaren bila egilea: Ducos, Max itzultzailea: Maritxu Rivière itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: L'ange disparu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
| |||
237
|
itzulpenaren titulua: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Teresa Novoa jatorrizkoaren titulua: Ángel de la guarda, no me des la espalda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian egilea: Forster, E.M. itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 17 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua testu mota: Poesia argitaletxea: Luces de Gálibo argitaratze lekua: Malaga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Aingeruaren iraultza : [erakusketa] : Blas de Oteroren bizitza eta poesia = La rebelión del ángel : vida y poesía de Blas de Otero egilea: Fernández de la Sota, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Marrazkiak : Pablo Gallo testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Fundación Blas de Otero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Aingeruaren pribilegioak egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Los privilegios del ángel testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 |
||
Kritikak
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
| |||
242
|
itzulpenaren titulua: Aingeruekin solasean : Gitta Mallasz-ek bildu dokumentua egilea: Mallasz, Gitta itzultzailea: Gabriel Oyharzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Jatorrizkoa, frantsesez argitaratuta hungarieraz baino lehen jatorrizkoaren titulua: Dialogues avec l'ange testu mota: Narratiba argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Aintzina eta gaur : Emakume Talde liburua = Libro colectivo de mujeres itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Emeki Elkartea argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Aintzinako gizakiak egilea: s.n. itzultzailea: Juan Ramon Madariaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Prehistoric man testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer ; Altea bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Aintzinako zibilizazioak : atlasa egilea: Rovetta, Iván itzultzailea: Irurk itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Silvina Socolovsky jatorrizkoaren titulua: Antiguas civilizaciones: atlas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Aintzirako ahotsak egilea: López Domínguez, Xan itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Voces na lagoa do espantallo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Aintzirako altxor ezkutua egilea: Pestum, Jo itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Rafael Pardo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Aintzirako sekeretua [sic] egilea: Díaz, Gloria Cecilia itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudigilea: Lluisa Jové jatorrizkoaren titulua: El secret de la llacuna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria; 8 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Aiphatu tenienteordea egilea: Tinianov, Yuri itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua ere entzungai Booktegin, bi zatitan: 1. zatia eta 2. zatia jatorrizkoaren titulua: Подпоручик Киже testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Aire 20-21 : [erakusketa] : Txus Meléndez itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Efi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Aire beltza egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Aire negro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Izu taupadak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Airea egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Ibaizabal taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Airea egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Airea egilea: Ríus, María itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: El aire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Parramón bilduma: Lau elementuak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Airea naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Irudigilea: José Ramón Sánchez jatorrizkoaren titulua: Soy el aire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Aireratzeko prest egilea: Doerrfeld, Cori itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Ready to Soar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: TXO! argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Aisialdi hezitzailerako agertoki eta eragile berriak : mahai ingururako dokumentua = Nuevos escenarios y agentes para la educación en el tiempo libre: documento de debate itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: AISI-HEZI fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Aita egilea: Bacete, Ritxar itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Jordi Solanoren ilustrazioak jatorrizkoaren titulua: Papá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Planeta bilduma: Baobab argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Aita egilea: Delforge, Hélène itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Quentin Gréban jatorrizkoaren titulua: Papa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Aita artzain zen egilea: Laxalt, Robert itzultzailea: Panpeia Etxebarne itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land testu mota: Narratiba argitaletxea: Sü Azia argitaratze lekua: Maule-Lextarre xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Aita despistatu bat egilea: Gregori, Josep itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Rosa Anna Crespo jatorrizkoaren titulua: Un pare despistat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Aita eta ama ez daude haserre egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Camille, papa et maman ne sont pas faches testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Aita eta biok egilea: Kelman, Marcy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Laura Watkins jatorrizkoaren titulua: My daddy and me testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edibook bilduma: Maitasuna argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Aita indartsuak egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Horaco Elena jatorrizkoaren titulua: Pares forçuts testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Lehen ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Aita Larramendi auzunearen 50. urteurrena = 50 aniversario del Grupo Padre Larramendi egilea: Urrutia Ochoa, Peio ; Otaegi, Karmele itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Andoaingo Udala argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Aita liburu bat idazten ari da egilea: Dirgèla, Tomas itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Inga Dagilè jatorrizkoaren titulua: Mano tètis raso knyga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Maleta Viajera argitaratze lekua: Llanera (Asturias) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Lituania |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Aita Mari : bidaia musikala urrutiko uretara egilea: Bergara, Aritza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak egilea: Anonimoa itzultzailea: Jose Maria Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Editorial Guipuzcoana argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Aita zoragarria egilea: Louki, Pierre itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Puig Rosado jatorrizkoaren titulua: Un papa pas possible testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-Gazte; 22 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Aita-semeak egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 82 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
| |||
271
|
itzulpenaren titulua: Aita-semeak egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Aitak esan dit egilea: Desbordes, Astrid itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ce que papa m'a dit testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
| |||
273
|
itzulpenaren titulua: Aitarekin nagoenean egilea: Soosh itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Cuando estoy con papá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Aitaren bila egilea: West, Margaret itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Jon Etxebeste jatorrizkoaren titulua: Search of for a stranger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 44 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Aitaren pipa egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Dame la pipa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Aitaren pitokeriak egilea: Halpern, Justin itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Sh*t My Dad Says testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral Saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
| |||
277
|
itzulpenaren titulua: Aitategia egilea: Whelehan, Dennis itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Tim Archbold jatorrizkoaren titulua: The dad library testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez jatorrizkoaren titulua: Aitatxiren bisita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Aitatxo balkoian dago egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Belén Lucas jatorrizkoaren titulua: Papá está en el balcón. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Rodariren sorta urdina argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Aitatxo konektatuta dago egilea: Kemmeter, Philippe de itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Papa est connecté testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Aitatxok uste du mutila naizela egilea: Labelle, Sophie itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: My dad thinks I'm a boy?! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Aitita maitea egilea: Abeyà, Elisabet itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Estimat avi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Aiton-amonak egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Los ancianos: los hijos de la abuela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Kale Gorrian argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Aitona joan egin da egilea: Fried, Amelie itzultzailea: Ane Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Jacky Gleich testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Aitona maitea egilea: Abeyà, Elisabet itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: Estimat avi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Aitona Patxiren txirikordak egilea: Figueras, Nuria itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Roger Olmos jatorrizkoaren titulua: Les trenes de l´avi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Aranzazu Calleja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Abuelos, pirañas y otras historias testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Aitonak oso maite nau egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Aitonaren hamaikakoa egilea: Taylor, Jeremy itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Irudigilea: J. M. Ortiz jatorrizkoaren titulua: Grandad's eleven testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Aitonaren lorontzia egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Danel Lauzirika itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Fernando Martín jatorrizkoaren titulua: La maceta del abuelo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Aitonaren txakurra egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Montse Tobella jatorrizkoaren titulua: El gos del iaio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Aitor eta lanpa magikoa egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine itzultzailea: P. Etchecopar; J.-C. Iribarren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Aitor et la lampe magique testu mota: Literatura argitaletxea: Zortziko argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Aitor Ortiz : argiaren eta egiaren arteko tarte txikia [erakusketa] = el reducido espacio entre la luz y la verdad = the small space between light and truth egilea: González de Durana, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás egilea: Mendieta, Mari Jose itzultzailea: Mari Jose Mendieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine itzultzailea: Antton Harignordoquy itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor testu mota: Komikia argitaletxea: Zortziko argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Aitorren kondaira egilea: Chaho, Augustin itzultzailea: Hector Iglesias itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Aitor: légende cantabre testu mota: Narratiba argitaletxea: Iker argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Aitzina pika __ egilea: Bedaxagar, Jean Mixel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Sü Azia argitaratze lekua: Maule xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Ajtor havas du patrinojn egilea: Mendieta, María José itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua esperantoaz Irudigilea : Jon Zabaleta jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Kolekto Lunlumo; 8 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Akabatu Garzón & eskuak libre egilea: Garay, Roberto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz egilea: Pereiro, Lois itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
| |||
304
|
itzulpenaren titulua: Akiles eta dordoka egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Aquiles y la tortuga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 |
||
Kritikak
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
| |||
305
|
itzulpenaren titulua: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu egilea: Jiménez Aleixandre, María Pilar itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Lázaro Enríquez jatorrizkoaren titulua: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Akim ihesi egilea: Dubois, Claude K. itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Akim court testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
| |||
307
|
itzulpenaren titulua: Akitania, Euskadi eta Nafarroako inguru hezeak : elkarlanerako protokolo-Akitania, Euskadi eta Nafarroaren Ingurugiro Taldea, 1994 = Las zonas húmedas de Aquitania, Euskadi y Navarra : protocolo de cooperación Aquitania, Euskadi y Navarra Grupo de Medio Ambiente, 1994 = Les zones humides d'Aquitaine, d'Euskadi et de Navarre : protocole de cooperation Aquitaine, Euskadi et Navarre Groupe d'Environment, 1994 egilea: Serrano Díez-Canedo, Ana itzultzailea: Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Argitalpena: Nafarroako Gobernua, Conseil Régionale d'Aquitaine, Eusko Jaurlaritza testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: AKME : Artea, Kultura, Media itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : Arantza Lauzirika Morea, Natxo Rodríguez Arkaute testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Ako Trod egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Joseba Santxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Quentin Blake jatorrizkoaren titulua: Esio Trot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko bilduma: Sail morea. Roald Dahl saila argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Saliha Nilüfer itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alef Yayınevi argitaratze lekua: Istanbul zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Akuarela egilea: Subirachs, M. Josep itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Akuarioa egilea: Sales, Gemma itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al acuario testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Akurio eta Elkano : 500 urte geroago : [erakusketa] = Acurio y Elcano : 500 años después : [exposición] egilea: Armendariz, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arrantzaleen Museoa argitaratze lekua: Bermeo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara itzultzailea: Antonio Marín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Basoan barna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años egilea: Belmonte, Joxe itzultzailea: Joxe Belmonte itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Al gronxadors egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Amaia Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Zabuetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Al parc egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Amaia Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Zabuetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Alaba adoptatua naiz egilea: Neira Cruz, Xosé A. itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Eu som adoptada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Eta zer?; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Aladdin egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gaviota bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Aladdín egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: Aladdin testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Aladin eta kriseilu miragarria egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena Irudigilea: Ximena Maier
jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llantia meravellosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Aladino egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Aladino testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Aladino egilea: Lamut, Sonja itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena Irudigilea: Sonja Lamut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko distiratsuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikiklasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikiklasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Super klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina egilea: Vallverdú, Josep itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llàntia meravellosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Aladino eta kriselu miragarria egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Alaiaren abentura magikoa egilea: Sebastian, Isabel itzultzailea: Leire Azkargorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La mágica aventura de Alaia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Alain Urrutia egilea: Barro, David ; Gutiérrez-Guimarães, Geaninne itzultzailea: Maitane Arizti; Nagore Tolosa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: DARDO argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Alaitasuna ile-apaindegia egilea: Ordóñez, Rafael itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: José Fragoso jatorrizkoaren titulua: Peluquería Alegría testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Alaska egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Itxaso del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Alaska testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno (EAB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Alatriste kapitaina egilea: Perez-Reverte, Arturo itzultzailea: Xabier Iaben itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: El capitán Alatriste testu mota: Narratiba argitaletxea: Zubia bilduma: Alatriste Kapitainaren Abenturak argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Álava = Araba egilea: Freire, Espido ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Pareko testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: A Libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Álava de tú a tú : guía delicatessen : escapadas, salir, comprar, comer itzultzailea: Irati Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskaraz (Irati Jiménez) eta ingelesez (Todd Hudnall) Koordinatzailea : Rosa Ortiz de Mendívil testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Lur Mundo Vasco argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Alava Sarea : emakume espioi ikusezinak : 1936-1947 = Red Álava : la red de mujeres invisibles : 1936-1947 egilea: Azkue Zamalloa, Ane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. Irudiak: Iñaki Madariaga Gil, Cristina Madariaga testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Alaz : Atxilotuari laguntza emateko zerbitzua = Saos : Servicio de asistencia y orientación social itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Albaitaria egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: De dierenarts testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Albak hamahiru urte egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Trece anos de Branca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Albert egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Albert testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Albertok kaka egin du egilea: Casanave, Daniel itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Albertok kaka egin du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Albo batera utziz : [erakusketa] : Irati Urrestarazu egilea: Iraguen, Oihane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gastelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2020; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Albrecht Dürer : jatorrizko grabatuak : [erakusketa] = Albrecht Dürer : grabados originales : [exposición] egilea: Abanzabalegi Areitio, Ane itzultzailea: Idoia Barceló itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arte eta Historia Museoa argitaratze lekua: Durango xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Aldaketak datoz! egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudiak: Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Ca déménage ! testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 8 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Aldaketen hiria egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Iñaki Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Aldako hegaztia egilea: Mendiola, José María itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bermingham bilduma: Zaldun bakartia; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Alde egin edo hil egilea: Martín, Susanna itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Irse o morir testu mota: Komikia argitaletxea: CEAR-Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Alde hemendik, makal hori! egilea: Ladiges, Ann itzultzailea: Jon Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea: Jon Zabaleta jatorrizkoaren titulua: Hau ab, du Flasche! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 22 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Alde hortik, eulia! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Eider Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Pas touche, la mouche! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren Manifestua egilea: Marx, Karl ; Engels, Friedrich itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Itzultzaile beraren beste argitalpen bat 1980ean, Lur argitaletxean jatorrizkoaren titulua: Manifest der Kommunistischen Partei testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Jakinkizunak bilduma: Irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren manifestua = Manifiesto del partido comunista egilea: Marx, Karl itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzultzaile beraren beste argitalpen bat 1998an, Jakinkizunak argitaletxean jatorrizkoaren titulua: Das Manifest der Kommunistischen Partei testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria I egilea: Maimon, Moseh ben itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria II egilea: Maimon, Moseh ben itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Aldibereko egilea: Bachmann, Ingeborg itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Simultan testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 176 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
| |||
356
|
itzulpenaren titulua: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul! egilea: Morizur, Gwénola itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga jatorrizkoaren titulua: Aldo tout seul! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Matahami bilduma: Aldo argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Aldo bere urtebetetze bestan = Aldo fête son anniversaire egilea: Morizur, Gwénola itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga jatorrizkoaren titulua: Aldo fête son anniversaire testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Matahami bilduma: Aldo argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Aldo eta arreba ttipia = Aldo et sa petite sœur egilea: Morizur, Gwénola itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga jatorrizkoaren titulua: Aldo et sa petite sœur testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Matahami bilduma: Aldo argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu egilea: Morizur, Gwénola itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga jatorrizkoaren titulua: Aldo et le monstre poilu testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Matahami bilduma: Aldo argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Aldo musikari! = Aldo musicien! egilea: Morizur, Gwénola itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga jatorrizkoaren titulua: Aldo musicien! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Matahami bilduma: Aldo argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Alef : Kimia Kamvari [erakusketa] egilea: Keikhaee, Aidin ; Martínez Rubio, Elena itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Mikel Eskauriaza, Kimia Kamvari testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Alegiak egilea: Esopo itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Alegiak egilea: Florian, Jean Pierre Claris de itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Véronique Ducreux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atlantica argitaratze lekua: Biarritz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Alegiak egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: Bittor Madina itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
| |||
365
|
itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas egilea: Samaniego, Felix Maria itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Fábulas testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
| |||
366
|
itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia] egilea: Samaniego, Felix Maria itzultzailea: Jesus Egea itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Testu elebiduna jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Alegiak sudur ondoan begiak egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Irudigilea: Joaquin Resano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Alegiak. (2 libk.) egilea: Esopo itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 testu mota: Narratiba argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a. |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak egilea: Ariza, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak 2 egilea: Ariza, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo [Esín] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos testu mota: Poesia argitaletxea: Faktoria K de Libros bilduma: Tambo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Alex egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sirena E Vogel xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Alex egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Alex testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Alex : iluntasunaren berdur egilea: Sánchez, Sara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Álex tiene miedo a la oscuridad testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ballon argitaratze lekua: Belgika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Alex : peluxea galdu dut egilea: Sánchez, Sara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Álex ha pedido su peluche testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ballon argitaratze lekua: Belgika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Alex : pixontzia erabiliko dut egilea: Sánchez, Sara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Datuak azaletik hartua jatorrizkoaren titulua: Álex aprende a usar el orinal testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ballon argitaratze lekua: Bélgica xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Alex eta sagu mekanikoa egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Alexander and the wind up mouse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
| |||
378
|
itzulpenaren titulua: Alexander Wolfen mamua egilea: Gazdanov, Gaito itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hitzostea: Iñigo Aranbarri jatorrizkoaren titulua: Призрак Александра Вольфа testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Iraganeko mamuak Nagore Fernandez / Berria, 2023-05-14
| |||
379
|
itzulpenaren titulua: Alexandro eta Zesar egilea: Plutarko itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ testu mota: Biografiak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Alexis egilea: Yourcenar, Marguerite itzultzailea: Maite Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Alexis testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
| |||
381
|
itzulpenaren titulua: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak egilea: Kazantzakis, Nikos itzultzailea: Luis Berrizbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
| |||
382
|
itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik) testu mota: Poesia argitaletxea: Artistas de Cobre argitaratze lekua: Córdoba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Alfanhui egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 43 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Alferrikakoaren balioa : Manifestua egilea: Ordine, Nuccio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: L'utilità dell'inutile : Manifesto testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Upaingoa argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
| |||
386
|
itzulpenaren titulua: Alferrikaldua egilea: Bernhard, Thomas itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 141 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
| |||
387
|
itzulpenaren titulua: Alfonso Sastrek bere buruaz beste egin du egilea: Sastre, Alfonso itzultzailea: Joxe Mari Carrere itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Alfonso Sastre se suicida testu mota: Antzerkia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Alfredo Espinosa, 1903-1937 : errepublikano bat Euskadiren zerbitzura [erakusketa] = un republicano al servicio de Euskadi egilea: Penche, Jon ; Erkoreka, Anton ; Villanueva Edo, Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: El Gaviero argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Algunos escritos… y otras labores de arquitectura = Zenbait idazlan… eta arkitekturako beste lan batzuk egilea: Galarraga Aldanondo, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: Ikertuz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
391
|
itzulpenaren titulua: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.] egilea: Font, Alfonso; Torres, Daniel; Perez Vernetti, Laura; Rubín, David; Martín, Miguel Angel; Roca, Paco; Alzate, Raquel; Valenzuela, Santiago, De Isusi, Javier itzultzailea: Joxe Rojas itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: ISBN 2012ko 2. argit. jatorrizkoaren titulua: El secreto de AlhóndigaBilbao testu mota: Komikia argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edinorte bilduma: Ikuskari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Ali Baba eta berrogei lapurrak egilea: Escardó i Bas, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Alí Babà i els 40 lladres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta 40 lapurrak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Betiko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak egilea: Anonimoa itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian egilea: Carroll, Lewis itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Tamaina Ttikia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
| |||
398
|
itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian egilea: Carroll, Lewis itzultzailea: Cruz Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen aldiz 1979an argitaratua, Tximista sailean (Izenburua: Alizia herrialde harrigarrian)
jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Alienak erasoan egilea: Chase, Max itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Alien attack testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Alienista egilea: Machado de Assis itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: O alienista testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Alik beste lagun bat egin du egilea: Menéndez, Pilar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Alimaleko fantasiak egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Agurtzane Ortiz Lopetegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: I. Martiarena "Mattin" testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 142 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Alizia egilea: Rue, Albert itzultzailea: Jose Maria Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Panpina argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa egilea: Moral, Lola itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Alizia eta pinpilinpauxak egilea: Roca, Caterina itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Mia i les papallones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza bilduma: Bizar zuri argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Alizia gauza miragarrien munduan itzultzailea: Imanol Berriatua itzulpenaren argitaratze urtea: [1968?] oharrak: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca bilduma: Ipuiñik ederrenak; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Alizia haurrentzat egilea: Carroll, Lewis itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: John Tenniel jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
| |||
408
|
itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian egilea: Joséluis itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Alizia herrialde harrigarrian egilea: Carroll, Lewis itzultzailea: Cruz Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Irudigilea: Xabier Egaña Booktegik berrargitaratua 2019an. jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena irudigilea: Manuel Barco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
| |||
411
|
itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian egilea: Carroll, Lewis itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Chris Riddel jatorrizkoaren titulua: Alice's adventures in wonderland testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: ALBUMAK argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Ipuin aktiboak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Alizia lurralde harrigarrian itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: Berria). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Irakurzale argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Alizia mundu zoragarrian itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edinorte bilduma: Ikuskari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian egilea: Carroll, Lewis itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Mila gau argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
| |||
416
|
itzulpenaren titulua: Aljebra egilea: Durán, Luis itzultzailea: Antxon Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Álgebra testu mota: Komikia argitaletxea: Millaka argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Aljebra lineala ondo egina egilea: Axler, Sheldon Jay itzultzailea: Ixiar Iza itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Itzulpena: Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: Linear algebra done right testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Alkimista egilea: Coelho, Paulo itzultzailea: Xabier Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2007an berrargitaratua jatorrizkoaren titulua: O Alquimista testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
| |||
419
|
itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia] egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Edizioa: Andana Gara. Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Akademia sekretuaren liburuak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika testu mota: Literatura argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Allende el viento egilea: Txillardegi itzultzailea: Txillardegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Alma de jazz : negro sobre negro : erakusketa = exposición : Iosune Olaeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Aloñaren koloreen liburua egilea: Dowling, Paul itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Aloñaren zenbakien liburua egilea: Dowling, Paul itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Alperrontzi erregea egilea: Lobe, Mira itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Irudigilea: Roser Ríus jatorrizkoaren titulua: König Tunix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Alqueidoneko iratxoa egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Anabel Lee jatorrizkoaren titulua: O trasno de Alqueidon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
| |||
428
|
itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
429
|
itzulpenaren titulua: ALTE Jokabide egokien printzipioak 2020 itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: ALTE Principles of Good Practice 2020 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: HABE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Alter ego [Erakusketa] : Andrea Abalia, Lide Kaltzada egilea: Irujo, Juliantxo itzultzailea: Eider Zubiaur itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Alternatiboa, etorkin desiragarri eta posiblea = Lo alternativo, el futuro común deseable y posible egilea: Dubois, Alfonso itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan bilduma: Esperientziak = Experiencias; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización = Altos Hornos de Vizcaya eta industrializazioa = Altos Hornos de Vizcaya and the industrialisation egilea: Merino, Karlos ; Merino, Fede itzultzailea: Txikerra itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpena euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Berango xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Altuerako lanetako segurtasuna : altueratik erortzeko arriskua duten altuerako lanak burutzean dauden arriskuen prebentziorako gidaliburua = Seguridad en trabajos en altura : guía para la prevención de riesgos laborales en la ejecución de trabajos en altura con riesgo de caída desde altura egilea: Gracia Martínez, Javier ; Altube Basterretxea, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan ; IFPRL argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Altxa eta joan egilea: Mac Lean, Colin, Mac Lean, Moira itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Up and Away testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fhersal bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Altxa, hildakoak egilea: Vargas, Fred itzultzailea: Beñat Irastorza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Debout les morts testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Hiru ebanjelari eta polizia ohia Joxe Aldasoro / Deia, 2024-04-27
Pagoa, zuhaitza Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-03-10
| |||
436
|
itzulpenaren titulua: Altxor bat aurkituko dugu egilea: Janosch itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Komm,wir finden einen Shatz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
| |||
437
|
itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Altxor bila New Yorken egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Caccia al tesoro a New York testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Altxor billa egilea: Valeri, Eulàlia itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren titulua: Veniu a buscar tresors testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edili ; La Galera bilduma: Oyalzabal sorta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Altxor kutxa egilea: Huertas Gómez, Rosa itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Kike de la Rubia jatorrizkoaren titulua: La caja de los tesoros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Altxor planeta itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Altxor uhartea egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: 2008an berrargitaratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Treasure Island testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 9 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
| |||
444
|
itzulpenaren titulua: Altxor uhartea egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Treasure Island testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Ateko bandan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
Kritikak
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
| |||
445
|
itzulpenaren titulua: Altxor uhartea egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Treasure Island testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Altxor uhartea egilea: Todó, Lluís Maria itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: L'illla del tresor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Betiko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Altxorra itsas azpian egilea: Maestro, Pepe itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Mercè López jatorrizkoaren titulua: Un tesoro bajo el mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bioletaren sekretutegia; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren bila egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren isla egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Treasure Island testu mota: Narratiba argitaletxea: Plan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea egilea: Cortés, Jesús itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena Irudigilea: Óscar T. Pérez jatorrizkoaren titulua: L'illa del tresor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea egilea: Etxaniz Erle, Xabier itzultzailea: Xabier Etxaniz itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da. Irudigilea: Luis Astrain
jatorrizkoaren titulua: Treasure island testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea egilea: Fontanilla, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena Irudigilea: Monserrat Batet Creixell jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Klasikoak eskura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea egilea: Molina Fernandez, Aurora itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Altzaniako zortzi trikuharriren esplorazioa : memoria = Exploracion de ocho dólmenes de Altzania : memoria egilea: Aranzadi, Telésforo de ; Baradiarán, José Miguel ; Eguren, Enrique itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Idiazabalgo Udala argitaratze lekua: Idiazabal (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Altzate'ko Jaun egilea: Baroja, Pío itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore. jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate testu mota: Antzerkia argitaletxea: Edili bilduma: Txindoki argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
458
|
itzulpenaren titulua: Altzearen liburubusa egilea: Moore, Inga itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Moose's Book Bus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Zaleak egiten Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
| |||
459
|
itzulpenaren titulua: Altzo : mila urte… mila oroimen egilea: Hualde, Fernando itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argazkiak: Joseba Urretabizkaia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Xibarit bilduma: Gipuzkoa; 1 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Altzoko handia : euskaldun mitiko bat (nahiz guztiz erreala) XIX. mendeko Europan egilea: Sánchez Gómez, Luis Ángel itzultzailea: Luis Manterola itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpenak : GFA ; TISA jatorrizkoaren titulua: El gigante de Altzo : un vasco mítico (aunque muy real) en la Europa del siglo XIX testu mota: Biografiak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Aluma egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Allouma testu mota: Narratiba argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 1 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Ama egilea: Delforge, Hélène itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Quentin Gréban jatorrizkoaren titulua: Maman testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Ama egilea: Gorki, Maksim itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Мать testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 79 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Ama egilea: Gorki, Maksim itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Мать testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Ama egilea: Ruiz Johnson, Mariana itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mamá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Ama bat etxe bat bezalakoa da egilea: Petit, Aurore itzultzailea: Peru Calabaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Une maman c'est comme une maison testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Litera argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da egilea: Aliana, Maria Isabel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [200?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma testu mota: Komikia argitaletxea: Katxalin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Ama Jainkosa : euskal mitologiatik interpretatua egilea: Ortiz-Osés, Andrés itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: La Diosa madre : interpretación desde la mitología vasca testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta gizartea; 82 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Ama maite dut egilea: Kelman, Marcy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: I love my mommy testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edibook bilduma: Maitasuna argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Ama Medusa egilea: Crowther, Kitty itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Ilustrazioak: Kitty Crowther jatorrizkoaren titulua: Mère Méduse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Amable Arias banbalinetan : [erakusketa] = Amable Arias entre bambalinas : [exposición] egilea: Lertxundi Galiana, Mikel ; Rizo, Maru ; Gurpegui, Mikel G. ; Freire, Espido ; Hernández, Antonio C. itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argazkiak: Juantxo Egaña Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa bilduma: Bildumak = Colecciones argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Amable Arias, el trazo [exposición] egilea: Alonso Pimentel, Carmen ; Rizo, Manu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ekain Arte Lanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik egilea: Mckee, David itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: The sad story of Veronca who played the violin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Amaia: euskaldunak VIII. mendean egilea: Ramos, Rafael itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Komikia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza = Muerte sin fin egilea: Gorostiza, Jose itzultzailea: Josu Landa Goiogana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Mexikoko Bonobos-ek ere argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru ; Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa bilduma: Idatz & Mintz, 47-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak egilea: Arostegi Gamboa, Luis itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados testu mota: Poesia argitaletxea: Gráficas Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Amaitugabeko istorioa egilea: Ende, Michael itzultzailea: Amaia Ugidos itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Die unendliche Geschichte testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Amaiur 1522 : Inperioak beti erasotzen du egilea: Oroz, César itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Amaiur 1522 : Amaiur 1522 : El imperio ataca de nuevo testu mota: Komikia argitaletxea: Mintzoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Amaiur 500 urte : Navarra por su independencia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nabarralde bilduma: Haria; 20 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Amaiur : herriaren gaztelua egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Irigarai, Jose Angel itzultzailea: Paskual Rekalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Enrique Lekuona testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaztelu Elkartea argitaratze lekua: Amaiur xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Amaiur: Gaztelu Baltza = La resistencia navarra egilea: Rekalde, Anjel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak, Amaia Ballesteros. Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Amaiur-Gaztelu Baltza, eta bestea gaztelaniaz: Amaiur-Gaztelu Baltza-La resistencia navarra testu mota: Komikia argitaletxea: Nabarralde argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan egilea: Taboada Díez, Beatriz itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: A veces mamá tiene truenos en la cabeza testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Amak txirikordak zeramatzanean egilea: Pasamar, Concha itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Concha Pasamar jatorrizkoaren titulua: Cuando mamá llevaba trenzas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Amal egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Antton Dueso jatorrizkoaren titulua: Amal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Amal egilea: Tagore, Rabindranath itzultzailea: Manuel María Apalategui itzulpenaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar testu mota: Antzerkia argitaletxea: Euskaltzaleak bilduma: Antzerti argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna egilea: Tagore, Rabindranath itzultzailea: Maria Dolores Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore. jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar testu mota: Antzerkia argitaletxea: Edili bilduma: Txindoki argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Alberto Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat egilea: Cruz Mate, Raúl de la itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Amaia Lago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Chiado bilduma: Gazte literatura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Amama eta aitita egilea: Heras, Chema itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Rosa Osuna. jatorrizkoaren titulua: Avós testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Amamaren grafitiak egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Los grafitis de mamá, ahora abuela testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela egilea: Azpeitia, Julene itzultzailea: Seve Calleja itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday egilea: Muguruza, Jabier itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
493
|
itzulpenaren titulua: Amarauna : [erakusketa] : Santos Bregaña egilea: Bregaña Etxeberria, Santos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Cristina Enea Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Amaren bidaia egilea: Ruiz Johnson, Mariana itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: El viaje de mamá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Amaren bularretakoa egilea: Pardo, Edmée itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Edgar Clement jatorrizkoaren titulua: El sostén de mamá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Amasa eta Villabonako historia itzultzailea: Belén Aizpuru; Maite Arregi; Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Historia de Amasa y Villabona testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Villabonako Udala argitaratze lekua: Villabona (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Amatxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Amatxo eta ni egilea: Muraki, Yasushi itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Little jumbo great mum testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
| |||
499
|
itzulpenaren titulua: Amatxo, zergatik? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
500
|
itzulpenaren titulua: Amatxoren jertsea egilea: Perkin, Jayde itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Bakun S.L. enpresaren itzulpena jatorrizkoaren titulua: Mum's Jumper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean egilea: Ramos, Rafael itzultzailea: Patxi Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII testu mota: Komikia argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Amazonas egilea: Francis, Angela Sangma itzultzailea: Nagore Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Rômolo D'Hipólito jatorrizkoaren titulua: Amazon River testu mota: Literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu ikusgarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Albert Fontich itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Ambulantzia egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigiela: Jordi Busquets jatorrizkoaren titulua: Ambulancia testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Sirenak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Ameliak txakur bat nahi du egilea: Bowley, Tim itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Amelia wants a dog testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
506
|
itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia I egilea: Tocqueville, Alexis de itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia II egilea: Tocqueville, Alexis de itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta. jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Amerikaren arrakalak egilea: Reparaz, Mikel itzultzailea: Mikel Reparaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Las grietas de América : Bajo la piel de un país dividido testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alberdania bilduma: Saiakera argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Ameriketara eta __ egilea: Korta, Esther itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eako Udala argitaratze lekua: Ea (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik egilea: Festa, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Amesgaiztoen zaindaria egilea: Yarritu, Álvaro itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: David Guirao testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Ameskeriak egilea: Valmaseda, Martín itzultzailea: Kirkil irakasle elkartea itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Fantasía testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Amets batek elkarturik [Antologia] egilea: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García Irudigilea: Oskar Gorroño jatorrizkoaren titulua: Juntos por un sueño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tierra de Nubes argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Amets baten oinordeko gara : 1936ko Euskal Unibertsitatea = Heredamos un sueño : la Universidad Vasca de 1936 egilea: Aizpuru, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Amets betea egilea: Star, Danielle itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Melowy argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Amets egiteko liburuak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Minilibros para soñar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Amets egiten duenak, badaki egilea: Urdangarin Iraeta, Iker itzultzailea: Idoia Urdangarin; Iker Urdangarin itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: El que sueña sabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Agalir argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Amets gaizto nire armairuan egilea: Mayer, Mercer itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2020an berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: There's a Nightmare in my Closet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
| |||
520
|
itzulpenaren titulua: Amets goxoak egilea: McCue, Lisa itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Lisa McCue jatorrizkoaren titulua: Sweet dreams testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Amets handi bat egilea: Ugalde, Felipe itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Un gran sueño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Amets itoak egilea: Bergara, Aritza itzultzailea: Eneko Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sueños ahogados testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Amets magikoa egilea: Gliori, Debi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Debi Gliori jatorrizkoaren titulua: Polar Bolero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Amets politak izan, maitea egilea: Kelman, Marcy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sweet Dreams, I Love You testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edibook bilduma: Maitasuna argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Amets-lapurra egilea: Cimadevilla, Fernando M. itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Basilius Hoffmanen mundu sekretua argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Ametsa ezin da sekula hil egilea: Salmond, Alex itzultzailea: Amelia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena: Hori-Hori jatorrizkoaren titulua: The dream shall never die testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Sabino Arana Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Ametsak egilea: Okariz, Itziar itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Sueños testu mota: Narratiba argitaletxea: Caniche bilduma: Letra Caniche xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
528
|
itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al] itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Txanoa argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Ametsaren bila egilea: Cid, Almudena itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkiak, Montse Martín jatorrizkoaren titulua: En busca del sueño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Olympia; 6 argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Ametsek bi ama ditu egilea: Texier, Ophélie itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Jean a deux mamans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Familia txikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk egilea: Lupton, Hugh itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez jatorrizkoaren titulua: Tales of wisdom and wonder testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Ametsen boterea...: emakumeen giza garapen osorako jabtetze eskuliburua = El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Azala eta testua kontrajarriak Testua euskaraz eta erderaz jatorrizkoaren titulua: El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Haurralde argitaratze lekua: Gipuzkoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Ametsen portua egilea: Almandoz, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ereiten bilduma: Zabaldiya; 6 argitaratze lekua: Pasaia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Ametsetako lagun egilea: Almena, Fernando itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Ametsetako urtebetetzea egilea: Phillips, Ruby Ann itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Sernur Isik jatorrizkoaren titulua: Dream Birthday (Krystal Ball) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Krystal Ball argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
536
|
itzulpenaren titulua: Ami-ami egilea: Rascal itzultzailea: Mirentxu Ibargarai itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Ami-Ami testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
537
|
itzulpenaren titulua: Amildegia egilea: Terlouw, Jan itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: De Kloof testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Aminatak sosak nahi ditu egilea: Dargent, Nathalie itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Aminata veut des sous testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Banaezinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
539
|
itzulpenaren titulua: Amnistia!: komikia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: 1980 Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Amodio barregarriak egilea: Kundera, Milan itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Smesne lásky testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
| |||
541
|
itzulpenaren titulua: Amodio gutunak oinordetzan egilea: Flem, Lydia itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Lettres d'amour en héritage testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Zerberri argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
| |||
542
|
itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra egilea: Daudet, Ernest itzultzailea: Elizetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Gaztelaniazko itzulpenaren moldaera laburtua. Sarrera, edizio kritikoa, hiztegia eta edizio modernoa: Xabier Altzibar Aretxabaleta jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794) testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskaltzaindia bilduma: Euskaltzainak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
| |||
543
|
itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra egilea: Daudet, Ernest itzultzailea: Elizetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1901 jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794) testu mota: Narratiba argitaletxea: Eskual-herria argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua egilea: Neruda, Pablo itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada testu mota: Poesia argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924 jatorrizkoaren herrialdea: Txile |
||
Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
| |||
545
|
itzulpenaren titulua: Amok egilea: Zweig, Stefan itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Der Amokläufer testu mota: Literatura argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Maite-suak Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2025-01-25
| |||
546
|
itzulpenaren titulua: Amona egilea: Härtling, Peter itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Gaztelaniako bertsiotik itzulia Irudigilea: Ingrid Mizsenko jatorrizkoaren titulua: La abuela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
547
|
itzulpenaren titulua: Amona eta beste hamar egilea: Izagirre, Ander itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Mi abuela y diez más testu mota: Narratiba argitaletxea: Libros del K.O. bilduma: Hooligans ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Amona eta biok egilea: Bröger, Achim itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Nell Graber jatorrizkoaren titulua: Oma und ich testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa egilea: Prim, Esther itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Atari argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Amona maite, zure Susik egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Liebe Oma, deine Susi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Amona sagar gainean egilea: Lobe, Mira itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Susi Weigel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 58 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
552
|
itzulpenaren titulua: Amona Vladimiraren urrezko hortza egilea: Sanz, Ignacio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Ilustrazioak: Eugenia Ábalos jatorrizkoaren titulua: El diente de oro de la abuela Vladimira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
553
|
itzulpenaren titulua: Amonak ihes egin du egilea: Strong, Jeremy itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Nick Sharratt jatorrizkoaren titulua: My granny's great escape testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan egilea: Muro, Angel itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Amonaren etxera noa egilea: Westera, Bette itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Suzanne Diederen jatorrizkoaren titulua: Welterusten, beer baboen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Amonaren urteak egilea: Rifà, Fina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Amonatxoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Amonatxoak egilea: Pita, Charo itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Fatima Afonso jatorrizkoaren titulua: Velliñas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Amor capital egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfín argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Amor y guerra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Espasa-Calpe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Amor y guerra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Amorante eskuzabala egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: El amante liberal testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
563
|
itzulpenaren titulua: Amorebieta-Etxano: ondarea, artea eta historia egilea: Romano Vallejo, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amorebieta-Etxano patrimonio, arte e historia argitaletxea: Amorebieta-Etxanoko Udala argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Amorruaren ume egilea: Thompson, Jim itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Child of Rage testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Sail Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 |
||
Kritikak
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
| |||
565
|
itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country testu mota: Saiakera argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
566
|
itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 1 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
567
|
itzulpenaren titulua: An Original Ant = Una hormiga original egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Argitalpen elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
568
|
itzulpenaren titulua: Ana eta detektibea egilea: Fuster, Jaume itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Anna i el detectiu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
569
|
itzulpenaren titulua: Ana sorgin egilea: Edmonson, Madeleine itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: [1988] oharrak: Irudiak: Joan Antoni Poch jatorrizkoaren titulua: Anna Witch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Anaia txikia jaio da! egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Camille grande sur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
571
|
itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz) egilea: Anakreonte itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
572
|
itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak I egilea: Tazito itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada. jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47 jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak II egilea: Tazito itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada. jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47 jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Analektak egilea: Konfuzio itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: 论语 (Lun Yu) testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erlijioen jakinduria; 4 argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Analektak egilea: Proust, Marcel itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: À la recherche du temps perdu liburuaren analektak. Hautaketa: Víctor Gómez Pin Argitalpen eleaniztuna. Espainiar estatuko lau hizkuntzatan. Gaztelania: Víctor Gómez Pin; katalana: Alexandra Segura; Galegoa: José Mayoralas testu mota: Narratiba argitaletxea: Hariadna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak egilea: Maraña, Felix itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Analfabetoa idazle egilea: Kristof, Agota itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: L'Analphabète testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
Kritikak
Letraratu Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-06-26
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
| |||
578
|
itzulpenaren titulua: Analogiak : euskal artea BBVA Bilduman = Analogías : arte vasco en la Colección BBVA : [exposición] egilea: Viar, Javier ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Artistak: Bonifacio Alfonso, Juan José Aquerreta, Alberto Arrue Valle, José Arrue Valle, Aurelio Arteta, Marta Cárdenas, Eduardo Chilllida, Gonzalo Chillida, José Echenagusia, Menchu Gal, Ignacio García Ergüin, Pablo Gonzalvo y Pérez, Anselmo Guinea, Mari Puri Herrero, Francisco Iturrino, Jesús Mari Lazkano, Manuel Losada, Juan Ramón Luzuriaga, Gaspar Montes Iturrioz, Carmelo Ortiz de Elgea, Jorge Oteiza, Darío de Regoyos, Daniel Tamayo, José María Ucelay, Darío Urzay, Daniel Vázquez Díaz, Darío Villalba, Valentín de Zubiaurre, Ignacio Zuloaga, José Luis Zumeta Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenarekin Dirección-zuzendaritza, María Luisa Barrio Maestre testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BBVA argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Anaren bakardadea egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soledades de Ana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
| |||
580
|
itzulpenaren titulua: Anaren historia egilea: Fiechtner, Urs M. itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 39 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Anarkia hutsa egilea: Allen, Woody itzultzailea: Oskar Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Mere anarchy testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
| |||
582
|
itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 2 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Andere erraldoia eta bela baltza egilea: Ginesta, Montserrat itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Irudigilea: Marta Balaguer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Andereño Vicky friki samarra da egilea: Gutman, Dan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Miss Daisy is Crazy! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
585
|
itzulpenaren titulua: Andre bastoiduna egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Mirari Sagarzazu jatorrizkoaren titulua: La señora del bastón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Andre hostoa : norvegiar ipuina egilea: Anonimoa itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Andre Kornelia egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: La señora Cornelia testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Andrés Arizkorreta : Gipuzkoako Urrezko Domina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
589
|
itzulpenaren titulua: Andres Espinosa : bakarrik eta libre = Andrés Espinosa : solo y libre egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak: César Llaguno. Koloreak: Felipe H. Navarro Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz. testu mota: Komikia argitaletxea: Sua ; Mendi Film Festival argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Ane egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ane testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Pásalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Ane beldur denean... egilea: Janisch, Heinz itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Barbara Jung jatorrizkoaren titulua: Wenn Anna Angst hat... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Ane eta ahatetxoak egilea: Lorenzo, Manuel R. itzultzailea: Hori-Hori Lanbide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Ana y los patos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
593
|
itzulpenaren titulua: Ane eta Moon intsektuen herrialdean egilea: Lorenzo Pino, Noelia itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Alicia Cebrián testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ane eta Moon; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
594
|
itzulpenaren titulua: Ane eta Moon Zabor uhartean egilea: Lorenzo Pino, Noelia itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Alicia Cebrián testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ane eta Moon; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
595
|
itzulpenaren titulua: Ane eta Moon, ilargira bidaia egilea: Lorenzo Pino, Noelia itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Alicia Cebrián testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ane eta Moon; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
596
|
itzulpenaren titulua: Ane eta txantxangorria egilea: Kolanovic, Dubravka itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Anna und das Rotkehlchen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Ane, Moon eta burbuilak egilea: Lorenzo Pino, Noelia itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Alicia Cebrián testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ane eta Moon; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
598
|
itzulpenaren titulua: Angel Arrospide : gizona eta bere aizkora = El hombre y su hacha egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testu paraleloa gaztelaniaz eta euskaraz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya jatorrizkoaren titulua: El hombre y su hacha testu mota: Biografiak argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak; 12 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Angel Azkue (1947-2009) : erakusketa = exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
600
|
itzulpenaren titulua: Angelika Milapatrikaren patrikak egilea: Blake, Quentin itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Angelica Sprocket's Pockets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Angkorreko misterioa egilea: Sortland, Bjorn itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Trond Bredesen jatorrizkoaren titulua: Angkor Mysteriet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Arte ikertzaileak; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
602
|
itzulpenaren titulua: Angolako ipuinak egilea: Adâo Neto, Pascoal Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: moldatzailea, M. José Rivas jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Angola |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mensajero ; La Galera xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
604
|
itzulpenaren titulua: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean egilea: Garibal, Alexandra itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
605
|
itzulpenaren titulua: Animalia basatiak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: Traduccions Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Berrikusketa: Sorkunde Olivares
jatorrizkoaren titulua: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Umetxoen mini hiztegia argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Animalia basatiak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux sauvages testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Kuku! Hemen nago! argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Animalia bihurriak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikifauna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
608
|
itzulpenaren titulua: Animalia guztiak ez dira urdinak egilea: Boutignon, Béatrice itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Tous les animaux ne sont pas bleus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
609
|
itzulpenaren titulua: Animalia harrigarriak egilea: Serres, Alain itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Martin Jarrie jatorrizkoaren titulua: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Animalia maitagarriak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikifauna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
611
|
itzulpenaren titulua: Animalia prehistorikoen entzikilopedia egilea: Rodríguez, Carmen itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Lidia Di Blasi jatorrizkoaren titulua: Enciclopedia de animales prehistóricos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
612
|
itzulpenaren titulua: Animalia txikiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikifauna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
613
|
itzulpenaren titulua: Animalia-denda egilea: Abbott, Simon itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Simon Abbott jatorrizkoaren titulua: Happy street: Pet Shop testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Nire auzoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Animaliak itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: The visual dictionary of animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Altea, ikusteko hiztegiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Animaliak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Les animaux testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
616
|
itzulpenaren titulua: Animaliak egilea: Figueras, Emmanuelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Les animaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
617
|
itzulpenaren titulua: Animaliak egilea: Gulliver, Amanda itzultzailea: Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Amanda Gulliver jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Baby Animals testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ukituz ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Animaliak egilea: Moon, Jo itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Animals testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Animaliak egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Animales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Animaliak eta ni egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Moi pas, moi aussi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
| |||
621
|
itzulpenaren titulua: Animaliak marrazteko liburua egilea: Emberley, Ed itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Drawing Book Of Animals testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Animaliak Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Los animales de Teo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Animaliategia egilea: Muro, Ángel itzultzailea: Aurelio Erdozain itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Elena Encinas jatorrizkoaren titulua: Animalario testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Animalien atlasa egilea: s.n. itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Atlas de los animales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
625
|
itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I egilea: Wendt, Herbert itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II egilea: Wendt, Herbert itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
627
|
itzulpenaren titulua: Animalien biltzarra egilea: Kästner, Erich itzultzailea: Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Walter Trier jatorrizkoaren titulua: Die Konferenz der Tiere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
628
|
itzulpenaren titulua: Animalien bizitza egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
629
|
itzulpenaren titulua: Animalien erregea egilea: Tanco, Miguel itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: El rey de los animales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Animalien erretratuak egilea: Brunellière, Lucie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Portraits d'animaux testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
631
|
itzulpenaren titulua: Animalien inauteria egilea: Landa, Roberto "Mundina" itzultzailea: Xabier Armendaritz itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Gran Angular argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
632
|
itzulpenaren titulua: Animalien inbentarioa irudiduna egilea: Aladjidi, Virginie itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des animaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Nafarroa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
633
|
itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
634
|
itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak 2 egilea: Fenosa, Jordi itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
635
|
itzulpenaren titulua: Animalien ipuintxo bat gauero egilea: s.n. itzultzailea: Miren Arratibel; Jabi Elizasu itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Ipuintxo bat gauero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
636
|
itzulpenaren titulua: Animalien kumeak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Les Bébés animaux testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire liburu irudiduna argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
637
|
itzulpenaren titulua: Animalien kumeak egilea: Delgado, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigileak: U. Wensell...[et al.] jatorrizkoaren titulua: Los bebés de los animales testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
638
|
itzulpenaren titulua: Animalien kumeak egilea: Hecquet, Anthony itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Les bébés animaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
639
|
itzulpenaren titulua: Animalien kumeak egilea: Jacqué, Isabelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Bébés animaux testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Oinarrizko kontzeptuak argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
640
|
itzulpenaren titulua: Animalien zergatia egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: El porqué de los animales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
641
|
itzulpenaren titulua: Anixeren liburua egilea: Seve Calleja itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: El libro de Anisia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
642
|
itzulpenaren titulua: Aniztasun afektibo-sexuala eta genero-aniztasuna berdintasunerako orientazioan txertatzeko eskuliburua : heziketa-esperientzia bat irakasleen prestakuntzan = Manual para la insersión de la diversidad afectivo-sexual y de género en la orientación en igualdad : una experiencia educativa en la formación del profesorado itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Koordinatzailea: Rakel del Frago Arbizu Beste egile batzuk: Jesús Estomba Olasagasti, Inmaculada Mujika Flores, Gaizka Tovar Martínez Irudigilea: Mikel Elorza Aguirre Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
643
|
itzulpenaren titulua: Aniztasun afektibo-sexualaren aurreko jarrerak ikasgeletan, 2013-2014 ikasturtea = Actitudes ante la diversidad afectivo-sexual en las aulas, curso 2013-2014 egilea: Gehitu ; Guztiok Elkartea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
644
|
itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean : aniztasun afektibo-sexualari buruzko familia gida = Diversidad en igualdad: una guía familiar sobre diversidad afectivo-sexual egilea: Maza Bustamante, Sara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz Koordinazioa: Ane Ortiz Ballesteros Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
645
|
itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean bizitzen da : sexu-aniztasunari buruzko gida = La diversidad se vive en igualdad: guía sobre diversidad sexual egilea: Maza Bustamante, Sara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz Koordinazioa: Sara García Urieta, Ane Ortiz Ballesteros Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
646
|
itzulpenaren titulua: Aniztasunean heztea : afektibo sexualean eta genero-identitatearen aniztasunean = Educar en la diversidad : afectivo sexual y de identidad de género itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskeraz eta erderaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gehitu argitaratze lekua: Gipuzkoa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
647
|
itzulpenaren titulua: Anker egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Feroz testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
648
|
itzulpenaren titulua: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas egilea: Larrageta, Haritz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta matrioxken kondaira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Anna Kopek; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
649
|
itzulpenaren titulua: Anna Kopek y y la voz de los espíritus egilea: Larrageta, Haritz itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigileak : Marko y Maëla jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Anna Kopek; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
650
|
itzulpenaren titulua: Annabel egilea: Winter, Kathleen itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Annabel testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
Kritikak
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
| |||
651
|
itzulpenaren titulua: Anne Franken egunkaria egilea: Frank, Anne itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2014an eta 2017an berrargitaratua jatorrizkoaren titulua: Het Achterhuis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
Kritikak
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
| |||
652
|
itzulpenaren titulua: Anne hemen, Selima han egilea: Féraud, Marie itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Anne ici, Sélima là-bas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
653
|
itzulpenaren titulua: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi egilea: Albert Einstein itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. |
||
Kritikak
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
| |||
654
|
itzulpenaren titulua: Anonima : [erakusketa = exposición] egilea: Urgoiti Guisasola, Ana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilbao Formarte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
655
|
itzulpenaren titulua: Antartidarako bidaia egilea: Homs, Montse itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Viatge a l'Antàrtida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bixkorrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
656
|
itzulpenaren titulua: Antequera Azpiri [Erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Zarauzko Udala argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
657
|
itzulpenaren titulua: Antimanifesto : Roberto Aguirrezabala itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Eskuorriaren testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
658
|
itzulpenaren titulua: Antiqua 25 : museo imaginario bat : erakusketa = un museo imaginario : exposición egilea: Mina, Javier ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
659
|
itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique egilea: Urkizu, Patri itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa testu mota: Literatura argitaletxea: Atlantica argitaratze lekua: Biarritz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
660
|
itzulpenaren titulua: Antolakuntza sindikala eta demokraziaren aldeko borroka = Organización sindical y lucha por la democracia egilea: McAlevey, Jane F. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
661
|
itzulpenaren titulua: Antolatzearen diziplina oinarrizko kontzeptuen edizioa egilea: Glushko, Robert J. itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The discipline of organizing: core concepts edition testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: ALDEE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
662
|
itzulpenaren titulua: Antologia egilea: Bandeira, Manuel itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
663
|
itzulpenaren titulua: Antologia egilea: Fuertes, Gloria itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegin berrargitaratua 2024an. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
664
|
itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I) egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
665
|
itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II) egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
666
|
itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
| |||
667
|
itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 70 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
668
|
itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
| |||
669
|
itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions Del Mall bilduma: Serie iberica argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
670
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
671
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
672
|
itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia testu mota: Literatura argitaletxea: J.A. Ascunce argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
673
|
itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca egilea: s.n. itzultzailea: Ainara Mendoza itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Antologia-egilea: Emilio Coco jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Crocetti editore argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
674
|
itzulpenaren titulua: Antologia eta aldiriko poemak egilea: Fuertes, Gloria itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. |Berrargitalpena. Armiarman argitaratua lehen aldiz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
675
|
itzulpenaren titulua: Antología poética egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Nuestra Cultura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
676
|
itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika egilea: Arzallus, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika». jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Vanguardia obrera argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
677
|
itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen itzultzailea: Angela Caon itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Maneco Livraria & Editora argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil) jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
678
|
itzulpenaren titulua: Antologiak egilea: Salvat-Papasseit, Joan itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Argitalpen elebiduna. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Marulanda argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
| |||
679
|
itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe egilea: Manuel María itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: 32 poema testu mota: Poesia argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao argitaratze lekua: Pasaia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
| |||
680
|
itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan. Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
681
|
itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
682
|
itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak egilea: Bolin, Samuel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
683
|
itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak egilea: Morales, Carmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigileak: Nino Velasco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
684
|
itzulpenaren titulua: Antonio Apreta egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
685
|
itzulpenaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : Bizkaiko kronista : [erakusketa] = Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición] itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición] testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
686
|
itzulpenaren titulua: Antonio Hernando jaun txit gorena Euskal Herriko Unibertsitatea honoris causa doktore izendatzeko ekitaldi naguasia : Leioa, 2002ko maiatzaren 30ean = Acto solemne de investidura como doctor honoris causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea al Excmo. Sr. D. Antonio Hernando : Leioa, 30 de mayo de 2002 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
687
|
itzulpenaren titulua: Antonio Oliden "Konpaxa" : arraunlari eta patroi egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak; 10 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
688
|
itzulpenaren titulua: Antropologia estrukturala egilea: Levi-Strauss, Claude itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Anthropologie structurale testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
689
|
itzulpenaren titulua: Antropologo bat Marten egilea: Sacks, Oliver itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
| |||
690
|
itzulpenaren titulua: Antropologoek zer egiten duten egilea: Strang, Veronica itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: What anthropologists do testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
691
|
itzulpenaren titulua: Antsigar erregea egilea: Alcott, Louisa May itzultzailea: Roberto Mielgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Mikel Rotaetxe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
692
|
itzulpenaren titulua: Antsoren dorreak egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Las torres de Sancho testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Poltsiko.e argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
693
|
itzulpenaren titulua: Antton Elizegi : argazkiak, fotografías egilea: Kortadi, Edorta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
694
|
itzulpenaren titulua: Antton eta Piraña egilea: Baisch, Milena itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Anton taucht ab testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
695
|
itzulpenaren titulua: Antton ez zegoen eguna egilea: Schreiber-Wicke, Edith itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba jatorrizkoaren titulua: Der Tag an dem Anton nicht da war testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 |
||
696
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
697
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
698
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Eric Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
699
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Eric Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
700
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
701
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
702
|
itzulpenaren titulua: Antxume bizardunak egilea: González, Olalla itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Federico Fernández jatorrizkoaren titulua: Chibos chibóns testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
| |||
703
|
itzulpenaren titulua: Antxume tentela! Ahate txepela! egilea: Abedi, Isabel itzultzailea: Ainara Barreña itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea, Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL) ; Itzultzailea Bakun SL jatorrizkoaren titulua: Blöde Ziege / Dumme Gans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin bilduma argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
704
|
itzulpenaren titulua: Antzaren neskatoa egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Itziar Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Irudigilea: Paul Perret jatorrizkoaren titulua: Die Gänsemagd testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
705
|
itzulpenaren titulua: Antzekoak gara egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Metz'n tweetjes rustig aan testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bikote bitxiak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
706
|
itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Bedita Larrakoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 testu mota: Antzerkia argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión) bilduma: Kardaberaz argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
707
|
itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B. egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Bedita Larrakoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 testu mota: Antzerkia argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión) bilduma: Kardaberaz argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
708
|
itzulpenaren titulua: Antzerkia udazkena 93 = otoño itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
709
|
itzulpenaren titulua: Antzerkia & musika udaberria 94 = primavera itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
710
|
itzulpenaren titulua: Antzerkia = Le Théâtre egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
711
|
itzulpenaren titulua: Antzerkia = Teatro egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro itzultzailea: Aizpea Goenaga; Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga' Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
712
|
itzulpenaren titulua: Antzerkia = Theatre egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. 'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga' Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
713
|
itzulpenaren titulua: Antzerkia negua 94 = invierno itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
714
|
itzulpenaren titulua: Antzerkilandia egilea: Iturbide, Montxo itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
715
|
itzulpenaren titulua: Antzerkirako-tresnak diskriminazioaren aurka lan egiten duten bideratzaile eta hezitzaileentzat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Massimiliano Filoni, Marina Mazzolani, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Özge Dayan Mair, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira ( (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Végh, Péter Klausz, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos , Anikó Kiss Judit Sleisz , Zsanett Kanász (Artemisszió) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako SOS Arrazakeria argitaratze lekua: Gipuzkoa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
716
|
itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak egilea: Tempest, Kae itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte. jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients testu mota: Poesia argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
| |||
717
|
itzulpenaren titulua: Antzinako Erregimena eta Iraultza egilea: Tocqueville, Alexis de itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: L'Ancien Régime et la Révolution testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 21 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
718
|
itzulpenaren titulua: Antzinako paisaia biziberritzen : Bilboko aireportua eraiki eta handitzeagatik zer desagertu zen = Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao egilea: Mateos Olabarrieta, Itziar itzultzailea: TraduTalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Samuraitxiki argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
719
|
itzulpenaren titulua: Antzinateko greziar munduaren historia politikoa : garai homerikoetatik erromatar munduan integratu arte egilea: Baslez, Marie-Françoise itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Histoire politique du monde grec. Des temps homériques à l'intégration dans le monde romain testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
720
|
itzulpenaren titulua: Apaiza eta elizmutila egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: The Priest and the Acolyte testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
721
|
itzulpenaren titulua: Apalategien eta orrialdeen artean : bidaia bat liburutegien barrena = Entre estanterías y páginas : un viaje por las bibliotecas egilea: Urkia Etxabe, Arantza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Donostia Kultura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
722
|
itzulpenaren titulua: Apatxe zuria egilea: Jeier, Thomas itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Der weibe apache testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 49 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
723
|
itzulpenaren titulua: Apócrifas : [erakusketa] : Marcos Castanedo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
724
|
itzulpenaren titulua: Aprendiz postu bila nabil egilea: Noack, Hans-Georg itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Suche Lehrstelle, biete testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
725
|
itzulpenaren titulua: Aquellos años en Respaldiza, tierra ayalesa = Urte haiek Arespalditzan, Aiaraldeko lurretan egilea: Martín Molina, Alain itzultzailea: Gontzal Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Narratiba argitaletxea: Rubric argitaratze lekua: Portugalete xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
726
|
itzulpenaren titulua: Aquells cels egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
727
|
itzulpenaren titulua: Aquerreta… y semejanza, Heian Shodan: erakusketa = Aquerreta… eta antzeko, Heian Shodan exposición : Juan José Aquerreta egilea: Bonet, Juan Manuel ; Calvo Serraller, Francisco ; Lozano Uriz, Pedro Luis itzultzailea: Euskarabidea itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
728
|
itzulpenaren titulua: Aqui.Feroz : [erakusketa] : Malu Hatoum & Colectivo Refluxus itzultzailea: Ebe Giovannini itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2022; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
729
|
itzulpenaren titulua: Aquitaine préhistorique : 20 ans de découvertes archéologiques : Musée basque et de l'histoire de Bayonne, 3 mars - 22 mai 2011 = Historiaurreko Akitania : 20 urteko aurkikuntza arkeologikoak : Baionako Euskal Museoa, 2011ko martxoaren 3 - maiatzaren 22 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Confluences argitaratze lekua: Bordele (Frantzia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
730
|
itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Gwendal Emelianoff itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ar Releg-Kehuon argitaratze lekua: An Here xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
731
|
itzulpenaren titulua: Araba zuretzat : turismo ikustaldia = Álava para tí : visitas turísticas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
732
|
itzulpenaren titulua: Arabako Biltzar Nagusien funtzionamendu Araudia : 17/2013 Foru Arauaren, apirilaren 22koaren, bidez onetsitakoa : (ALHAOko 55.zk., 2013ko maiatzaren 15ekoa) = Reglamento de funcionamiento de las Juntas Generales de Álava aprobado mediante Norma Foral 17/2013, de 22 de abril : (BOTHA nº 55, de 15 de mayo de 2013) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Biltzar Nagusiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
733
|
itzulpenaren titulua: Arabako emakume zuzendari, profesional, enpresari eta ekintzaileei buruzko azterlana = Estudio de mujeres directivas, profesonales, empresarias y emprendedoras de Álava itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: AMPEA argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
734
|
itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V Foru plana (2022-2026) = V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
735
|
itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V. Foru Planaren Zirriborroa (2022-2026) = Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026) itzultzailea: Mikel Jato itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
736
|
itzulpenaren titulua: Arabako Errioxa : espazio arkeologikoa : bisita gida = Rioja Alavesa : espacio arqueológico : guía de visita egilea: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
737
|
itzulpenaren titulua: Arabako Errioxako ardoaren eta mahastien paisaia kulturalari aplikatutako jardunbide egokiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argazkiak: Quintas fotógrafos eta Atalaya taldea jatorrizkoaren titulua: Catálogo de buenas prácticas aplicadas al paisaje cultural del vino y el viñedo en Rioja Alavesa testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia bilduma: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko jardunbide egokiak = Buenas prácticas en el patrimonio histórico arquitectónico de Álava; 3 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
738
|
itzulpenaren titulua: Arabako frontoiak = Frontones de Álava egilea: Uriarte Palacios, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
739
|
itzulpenaren titulua: Arabako landaguneen zerrenda = Inventario de núcleos rurales de Álava itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinaketa Macarena Ruiz Redondo
testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
740
|
itzulpenaren titulua: Arabako Lurralde Historikoko Gizarte Zerbitzuen Foru Sarean sartutako Adinekoentzako Zentroen oinarrizko estatutua : Foru Gobernu Kontseiluaren 8/2017 Foru Dekretua, otsailaren 28koa, onartzen duena Lurralde Historiko honetako gizarte zerbitzuen foru sareko Adinekoen Zentroetako oinarrizko estatutua, eta indargabetzen duena otsailaren 20ko 19/2001 Foru Dekretuaren bidez onartutakoa = Estatuto básico de Centros de Personas Mayores integrados en la Red Foral de Servicios Sociales del Territorio Histórico de Álava : Decreto Foral 8/2017, del Consejo de Gobierno Foral de 28 e febrero, que aprueba el estatuto Básico de los Centros de Personas Mayores integrados en la red foral de servicios sociales de este Territorio Histórico, derogando el aprobado por Decreto Foral 19/2001, de 20 de febrero itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
741
|
itzulpenaren titulua: Arabako menhirren alderdi geotikoak = Aspectos geóticos de los menhires alaveses egilea: Martínez Torres, Luis M. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia bilduma: Arabako Aztarnategien Memoriak = Memorias de yacimientos alaveses; 14 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
742
|
itzulpenaren titulua: Arabako Museoak = Museos de Álava itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
743
|
itzulpenaren titulua: Arabako museoak = Museos de Álava itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
744
|
itzulpenaren titulua: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko esku hartzeen jardunbide egokien laburpena = Compendio de buenas prácticas en intervenciones sobre el patrimonio histórico arquitectónico de Álava itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinaketa: José María Villanueva Saiz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
745
|
itzulpenaren titulua: Araban sagardotarako sagarrak landatzeko gida = Guía para la plantación de manzana de sidra en Álava egilea: Etxeandia Azpiazu, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
746
|
itzulpenaren titulua: Arabelen belearen ipuinak egilea: Aiken, Joan itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Tales of Arabel's raven testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-Gazte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
747
|
itzulpenaren titulua: Arabiako gau-ipuinak [antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
748
|
itzulpenaren titulua: Araitz, Ixone eta Unai ahateen parkean egilea: Amigo, Marisa itzultzailea: Jon Mikel Mugika itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Nuria Espinosa jatorrizkoaren titulua: Araitz, Ixone y Unai en el parque los patos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Iniciativas Solidarias Isekin argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
749
|
itzulpenaren titulua: Aral itsasoa egilea: Fernandes, Jose Carlos; Gomes, Roberto itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
750
|
itzulpenaren titulua: Aralar : Kirikuren begirada = la mirada de Kiriku : Lekunberrri, Larraun, Nafarroa egilea: Leizaola, Fermin ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Mono-gráficas Mitxelena; 29 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
751
|
itzulpenaren titulua: Aralar : artzainak eta jentilak = pastores y gentiles egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argazkiak: Joseba Urretabizkaia jatorrizkoaren titulua: Aralar : pastores y gentiles testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
752
|
itzulpenaren titulua: Aramaio Julio Galartaren eskutik [erakusketa] = Aramaio a través de Julio Galarta egilea: 'Julio Galarta Pintorearen Lagunak' elkartea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Erakusketaren katalogoa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arrasateko Udala ; Julio Galarta Pintorearen Lagunak Elkartea ; Aramaioko Udala argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa); Aramaio (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
753
|
itzulpenaren titulua: Arantzazuko brebiarioa egilea: Varela Froján, Emilio ; Dovale Carrión, Carmiña itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Breviario de Aránzazu testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ahiku argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
754
|
itzulpenaren titulua: Arantzazutik mundu zabalera : euskararen normatibizazioa = La normativización del euskera = La standardisation de la langue basque = Basque language´s standardization : 1968-2018 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez Argitaratzailea, Andrés Urrutia testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskaltzaindia ; Iberoamericana ; Vervuert bilduma: Iker; 40 argitaratze lekua: Bilbo ; Frankfurt am Main ; Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
755
|
itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina egilea: Kemal, Yasar itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 104 argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Turkia |
||
Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
756
|
itzulpenaren titulua: Ararteko erakundearen 30. urtemuga = 30ª aniversario de la institución del Ararteko itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: 30ª aniversario de la institución del Ararteko testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ararteko argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
757
|
itzulpenaren titulua: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Napartheid argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
758
|
itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti egilea: Terzi, Marinella itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Javier Zabala Herrero Testua bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.
jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz. Urdina argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) ; Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
759
|
itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti egilea: Terzi, Marinella itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Javier Zabala Herrero Testua batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
760
|
itzulpenaren titulua: Arazo hegodun bat egilea: Mañas Romero, Pedro itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: Un problema con alas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Anna Kadabra; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
761
|
itzulpenaren titulua: Arbasoak egilea: Ballesteros, Amaia itzultzailea: Etymon Solutions itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Arbasoak testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
762
|
itzulpenaren titulua: Arbasoen ituna egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ittun testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
763
|
itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
764
|
itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
765
|
itzulpenaren titulua: Arbi erraldoia egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Alexei Tolstoy-ren testu baten egokitzapena Irudigilea: Georgien Overwater jatorrizkoaren titulua: The enormous turnip testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
766
|
itzulpenaren titulua: Arbia = Pinka egilea: Izhyk, Maria Doibryanska itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta ukraineraz Audioliburua euskaraz eta ukraineraz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Pinka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
767
|
itzulpenaren titulua: Arbola egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Iirudiak, Óscar Villán jatorrizkoaren titulua: Árbol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
768
|
itzulpenaren titulua: Arbola bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Itzultzaileen moldaketa jatorrizkoaren titulua: Soy un arbol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
769
|
itzulpenaren titulua: Arbola eskuzabala egilea: Silverstein, Shel itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: The Giving Tree testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
| |||
770
|
itzulpenaren titulua: Arbolandi egilea: Goldstyn, Jacques itzultzailea: Aritz Galarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: L'arbragan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tramuntana argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
| |||
771
|
itzulpenaren titulua: Árboles y otras criaturillas : [erakusketa] : Javier Fernández Páiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Iker Serrano testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
772
|
itzulpenaren titulua: Arde el cielo egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Joxerra Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
773
|
itzulpenaren titulua: Ardi beltza egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: David Molinero jatorrizkoaren titulua: L´ovella negra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
| |||
774
|
itzulpenaren titulua: Ardi beltza egilea: Capdevila, Roser itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?] itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Irudigilea: Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: El be negre amb potes rosses testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa saila; 16 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
775
|
itzulpenaren titulua: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik egilea: Castillo, Pelayo del itzultzailea: Biktoriano Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren titulua: El que nace para ochavo testu mota: Antzerkia argitaletxea: Peña eta Pozo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
776
|
itzulpenaren titulua: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Helga Spiess jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich noch mehr gruseln willst testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
777
|
itzulpenaren titulua: Argazkiak : Beasaingo argazki zarren bilduma = Recopilación de fotografías antiguas de Beasain egilea: Zufiaurre Goya, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
778
|
itzulpenaren titulua: Argazkiak egiten egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Fernando Falcone jatorrizkoaren titulua: Fent fotos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Lehen ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
779
|
itzulpenaren titulua: Argazkigintzaren historia eramangarria : [Erakusketa] = Historia portátil de la fotografía = Portable history of photography itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Kultur Artegunea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
780
|
itzulpenaren titulua: Argazpitituluak = Photosubtitles = Fotosubtítulos egilea: Almandoz, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Farmazia Beltza bilduma: Paperfakt saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
781
|
itzulpenaren titulua: Argi galdua egilea: Loeff, An Rutgers van der itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Luis Errazquin jatorrizkoaren titulua: Het licht in je ogen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
782
|
itzulpenaren titulua: Argi nire biderako : Iruñeko eliz probintziako Gotzainen idazki pastorala fede eta otoitz giroan egindako Liburu Santuaren irakurketaz = Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura egilea: Pérez González, Francisco ; Munilla Aguirre, José-Ignacio ; Escribano Subías, Carlos-Manuel ; Ruiz Martorell, Julián ; Aznárez Cobo, Juan-Antonio itzultzailea: Donostiako Elizbarrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Idatz argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
783
|
itzulpenaren titulua: Argi superdetektibea egilea: Loon, Paul van itzultzailea: Maite Solozabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea : Fátima García Irakurtegia : Isabel Carril jatorrizkoaren titulua: Schildpad ontvoerd testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
784
|
itzulpenaren titulua: Argi-koroak egilea: Díaz Castro, Xosé María itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nimbos testu mota: Poesia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
785
|
itzulpenaren titulua: Argia egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Ibaizabal talea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
786
|
itzulpenaren titulua: Argia egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
787
|
itzulpenaren titulua: Argia gaixo dago! egilea: Company, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: La llum està malalta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
788
|
itzulpenaren titulua: Argia ilunantzean : osasuna eta humanitarismoa gatazka belikoetan : XIX. eta XX. mendeak [Erakusketa] = Luz en la penumbra : sanidad y humanitarismo en los conflictos bélicos : siglos XIX y XX [Exposición] egilea: Larraz Andia, Pablo itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
789
|
itzulpenaren titulua: Argia munduaren ertzean : bidaia bat desagertzen ari diren kulturen erresuman barrena egilea: Davis, Wade itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
790
|
itzulpenaren titulua: Argia teilatupean egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Luz en el ático testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Balioa naiz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
791
|
itzulpenaren titulua: Argiak hiriarentzat : Gasteizko Farolen Prozesioaren ehun urteko historia, 1895-2024 egilea: Urdiain Martínez, María Camino itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Luces para la ciudad - historia centenaria de la procesion de los faroles de vitoria-gasteiz 1895-2024 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Andre Maria Zuriaren Kofradia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
792
|
itzulpenaren titulua: Argiaren boterea egilea: Gnone, Elisabetta itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum bilduma: Fairy Oak; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
793
|
itzulpenaren titulua: Argibide-liburua : Nola funtzionatzen du 0-6 urteko haur batek? egilea: Luzón, Carolina itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Manual de instrucciones : Cómo funciona un niñ@ de 0 a 6 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Alberdania bilduma: Gurasoak argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
794
|
itzulpenaren titulua: Argijale egilea: Fernández Santana, Francisco Manuel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Rosa Sánchez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
795
|
itzulpenaren titulua: Argitalpen esperimentalak : liburutegia [erakusketa] = Publicaciones experimentales : biblioteca incömpleta [exposición] egilea: Gómez, Antonio ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
796
|
itzulpenaren titulua: Argizariak egilea: Subirachs, M. Josep itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
797
|
itzulpenaren titulua: Argoren ezpala egilea: Sjón itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Argóarflísin testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Islandia |
||
Kritikak
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
| |||
798
|
itzulpenaren titulua: Ariadna eta hankapalo egilea: Tellaetxe Isusi, José A. itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak:
testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
799
|
itzulpenaren titulua: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat egilea: Koivukari, Tapio itzultzailea: Maia Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia |
||
800
|
itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk egilea: Plath, Sylvia itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ariel testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
| |||
801
|
itzulpenaren titulua: Ariketa fisikoa egilea: Impey, Rose itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog Get Fit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Munstroa eta igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
802
|
itzulpenaren titulua: Arima galdua egilea: Tokarczuk, Olga itzultzailea: Izaskun Gracia itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Joanna Concejo jatorrizkoaren titulua: Zgubiona dusza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Thule bilduma: Fuera de órbita argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
803
|
itzulpenaren titulua: Arima hilak egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 79 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
| |||
804
|
itzulpenaren titulua: Arima hilak egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
805
|
itzulpenaren titulua: Arima lapurrak egilea: Herranz, Pablo itzultzailea: Uxue Ruiz de Gaona itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak Jose Luis Povo jatorrizkoaren titulua: Ladrones de Almas testu mota: Komikia argitaletxea: NetCom2 bilduma: Miquel Menaren abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
806
|
itzulpenaren titulua: Arimako olerkiak [antologia] egilea: García Lorca, Federico itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Itziar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
807
|
itzulpenaren titulua: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera egilea: Illouz, Eva itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache jatorrizkoaren titulua: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak bilduma: Saiakera argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara |
||
808
|
itzulpenaren titulua: Arimen maisua egilea: Némirovsky, Irène itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La maître des âmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
| |||
809
|
itzulpenaren titulua: Arimuneren Kondaira : euskala [sic] legenda tradizionala = La leyenda de Arimune : leyenda tradicional vasca egilea: Arbues, Anita de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Marta Clavero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fuendepila xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
810
|
itzulpenaren titulua: Aristoteles : jakiteko irrika egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Aristóteles : el deseo de saber testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
811
|
itzulpenaren titulua: Arkadia iratzarria egilea: Meyer, Kai itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Arkadien erwacht testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera Saila argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
| |||
812
|
itzulpenaren titulua: Arkakuso txakur bila egilea: Mabbitt, Will itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Nathan Reed. Itzulpena: Bakun S.L. jatorrizkoaren titulua: Flea Seeks Dog testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
813
|
itzulpenaren titulua: Arkara sartzeko ilaran egilea: Papatheodoulou, Antonis itzultzailea: Jone Irazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Iris Samartzi jatorrizkoaren titulua: En la cola para el arca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
| |||
814
|
itzulpenaren titulua: Arkatz fantastikoa egilea: Sennell, Joles itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Montse Ginesta jatorrizkoaren titulua: El llapis fantàstic testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
815
|
itzulpenaren titulua: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Snappy green testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kroko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
816
|
itzulpenaren titulua: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma) egilea: Renfrew, Colin itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
817
|
itzulpenaren titulua: Arkeologiako eskuliburua : hastapenak, gaiak, aztarnategiak, metodoak eta gaitasunak egilea: Grant, Jim itzultzailea: Lide Azkue ; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The archaeology coursebook : an introduction to themes, sites, methods and skills testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
818
|
itzulpenaren titulua: Arkeologoa egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: De archeoloog testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
819
|
itzulpenaren titulua: Arkimede-ren hareneko te hura egilea: Charef, Mehdi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Le thé au harem D'Archi Ahmed testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
820
|
itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño egilea: Agirre, Peio itzultzailea: Euskalgintza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.
jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 07 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
821
|
itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño = Architecture and Design egilea: Agirre, Peio itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
822
|
itzulpenaren titulua: Arkitektura eta hirigintzako gidaliburua leku seguruak sortzeko : oinarrizko kontzeptuak eta gomendioak = Guía de arquitectura y urbanismo para generar lugares seguros : conceptos básicos y recomendaciones egilea: Collantes Gabella, Ezequiel itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
823
|
itzulpenaren titulua: Arkitekturaren eraikuntza egilea: Paricio Ansuategui, Ignacio itzultzailea: UZEI itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: La construcción de la arquitectura testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
824
|
itzulpenaren titulua: Arkitekturaz egilea: Vitruvio itzultzailea: Santiago Iruretagoiena itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi. jatorrizkoaren titulua: De Architectura testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23 jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
825
|
itzulpenaren titulua: Arkta erraldoi basatia egilea: Blade, Adam itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Arcta the mountain giant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Piztien erronka argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
826
|
itzulpenaren titulua: Arkume maitagarriak egilea: Bampton, Bob itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Irudigilea: Bob Bampton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Animali familiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
827
|
itzulpenaren titulua: Arkumeren lagunak egilea: Crossley, David itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Francesca Chessa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
828
|
itzulpenaren titulua: Arlan-errekako aiphuac egilea: Dasconaguerre, J. -B. itzultzailea: Bernard Larregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1867 jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland testu mota: Narratiba argitaletxea: Lamaignère Alharguna argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
829
|
itzulpenaren titulua: Armadiloaren igarkizuna egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: La profezia dell'armadillo testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
830
|
itzulpenaren titulua: Armadura herdoilduko zalduna egilea: Fisher, Robert itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The Knight in Rusty Armor testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Bidelagun Saila argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
| |||
831
|
itzulpenaren titulua: Armaduradun piztien artean egilea: Stone, Rex itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Mike Spoor jatorrizkoaren titulua: March of the Armoured Beasts testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Dinosauroen koba; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
832
|
itzulpenaren titulua: Armagintza Soraluzen : Soraluze hiribilduko gerrarako arma zurien eta suzko arma eramangarrien lantegia sortu zeneko 450. urteurrenean = La armería en Soraluze : en el 450 aniversario de la Fábrica de armas portátiles de fuego y blancas de guerra de la villa de Plazencia egilea: Arizaga Arrasate, Félix itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
833
|
itzulpenaren titulua: Armiarma oso lanpetuta dago egilea: Carle, Eric itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: The very busy spider testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Anbibalentea Imanol Mercero / Berria, 2024-05-12
Une hunkigarria Xabier Etxaniz / Argia, 2023-07-02
| |||
834
|
itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider egilea: Mitxelena, Jokin itzultzailea: Punto.mas, SL itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9 argitaratze lekua: Donos xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
835
|
itzulpenaren titulua: Armoniskuja egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Antero Tiittula itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak testu mota: Narratiba argitaletxea: Lurra Editions argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
836
|
itzulpenaren titulua: Arnas-Haizea egilea: Pérez Goiri, Iker itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Algorta xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
837
|
itzulpenaren titulua: Aro berredirena egilea: Proust, Marcel itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Le Temps retrouvé testu mota: Narratiba argitaletxea: ZTK xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 |
||
838
|
itzulpenaren titulua: Aro digitalean, erantzuna eboluzioa da, eta galdera, iraultza = En la era digital, una respuesta es evolución y una pregunta, revolución egilea: Rayón Jerez, Alex itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Erronkak; 4 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
839
|
itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean egilea: Proust, Marcel itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan testu mota: Narratiba argitaletxea: ZTK bilduma: Haritzeta argitaratze lekua: Baigorri xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
840
|
itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea egilea: Proust, Marcel itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes testu mota: Narratiba argitaletxea: ZTK bilduma: Haritzeta argitaratze lekua: Baigorri xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920/1921 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
841
|
itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila III : Iheslea egilea: Proust, Marcel itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : La fugitive testu mota: Narratiba argitaletxea: ZTK bilduma: Haritzeta argitaratze lekua: Baigorri xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
842
|
itzulpenaren titulua: Aroa : euskara indarberritzeko eta euskaldunok ahalduntzeko marko estrategikoa 2024-2034 = Aroa : marco estratégico para la revitalización del euskera y el empoderamiento de las personas vascohablantes 2024-2034 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
843
|
itzulpenaren titulua: Arquitecturas para el cine en Bilbao = Zinemarako arkitekturak Bilbon : (1896-2011) egilea: García de la Torre, Bernardo I. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
844
|
itzulpenaren titulua: Arrabioen gerra egilea: Čapek, Karel itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Válka s mloky testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 188 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Robotak, arrabioak eta matxinadak Jon Jimenez / Gara, 2025-02-09
| |||
845
|
itzulpenaren titulua: Arrain bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Irudigilea: José Ramón Sánchez Itzultzaileen moldaketa jatorrizkoaren titulua: Soy un pez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
846
|
itzulpenaren titulua: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Kleim wit visje hoort watermuziek testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Soinuak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
847
|
itzulpenaren titulua: Arrainen bazka egilea: Dios Lopez, Javier de itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Comida para peces testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
| |||
848
|
itzulpenaren titulua: Arrainen erregina egilea: Nerval, Gerard de itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
849
|
itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea itzultzailea: Aizpea Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia testu mota: Antzerkia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
850
|
itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea itzultzailea: Perla Brăileanu itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia testu mota: Antzerkia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errumaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
851
|
itzulpenaren titulua: Arraioa, hau da hau abentura egilea: Alonso i Català, Manel itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Caram, quina aventura! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 37 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
852
|
itzulpenaren titulua: Arrano bikoitza egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: La doble águila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
853
|
itzulpenaren titulua: Arranopola! egilea: Rivais, Yak itzultzailea: Jon Arretxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ça alors! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 84 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
854
|
itzulpenaren titulua: Arrantza-sektoreko langileen arrisku-faktore psikosozialen hastapenak : alturako arrantza-ontziarentzako aplikazioa = Introducción al estudio de los factores de riesgo psicosocial en trabajadoras y trabajadores del sector pesquero : aplicación en un buque de pesca de altura egilea: Ituarte, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Ikertuz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
855
|
itzulpenaren titulua: Arrantzalea eta bere emaztea egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Irudigilea: John Howe jatorrizkoaren titulua: Von dem Fisher un syner Fru testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
856
|
itzulpenaren titulua: Arrantzaleak egilea: Virto Olaskoaga, Constantino itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arma Plaza Fundazioa argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
857
|
itzulpenaren titulua: Arrantzalearen emaztea egilea: Rodríguez, Manuela itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Josep R. jatorrizkoaren titulua: O pescador e a súa muller testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
858
|
itzulpenaren titulua: Arrantzan egilea: Danblon, Tamara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Philippe Thomas jatorrizkoaren titulua: La partie de pêche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
859
|
itzulpenaren titulua: Arrarik arra egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Inch by Inch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
860
|
itzulpenaren titulua: Arrasate 1890-1940 Mondragón egilea: Loiti, Alberto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arrasateko Udala argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
861
|
itzulpenaren titulua: Arratoien zenbatzailea egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Irudigilea: Pau Estrada jatorrizkoaren titulua: Això són rates comptades testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
862
|
itzulpenaren titulua: Arratoitxo irtirina egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
863
|
itzulpenaren titulua: Arratoitxo kaskarina egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
864
|
itzulpenaren titulua: Arratoitzarraren madarikazioa egilea: Johnson, Pete itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Tom Percival jatorrizkoaren titulua: Curse of the Rat-beast testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Spook School; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
865
|
itzulpenaren titulua: Arrats Aldeko kronikak egilea: Farias, Juan itzultzailea: Imanol Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Crónicas de media tarde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
866
|
itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Arrats beran testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
867
|
itzulpenaren titulua: Arratsalde bat itsasoan egilea: Ruyra, Joaquim itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Roser Rius jatorrizkoaren titulua: Una tarda per mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
868
|
itzulpenaren titulua: Arratsalde euritsua egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Little puppy's rainy day testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
869
|
itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia egilea: Mishima, Yukio itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: 曉の寺 testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 41 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
870
|
itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
| |||
871
|
itzulpenaren titulua: Arratzuko baserriak egilea: Etxebarria, Igone itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arratzuko Udala bilduma: Izena eta izana; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
872
|
itzulpenaren titulua: Arrautza egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: René Mettler jatorrizkoaren titulua: L'oeuf testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
873
|
itzulpenaren titulua: Arrautza bat errun zuen behia egilea: Cutbill, Andy itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Russell Ayto jatorrizkoaren titulua: The cow that laid an egg testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
874
|
itzulpenaren titulua: Arrautza bat txitatu zuen ardia egilea: Merino, Gemma itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The Sheep Who Hatched an Egg testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
875
|
itzulpenaren titulua: Arrautza egosiaren eguna egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Itzultzailearen moldaketa. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
876
|
itzulpenaren titulua: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
877
|
itzulpenaren titulua: Arrautzan egilea: Squillari, Emma Lidia itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
| |||
878
|
itzulpenaren titulua: Arrautzarik jarri nahi ez zuen oiloa egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Pauline Roland. Zuzentzaile, Gorka Intxausti. jatorrizkoaren titulua: La poule qui n’aimait pas les oeufs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
879
|
itzulpenaren titulua: Arrazismoa nire alabari azaldua egilea: Ben Jelloun, Tahar itzultzailea: Xabier Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Le Racisme expliqué à ma fille testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 |
||
880
|
itzulpenaren titulua: Arrazoimen hutsaren kritika egilea: Kant, Immanuel itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Kritik der reinen Vernunft testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
881
|
itzulpenaren titulua: Arrazoimen praktikoaren kritika egilea: Kant, Immanuel itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Kritik der praktischen Vernunft testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1788 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
882
|
itzulpenaren titulua: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna egilea: Le Thanh, Taï-Marc itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Rébecca Dautremer jatorrizkoaren titulua: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Serafin arkume argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
883
|
itzulpenaren titulua: Arrebartzaren aukera egilea: Danblon, Tamara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Philippe Thomas jatorrizkoaren titulua: Le choix de Nounousoeur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
884
|
itzulpenaren titulua: Arrigorriaga, gure bazter kutunak = Toponimia de Arrigorriaga egilea: Labayru Fundazioa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Labayru ; Arrigorriagako Udala bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 7 argitaratze lekua: Bilbo ; Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
885
|
itzulpenaren titulua: Arrikrutz : Arrikruzko lehoia = el león de Arrikrutz : Oñati 2018 egilea: Aranburu, Arantza ; et al. itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Aranzadi Bilduma argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
886
|
itzulpenaren titulua: Arrisku psikosozialen ebaluazioa enpresa txiki eta ertainetan = Evaluación de riesgos psicosociales para PYMEs egilea: Gracia Camón, Diego itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
887
|
itzulpenaren titulua: Arriskua haurdunaldian zehar = Riesgo durante el embarazo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gatelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
888
|
itzulpenaren titulua: Arroka kaleko ipuinak egilea: Gripari, Pierre itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Luis Alonso jatorrizkoaren titulua: Contes de la rue Broca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
889
|
itzulpenaren titulua: Arròs i tinta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Animallibres argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
890
|
itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
891
|
itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna egilea: Turin, Adela itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Nella Bosnia jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
| |||
892
|
itzulpenaren titulua: Arrosa koloreko bizitza! egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Une vie rose bonbon! testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 6 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
893
|
itzulpenaren titulua: Arrotz misteriotsua egilea: Anonimoa itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: The misterious stranger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
894
|
itzulpenaren titulua: Arrotza egilea: Camus, Albert itzultzailea: Jose Mari Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: L’Étranger testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
Kritikak
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
| |||
895
|
itzulpenaren titulua: Arrotza egilea: Camus, Albert itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: L'Etranger testu mota: Narratiba argitaletxea: Marjinalia Bilduma argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
896
|
itzulpenaren titulua: Arrotza egilea: Camus, Albert itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: L'Etranger testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
Kritikak
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
| |||
897
|
itzulpenaren titulua: Arrotza egilea: Camus, Albert itzultzailea: Jesus Mari Agirrre itzulpenaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren titulua: L'Etranger testu mota: Narratiba argitaletxea: Herri Gogoa bilduma: Irakur. Eleberri argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 |
||
898
|
itzulpenaren titulua: Arrotza egilea: Camus, Albert itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: L'étranger testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: 4nak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
Kritikak
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
| |||
899
|
itzulpenaren titulua: Arroxali beldarra egilea: Gerlich, Andrea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Raupe Rosalie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: TTarttalo bilduma: Hatz txotxongiloak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
900
|
itzulpenaren titulua: Arroz e tinta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baía Edicións argitaratze lekua: A Coruña zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
901
|
itzulpenaren titulua: Arroz y tinta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
902
|
itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Arrupe testu mota: Komikia argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
903
|
itzulpenaren titulua: Art nature egilea: Garai Ibabe, Iosu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Legazpi xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
904
|
itzulpenaren titulua: Artadi egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: El Maizal testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
905
|
itzulpenaren titulua: Artaldea egilea: Mazo, Margarita del itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Guridi jatorrizkoaren titulua: El rebaño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
| |||
906
|
itzulpenaren titulua: Arte Ederren Fakultatea = Facultad de Bellas Artes = Art Faculty itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
907
|
itzulpenaren titulua: Arte fikziozko kontakizunak = Relatos de arte ficción egilea: Díaz de Corcuera, Rubén ; et al. itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskera eta gaztelaniaz Irudigileak: Iñaki Larrimbe ... et al. testu mota: Literatura argitaletxea: Ezten Kultur Taldea ; Inmersiones Kultur Taldea ; Erakusmeta Kultur Elkartea argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
908
|
itzulpenaren titulua: Arte ondarea UPV/EHU = patrimonio artístico UPV/EHU itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Ander González Antona Argazkiak : Tere Ormazabal ... et al. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
909
|
itzulpenaren titulua: Arte paleolítico = Arte paleolitikoa egilea: Noain Maura, María José itzultzailea: Presen Gastearena itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Estudio Moriskette testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia bilduma: KulturBox; 01 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
910
|
itzulpenaren titulua: Arte y monacato egilea: Díez, Alberto ; Domínguez, Mar itzultzailea: Imanol Esperesate Azpiazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
911
|
itzulpenaren titulua: Arte zertzeladak Donostian XX. mendean eta Gipuzkoako Artisten Elkartea : 75. urteurrena = Retazos del arte en San Sebatián en el siglo XX y la Asociación Artística de Gipuzkoa : 75 aniversario egilea: García Marcos, Juan Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Artisten Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
912
|
itzulpenaren titulua: Arte zinematografikoa egilea: Bordwell, David ; Thompson, Kristin itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Film art : an introduction testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
913
|
itzulpenaren titulua: Artea = Art egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Artea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 05 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
914
|
itzulpenaren titulua: Artea = Arte egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Artea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 05 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
915
|
itzulpenaren titulua: Artea = L'Art egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. jatorrizkoaren titulua: Artea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 05 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
916
|
itzulpenaren titulua: Artea esperientzia gisa egilea: Dewey, John itzultzailea: Isabel Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Art as Experience testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 |
||
917
|
itzulpenaren titulua: Artea eta (artearen) sistema : Artium bilduma = El arte y el sistema (del arte) : Colección Artium = Art and (art) system : Artium Collection = L'art et le systeme (de l'art) : Collection Artium itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
918
|
itzulpenaren titulua: Artea eta kultura librea : jardunbide artistikoaren esparruko kutura librearen eta litzentzien hastapenak = Arte y cultura libre : una introducción a la cultura libre y a las licencias en el ámbito de las prácticas artísticas egilea: Rodríguez, Natxo itzultzailea: Lide Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Jon Manzisidor testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
919
|
itzulpenaren titulua: Artea eta Txina 1989 ondoren : [erakusketa] : munduaren antzerkia itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Euskarazko eranskina honetan irudiei egindako aipamen guztiak gaztelaniazko liburuan kontsultatu behar dira, bertan baitaude irudi guztiak jatorrizkoaren titulua: Art and China after 1989 : theater of the World testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; The Solomon R. Guggenheim Foundation argitaratze lekua: Bilbo ; New York xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
920
|
itzulpenaren titulua: Artearen teoria egilea: Jiménez, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Teoría del Arte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
921
|
itzulpenaren titulua: Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak egilea: Faerna García-Bermejo, José María itzultzailea: Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Itzulpena : Elhuyar jatorrizkoaren titulua: Conceptos fundamentales de arte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
922
|
itzulpenaren titulua: Artelanaren jatorria eta beste egilea: Heidegger, Martin itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Der Ursprung des Kunstwerkes testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
923
|
itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza egilea: Fuentes, Carlos itzultzailea: Zuriñe Goti itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 99 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
| |||
924
|
itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
| |||
925
|
itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
| |||
926
|
itzulpenaren titulua: Artiba-Pagasarri Basauriko San Migel elizatearen historian = Artiba-Pagasarri en la historia de la anteiglesia de San Miguel de Basauri itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Baskonia Mendi Taldea argitaratze lekua: Basauri xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
927
|
itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica egilea: Gracia, Izaskun itzultzailea: Izaskun Gracia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Literatura argitaletxea: Amargord argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
928
|
itzulpenaren titulua: Artikulu eta hitzaldien bilduma egilea: Peirce, Charles Sanders itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: Collected Papers testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
929
|
itzulpenaren titulua: Artikutza 1919-2019 : ehun urteko paradisu naturala egilea: Burgui, Daniel itzultzailea: Miren Mindegia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Itzulpena Elhuyar Fundazioa testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
930
|
itzulpenaren titulua: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia egilea: Aizpuru, Iñaki ; eta al. itzultzailea: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura. Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
931
|
itzulpenaren titulua: Artista Berrien Programa = Programa de Artistas Noveles : Gipuzkoa 2018 itzultzailea: Allan Owen; Nahia Rikarte; Karmele Urdanpilleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Artistak: Julen Agirre Egibar, Nagore Amenabarro, Ana Arsuaga, Mikel Escobales, Nader Koochaki, Mikel R. Pejenaute, Ainize Sarasola, Alazne Zubizarreta Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpenak: Gipuzkoako Foru Aldundia eta TISA testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
932
|
itzulpenaren titulua: Artista eta bere garaia egilea: Fischer, E. itzultzailea: Mario Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Kunst und Koexistenz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 |
||
933
|
itzulpenaren titulua: Artistakume baten erretratua egilea: Thomas, Dylan itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Portrait of the Artist as a Young Dog testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: Gales |
||
Kritikak
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
| |||
934
|
itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta egilea: Joyce, James itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 14 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
935
|
itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta egilea: Joyce, James itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
936
|
itzulpenaren titulua: Artiumen lorategia = El jardín de Artium = The Artium garden = Le jardin d'Artium = Il giardino di Artium itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta italianoz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium bilduma: Miaketa-koadernoa = Cuaderno de exploración = Exploration notebook = Cahier d'exploration = Quaderno di esplorazione argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
937
|
itzulpenaren titulua: ARTres : Museo bat nolakoa izan behar den = El museo como deba ser = The Museum as it should be = Le musée comme il se doit = Il museo come deve essere itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta italianoz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium bilduma: Miaketa-koadernoa = Cuaderno de exploración = Exploration notebook = Cahier d'exploration = Quaderno di esplorazione argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
938
|
itzulpenaren titulua: Artur errege gaztea egilea: Fluixá, Josep Antoni itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Teresa Ramos jatorrizkoaren titulua: El jove rei Artús testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
939
|
itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Gure klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
| |||
940
|
itzulpenaren titulua: Artur eta txoriak egilea: Joris, Daniel itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Gauthier Dosimont testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
941
|
itzulpenaren titulua: Artur igelen artean egilea: Joris, Daniel itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Gauthier Dosimont testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Arturren metamorfosiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
942
|
itzulpenaren titulua: Artur saguen munduan egilea: Joris, Daniel itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Gauthier Dosimont testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
943
|
itzulpenaren titulua: Artur satorren herrian egilea: Joris, Daniel itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Gauthier Dosimont testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Arturren metamorfosiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
944
|
itzulpenaren titulua: Arturo egilea: González Barreiro, Xosé Manuel itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Marc Taeger jatorrizkoaren titulua: Artur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
945
|
itzulpenaren titulua: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Rafa Arriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Raquel Gonzalo jatorrizkoaren titulua: El pequeño canguro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
946
|
itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria egilea: Chauvel, David itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana. jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
947
|
itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina egilea: Turín, Adela itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak . Nella Bosnia jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
| |||
948
|
itzulpenaren titulua: Arturoren uhartea : Ume baten oroitzak egilea: Morante, Elsa itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: L'isola di Arturo testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 190 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zirrara mintzo bedi Asier Urkiza / Berria, 2025-02-23
| |||
949
|
itzulpenaren titulua: Artxibo arteleku : Relatos, ikorkota, momory egilea: Lauzirika, Arantza ; et. al. itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
950
|
itzulpenaren titulua: Artxibo eta bilduma berezien kudeaketa ondare-erakundeetan : X. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Gestión de archivos y colecciones especiales en los centros patrimoniales : X Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Elena Roseras Carcedo testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
951
|
itzulpenaren titulua: Artxiboak eta dokumentu-funtsak museoetan eta ondare-erakundeetan : Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen XI. Topaketak = Archivos y fondos documentales en museos e instituciones patrimoniales : XI Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Elena Roseras Carcedo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa bilduma: Txostenak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
952
|
itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I egilea: Ott, Sandra itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
953
|
itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II egilea: Ott, Sandra itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
954
|
itzulpenaren titulua: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ... egilea: Le Thanh, Taï-Marc itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Rébecca Dautremer jatorrizkoaren titulua: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Serafin arkume argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
955
|
itzulpenaren titulua: Artzapezpikuaren bisita egilea: Bodor, Adam itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Az érsek látogatása testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria |
||
Kritikak
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
| |||
956
|
itzulpenaren titulua: Artziniegako emakumeak : historia egiten = Mujeres de Artziniega : haciendo historia egilea: Roiz, Inma itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Artziniegako Udala argitaratze lekua: Artziniega (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
957
|
itzulpenaren titulua: As : Agustin Sagasti gogoan : 10 urte itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Mungia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
958
|
itzulpenaren titulua: As botas vermellas egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
959
|
itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina egilea: Zubeldia, Iñaki itzultzailea: Marco García itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
960
|
itzulpenaren titulua: As mães são muitas egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Rafaela Souza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute argitaletxea: Primavera argitaratze lekua: Brasil xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
961
|
itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Fabiane Secches itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Instante argitaratze lekua: Sao Paulo (Brasil) xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
962
|
itzulpenaren titulua: As nais non egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Aira argitaratze lekua: Galizia xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
963
|
itzulpenaren titulua: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia egilea: Acosta Montorio, Jose itzultzailea: Ramon Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre testu mota: Antzerkia argitaletxea: Auñamendi bilduma: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 |
||
964
|
itzulpenaren titulua: Asfaltozko lurra = Tierra asfáltica : [erakusketa] : Raquel Asensi egilea: Santamaria, Asier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
965
|
itzulpenaren titulua: Asier Buruhandiagaren okerrak egilea: Bas, María ; Bas, Juan itzultzailea: Iñaki Segurola itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Los desastres de Asier Cabezón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 19 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
966
|
itzulpenaren titulua: Asierren jeloskortasunaren Arantza egilea: Kochka itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Sophie Bouxom jatorrizkoaren titulua: Une épine de jalousue pour Achille testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona bilduma: Zenbat emozio! argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
967
|
itzulpenaren titulua: Asiloaren figurara eta errefuxiatuen egoerara hurbiltzeko proposamena = propuesta para una aproximación a la figura de asilo y a la situación de las personas refugiadas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: CEAR-Euskadi bilduma: CEAR-Euskadiren teoria-koadernoak = Cuadernos de teoría de CEAR-Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
968
|
itzulpenaren titulua: Asini Rock egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Laura Signorini itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giunti argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
969
|
itzulpenaren titulua: Asisko Frantzisko : idazkiak, biografiak eta garaiko dokumentuak ; Asisko Klara : idazkiak [antologia] itzultzailea: Jose Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Edizio zuzendariak, Ramon Irizar, Jose Luis Zurutuza ; euskaratzaileak, Jose Arregi ... et al. ; lankide eta laguntzaileak, Jose Antonio Aduriz ... et al. ; argitaratzailea, Paulo Agirrebaltzategi. «Bi santuen idatziekin batera San Frantziskoren inguruko Eridaroko lehen "Biografiak" - "Frantziskotar Iturrian" - biltzen dituena, eta horien artean Loretxoak ere bai. jatorrizkoaren titulua: San Francisco de Asís : escritos, biografías, documentos de la época ; Escritos de Sana Clara testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
970
|
itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak egilea: Anonimoa itzultzailea: Jose Luis Zurutuza itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
971
|
itzulpenaren titulua: Aska dezagun korapilo hau! egilea: Sperotto, Anna itzultzailea: Itxaso del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Untwist egitasmoaren baitan argitaraturiko liburua jatorrizkoaren titulua: Let's Unraven this Knot testu mota: Ez-literatura argitaletxea: Basque Centre for Climate Change xede hizkuntza(k): euskara |
||
972
|
itzulpenaren titulua: Askatasun haizea : motibazio politikoengatik sei hamarkada kartzelan Euskal Herrian = Vientos de libertad : seis décadas de cárcel por motivación política en Euskal Herria = Vents de liberté : six décennies de prison pour des motifs politiques en Euskal egilea: Bustillo Kastrexana, Joxerra ; Etxebeste Arizkuren, Eugenio ; Antton ; Egaña Sevilla, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Memoria Fundazioa argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
973
|
itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia] egilea: Linton Kwesi Johnson itzultzailea: Beñat Gabiña itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
974
|
itzulpenaren titulua: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak egilea: Davis, Angela itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
| |||
975
|
itzulpenaren titulua: Askatasunaren erroak egilea: Weil, Simone itzultzailea: Beñat Castorene itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: L'enracinement testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Maiatz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
976
|
itzulpenaren titulua: Askatasunaren eskola egilea: Castro, Fidel itzultzailea: Gari Berasaluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea: Ubaldo Ceballos López jatorrizkoaren titulua: La fotaleza conquistada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza; 17 argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
977
|
itzulpenaren titulua: Askatasunaz ; Emakumeen menpekotasuna ; Sozialismoari buruzko kapituluak [Antologia] egilea: Mill, John Stuart itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. jatorrizkoaren titulua: On Liberty testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
978
|
itzulpenaren titulua: Askatasunetik iheska egilea: Fromm, Erich itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza. jatorrizkoaren titulua: Fear of Freedom testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
979
|
itzulpenaren titulua: Askatu liburu hau! egilea: Hanozet, François itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Grégoire Mabire jatorrizkoaren titulua: Délivre ce libre! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin dibertigarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
| |||
980
|
itzulpenaren titulua: Askatzailea: Simon Bolivar egilea: Gourmelen, JP itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio jatorrizkoaren titulua: El libertador: Simon Bolivar testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
981
|
itzulpenaren titulua: Aski da nahi izatea egilea: Harrison, Lisi itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Monster High testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Monster High; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
982
|
itzulpenaren titulua: Askotariko adimenak martxan egilea: Pozo, Montserrat del itzultzailea: Nerea Korta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Inteligencias múltiples en acción testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
983
|
itzulpenaren titulua: Askotariko amatasunak, matxinatuak eta libertarioak: kulturarteko bizipenetatik abiatutako elkarrizketak = Maternidades diversas, insurgentes y libertarias: diálogos de las vivencias interculturales itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Haurralde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
984
|
itzulpenaren titulua: Asmakizun polita! egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Rosa M. Curto jatorrizkoaren titulua: ¡Vaya invento! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
985
|
itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen egilea: Masini, Beatrice itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
| |||
986
|
itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen : basoko animaliak egilea: Bureau, Sophie itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Devine qui je suis: les animaux de la forêt testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
987
|
itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen : etxaldeko animaliak egilea: Bureau, Sophie itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Devine qui je suis: les animaux de la ferme testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
988
|
itzulpenaren titulua: Asmirrek ez du pistolarik nahi egilea: Mattingley, Christobel itzultzailea: Ainhoa Basterretxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Elizabeth Honey jatorrizkoaren titulua: No guns for Asmir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur eta gazte literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
989
|
itzulpenaren titulua: Aspaldiko Maigret egilea: Simenon, Georges itzultzailea: Eusebio Erkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La première enquête de Maigret testu mota: Narratiba argitaletxea: Labayru bilduma: Sutondoan argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
| |||
990
|
itzulpenaren titulua: Aspernen paperak egilea: James, Henry itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: The Aspern Papers testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
991
|
itzulpenaren titulua: Aspertuta, Minimoni? egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: T'avorreixes, Minimoni? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
992
|
itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia egilea: Redorta, Joan itzultzailea: Jose Maria Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 oharrak: Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol testu mota: Komikia argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Etorkizuna argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
993
|
itzulpenaren titulua: Asta-larru egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
994
|
itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
995
|
itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
996
|
itzulpenaren titulua: Asterix Britainian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
997
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
998
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
999
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1000
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 3 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1001
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta grifoa egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad jatorrizkoaren titulua: Astérix et le Griffon testu mota: Komikia argitaletxea: Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 39 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1002
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1003
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1004
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo
jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1005
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cleópâtre testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 6 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1006
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1007
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1008
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1009
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1010
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1011
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1012
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad
jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1013
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1014
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta zentral nuklearra egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz aldi berean itzulia jatorrizkoaren titulua: Asterix und das Atomkraftwerk testu mota: Komikia argitaletxea: Donostiako Antinuklear Komiteak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1015
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galesa egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1016
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1017
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1018
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d´Asterix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1019
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1020
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1021
|
itzulpenaren titulua: Asterix galiarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1022
|
itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1023
|
itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1024
|
itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1025
|
itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.
Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1026
|
itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1027
|
itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1028
|
itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1029
|
itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1030
|
itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Lehen argitalpena: 1991 Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1031
|
itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1032
|
itzulpenaren titulua: Asterix Italian egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1033
|
itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1034
|
itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1035
|
itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 20 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1036
|
itzulpenaren titulua: Asterix legionaria egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1037
|
itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1038
|
itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1039
|
itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1040
|
itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa ; Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1041
|
itzulpenaren titulua: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Les XII travaux d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
1042
|
itzulpenaren titulua: Asterixen odisea egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1043
|
itzulpenaren titulua: Asterixen semea egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1044
|
itzulpenaren titulua: Astidunak egilea: Parada, Isidro itzultzailea: Kirikiño itzulpenaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren titulua: Los calmosos testu mota: Antzerkia argitaletxea: Tipografia Vizcaina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911? jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1045
|
itzulpenaren titulua: Astigarragako emakumeen historia hurbila, gorputz-praktiken bidez azaldua : (XX-XXI mendeak) = Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI) egilea: Castrejana Fernández, Amets itzultzailea: Ion Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Astigarragako Udala argitaratze lekua: Astigarraga (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1046
|
itzulpenaren titulua: Asto bahitzaileak egilea: Durrell, Gerald itzultzailea: Maribi Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Mabel Alvarez-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-Gazte; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1047
|
itzulpenaren titulua: Asto narru egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1048
|
itzulpenaren titulua: Asto-bahitzaileak egilea: Durrell, Gerald itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Mabel Alvarez jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur eta gazte literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1049
|
itzulpenaren titulua: Astoa egilea: Ramon, Elisa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Charlie Rivel argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1050
|
itzulpenaren titulua: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar egilea: Egurrola, Agustín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Angel Domínguez. Moldatzailea, Antxiñe Mendizabal, testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztaro argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1051
|
itzulpenaren titulua: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Imanol Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: La Galera ipuinak argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 |
||
1052
|
itzulpenaren titulua: Astotxo sorgindua egilea: Knister itzultzailea: Mirene Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Birgit RiegerI Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 14 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1053
|
itzulpenaren titulua: Astotxoren burezurra egilea: Cañizo, José Antonio del itzultzailea: Maria Eugenia Laboe itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Calavera de borrico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1054
|
itzulpenaren titulua: Astronauta egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: De astronaut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
1055
|
itzulpenaren titulua: Astronauta egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: De astronaut testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
1056
|
itzulpenaren titulua: Asylum egilea: Isusi, Javier de itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Asylum testu mota: Komikia argitaletxea: CEAR-Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1057
|
itzulpenaren titulua: At! [Antologia] egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. jatorrizkoaren titulua: At! testu mota: Literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1058
|
itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Atãria testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1059
|
itzulpenaren titulua: Ate atzeko sekretuak egilea: Haugen, Tormod itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Pedro Oses jatorrizkoaren titulua: Joakim testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 38 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
1060
|
itzulpenaren titulua: Ate atzeko zuloa egilea: Sampere, Josep itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: El pou darrere la porta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 20 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Ate atzeko zuloa Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-04-07
| |||
1061
|
itzulpenaren titulua: Ateak Zabaldu: (Euskal panpako kronika) egilea: Sasturain, Juan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudiak: Alberto Breccia ; El Tomi ; Enrique Breccia ; Mandrafina ; Nine ; Peiró jatorrizkoaren titulua: Abrir puertas : crónicas de la pampa vasca testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1062
|
itzulpenaren titulua: Ateak zabalik dituen presondegia egilea: Terlouw, Jan itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Gevangenis met een open deur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1063
|
itzulpenaren titulua: Ateetako zaindariak egilea: Company, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: El Guardià de les portes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1064
|
itzulpenaren titulua: Ateismoa kristautasunean egilea: Bloch, Ernst itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Atheismus im Christentum testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1065
|
itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa egilea: Diaz Viana, Luis itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham bilduma: Kezkak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
1066
|
itzulpenaren titulua: Atezain mamuaren misterioa egilea: Santiago, Roberto itzultzailea: Maitane Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Enrique Lorenzo jatorrizkoaren titulua: El misterio del portero fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Futboleroak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
1067
|
itzulpenaren titulua: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan egilea: Handke, Peter itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Bakardadearen penalti paranoikoa Hasier Rekondo / Deia, 2021-02-13
Munduan arrotz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2021-02-06
| |||
1068
|
itzulpenaren titulua: Atheka gaitzeko oihartzunak egilea: Dasconaguerre, J. -B. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1870 jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland testu mota: Narratiba argitaletxea: Lamaignère Alharguna argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867 |
||
1069
|
itzulpenaren titulua: Atheka-Gaitzeko oihartzunak egilea: Dasconaguerre, J. -B. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1919 jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskal Esnalea [Martin eta Mena] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867 |
||
1070
|
itzulpenaren titulua: Atik Zra Kristobal Kolonekin batera egilea: Cruz-Contarini, Rafael itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Rafael Salmerón jatorrizkoaren titulua: De la A a la Z con Cristóbal Colóntera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1071
|
itzulpenaren titulua: Atlantida: egia ala mitoa?: kataklismo geologiko baten historia egilea: Rézanov, Igor ; Vitaliano, Dorothy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
1072
|
itzulpenaren titulua: Atlantis inperio galdua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
1073
|
itzulpenaren titulua: Atotxa-Egia : harresiz kanpoko ingurune batetik hiri espazio batera : agiri grafikoen bidezko historia egilea: Otaegi Arizmendi, Kike itzultzailea: TISA itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Atotxa-Egia : el tránsito de un entorno extramuros a un espacio urbano : historia gráfica documental testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostia Kultura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1074
|
itzulpenaren titulua: Atrezo : tour de force: [erakusketa] : Guillermo Velasco Páez egilea: Mishko Jones, Everett itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1075
|
itzulpenaren titulua: Atsoa [antologia] egilea: Català, Victor itzultzailea: Sagastibeltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Idazlearen hamar narrazio (1902tik 1951ra bitartean idatzitakoak). Hautaketa: Blanca Llum Vidal. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Edertasun gupidagabea Joxe Aldasoro / Deia, 2023-03-18
Bi aldiz pozgarri Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-27
| |||
1076
|
itzulpenaren titulua: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1665 testu mota: Literatura argitaletxea: Desbarats argitaratze lekua: Pabe xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1077
|
itzulpenaren titulua: Atxia motxia egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1078
|
itzulpenaren titulua: Atxia motxia egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1079
|
itzulpenaren titulua: Atxilotuari laguntza zerbitzua : Zigorrak betearazteko eta gizarteratzeko laguntza zerbitzua = Servicio de asistencia al detenido : Servicio de asistencia a la ejecución penal y a la reinserción social itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
1080
|
itzulpenaren titulua: Atxo gaxoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1081
|
itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak egilea: Landon, John itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Claws testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
1082
|
itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak egilea: Landon, John itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean Marrazkiak, Alex Orbe jatorrizkoaren titulua: Claws testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Arian irakurgai mailakatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
1083
|
itzulpenaren titulua: Atzekoz aurrera hitz egiten zuen apaiza egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Quentin Blake-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: The Vicar of Nibbleswicke testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak bilduma | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Samurtasunaren maisua Manu López / Deia, 2002-05-01
| |||
1084
|
itzulpenaren titulua: Atzera begirako poetika : Antton Elizegi argazki bilduma : [erakusketa] = Poética retrospectiva : fondo fotográfico Antton Elizegi : [exposición] egilea: Elizegi, Antton ; Elizegi, Eider ; Aranzasti, María José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa bilduma: Bildumak = Colecciones argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1085
|
itzulpenaren titulua: Atzera begirakoa : Giorgio Morandi eta antzinako maisuak : [erakusketa] = Una mirada atrás : Giorgio Morandi y los maestros antiguos : [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa : Petra Joos testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1086
|
itzulpenaren titulua: Atzerritarraren haitzuloa egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea jatorrizkoaren titulua: La cueva del extranjero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Berdea argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1087
|
itzulpenaren titulua: Atzo egilea: Kristof, Agota itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Hier testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 103 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
| |||
1088
|
itzulpenaren titulua: Atzoko Egialde egilea: Aztiria Agirre, Eva itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Burdinola argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1089
|
itzulpenaren titulua: Au! egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Pop-up peekaboo! Woof! Woof! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Pop up, Non dago? argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1090
|
itzulpenaren titulua: Au! Au! egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: Uxoa Larramendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Woof! Woof! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ezusteko soinuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1091
|
itzulpenaren titulua: Aucouturier metodoa : ekintza-fantasmak eta praktika psikomotorra egilea: Aucouturier, Bernard itzultzailea: Maitane Arizti; Sagrario Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: La méthode Aucouturier. Fantasmes d´action & pratique psycomotrice testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Euskarako Institutua. Pedagogia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
1092
|
itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super Patata; 8 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1093
|
itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super Patata; 9 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1094
|
itzulpenaren titulua: Augusto eta Augustina pailazoak egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1095
|
itzulpenaren titulua: Aukeratzea bada oraina, piezaka eraikitzen dugu = Si el ahora es elegir, lo hacemos en piezas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskeraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Greylock argitaratze lekua: Castejón (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1096
|
itzulpenaren titulua: Auña egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Jose Luis Campo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa jatorrizkoaren titulua: Auña testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Adhara argitaratze lekua: Alicante xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1097
|
itzulpenaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela egilea: Agirre, Txomin itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 oharrak: Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak jatorrizkoaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia testu mota: Narratiba argitaletxea: Auñamendi bilduma: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1098
|
itzulpenaren titulua: Aupa! egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Noemí Villamuza jatorrizkoaren titulua: ¡Upa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
1099
|
itzulpenaren titulua: Aupa, aupa egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1100
|
itzulpenaren titulua: Aura : komiki ilustratua = Aura : cómic ilustrado egilea: Pikabea Bereziartua, Txema itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ilustrazioak: Maddi da Silva testu mota: Komikia argitaletxea: Kutxa Fundazioa ; AGE, Gipuzkoako Epilepsia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1101
|
itzulpenaren titulua: Aurkakoak egilea: Dena, Anaël itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Christel Desmoinaux Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Les contraires testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Sagutxoaren liburu handiak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1102
|
itzulpenaren titulua: Aurkakoak egilea: Dena, Anaël itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Christel Desmoinaux Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Les contraires testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Sagutxoaren liburu handiak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1103
|
itzulpenaren titulua: Aurkakoak egilea: Jacqué, Isabelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Les contraires testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Oinarrizko kontzeptuak argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
1104
|
itzulpenaren titulua: Aurkakoak egilea: Martín Larrañaga, Ana itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Ana Martín Larrañaga jatorrizkoaren titulua: Pull and play: opposites testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Egin tira eta jolastu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1105
|
itzulpenaren titulua: Aurkakoak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1106
|
itzulpenaren titulua: Aurkakoak : biratu irudiak eta aurkitu aurkakoa! egilea: Poitier, Anton itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudiak: Anton Poitier jatorrizkoaren titulua: Opposites: Twist and Find the Opposite! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Jira eta bira argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
1107
|
itzulpenaren titulua: Aurkitu animaliak hirian egilea: Arredondo, Francisco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudiak: Francisco Arredondo jatorrizkoaren titulua: Busca los animales de tu ciudad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Aurkitu animaliak ... argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1108
|
itzulpenaren titulua: Aurkitu dinosauroak egilea: Arredondo, Francisco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Francisco Arredonodo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Aurkitu animaliak... argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1109
|
itzulpenaren titulua: Aurkitu zaitut, Wombat txiki! egilea: McAllister, Angela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Found you, little Wombat! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: [Wombat?] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1110
|
itzulpenaren titulua: Aurkitu zure indarra! egilea: Cox, Beth itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Azalean: Jabetu zeinen miresgarria zaren! Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudiak: Vicky Parker jatorrizkoaren titulua: Find your power! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nork bere burua argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1111
|
itzulpenaren titulua: Aurkituko zaitut egilea: Calo, Teresa itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Te voy a encontrar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Erria Txikota; 1 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1112
|
itzulpenaren titulua: Aurora Bengoechea berrikusten = revisitando a Aurora Bengoechea : erakusketa = exposición egilea: Aranzasti, María José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak : Ricardo Iriarte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1113
|
itzulpenaren titulua: Aurpegiak egilea: Xukri, Mohamed itzultzailea: Arantzazu Royo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: أجوه (Ujuh) testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Maroko |
||
1114
|
itzulpenaren titulua: Aurpegirik gabeko hiltzaileak egilea: Mankell, Henning itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Mördare utan ansikte testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 |
||
Kritikak
Heroi arrunta Javier Rojo / El Correo, 2010-05-15
Wallander inspektorearen lehena Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-01-28
| |||
1115
|
itzulpenaren titulua: Aurretiazko ideiak eta ingurumen-hezkuntza : bi belaunalditako ikasleen ideien konparaketa (1996 eta 2013) = Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013) itzultzailea: Agus Perez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa Basterretxea Goienola, Gurutzne et al. jatorrizkoaren titulua: Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013) testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1116
|
itzulpenaren titulua: Aurrez aurre : [erakusketa] = Cara a cara : [exposición]: Gorka Salmerón Murgiondo . Portraits II : Oscar Pereira García itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Zumarragako udala argitaratze lekua: Zumarraga (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1117
|
itzulpenaren titulua: Ausartak egilea: Perrin, Clotilde itzultzailea: Josune Alza Oses itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: À l'intérieur des gentils testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maeva bilduma: Maeva young argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1118
|
itzulpenaren titulua: Ausarten gaua egilea: Star, Danielle itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: La notte del coraggio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Melowy argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
1119
|
itzulpenaren titulua: Ausarten kluba egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Pablo Auladell jatorrizkoaren titulua: El Club de los Valientes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1120
|
itzulpenaren titulua: Auschwitzeko tatuatzailea egilea: Morris, Heather itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The Tattooist of Auschwitz testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
Kritikak
Poz mingotsa Joannes Jauregi / Berria, 2019-10-06
| |||
1121
|
itzulpenaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo = Gabeziak : denboraz kanpoko iragana egilea: Montenegro Martinez, Mario itzultzailea: Juan Antonio Sanabria itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Irudigilea: Javier Rodriguez jatorrizkoaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1122
|
itzulpenaren titulua: Austerlitz egilea: Sebald, W. G. itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Austerlitz testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura saila; 64 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Bizirik hildakoen memoria Hasier Rekondo / Deia, 2022-06-18
Memoriaren arkitektura Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-06-11
Nola ekarri gogora Irati Majuelo / Berria, 2022-05-22
| |||
1123
|
itzulpenaren titulua: Auto txikiak eta kamioi handiak egilea: Deny, Madeleine itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Patrick Morize jatorrizkoaren titulua: Petites voitures et gros camions testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu trokelatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1124
|
itzulpenaren titulua: Auto-stopean egilea: Karsten, Guilherme itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Ride testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
1125
|
itzulpenaren titulua: Autoa egilea: Crews, Harry itzultzailea: Kristin Addis; Edorta Matauko itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Car testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Lasarte-Oria xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
1126
|
itzulpenaren titulua: Autoak itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Abiarazi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
1127
|
itzulpenaren titulua: Autobabeserako euskal araua : 277/2010 Dekretua, azaroan 2koa, hezkuntza-jardueren autobabes-betebeharrak arautzen dituena, larrialdiei aurre egiteko (EHAA-2010eko abenduak 14) = Norma vasca de autoprotección : Decreto 277/2010, de 2 de noviembre, por el que se regulan las obligaciones de autoprotección exigibles a actividades docentes para hacer frente a situaciones de emergencia (BOPV 14 diciembre de 2010) egilea: Carazo Alcubilla, Marivi ; Anitua Aldekoa, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1128
|
itzulpenaren titulua: Autobiografia bat egilea: Shakur, Assata itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Hitzaurreak: Joseba Sarrionandia, Angela Davis, Lennox S. Hinds jatorrizkoaren titulua: Assata: An Autobiography testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Belztasunetik Nagore Fernandez / Berria, 2023-04-02
| |||
1129
|
itzulpenaren titulua: Autobusa berriro bera gabe abiatu zen egunekoa egilea: BeKa itzultzailea: Joanes Urkixo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco. Kolorea. Maëlla Cosson jatorrizkoaren titulua: Le jour où le bus est reparti sans elle testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Bizkarrean argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1130
|
itzulpenaren titulua: Autocaravana egilea: Etxegoien, Fermin itzultzailea: Fermin Etxegoien itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Autokarabana testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargia Narrativa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1131
|
itzulpenaren titulua: AutoEdit : [nuevas formas y modelos en la autoedición y la publicación independiente = forma eta eredu berriak autoedizio eta argitalpen independentean]: [17/10/2014-22/02/2015, Centro de Arte Contemporáneo Huarte] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Komisariotza, Juan Pablo Huércanos testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1132
|
itzulpenaren titulua: AutoEdit II : lenguajes plásticos y autoedición : [6 mayo-30 junio 2016, Huarte, Centro de Arte Contemporáneo] = hizkuntza plastikoak eta autoedizioa : [2016 maiatza 6-ekaina 30, Huarte, Arte Garaikidea Zentroa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza: Juan Pablo Huércanos testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1133
|
itzulpenaren titulua: Autoen jokua egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1134
|
itzulpenaren titulua: Automobilek loditzen dute egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Los automóviles engordan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1135
|
itzulpenaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4 egilea: Begiristain, Iñaki ; et al. itzultzailea: Tristan Epstein itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez jatorrizkoaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1136
|
itzulpenaren titulua: Auzoak egilea: Jiménez, María Ángeles itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Pablo Prestifilippo jatorrizkoaren titulua: Vecinos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1137
|
itzulpenaren titulua: Auzokide berriak egilea: Flores, Roberto; Varela, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Los nuevos vecinos testu mota: Komikia argitaletxea: Edex argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1138
|
itzulpenaren titulua: Avant après #2 Pays Basque intérieur : parcours dans les collections photographiques du Musée Basque #2 [Musée Basque de l'histoire de Bayonne, 17 mars-3 juin 2017]= Barnealdea aitzin gero : ibilbidea Euskal Museoko argazki bilduman [Euskal Museoa, Bainoa, 2017ko martxoak 17-ekainak 3] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak:
Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Euskal Museoa bilduma: Aitzin/Gero ; 2 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1139
|
itzulpenaren titulua: Avant après Bayonne : parcours dans les collections photographiques du Musée Basque [Musée Basque de l'histoire de Bayonne, 7 octobre-27 novembre 2016]= Baiona aitzin gero : ibilbidea Euskal Museoko argazki bilduman [Euskal Museoa, Bainoa, 2016ko urriak 7-azaroak 27] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Euskal Museoa bilduma: Aitzin/Gero ; 1 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1140
|
itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti egilea: Aramburu, Fernando itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1141
|
itzulpenaren titulua: Aventuras de Nikolasa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Antonio San Román argitaratze lekua: Do xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1142
|
itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta egilea: Txiliku itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1143
|
itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta egilea: Txiliku itzultzailea: Lurdes Serramià itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1144
|
itzulpenaren titulua: Aviones de papel egilea: Egia, Lutxo itzultzailea: Lutxo Egia itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Paperezko hegazkinak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1145
|
itzulpenaren titulua: Avvenire egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via bilduma: m30 argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1146
|
itzulpenaren titulua: Awara egilea: Awanari, Iatsaku itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta kukamaz Audioliburua euskaraz eta kukamaz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Awara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1147
|
itzulpenaren titulua: Axel, aztia egilea: Company, Mercè itzultzailea: Gabriel Piedra itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Arnal Ballester jatorrizkoaren titulua: Axel, el mag testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 27 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1148
|
itzulpenaren titulua: Axenario egilea: Renard, Jules itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala ) jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 118 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
| |||
1149
|
itzulpenaren titulua: Axenario egilea: Renard, Jules itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1150
|
itzulpenaren titulua: Axeri jaunaren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Tale of Mr. Tod. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1151
|
itzulpenaren titulua: Axeri txikiak ; Txanpa elefantea egilea: Fenosa, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, J. Fenosa jatorrizkoaren titulua: Les petites guineus ; L'elefant Trompallarga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien abenturak; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1152
|
itzulpenaren titulua: Axuri bihurria egilea: Jean, Didier itzultzailea: Elena Phagaburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: L'agneau qui ne voulait pas être un mouton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1153
|
itzulpenaren titulua: Azala beltz, zerua urdin itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Naiyakay testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Kondairak; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1154
|
itzulpenaren titulua: Azarolako Dunixi egilea: Barandiaran Etxeberria, Dionisio itzultzailea: Joseba Aurkenerena itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Memorias de Dionisio Barandiaran argitaletxea: Hiria xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: argit. gabe |
||
1155
|
itzulpenaren titulua: Azazkalo egilea: Mazo, Margarita del itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Charlotte Pardi jatorrizkoaren titulua: Camuñas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1156
|
itzulpenaren titulua: Azeri axiantea egilea: Anonimoa itzultzailea: Juan Mari Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Le Roman de Renart testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1157
|
itzulpenaren titulua: Azeri Beltza egilea: Byars, Betsy itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Ann Grifalconi jatorrizkoaren titulua: The Midnight Fox testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 41 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1158
|
itzulpenaren titulua: Azeri harrigarria egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Horacio Elena-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Fantastic Mr. Fox testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Alfaguara-Desclée de Brouwer; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1159
|
itzulpenaren titulua: Azeri urdina egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Alessandra D'Este jatorrizkoaren titulua: La volpe argentata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
1160
|
itzulpenaren titulua: Azeri, zer berri? egilea: Atelier Saje itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Roule Renard testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1161
|
itzulpenaren titulua: Azeria egilea: Lawrence, D. H. itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The Fox testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1162
|
itzulpenaren titulua: Azeria egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Bernard Robinson testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1163
|
itzulpenaren titulua: Azeria eta arrain-saltzailea egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal Marrazkiak, Elisabet Escolà jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1164
|
itzulpenaren titulua: Azeria eta arrainsaltzailea egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Elisabet Escolà jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1165
|
itzulpenaren titulua: Azeria eta koartza ; Txitxirio Txiki ; Untxe berdea ; Lilizuri egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1166
|
itzulpenaren titulua: Azeria eta zapoa ; Printze ahazkorra ; Pérez sagutxoa ; Printze sorgindua egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1167
|
itzulpenaren titulua: Azeria eta zikoina egilea: Valeri, Maria Eulàlia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: La Fontaineren alegiaren egokitzapena. Irudiak: Francesc Infante jatorrizkoaren titulua: La guineu i la ciconya testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1168
|
itzulpenaren titulua: Azkar egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Iñaki Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1169
|
itzulpenaren titulua: Azken amazona egilea: Almberg, Nina itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: La dernière amazone testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1170
|
itzulpenaren titulua: Azken anaia egilea: Appanah, Nathacha itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Le dernier frère testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Maurizio |
||
Kritikak
Historia, mentura eta adiskidetasuna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-12-22
Altxorrik ez uhartean Iratxe Esnaola / Gara, 2008-12-12
Exorzismo literatura? Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-30
Azken anaia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-10-24
| |||
1171
|
itzulpenaren titulua: Azken babalorea egilea: Plante, Raymond itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Le dernier des raisins testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 16 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1172
|
itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala egilea: Larretxea, Hasier itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Azken bala testu mota: Poesia argitaletxea: Point de Lunettes argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1173
|
itzulpenaren titulua: Azken batailoia : [erakusketa] = El último batallón : [exposición] egilea: Saravia, Mauro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Bergara (Gipzukoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1174
|
itzulpenaren titulua: Azken bidaia egilea: Azurmendi, Maitane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Zorrotz Liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1175
|
itzulpenaren titulua: Azken bilkura egilea: Uhlman, Fred itzultzailea: Luis Berrizbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Reunion testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1176
|
itzulpenaren titulua: Azken desioa egilea: Pérez Díaz, Enrique itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, David Rodríguez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo; 19 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1177
|
itzulpenaren titulua: Azken gorra egilea: Santiago, Roberto itzultzailea: Gotzon Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Sergio García jatorrizkoaren titulua: El último sordo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 23 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1178
|
itzulpenaren titulua: Azken gutuna egilea: Papatheodoulou, Antonis itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Iris Samartzi jatorrizkoaren titulua: Una última carta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Posta tradizionalari omenaldia Lore Agirrezabal / Gara, 2016-12-10
| |||
1179
|
itzulpenaren titulua: Azken gutuna eta beste egilea: Grossman, Vasili itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
Kritikak
Azken gutuna Joxe Aranzabal / Faroa bloga, 2016-02-10
Gizatasuna, sen eta patu Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-02-03
Holokaustoaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2006-01-04
| |||
1180
|
itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Azken harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1181
|
itzulpenaren titulua: Azken hegaldia egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: El último vuelo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1182
|
itzulpenaren titulua: Azken herensugea egilea: Nesbit, Edith itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: José Tellaetxeren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: The last of the dragons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1183
|
itzulpenaren titulua: Azken hitzordua egilea: Marai, Sandor itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: A gyertyák csonkig égnek testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria |
||
Kritikak
Henrik eta Konrad Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-16
| |||
1184
|
itzulpenaren titulua: Azken lehoia egilea: Bessadi, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Los tres leones testu mota: Literatura argitaletxea: Harriet bilduma: Lehoi-ogroa; 3 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1185
|
itzulpenaren titulua: Azken lerroko mutila egilea: Mayorga, Juan itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: El chico de la última fila testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1186
|
itzulpenaren titulua: Azken minutua egilea: Montes, Bárbara ; Gómez-Jurado, Juan itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : David G. Forés jatorrizkoaren titulua: Amanda Black. El último minuto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Amanda Black; 3 argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1187
|
itzulpenaren titulua: Azken orkoa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: L'orco nel pantano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
1188
|
itzulpenaren titulua: Azken otsoa egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Justine Brax jatorrizkoaren titulua: Le dernier des loups testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1189
|
itzulpenaren titulua: Azken patriarka egilea: El Hachmi, Najat itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: L'últim patriarca testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Oinordeko matxinatua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-04
Ai, aita! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-02-12
Azken patriarka Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-02
| |||
1190
|
itzulpenaren titulua: Azken putz taldea = Azken Putz egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Azken putz taldea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1191
|
itzulpenaren titulua: Azken tantoa egilea: Schlüter, Andreas itzultzailea: Eider Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bost izarrak; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1192
|
itzulpenaren titulua: Azken udako espiritua egilea: Vallejo, Susana itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: El espíritu del último verano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1193
|
itzulpenaren titulua: Azkeneko herensugea eta kapeladenda egilea: Antoniorrobles itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: El último dragón y la sombrerería testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1194
|
itzulpenaren titulua: Azkorri árnyéka alatt : [erakusketa] : Eszter Katalin egilea: Katalin, Eszter ; Maruyama, Mika itzultzailea: Gaizka Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Under the Shadow of Azkorri testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2021; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1195
|
itzulpenaren titulua: Azkuna Zentroa Alhóndiga Bilbao : ardo biltegitik Gizarte eta Kultura Garaikideko Zentrora = de almacén de vinos a Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea egilea: Pereda, Arantxa ; Bilbao Salsidua, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1196
|
itzulpenaren titulua: Azkura buruan egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Sara Olmos jatorrizkoaren titulua: Me pica la cabeza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1197
|
itzulpenaren titulua: Azkura dut zilborrean egilea: Iglesias, Gracia itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Gómez jatorrizkoaren titulua: Me pica el ombligo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1198
|
itzulpenaren titulua: Azpeitia 1960-2017 : motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Azpeitian eta Azpeitiarrei gertatuak = vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Azpeitia y contra azpeitiarras egilea: Buces Cabello, Javier itzultzailea: Bidera Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1199
|
itzulpenaren titulua: Azpeitia, 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador egilea: Buces Cabello, Javier itzultzailea: Bidera Zerbitzuak (Berria Taldea) itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1200
|
itzulpenaren titulua: Azpilana Lisboan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Complotto a Lisbona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 18 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
1201
|
itzulpenaren titulua: Aztarna faltsuak egilea: Duhamel, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Fausses pistes testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1202
|
itzulpenaren titulua: Aztarnak denboran zehar : erakusketa ibiltaria = Signos en el tiempo : exposición itinerante : María Jesús Cueto egilea: Cereceda, Miguel ; Cueto, María Jesús itzultzailea: Sestao itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1203
|
itzulpenaren titulua: Aztertu Azterkosta 2021 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1204
|
itzulpenaren titulua: Azti ikaslea egilea: Hazen, Barbara Shook itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Tomi Ungerer Johann Wolfgang von Goetheren izen bereko poeman oinarrituta. jatorrizkoaren titulua: The Sorcerer's Apprentice testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Dimoni Pelut argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
1205
|
itzulpenaren titulua: Aztia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le Devin testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1206
|
itzulpenaren titulua: Aztia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le Devin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 19 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1207
|
itzulpenaren titulua: Aztiarekin egilea: Morueco, Isabel itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Carlos Echeverry jatorrizkoaren titulua: El mago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Igela eta ahatea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1208
|
itzulpenaren titulua: Aztiaren etxea egilea: Picanyol itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La casa de l´OT testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Ot aztia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1209
|
itzulpenaren titulua: Azukrea eta kanela egilea: Chapman, Linda itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Kate Hindley jatorrizkoaren titulua: Sugar & Spice testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Lagunik onenen gozotegia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1210
|
itzulpenaren titulua: Azul. anatomiak eta beste beldur batzuk : Daniel Rodríguez Vázquez itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1211
|
itzulpenaren titulua: Azur & Asmar egilea: Ocelot, Michel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Azur & Asmar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
A brasileira. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
A caída de Ícaro. Sarrionandia, Joseba (2017)
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Odio Barcelona
A claus de sorra. Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Draft. Rozas, Ixiar (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Heart Like a Bridge. Ormazabal, Joxantonio ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A la sombra de Ícaro. Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Lumbung
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).
A la sombra de un amate. Orixe (2004)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Amate baten itzalean
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
A Land Beyond. Irigoien, Joan Mari ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A lóxica da roda. Yurre Ugarte (2021)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
kanpo oharrak: Aldizkari digitala
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A plea for a kiss. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: Potaren galdatzea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
A sirályok. Atxaga, Bernardo ()
itzultzailea: Márta Pávai Patak
jatorrizkoaren titulua: Kalatxoria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): hungariera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Képirás
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean.
A Surprising Tale in the Form of an Alphabet. Atxaga, Bernardo (2009)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words without Borders
kanpo oharrak:
Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).
A un obrero asesinado. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta
jatorrizkoaren titulua: Langille eraildu bati
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
A vida do escritor. Cano, Harkaitz (2019)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Sermos Galiza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
A.Lincoln'en eriotzean. Whitman, Walt (1944)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya, 177
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Aberatsak. Ibarbourou, Juana (1969)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa. Chesterton, G. K. (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi, 7339
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi, 7357
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Tynan, Katharine (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7292
Abere dontsuak. Bostgarren gaua. Tynan, Katharine (1936)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7337
Abere dontsuak. Seigarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7365
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere dontsuak. Zazpigarren gaua. Chesterton, G. K. (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7367
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Abere-Indarra I. Benavente, Jacinto (1950)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Abere-Indarra II. Benavente, Jacinto (1950)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Aberri ikasia. Otero, Blas de (1986)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 8
Aberria. Gonzali, Humberto (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Patria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Aberria. Gutiérrez, Vanessa (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Patria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Abeslari burusoila. Ionesco, Eugène (2001)
itzultzailea: Jon Muñoz
jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
Abestien Dorrea. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Irati Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Tower of Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Nabarra-121
Abialdia. Kafka, Franz (1981)
itzultzailea: Imanol Zurutuza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Susa, 3
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Abisua. Burton, Richard Francis (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 25
Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat. Taggard, Genevieve (1978)
itzultzailea: Beltza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zeruko Argia - 804
Absurdoa eta suizidioa. Camus, Albert (1984)
itzultzailea: Felipe Juaristi
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Porrot - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Adatsa (Zatiak). Rodriguez Fer, Claudio (2016)
itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte
jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: A cabeleira
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
Argitalpen eleaniztuna: A cabeleira (Fragmentos) : Poema en 35 idiomas. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.
Aden Arabie. Nizan, Paul (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Aden Arabie
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: armiarma.eus
Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati. Camoes, Luis de (1894)
itzultzailea: Jose Ignazio Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Euskal-Erria - 31
Adiskide bi eta artza. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Adiskide zintzoa. Wilde, Oscar (1959)
itzultzailea: Migel Juaristi
jatorrizkoaren titulua: The Devoted Friend
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888
non argitaratua: Euzko-Gogoa, 1-2
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Adiskidearen kanta. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Adiskidetasuna (1). Zizeron, Marko Tulio (1952)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Adiskidetasuna (2). Zizeron, Marko Tulio (1952)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Adiskidetasuna (3). Zizeron, Marko Tulio (1952)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Adiskidetasuna (4). Zizeron, Marko Tulio (1954)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Adoreak. Gelman, Juan (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: KM kulturunea
Afaloste : elkarbizitza pil-pilean, laborategi gastronomiko soziala = Afaloste : convivencia al pil-pil, laboratorio gastronómico social. (2021)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Giza Eskubide eta Bake Hezkuntzaren Elkarteen Foroa
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Aforismo ale batzuk. Picabia, Francis (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Aforismoak. Lec, Stanislaw Jerzy (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959
non argitaratua: armiarma.eus
Aforismoak. Petan, Zarko (2006)
itzultzailea: Hasier Agirre
jatorrizkoaren titulua: Aforizmi
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia
Afrikak bere eguzkia hiltzen du. Saro-Wiwa, Ken (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Africa Kills Her Sun
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria
After Lunch on August 15. Arrieta, Joxe Austin ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Afusilatua. Prévert, Jacques (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Agintzen dizugu, Asturias. Valdes, Xuaquin (1984)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Prometémoste Asturias
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Egan, 3-4
Agripa-ri. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Aguja e hilo. Arrieta, Yolanda (2005)
itzultzailea: Yolanda Arrieta
jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Agur. Emerson, Ralph Waldo (1941)
Agur Artzamendi jaunari. Pey, Serge (2006)
itzultzailea: Luzien Etxezaharreta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 43
Agur eta zorte on. Paley, Grace (2013)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: Goodbye and Good Luck
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen artxiboan.
Agur, bohemia!. Baroja, Pio (2001)
itzultzailea: Unai Elorriaga
jatorrizkoaren titulua: Adiós a la bohemia
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Agur, Euzkadi. Zabala, Juan Luis (2010)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Agur, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Agur, sur txiki, oin polit, begi. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 12
Agure zarra ta sartzen doan eguzkia. Hugo, Victor (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 6510
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Agurea eta Herioa. Esopo (2002)
itzultzailea: Imanol Zurutuza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 25
Agureok maitemindu bear. Rodriguez Castelao, Alfonso (1984)
itzultzailea: Antonio Maria Labaien
jatorrizkoaren titulua: Os vellos non deben de namorarse
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953
non argitaratua: Antzerti, 70
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Agurra. Espriu, Salvador (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Korrok
Agurra. Guimera, Angel (1931)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 5898
Agurtze bat Shoku-tik hur. Pound, Ezra (1988)
itzultzailea: Xabier Kaltzakorta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Bertso papera - 34
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton. Keineg, Paol (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ahaztu. Kafka, Franz (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema. Szymborska, Wislawa (1997)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hegats, 17/18
Ahoa bete txori. Schweblin, Samanta (2015)
itzultzailea: Xabi Aizpurua
jatorrizkoaren titulua: Pájaros en la boca
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Elearazi
Aholku onaren balada. Chaucer, Geoffrey (1941)
Ahots. Sende, Sechu (2020)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Voz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Ahots-kate bat. Brink, Andre (1985)
itzultzailea: Mikel Azurmendi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-2
Ahotsak. Valdés, Xosé Manuel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Voces
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Ahotsen uhartea ; Deabrua botilan. Stevenson, Robert Louis (2022)
itzultzailea: Kepa Aulestia
jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak:
Berrargitalpena. Lehen argitalpena: Hordago, 1980
Ahuntza edo Nor da Silvia?. Albee, Edward (2009)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: The Goat or Who is Sylvia?
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Aiatz I. Sofokles (1957)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Euzko Gogoa
Aiatz II. Sofokles (1957)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Euzko Gogoa
Ainarak. Toller, Ernst (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Die Schwalben
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aingeru aingerua. Alberti, Rafael (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aingeru ameslariak. Alberti, Rafael (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aingeru amurrutua. Alberti, Rafael (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aingeru bat, yayotzan albistari izana. Unamuno, Miguel de (1965)
itzultzailea: Lino Akesolo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 135
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aingeru erdoituak. Alberti, Rafael (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi
Aingeru ezezaguna. Alberti, Rafael (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi
Aingeru gezurtia. Alberti, Rafael (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aingeru ona. Alberti, Rafael (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aingeru zikoitza. Alberti, Rafael (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aingeruaren sexua. Benedetti, Mario (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: El sexo de los ángeles
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "Despistes y franquezas" obraren pasarte bat da
Aingeruen zuzenbidea. Figuera, Angela (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: La justicia de los ángeles
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aintza ilgatxari!. Clave i Camps, Josep Anselm (1912)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Bizkaitarra - 210
Aintzazko minutuak. Ngugi wa Thiong'o (1989)
itzultzailea: Aintzane Ibarzabal
jatorrizkoaren titulua: Minutes of Glory
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kenia
kanpo oharrak:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Aintzinako disziplina. Pavese, Cesare (1984)
itzultzailea: Juan Martin Elexpuru
jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Alkohola poemak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Ainulindale Ainur-en musica. Tolkien, J. R. R. (1984)
itzultzailea: Andrés Urrutia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 8
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Airea. Motyl, Petr (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Ihes ederra
Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa. Yeats, William Butler (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Aita. Alexakis, Vassilis (1982)
itzultzailea: Beñat Oihartzabal
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Maiatz, 3
Aita. Carver, Raymond (2017)
itzultzailea: Paul Beitia
jatorrizkoaren titulua: The Father
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: Lekore, 4
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Aita bere semeakin. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aita Gaucher'en mixtela. Daudet, Alphonse (1956)
itzultzailea: Txillardegi
jatorrizkoaren titulua: L'Élixir du révérend père Gaucher
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Aita Smith eta andereño komunista. Marshall, Bruce (1958)
itzultzailea: Manuel Lekuona
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia
kanpo oharrak: "The World, the Flesh, and Father Smith" liburutik.
Aitameri. Gibran, Khalil (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: On Children
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Aitarekin Jolasean. Pep Anton, Gomez (1998)
itzultzailea: Ritxi Lizartza
jatorrizkoaren titulua: Jugando con papá
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak: Eugène Ionescoren lanaren egokitzapena
Aitaren eresia. Strand, Mark (2014)
itzultzailea: Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Elegy For My Father
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: armiarma.eus
Aitaren etxetik. Prieto, Esther (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: De la casa del padre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Aitorpena. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Aizekirri aldakorra. Larrea, Juan (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Aizkora eta kirtena. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aizu, hau ez da adio esateko modua. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Hey, That’s No Way To Say Goodbye
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Akerman'eko etze luzeak. Mickiewicz, Adam (1927)
itzultzailea: O. M.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Akilesen ezkutuaau. Auden, W.H. (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Akira : 1. atala. Otomo, Katsuhiro ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Akira
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
Akira : 2. atala. Otomo, Katsuhiro ()
itzultzailea: Ian Nose
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
Akira : 3. atala. Otomo, Katsuhiro ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Akira
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
Akordatzen naiz (zatiak). Brainard, Joe (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: I remember
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970
non argitaratua: Elearazi
Al bar de davant. Zaldua, Iban (2018)
itzultzailea: Tina Vallès
jatorrizkoaren titulua: Pareko tabernan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: Ara egunkaria
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.
Al zan egiazki asto ta iririk Belen'go estalpean?. Rops, Daniel (1956)
itzultzailea: M.L.
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 5/6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Alabak aitari . Boulouque, Clémence (2012)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Elearazi
Alaska [échantillon]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Alaska
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hitzaurrea eta lau poema.
Alaska [sample]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Alaska
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hitzaurrea eta lau poema.
Alatz pozgarria. Ibarbourou, Juana (1969)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Albiste txarrak egunkari puska batean. Dalton, Roque (1989)
itzultzailea: Gorka Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 23-24
Aldaketa. Apollinaire, Guillaume (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ihes ederra
Aldaketa sakona. Hemingway, Ernest (2019)
itzultzailea: Gorka Arrese
jatorrizkoaren titulua: Thea sea change
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Aldakortasun. Hesse, Hermann (1986)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zer - 93
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Alderatzearen Metodoa. Jaures, Jean (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911
non argitaratua: armiarma.eus
Aldia. Altolaguirre, Manuel (1966)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aldia. Ibarbourou, Juana (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aldian edatzen naizelarik. Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiaren atzetik, urruntasunean.... Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiaren ezkutapena. Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Aldiari oda. Neruda, Pablo (1993)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Oda al tiempo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Aldizka. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Aldizka arkitu oi-det. Becquer, Gustavo Adolfo (1935)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 7014
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Aldizka arkitu oi-det. Becquer, Gustavo Adolfo (1930)
itzultzailea: Gireuja
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 5480
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Alegiazko izeberga. Bishop, Elizabeth (2024)
itzultzailea: Aritz Gorrotxategi
jatorrizkoaren titulua: The Imaginary Iceberg
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Poesialeku
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
North & South liburutik
Alejandra Pizarniken egunerokoak. Pizarnik, Alejandra (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Alestar neskatxa. Mistral, Frédéric (1984)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Olerti
Algunos poemas . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas . Juaristi, Felipe (2005)
itzultzailea: Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Haibat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aliment pour les mouches. Etxeberria, Hasier ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Alkibiades de Rouan. Lasker-Schüler, Else (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Alkibiades de Rouan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Almadia bakartia. Alegria, Ciro (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: La alamadía solitaria (La serpiente de oro)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
'Urrezko sugea' nobelaren XIV. kapitulua
Alportxak. La Fontaine, Jean de (1989)
itzultzailea: Delphine Lubet
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Altazor. Huidobro, Vicente (1984)
itzultzailea: Tere Irastortza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Kandela-10
Altzateko jauna. Baroja, Pio (1955)
itzultzailea: Ander Iturrioz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ama. Carrere, Charles (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Ama (hil kantua). Lasker-Schüler, Else (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Mutter (totenlied)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Ama = [Madre]. Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ama
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari. Leon, Fray Luis de (1885)
itzultzailea: Jose Ignazio Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Ama gaintipiñia. Guerrero, Teodoro (1881)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 4
Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Ama maitea. Sands, Bobby (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Dear Mum
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Ama Neketsua. Verdaguer, Jacint (1926)
itzultzailea: I. Basterrika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112
Amabiak. Tagore, Rabindranath (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: India
Amaiera zoriontsuak. Atwood, Margaret (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Happy endings
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Amaieretan aditua. Mesquida, Biel (2020)
itzultzailea: BERRIAko euskara taldea
jatorrizkoaren titulua: Especialista de finals
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Amaitu gabeko poema bat. He, Jiang (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Amalauko lausotsua. Carranza, Eduardo (1967)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Amalaukoa Terese-ri. Carranza, Eduardo (1967)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Amarduna. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
Amaren armak. Brecht, Bertolt (1984)
itzultzailea: Daniel Landart
jatorrizkoaren titulua: Die Gewehre der Frau Carrar
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Amaren maitasuna. Strindberg, August (2001)
itzultzailea: Unai Elorriaga
jatorrizkoaren titulua: Moderskärlek
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892
non argitaratua: Zubizabal, 6
jatorrizkoaren herrialdea: Suedia
Amen balada. Pasolini, Pier Paolo (1992)
itzultzailea: Joserra Utretx
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Mazantini-3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Amerikarik ez dago. Bischel, Peter (1981)
itzultzailea: Pello Zabaleta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Xaguxarra-2
Amets. Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
Amets. Javier Arzuaga (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006
non argitaratua: 31eskutik.eus
Amets. Ndiaye Sow, Fatou (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Amets kutuna. Verlaine, Paul (1930)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5357
Ametsa. Jaber, Inaia (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Amildegia. Zaballa, Bel (2020)
itzultzailea: BERRIAko euskara taldea
jatorrizkoaren titulua: El barranc
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Amodio bat. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Un idilio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Amodio gutun guziak dira erridikuluak. Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Todas as Cartas de Amor são Ridículas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Amodio-gutun guztiak barregarriak dira. Pessoa, Fernando (2000)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Amodioa baino ez dela. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Quand on n'a que l'amour
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Amodioa itsua da. Vian, Boris (1985)
itzultzailea: Antton Azkargorta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ttu-ttuá, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite. Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Amontillado upela. Poe, Edgar Allan (1952)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: The cask of amontillado
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Amoriyo makurra. Campoamor, Ramón (1913)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 68
Amsterdam portuan. Brel, Jacques (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Dans le port d'Amsterdam
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Amurrainkariak. Da Costa, Bernard (1986)
itzultzailea: Julien Poxelu
jatorrizkoaren titulua: La truite de Schubert
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.
An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder). Schiller, Friedrich von (1914)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal-Erria - 70
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
AN JENEM TAG IN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Anabasa liluragarria. Xamsaddine, Mohammed Ali (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Anabase. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 18
Anaia baten heriotza. Conti, Haroldo (2016)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
jatorrizkoaren titulua: Muerte de un hermano
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: armiarma.eus
Anaidi Santua. Sastre, Alfonso (1993)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: La Santa Hermandad
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Anarkista baten ezusteko heriotza. Fo, Dario (2001)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: Morte accidentale di un anarchico
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Anbrosio. O'Brien, Flann (2021)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak: The poor mouth liburuko pasartea.
Andaluza. Musset, Alfred de (1967)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: L'andalouse
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1830
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Andere bati. Leonardo de Argensola, Bartolomé (1943)
Andere errezeta. Moraes, Vinicius de (1986)
itzultzailea: Javier Oronoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Arbola - 3
Andere etxea. Ibsen, Henrik (1980)
itzultzailea: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"
jatorrizkoaren titulua: Et Dukkehjem
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia
kanpo oharrak:
Armiarman eta Teatro Testuak webgunean ere argitaratua.
Andere zahar atsegina. Mansfield, Katherine (2023)
itzultzailea: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Such a Sweet Old Lady
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
Anderseni. Cheng, Gu (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Andre eriotz ta jaun maitasun. Felipe, Leon (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Andre erraldoia. Baudelaire, Charles (2000)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Andre irakaslearen kanta. Mistral, Gabriela (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: La oración de la maestra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Andregeya = La Fiancée. Guibert, Edmond (1870)
itzultzailea: Julien Vinson
jatorrizkoaren titulua: La Fiancée
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870
non argitaratua: Revue de Linguistique et de Philologie comparée
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeak elebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".
Andrelagunak "Balkoian". Verlaine, Paul (1985)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Korrok-6
Angela Duvali. Le Dantec, Denise (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Angelus. Baroja, Pio (1952)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Animalien liburua. Llull, Ramon (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Anne Frank'en egunkariko zatitxo bat. Frank, Anne (1962)
itzultzailea: Mari Karmen Garmendia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947
non argitaratua: Egan, 4/6
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Antiokiarraren kantua. Mejia, Epifanio (1967)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Antologia. Brossa, Joan (2019)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Antología de poemas. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Manu López Gaseni
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Anton eche-galgarria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Antxarra. Puxkin, Alexandr (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón]. Atxaga, Bernardo (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Antzinako bihotz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Antziñako Maitasun-Edesti Bat. Saroyan, William (1955)
itzultzailea: Jesus Insausti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Aolkubak : Terese Deunak bere lekaimiei emonikuak. Teresa Jesusena (1930)
itzultzailea: Jesus'en Atanasio, A.
jatorrizkoaren titulua: Avisos de Santa Teresa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Aosta-ko legenarduna. Maistre, Joseph (1959)
itzultzailea: Martin Oiartzabal
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Apaiza, halaxe deitzen zioten. Burroughs, William (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan
Apaiza, halaxe deitzen zioten. Burroughs, William (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: Pop pilulak, 2
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan
Apokalipsia. Cardenal, Ernesto (2023)
jatorrizkoaren titulua: Apocalipsis
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: dinamoa.eus
Apokalipsia. Glenmor (1998)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 30
Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena]. Aresti, Gabriel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Apur dezagun katea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Apurtutako hortza. Coll, Pedro Emilio (2015)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: El diente roto
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Venezuela
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "El Cojo ilustrado" aldizkarian argitaratu zen
Arabisagarra jarraibide- eta marrazki-liburu bat. Yoko Ono (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Grapefruit: A Book of Instructions and Drawings by Yoko Ono
testu mota: Arteak eta kirolak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Elearazi
Arboletan.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas - 6
Ardantzila. Apollinaire, Guillaume (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Vendémiaire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: armiarma.eus
Ardi beltzarena. Monterroso, Augusto (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: La oveja negra
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Ardiak eta bildotsak. Tynan, Katharine (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6444
Argazki bat besterik ez nuen gordetzerik izan. Riera, Carme (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Kandela-10
Argi eta illunaren seme. Hernández, Miguel (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Argi-ilunak. Auster, Paul (2000)
itzultzailea: Unai Elorriaga
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Argia, argi nerea!.... Tagore, Rabindranath (1961)
itzultzailea: Jose Antonio Loidi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: El Bidasoa - 820
jatorrizkoaren herrialdea: India
Argiari erantzuna. Salinas, Pedro (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 173
Arjentina'ko emakumea. Darío, Rubén (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1236
Arkatz bat. Storni, Alfonsina (2017)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Un lápiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da
Arkumea eta otsoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arlekino, bi nagusiren serbitzari. Goldoni, Carlo (1983)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: Arlecchino servitore di due padroni
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1753
non argitaratua: Antzerti, 57
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Arlo magnetikoak. Breton, André (1980)
itzultzailea: Josu
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Susa, 1
Armiarma-emakumeak. Atwood, Margaret (2015)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: The spider women
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: Elearazi
Arrain distiratsua. De Nino, Antonio (2016)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: Pesce lucente
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Arrantzalea eta arraya. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratoi eta saguen batzarrea. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratoi eta saguen batzarrea. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arratsalde bat. Beckett, Samuel (2006)
itzultzailea: Xabier Montoia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Arratsaldeko biozkada. Hebbel, Friedrich (1965)
itzultzailea: Markue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/6
Arrazoia. Hierro, Jose (1988)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 13
Arregitar Joseba, Heine, doixtar olerkariaren itzultzaile. Heine, Heinrich (1983)
itzultzailea: Joseba Arregi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
Arriak. Seferis, Giorgos (1964)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Arrikada. Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Arrizko burua ta aiseria. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Arrosa. Garcia Lorca, Federico (1958)
itzultzailea: Juan Thalamas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: El Bidasoa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Arrosa bat Emily-rentzat. Faulkner, William (1984)
itzultzailea: Imanol Zubiria
jatorrizkoaren titulua: A Rose for Emily
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: Ttu-ttuá
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Arrosak. Verdaguer, Jacint (1928)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 111
Arrotza. Baudelaire, Charles (2000)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Arrotzaren kantua. Cohen, Leonard (2014)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Arroztetxeko alaba. Uhland, Ludwig (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Artatxoriari. Asturias, Miguel Angel (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Arte poetikoa. Santori Vázquez, Xuan (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Arte poética
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Artea. Reza, Yasmina (2006)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: Art
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Artearen betebeharrak. Galeano, Eduardo (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: La función del arte
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Artearen poetika. Dalton, Roque (2010-05-16)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
Artisteak eta malkoak. Selgas, Jose (1889)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 20
Artoaren ipuina. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 80
Artogi. Basterra, Ramon (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 75
Artsaldea. Garcia Lorca, Federico (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Artzaia eta ardiak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Artzaiaren igande-abestia. Uhland, Ludwig (1932)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 5947
Artzain maiteminduak bere maiteari. Marlowe, Christopher (1941)
Artzain maitesminduak Cere Maiteari. Marlowe, Christopher (1943)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 155
Artzaintxoa. Joan Gurutzekoa (2019)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: El pastorcico
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 308
Artzaitxoa. Joan Gurutzekoa (1981)
itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea
jatorrizkoaren titulua: El pastorcico
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Artzaitxoa ta ardiak. Samaniego, Felix Maria (1980)
itzultzailea: Jesus Egea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lankide - 233
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
As pintadas. Zaldua, Iban (2019)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Pintadak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Sermos Galiza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Asieran. Otero, Blas de (1983)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 68
Asinaría. Iturralde, Joxemari (2020)
jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Aska nazazu Jauna.... Decor, Miquel (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hegats, 11
Askatasunaren kantua. Giri, Banira (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: KM kulturunea
Assaig de Cantic en el temple. Espriu, Salvador (1965)
itzultzailea: Jose Antonio Loidi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Assentiré de grat . Espriu, Salvador (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Assentiré de grat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
Astearte Inautea. Valle-Inclán, Ramón del (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Astebururako plana = Un plan para el finde. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Astirik eza. Quoist, Michel (1967)
itzultzailea: Anes Lazkau'ko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zeruko Argia - 212
Astoa. Chesterton, G. K. (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6563
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Astoa berbaz. Tynan, Katharine (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6558
Astoa eta chakurra. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Astoa eta cherria. Samaniego, Felix Maria (1913)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 162
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Astoa eta igelak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Astoekin parabisura joateko otoitza. Jammes, Francis (1986)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 11
Aszensorea trabatuta gelditu da. Fava, Antonio (1995)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: L'ascensore s'è bloccato
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Atalak. Braschi, Giannina (1991)
itzultzailea: Bego Montorio
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 27
Atea. Szabo, Magda (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Az ajtó
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: Elearazi
Atean idatzia. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 17
Ateoaren otoitza. Unamuno, Miguel de (1989)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 126
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Atezain eskolatua. Txekhov, Anton (1986)
itzultzailea: Pello Zabaleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Athalie. Racine, Jean (1939)
Atlantida ames. Verdaguer, Jacint (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Olerti
Atlantida berria. Bacon, Francis (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
jatorrizkoaren titulua: The New Atlantis
testu mota: Filosofia eta erlijioak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1626
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Atlas sentimental. Zubizarreta, Patxi (2010)
itzultzailea: Patxi Zubizarreta
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Atlas sentimental. Zubizarreta, Patxi ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Atomoen bizitza. Baroja, Pio (1987)
itzultzailea: Felipe Juaristi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatur Gazeta, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Atoz gukin. Felipe, Leon (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Atseden ilargia. Al-Hajj, Ounsi (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Atseden laburra. Steinsson, Gudmundur (1985)
itzultzailea: Jon Kortazar
jatorrizkoaren titulua: Stundarfridur
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: Antzerti, 83
jatorrizkoaren herrialdea: Islandia
Atzarrabita eskuan. Hernandez, Jose (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 74
Atzean utzia naizen neska. Spark, Muriel (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: The Girl I Left Behind Me
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia
Atzerriko neskatila. Schiller, Friedrich von (1959)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Das Mädchen aus der Fremde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1796
non argitaratua: Egan, 1/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak. Altolaguirre, Manuel (1936)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 7388
Atzo etzan iñor ioan. Felipe, Leon (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Atzo zen. Dao, Bei (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Au egun ain luzea. Felipe, Leon (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
AUF DEN FELSEN DER ZEIT II. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Auf der Reise mit Vater. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: David Lindemann
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
AUFFORDERUNG ZUM KUSS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Aulularia. Plauto (1969)
itzultzailea: Antonio Maria Labaien
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Auntzak eta akerrak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aur. Huidobro, Vicente (1960)
itzultzailea: Antonio Valverde
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aur bati on-esanak. Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)
itzultzailea: M.A. de A.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euskal-Erria - 1
Aurka eresia. Venn, Mea (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Aurkientzia. Goll, Yvan (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Entdeckung
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aurkikuntza. Andrade, Mario de (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Descobrimento
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Aurkitze. Mistral, Gabriela (1959)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Aurpegi hirukoa. Graves, Robert (1990)
itzultzailea: Jose Mª
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zurgai - Ek.
Aurra ta bere aingerua. Denk, Otto (1925)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zeruko Argia - 74
Aurregogoa. Mühsam, Erich (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Vorbedacht
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Aurrera. Tilman, Pierre (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Continuer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Aurrerantzean, ez: badakit. Fuertes, Gloria (1982)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Aranzazu
Aurretik ezin da jakin. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Aurtasuna. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Aurtxo maiteak atozte!. Blasco, Eusebio (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1235
Aurtxo maiteak atozte!. Blasco, Eusebio (1928)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu - 82
Aurtxo txikia = [El niño pequeño]. [Herrikoia] ()
jatorrizkoaren titulua: Aurtxo txikia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
AUS RUSSLAND.... Federiko Krutwig (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ERRUSITIK...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ausentziak bizi du. Ritsos, Yannis (1986)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Maiatz, 12
Aussi noir que le charbon. Montoia, Xabier ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Auto erakusketa. Ionesco, Eugène (1994)
itzultzailea: Arantxa Hirigoien
jatorrizkoaren titulua: Le salon de l'automobile
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953
non argitaratua: Susa, 32
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
kanpo oharrak: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.
Auto erakusketa. Ionesco, Eugène (1994)
itzultzailea: Arantxa Hirigoien
jatorrizkoaren titulua: Le Salon de l'automobile
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
kanpo oharrak: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.
Awkward Silence. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Axedrez partida bat. Eliot, T.S. (1982)
itzultzailea: Joxemari Iturralde; Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: A Game of Chess
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 15
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
The Waste Land poemaren bigarren atala
Axeria eta mahatsak. La Fontaine, Jean de (1989)
itzultzailea: Delphine Lubet
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Azalpenen jomuga. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Destino de las explicaciones
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Istorio hiperlaburrak
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Azeri axiantea / Ysegrinen xingarrak. Anonimoa (1981)
itzultzailea: Juan Mari Arzallus
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Xaguxarra-2
Azeria eta matsak. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Azeria eta ollarra. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Azi onaren karrika estua. Maritain, Raissa (1970)
itzultzailea: Julene Azpeitia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 1/3
Azken agurra. Aldecoa, Ignacio (1993)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: La despedida
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak: "Caballo de pica" laneko ipuin laburra.
Azken albisteak. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Darreres noticies
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Azken aldiko kantua. Akhmatova, Anna (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Azken eskola eguna. Daudet, Alphonse (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Contes du lundi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Azken hitza. Garnier, Philippe (1989)
itzultzailea: Antton Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-11/12
Azken hitzak. Burroughs, William (1991)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 27
Azken poema bat. Graves, Robert (1990)
itzultzailea: Jose Mª
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zurgai - Ek.
Azken urtea 2030. Barros, Nee (2022)
itzultzailea: Iñigo Roque
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua
Azkenburuko bulkadak. Beckett, Samuel (1990)
itzultzailea: Kristin Addis; Edorta Matauko
jatorrizkoaren titulua: Stirrings stills
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989
non argitaratua: Susa, 25
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Azoka-eguna Gernikan. Melua, Katie (2016)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Market day in Guernica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Georgia
Aztarnak. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 71
Abuztuko beroa. Fryer Harvey, William (2014)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: August Heat
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Agur eta zorte on. Paley, Grace (2013)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: Goodbye and Good Luck
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Akademia batentzako txosten bat. Kafka, Franz (2015)
itzultzailea: Naroa Zubillaga
jatorrizkoaren titulua: Ein Bericht für eine Akademie
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Amontillado upela ; Bihotz salataria. Poe, Edgar Allan (2011)
itzultzailea: Koro Navarro
jatorrizkoaren titulua: The Cask of Amontillado ; The Tell-Tale Heart
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846; 1843
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak:
Edgar Allan Poeren bi ipuin. Kontakizunak antologian argitaratu ziren 2000. urtean.
Anakabe Kapitainaren Balada. Gonzalez de Durana, Javier (2012)
itzultzailea: Maria Jose Kerejeta
jatorrizkoaren titulua: La balada del capitán Anacabe
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Apaingarria. Maupassant, Guy de (2011)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Apaiza, halaxe deitzen zioten. Burroughs, William (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2014an Elearazi blogean argitaratua.
Autore baten arratsa. Fitzgerald, F. Scott (2018)
itzultzailea: Garazi Arrula; Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Afternoon of an Author
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.