NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 1211
    tituluaren lehen letra: a
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Manel Cráneo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Demo

argitaratze lekua: A Coruña (Galizia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia]

egilea: Rivas, Manuel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania).

jatorrizkoaren titulua: A desaparición da neve

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: A escondidas

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

bilduma: Voces / Literatura; 350

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: A lomos del miedo

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia]

egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letras de Cal

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

14

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: A vitoria final

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Julen Rivas

jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Urco

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

oharrak:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Abaroa ta babesa : iru ataletan

egilea: Arriola Acha, Xalbador

itzultzailea: Juan Maria Beobide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Iñaki Deuna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

18

itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

testu mota: Literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: S.l

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 12

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

21

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

22

itzulpenaren titulua: Abelen bidaia

egilea: Sivan, Isabelle

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak eta kolorea: Bruno Duhamel

jatorrizkoaren titulua: Le voyage d'Abel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

23

itzulpenaren titulua: Abereen hizkuntza [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 94

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
25

itzulpenaren titulua: Abezederioa = Abécédaire

egilea: Berzaitz, Pier Paul

itzultzailea: Pier Paul Berzaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Abezedarioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lilia Elkartea

argitaratze lekua: Maule

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
27

itzulpenaren titulua: Abner, ezer ikusi ez zuen judua ; Tximinoa, gizon moduan

egilea: Hauff, Wilhelm

itzultzailea: Feliciano Pelaez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 5

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1826

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

28

itzulpenaren titulua: Abolizioa : Politika, praktikak, promesak

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Abolition : Politics, Practices, Promises

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

29

itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad

egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de

itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Acurioren Odisea

egilea: Mitchell, Mairin

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Odyssey of Acurio who sailed with Magellan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante Merc

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

31

itzulpenaren titulua: Adan baino lehen

egilea: London, Jack

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Before Adam

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Adimen artifiziala denok ulertzeko moduan

egilea: Fernández Álvarez, Lorena ; Garaizar Sagarminaga, Pablo

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La inteligencia artificial explicada a todos los públicos

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Adimenaren mugetan

egilea: Krleza, Miroslav

itzultzailea: Hasier Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Na rubu pameti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kroaziera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
34

itzulpenaren titulua: Adiskide eskoziarrari

egilea: Barbal, Maria

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: A l'amic escocès

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
36

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Aguas madres

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Bella Varsovia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Agur, maitea, ikusi arte

egilea: Carlotto, Massimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Arrivederci amore, ciao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
42

itzulpenaren titulua: Agurea eta itxasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

43

itzulpenaren titulua: Agurea eta itxasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Angel Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: Agustin Deunaren eskutitzak

egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966?

jatorrizkoaren titulua: Epistulae

testu mota: Literatura

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.o. I

45

itzulpenaren titulua: Ahanzturaren leizea

egilea: Roca, Paco

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El abismo del olvido

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Argi bat iluntasunean Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-20
Memoria tanta bat ahanzturaren itsasoan Iñigo Astiz / Berria, 2024-09-29
46

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
47

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpena. Lehena, 2004an, Alberdanian.

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Ahlam : bizitza batekin amestuz : Libanoko emakume Palestinar errefuxiatuen istorioak = Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

Irudiak: Cristina Bueno

jatorrizkoaren titulua: Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

testu mota: Komikia

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Ai, ai Sor Ines!

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

51

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Edizio hirueleduna

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Aingeru errenaren ipuia

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Juan Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

54

itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

egilea: Forster, E.M.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 17

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

55

itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luces de Gálibo

argitaratze lekua: Malaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Aingeruaren pribilegioak

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Los privilegios del ángel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

Kritikak
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
57

itzulpenaren titulua: Aingeruekin solasean : Gitta Mallasz-ek bildu dokumentua

egilea: Mallasz, Gitta

itzultzailea: Gabriel Oyharzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Jatorrizkoa, frantsesez argitaratuta hungarieraz baino lehen

jatorrizkoaren titulua: Dialogues avec l'ange

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

58

itzulpenaren titulua: Aiphatu tenienteordea

egilea: Tinianov, Yuri

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua ere entzungai Booktegin, bi zatitan: 1. zatia eta 2. zatia

jatorrizkoaren titulua: Подпоручик Киже

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

59

itzulpenaren titulua: Aita artzain zen

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Panpeia Etxebarne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sü Azia

argitaratze lekua: Maule-Lextarre

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

60

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 82

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
61

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

62

itzulpenaren titulua: Aitaren pitokeriak

egilea: Halpern, Justin

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sh*t My Dad Says

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
63

itzulpenaren titulua: Aitonaren hamaikakoa

egilea: Taylor, Jeremy

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Irudigilea: J. M. Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Grandad's eleven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

64

itzulpenaren titulua: Aitor eta lanpa magikoa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: P. Etchecopar; J.-C. Iribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitor et la lampe magique

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Aitorren kondaira

egilea: Chaho, Augustin

itzultzailea: Hector Iglesias

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Aitor: légende cantabre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Iker

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

66

itzulpenaren titulua: Akabatu Garzón & eskuak libre

egilea: Garay, Roberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

67

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
68

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años

egilea: Belmonte, Joxe

itzultzailea: Joxe Belmonte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Alaska

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno (EAB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Alatriste kapitaina

egilea: Perez-Reverte, Arturo

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El capitán Alatriste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zubia

bilduma: Alatriste Kapitainaren Abenturak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

72

itzulpenaren titulua: Alde egin edo hil

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Irse o morir

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Aldibereko

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Simultan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 176

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
74

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Esopo

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

75

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Bittor Madina

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
76

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
77

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Alegiak. (2 libk.)

egilea: Esopo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

79

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Alexander Wolfen mamua

egilea: Gazdanov, Gaito

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzostea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Призрак Александра Вольфа

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Iraganeko mamuak Nagore Fernandez / Berria, 2023-05-14
81

itzulpenaren titulua: Alexis

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Alexis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
82

itzulpenaren titulua: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak

egilea: Kazantzakis, Nikos

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
83

itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Artistas de Cobre

argitaratze lekua: Córdoba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Alfanhui

egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 43

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

86

itzulpenaren titulua: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

egilea: Ordine, Nuccio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'utilità dell'inutile : Manifesto

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
87

itzulpenaren titulua: Alferrikaldua

egilea: Bernhard, Thomas

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 141

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
88

itzulpenaren titulua: Alfonso Sastrek bere buruaz beste egin du

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Joxe Mari Carrere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Alfonso Sastre se suicida

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gaviero

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.]

egilea: Font, Alfonso; Torres, Daniel; Perez Vernetti, Laura; Rubín, David; Martín, Miguel Angel; Roca, Paco; Alzate, Raquel; Valenzuela, Santiago, De Isusi, Javier

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

ISBN 2012ko 2. argit.

jatorrizkoaren titulua: El secreto de AlhóndigaBilbao

testu mota: Komikia

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
92

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Lehen aldiz 1979an argitaratua, Tximista sailean (Izenburua: Alizia herrialde harrigarrian)

 

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

93

itzulpenaren titulua: Alienista

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: O alienista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

94

itzulpenaren titulua: Alizia lurralde harrigarrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: Berria). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

95

itzulpenaren titulua: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
96

itzulpenaren titulua: Aljebra

egilea: Durán, Luis

itzultzailea: Antxon Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Álgebra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Millaka

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

97

itzulpenaren titulua: Alkimista

egilea: Coelho, Paulo

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2007an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: O Alquimista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
98

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, eskoziako gaelikera, frantsesa, gaztelania, grekera, ingelesa, italiera, poloniera, txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

99

itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Allende el viento

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Altxa, hildakoak

egilea: Vargas, Fred

itzultzailea: Beñat Irastorza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Debout les morts

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hiru ebanjelari eta polizia ohia Joxe Aldasoro / Deia, 2024-04-27
Pagoa, zuhaitza Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-03-10
102

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

2008an berrargitaratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 9

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
103

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko bandan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
104

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

105

itzulpenaren titulua: Altxorraren isla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

106

itzulpenaren titulua: Altzate'ko Jaun

egilea: Baroja, Pío

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

107

itzulpenaren titulua: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Aluma

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Allouma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

110

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Amaia: euskaldunak VIII. mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza = Muerte sin fin

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Mexikoko Bonobos-ek ere argitaratua. 

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru ; Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa

bilduma: Idatz & Mintz, 47-separata

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

113

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

114

itzulpenaren titulua: Amaitugabeko istorioa

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Amaia Ugidos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Die unendliche Geschichte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

115

itzulpenaren titulua: Amaiur 1522 : Inperioak beti erasotzen du

egilea: Oroz, César

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amaiur 1522 : Amaiur 1522 : El imperio ataca de nuevo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mintzoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Amaiur: Gaztelu Baltza = La resistencia navarra

egilea: Rekalde, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Amaiur-Gaztelu Baltza, eta bestea gaztelaniaz: Amaiur-Gaztelu Baltza-La resistencia navarra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Manuel María Apalategui

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Euskaltzaleak

bilduma: Antzerti

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: India

118

itzulpenaren titulua: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Maria Dolores Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

        testua on-line

119

itzulpenaren titulua: Amamaren grafitiak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Los grafitis de mamá, ahora abuela

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela

egilea: Azpeitia, Julene

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Amazonas

egilea: Francis, Angela Sangma

itzultzailea: Nagore Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Rômolo D'Hipólito

jatorrizkoaren titulua: Amazon River

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu ikusgarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

122

itzulpenaren titulua: Amets itoak

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea: Eneko Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sueños ahogados

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Ametsak

egilea: Okariz, Itziar

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Sueños

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Caniche

bilduma: Letra Caniche

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Amnistia!: komikia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 1980  Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

125

itzulpenaren titulua: Amodio barregarriak

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Smesne lásky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
126

itzulpenaren titulua: Amodio gutunak oinordetzan

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lettres d'amour en héritage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
127

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Gaztelaniazko itzulpenaren moldaera laburtua.

Sarrera, edizio kritikoa, hiztegia eta edizio modernoa: Xabier Altzibar Aretxabaleta

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
128

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eskual-herria

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

129

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
130

itzulpenaren titulua: Amok

egilea: Zweig, Stefan

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Der Amokläufer

testu mota: Literatura

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Maite-suak Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2025-01-25
131

itzulpenaren titulua: Amona eta beste hamar

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mi abuela y diez más

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros del K.O.

bilduma: Hooligans ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Amor capital

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfín

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Amorante eskuzabala

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El amante liberal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Amorebieta-Etxano: ondarea, artea eta historia

egilea: Romano Vallejo, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amorebieta-Etxano patrimonio, arte e historia

argitaletxea: Amorebieta-Etxanoko Udala

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Amorruaren ume

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Child of Rage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

Kritikak
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
138

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

141

itzulpenaren titulua: Analektak

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

À la recherche du temps perdu liburuaren analektak.

Hautaketa: Víctor Gómez Pin

Argitalpen eleaniztuna. Espainiar estatuko lau hizkuntzatan. Gaztelania: Víctor Gómez Pin; katalana: Alexandra Segura; Galegoa: José Mayoralas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hariadna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

142

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Analfabetoa idazle

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: L'Analphabète

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Letraratu Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-06-26
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
144

itzulpenaren titulua: Anarkia hutsa

egilea: Allen, Woody

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mere anarchy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
145

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Andre Kornelia

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La señora Cornelia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

147

itzulpenaren titulua: Andres Espinosa : bakarrik eta libre = Andrés Espinosa : solo y libre

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: César Llaguno.

Koloreak: Felipe H. Navarro

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua ; Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Ane

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ane

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Pásalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Annabel

egilea: Winter, Kathleen

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Annabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
150

itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

egilea: Urkizu, Patri

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

152

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegin berrargitaratua 2024an.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

153

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I)

egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II)

egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
156

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

157

itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
158

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

160

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia

testu mota: Literatura

argitaletxea: J.A. Ascunce

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca

egilea: s.n.

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Antologia-egilea: Emilio Coco

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Crocetti editore

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Antologia eta aldiriko poemak

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

|

Berrargitalpena. Armiarman argitaratua lehen aldiz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

164

itzulpenaren titulua: Antología poética

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nuestra Cultura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Angela Caon

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maneco Livraria & Editora

argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Antologiak

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
168

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
169

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel

Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza

Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

170

itzulpenaren titulua: Antsoren dorreak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Las torres de Sancho

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

172

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

173

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

174

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

175

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

176

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

177

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

178

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B.

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

179

itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak

egilea: Tempest, Kae

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
180

itzulpenaren titulua: Apaiza eta elizmutila

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The Priest and the Acolyte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

181

itzulpenaren titulua: Aquellos años en Respaldiza, tierra ayalesa = Urte haiek Arespalditzan, Aiaraldeko lurretan

egilea: Martín Molina, Alain

itzultzailea: Gontzal Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rubric

argitaratze lekua: Portugalete

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

182

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Arabiako gau-ipuinak [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

184

itzulpenaren titulua: Aral itsasoa

egilea: Fernandes, Jose Carlos; Gomes, Roberto

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

185

itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 104

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
186

itzulpenaren titulua: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Napartheid

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

187

itzulpenaren titulua: Arbasoen ituna

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ittun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik

egilea: Castillo, Pelayo del

itzultzailea: Biktoriano Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: El que nace para ochavo

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Peña eta Pozo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

190

itzulpenaren titulua: Argoren ezpala

egilea: Sjón

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Argóarflísin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
191

itzulpenaren titulua: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat

egilea: Koivukari, Tapio

itzultzailea: Maia Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

192

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
193

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
194

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

195

itzulpenaren titulua: Arima lapurrak

egilea: Herranz, Pablo

itzultzailea: Uxue Ruiz de Gaona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak Jose Luis Povo

jatorrizkoaren titulua: Ladrones de Almas

testu mota: Komikia

argitaletxea: NetCom2

bilduma: Miquel Menaren abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

196

itzulpenaren titulua: Arimako olerkiak [antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Itziar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

197

itzulpenaren titulua: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera

egilea: Illouz, Eva

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache

jatorrizkoaren titulua: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

198

itzulpenaren titulua: Arimen maisua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La maître des âmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
199

itzulpenaren titulua: Arkadia iratzarria

egilea: Meyer, Kai

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Arkadien erwacht

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
200

itzulpenaren titulua: Arlan-errekako aiphuac

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea: Bernard Larregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1867

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

201

itzulpenaren titulua: Armadiloaren igarkizuna

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La profezia dell'armadillo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

202

itzulpenaren titulua: Armadura herdoilduko zalduna

egilea: Fisher, Robert

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Knight in Rusty Armor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
203

itzulpenaren titulua: Armoniskuja

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Antero Tiittula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Aro berredirena

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Le Temps retrouvé

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

205

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

206

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920/1921

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

207

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila III : Iheslea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : La fugitive

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

208

itzulpenaren titulua: Arrabioen gerra

egilea: Čapek, Karel

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Válka s mloky 

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 188

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Robotak, arrabioak eta matxinadak Jon Jimenez / Gara, 2025-02-09
209

itzulpenaren titulua: Arrainen bazka

egilea: Dios Lopez, Javier de

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Comida para peces

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
210

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera

egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea

itzultzailea: Aizpea Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea

itzultzailea: Perla Brăileanu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: 曉の寺

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 41

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

214

itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
215

itzulpenaren titulua: Arrazismoa nire alabari azaldua

egilea: Ben Jelloun, Tahar

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Le Racisme expliqué à ma fille

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

216

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L’Étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
217

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Marjinalia Bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

218

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
219

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jesus Mari Agirrre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur. Eleberri

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

        testua on-line

220

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: L'étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
221

itzulpenaren titulua: Artadi

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El Maizal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Arte fikziozko kontakizunak = Relatos de arte ficción

egilea: Díaz de Corcuera, Rubén ; et al.

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskera eta gaztelaniaz

Irudigileak: Iñaki Larrimbe ... et al.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ezten Kultur Taldea ; Inmersiones Kultur Taldea ; Erakusmeta Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza

egilea: Fuentes, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Goti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 99

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
224

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
225

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
226

itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica

egilea: Gracia, Izaskun

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Literatura

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Artistakume baten erretratua

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Portrait of the Artist as a Young Dog

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
228

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 14

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

229

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

230

itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
231

itzulpenaren titulua: Arturoren uhartea : Ume baten oroitzak

egilea: Morante, Elsa

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: L'isola di Arturo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 190

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zirrara mintzo bedi Asier Urkiza / Berria, 2025-02-23
232

itzulpenaren titulua: Artzapezpikuaren bisita

egilea: Bodor, Adam

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Az érsek látogatása

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
233

itzulpenaren titulua: As mães são muitas

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Rafaela Souza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

argitaletxea: Primavera

argitaratze lekua: Brasil

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo (Brasil)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: As nais non

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Galizia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia

egilea: Acosta Montorio, Jose

itzultzailea: Ramon Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

237

itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

egilea: Linton Kwesi Johnson

itzultzailea: Beñat Gabiña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

238

itzulpenaren titulua: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
239

itzulpenaren titulua: Askatasunaz ; Emakumeen menpekotasuna ; Sozialismoari buruzko kapituluak [Antologia]

egilea: Mill, John Stuart

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: On Liberty

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

240

itzulpenaren titulua: Askatzailea: Simon Bolivar

egilea: Gourmelen, JP

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio

jatorrizkoaren titulua: El libertador: Simon Bolivar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Aspaldiko Maigret

egilea: Simenon, Georges

itzultzailea: Eusebio Erkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La première enquête de Maigret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kritikak
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
242

itzulpenaren titulua: Aspernen paperak

egilea: James, Henry

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: The Aspern Papers

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

243

itzulpenaren titulua: Asterix eta zentral nuklearra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz aldi berean itzulia

jatorrizkoaren titulua: Asterix und das Atomkraftwerk

testu mota: Komikia

argitaletxea: Donostiako Antinuklear Komiteak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

244

itzulpenaren titulua: Astidunak

egilea: Parada, Isidro

itzultzailea: Kirikiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren titulua: Los calmosos

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Tipografia Vizcaina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Asylum

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Asylum

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

247

itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Atãria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: Ateak Zabaldu: (Euskal panpako kronika)

egilea: Sasturain, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Alberto Breccia ; El Tomi ; Enrique Breccia ; Mandrafina ; Nine ; Peiró

jatorrizkoaren titulua: Abrir puertas : crónicas de la pampa vasca

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa

egilea: Diaz Viana, Luis

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Kezkak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

250

itzulpenaren titulua: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Bakardadearen penalti paranoikoa Hasier Rekondo / Deia, 2021-02-13
Munduan arrotz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2021-02-06
251

itzulpenaren titulua: Atheka gaitzeko oihartzunak

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1870

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

        testua on-line

252

itzulpenaren titulua: Atheka-Gaitzeko oihartzunak

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

        testua on-line

253

itzulpenaren titulua: Atsoa [antologia]

egilea: Català, Victor

itzultzailea: Sagastibeltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Idazlearen hamar narrazio (1902tik 1951ra bitartean idatzitakoak). Hautaketa: Blanca Llum Vidal.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Edertasun gupidagabea Joxe Aldasoro / Deia, 2023-03-18
Bi aldiz pozgarri Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-27
254

itzulpenaren titulua: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1665

testu mota: Literatura

argitaletxea: Desbarats

argitaratze lekua: Pabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak

egilea: Landon, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Claws

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

256

itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak

egilea: Landon, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Alex Orbe

jatorrizkoaren titulua: Claws

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

257

itzulpenaren titulua: Atzo

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 103

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
258

itzulpenaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

jatorrizkoaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Aurpegiak

egilea: Xukri, Mohamed

itzultzailea: Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: أجوه (Ujuh)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

260

itzulpenaren titulua: Aurpegirik gabeko hiltzaileak

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mördare utan ansikte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

Kritikak
Heroi arrunta Javier Rojo / El Correo, 2010-05-15
Wallander inspektorearen lehena Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-01-28
261

itzulpenaren titulua: Auschwitzeko tatuatzailea

egilea: Morris, Heather

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Tattooist of Auschwitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Poz mingotsa Joannes Jauregi / Berria, 2019-10-06
262

itzulpenaren titulua: Austerlitz

egilea: Sebald, W. G.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Austerlitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura saila; 64

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Bizirik hildakoen memoria Hasier Rekondo / Deia, 2022-06-18
Memoriaren arkitektura Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-06-11
Nola ekarri gogora Irati Majuelo / Berria, 2022-05-22
263

itzulpenaren titulua: Autoa

egilea: Crews, Harry

itzultzailea: Kristin Addis; Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Car

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

264

itzulpenaren titulua: Autobiografia bat

egilea: Shakur, Assata

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hitzaurreak: Joseba Sarrionandia, Angela Davis, Lennox S. Hinds

jatorrizkoaren titulua: Assata: An Autobiography

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Belztasunetik Nagore Fernandez / Berria, 2023-04-02
265

itzulpenaren titulua: Autobusa berriro bera gabe abiatu zen egunekoa

egilea: BeKa

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco. Kolorea. Maëlla Cosson

jatorrizkoaren titulua: Le jour où le bus est reparti sans elle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Bizkarrean

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

266

itzulpenaren titulua: Autocaravana

egilea: Etxegoien, Fermin

itzultzailea: Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Autokarabana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Aviones de papel

egilea: Egia, Lutxo

itzultzailea: Lutxo Egia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Paperezko hegazkinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Avvenire

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 118

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
271

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

272

itzulpenaren titulua: Azarolako Dunixi

egilea: Barandiaran Etxeberria, Dionisio

itzultzailea: Joseba Aurkenerena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Memorias de Dionisio Barandiaran

argitaletxea: Hiria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: argit. gabe

273

itzulpenaren titulua: Azeria

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Fox

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

274

itzulpenaren titulua: Azken amazona

egilea: Almberg, Nina

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La dernière amazone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

275

itzulpenaren titulua: Azken anaia

egilea: Appanah, Nathacha

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Le dernier frère

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Maurizio

Kritikak
Historia, mentura eta adiskidetasuna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-12-22
Altxorrik ez uhartean Iratxe Esnaola / Gara, 2008-12-12
Exorzismo literatura? Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-30
Azken anaia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-10-24
276

itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Azken bala

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Azken bilkura

egilea: Uhlman, Fred

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Reunion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

278

itzulpenaren titulua: Azken gutuna eta beste

egilea: Grossman, Vasili

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

Kritikak
Azken gutuna Joxe Aranzabal / Faroa bloga, 2016-02-10
Gizatasuna, sen eta patu Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-02-03
Holokaustoaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2006-01-04
279

itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Azken hitzordua

egilea: Marai, Sandor

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: A gyertyák csonkig égnek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Henrik eta Konrad Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-16
281

itzulpenaren titulua: Azken lehoia

egilea: Bessadi, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Los tres leones

testu mota: Literatura

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lehoi-ogroa; 3

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Azken lerroko mutila

egilea: Mayorga, Juan

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El chico de la última fila

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

283

itzulpenaren titulua: Azken patriarka

egilea: El Hachmi, Najat

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'últim patriarca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Oinordeko matxinatua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-04
Ai, aita! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-02-12
Azken patriarka Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-02
284

itzulpenaren titulua: Aztarna faltsuak

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Fausses pistes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1

itzulpenaren titulua: A B C trena

egilea: Sévigny, Eric

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Éric Sévigny

jatorrizkoaren titulua: ABC train

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

2

itzulpenaren titulua: A estrela verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: A miña man na túa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Tereixa Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

bilduma: Merlin

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

10

itzulpenaren titulua: A on vas remolí?

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A pedrades

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Harrika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Carmen Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: A una nariz pegado

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: A ze harroak azenarioak!

egilea: Mark, Jan

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: A Tale of Silly Tails

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

20

itzulpenaren titulua: A ze misterioa… txokolatezko pastela desagertu da!

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Kike Ibáñez

jatorrizkoaren titulua: El misterioso caso de la desaparción del pastel de chocolate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea bilduma. Sail laranja; 24

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

21

itzulpenaren titulua: A zelako sastadea!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ui iquina punxada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

22

itzulpenaren titulua: A zer danbatekoa!

egilea: Bayé, Enric

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: ¡Qué zambombazo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

23

itzulpenaren titulua: A zer erratz fina, pirulina!

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Axel Scheffler

jatorrizkoaren titulua: Room on the broom

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

24

itzulpenaren titulua: A zer kuxidadeko bahiketa

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Un segrest per tot el morro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

25

itzulpenaren titulua: A zer muturra!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

26

itzulpenaren titulua: Abanikoen sekretoak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Secrets de ventalls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

27

itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Miquel Desclot

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Abelin eta euria

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Paula Alenda

jatorrizkoaren titulua: Severino faz chover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

31

itzulpenaren titulua: Abentura bat Bikingoen herrialdean

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A Viking Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Historianautak Imanol Mercero / Berria, 2022-06-05
32

itzulpenaren titulua: Abentura bat Egipton

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea :  Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: An egyptian adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak; [1]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

33

itzulpenaren titulua: Abentura bat Erroman

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Irudigilea :  Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A roman adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak; [2]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

34

itzulpenaren titulua: Abentura bat Grezian

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A Greek Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

35

itzulpenaren titulua: Abentura ekologiko bat

egilea: Reisner, Molly

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Stephen Reed

jatorrizkoaren titulua: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

36

itzulpenaren titulua: Abentura handia

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: Monster and frog an the big adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

37

itzulpenaren titulua: Abentura ikaragarria airean

egilea: London, Jack

itzultzailea: Joxe Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: An Adventure in the Upper Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

38

itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Jaume Bosch;

jatorrizkoaren titulua: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

40

itzulpenaren titulua: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

41

itzulpenaren titulua: Abereak eta dortoga [sic]

egilea: Camil, Colette

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Helena Rosa Trias 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

42

itzulpenaren titulua: Abereak ezagutuz

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

43

itzulpenaren titulua: Abereen desfilea

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

44

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La ferme des animaux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

45

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudiigilea: Isabel Alonso

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

46

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Isabel Alonso

Elkar argitaletxearen Itzul sailean argitaratua, 1982an.

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 55

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

47

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Quentin Gréban

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1982) eta Xaguxar sailean (2000) argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

48

itzulpenaren titulua: Abereeneko iraultza

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Animal Farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

49

itzulpenaren titulua: Abordatzera!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: All´arrembaggio!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

50

itzulpenaren titulua: Ada ez da inoiz beldurtzen

egilea: Córdova, Isabel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Ada nunca tiene miedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the fete worse than death

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
52

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta sagu mamua

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the ghost of a mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
53

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ulu misteriotsuak

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sir Chistopher Riddel-Sphinx

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the wuthering fright

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

54

itzulpenaren titulua: Ada Lovelace : zenbakien liluratzailea

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ada Lovelace, la encantadora de números

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

55

itzulpenaren titulua: Adalbertok ez du lotsa handirik

egilea: Trondheim, Lewis

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Adalbert ne manque pas d'air

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Errege kalamitatea | Gugu; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

56

itzulpenaren titulua: Adarbakar mordoa

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Plaga de unicornio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

57

itzulpenaren titulua: Adarbakar urdina

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: El unicornio azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

58

itzulpenaren titulua: Adarbakarra

egilea: Sandman-Lilius, Irmelin

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Irudigilea: Tino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: Enhörningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

59

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren kluba

egilea: Senior, Suzy

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Leire Martín

jatorrizkoaren titulua: Unicorn Club

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

60

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

61

itzulpenaren titulua: Adarrik adar

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Marina Seoane

jatorrizkoaren titulua: De penca en penca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

62

itzulpenaren titulua: Adelaida pastelera

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Adelaida pasticera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

63

itzulpenaren titulua: Adi seinalari!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

64

itzulpenaren titulua: Adi seinaleari

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Atento a la señal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Adi, Otso handi badator!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Attention, voilà Grand loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kiriketan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Adios, Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Gerda

Zubereraz. (Batuaz 2020ean ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

 

 

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

70

itzulpenaren titulua: Adiskide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Gerda

Batuaz. (Zubereraz 2008an ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

71

itzulpenaren titulua: Adiskideak

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Friends

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

72

itzulpenaren titulua: Adiskideak gara?

egilea: Fernández Rey, Anabel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ¿Somos amigos?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

73

itzulpenaren titulua: Adixkide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

74

itzulpenaren titulua: Adreilu lapurra

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Asun Baltzola

jatorrizkoaren titulua: El ladrón de ladrillos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

75

itzulpenaren titulua: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4)

egilea: Townsend, Sue

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 20

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

76

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen ahatea

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The duck who came for dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

77

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen arkumetxoa

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

 

jatorrizkoaren titulua: The Lamb Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

78

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen krokodiloa

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Crocodile Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

79

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen tigrea

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Tiger Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Maitasuna kutsakorra ote? Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
80

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri ziren otsoak

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Wolves Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

81

itzulpenaren titulua: Afrika eta koloreak

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Subi

jatorrizkoaren titulua: Els colors d'Àfrica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

82

itzulpenaren titulua: Afrikako animalien batzarra

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; SED

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

84

itzulpenaren titulua: Afrikako ipuin herrikoiak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

85

itzulpenaren titulua: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Freunde und die Fahndung nach dem Schuldirektor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 8

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

86

itzulpenaren titulua: Agian…

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Maybe…

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

87

itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Agur txupeteari!

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Thierry Bedouet

jatorrizkoaren titulua: Plus de tétine!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

89

itzulpenaren titulua: Agur, amona!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Adeu, avia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

90

itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Aharrausi printzesa

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: La princesa que bostezaba a todas horas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Ahate pobreen urmaela

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Teo Puebla

jatorrizkoaren titulua: O estanque dos parrulos pobres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

93

itzulpenaren titulua: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

94

itzulpenaren titulua: Ahatearen familia

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [198?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

95

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

 

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

96

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Carmen Aguirrezabal

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

97

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

98

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Nacho de Marcos

 

jatorrizkoaren titulua: Erase dos veces El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

100

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Mª Gracia Pastor 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

101

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Javier Inaraja 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

103

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

104

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

105

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

106

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

107

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Gerald Hawksley

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Giltza

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

108

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El patito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

109

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

110

itzulpenaren titulua: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Dennis Hockerman

jatorrizkoaren titulua: Little Duck finds a friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

111

itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

112

itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Ismael Roman Bravo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

113

itzulpenaren titulua: Ahizpa txiki bat nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I want a sister

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

114

itzulpenaren titulua: Ahotsen irla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The isle of voices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

115

itzulpenaren titulua: Ahotsen isla ; Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Kepa Aulestia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices"

2022an Booktegik barrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

116

itzulpenaren titulua: Ahotsik bako aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea:  Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

117

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena bilduma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

118

itzulpenaren titulua: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

119

itzulpenaren titulua: Ahüntza eta ahüneak

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

120

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta pittikak

egilea: Muller, Gerda

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chèvre et les biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

121

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi antxumeak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

122

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi otsoak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudigilea: Josep Torres

jatorrizkoaren titulua: La cabreta i els set llops

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

123

itzulpenaren titulua: Ahuntzak eta pitikak

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

124

itzulpenaren titulua: Ai krokodiloak

egilea: Dupuis, Sylvia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ah! Les crocodiles!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

125

itzulpenaren titulua: Ai, nire hatzak!

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: ¡Ay, mis dedos!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Marimuki

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Aingeru galduaren bila

egilea: Ducos, Max

itzultzailea: Maritxu Rivière

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'ange disparu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
128

itzulpenaren titulua: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Teresa Novoa 

jatorrizkoaren titulua: Ángel de la guarda, no me des la espalda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

129

itzulpenaren titulua: Aintzinako gizakiak

egilea: s.n.

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Prehistoric man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer ; Altea

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

130

itzulpenaren titulua: Aintzinako zibilizazioak : atlasa

egilea: Rovetta, Iván

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Silvina Socolovsky

jatorrizkoaren titulua: Antiguas civilizaciones: atlas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

131

itzulpenaren titulua: Aintzirako ahotsak

egilea: López Domínguez, Xan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Voces na lagoa do espantallo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

132

itzulpenaren titulua: Aintzirako altxor ezkutua

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Rafael Pardo 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

133

itzulpenaren titulua: Aintzirako sekeretua [sic]

egilea: Díaz, Gloria Cecilia

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

 Irudigilea: Lluisa Jové 

 

jatorrizkoaren titulua: El secret de la llacuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

134

itzulpenaren titulua: Aire beltza

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Aire negro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

135

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

136

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

137

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

138

itzulpenaren titulua: Airea naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

jatorrizkoaren titulua: Soy el aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

139

itzulpenaren titulua: Aireratzeko prest

egilea: Doerrfeld, Cori

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Ready to Soar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

140

itzulpenaren titulua: Aita

egilea: Bacete, Ritxar

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jordi Solanoren ilustrazioak

jatorrizkoaren titulua: Papá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Planeta

bilduma: Baobab

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Aita

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Quentin Gréban

 

jatorrizkoaren titulua: Papa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

142

itzulpenaren titulua: Aita despistatu bat

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Rosa Anna Crespo

jatorrizkoaren titulua: Un pare despistat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

143

itzulpenaren titulua: Aita eta ama ez daude haserre

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille, papa et maman ne sont pas faches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

144

itzulpenaren titulua: Aita eta biok

egilea: Kelman, Marcy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Laura Watkins

jatorrizkoaren titulua: My daddy and me

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Maitasuna

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

145

itzulpenaren titulua: Aita indartsuak

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Horaco Elena 

jatorrizkoaren titulua: Pares forçuts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

146

itzulpenaren titulua: Aita liburu bat idazten ari da

egilea: Dirgèla, Tomas

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Inga Dagilè

jatorrizkoaren titulua: Mano tètis raso knyga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Maleta Viajera

argitaratze lekua: Llanera (Asturias)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

147

itzulpenaren titulua: Aita zoragarria

egilea: Louki, Pierre

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Puig Rosado

jatorrizkoaren titulua: Un papa pas possible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 22

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

148

itzulpenaren titulua: Aitak esan dit

egilea: Desbordes, Astrid

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ce que papa m'a dit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
149

itzulpenaren titulua: Aitarekin nagoenean

egilea: Soosh

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Cuando estoy con papá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Aitaren bila

egilea: West, Margaret

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Jon Etxebeste

jatorrizkoaren titulua: Search of for a stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 44

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

151

itzulpenaren titulua: Aitaren pipa

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Dame la pipa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

152

itzulpenaren titulua: Aitategia

egilea: Whelehan, Dennis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Tim Archbold

jatorrizkoaren titulua: The dad library

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

153

itzulpenaren titulua: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Aitatxiren bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Aitatxo balkoian dago

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Belén Lucas

jatorrizkoaren titulua: Papá está en el balcón.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

155

itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

156

itzulpenaren titulua: Aitatxo konektatuta dago

egilea: Kemmeter, Philippe de

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Papa est connecté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

157

itzulpenaren titulua: Aitatxok uste du mutila naizela

egilea: Labelle, Sophie

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: My dad thinks I'm a boy?!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

158

itzulpenaren titulua: Aitita maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

159

itzulpenaren titulua: Aiton-amonak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los ancianos: los hijos de la abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Aitona joan egin da

egilea: Fried, Amelie

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Jacky Gleich

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

162

itzulpenaren titulua: Aitona maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

163

itzulpenaren titulua: Aitona Patxiren txirikordak

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Roger Olmos

jatorrizkoaren titulua: Les trenes de l´avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

164

itzulpenaren titulua: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Aranzazu Calleja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

165

itzulpenaren titulua: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Abuelos, pirañas y otras historias

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

166

itzulpenaren titulua: Aitonak oso maite nau

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

167

itzulpenaren titulua: Aitonaren lorontzia

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Fernando Martín

jatorrizkoaren titulua: La maceta del abuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Aitonaren txakurra

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: El gos del iaio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

169

itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Mari Jose Mendieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Ajtor havas du patrinojn

egilea: Mendieta, María José

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua esperantoaz

Irudigilea : Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Kolekto Lunlumo; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Akiles eta dordoka

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Aquiles y la tortuga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

Kritikak
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
173

itzulpenaren titulua: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu

egilea: Jiménez Aleixandre, María Pilar

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Lázaro Enríquez 

jatorrizkoaren titulua: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

174

itzulpenaren titulua: Akim ihesi

egilea: Dubois, Claude K.

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Akim court

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
175

itzulpenaren titulua: Ako Trod

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Quentin Blake

jatorrizkoaren titulua: Esio Trot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Sail morea. Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

176

itzulpenaren titulua: Akuarela

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

177

itzulpenaren titulua: Akuarioa

egilea: Sales, Gemma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al acuario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Al gronxadors

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Al parc

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Alaba adoptatua naiz

egilea: Neira Cruz, Xosé A.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Eu som adoptada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Eta zer?; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

182

itzulpenaren titulua: Aladdin

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Aladdín

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Aladdin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

184

itzulpenaren titulua: Aladin eta kriseilu miragarria

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea:  Ximena Maier

 

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llantia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

185

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

186

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

187

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

188

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

190

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

191

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llàntia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

192

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriselu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

193

itzulpenaren titulua: Alaiaren abentura magikoa

egilea: Sebastian, Isabel

itzultzailea: Leire Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La mágica aventura de Alaia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Alaitasuna ile-apaindegia

egilea: Ordóñez, Rafael

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudigilea: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: Peluquería Alegría

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

195

itzulpenaren titulua: Albaitaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De dierenarts

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

196

itzulpenaren titulua: Albak hamahiru urte

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Trece anos de Branca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

197

itzulpenaren titulua: Albert

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Albert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

198

itzulpenaren titulua: Albertok kaka egin du

egilea: Casanave, Daniel

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Albertok kaka egin du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

199

itzulpenaren titulua: Aldaketak datoz!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Ca déménage !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 8 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

200

itzulpenaren titulua: Aldaketen hiria

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Aldako hegaztia

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun bakartia; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Alde hemendik, makal hori!

egilea: Ladiges, Ann

itzultzailea: Jon Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Hau ab, du Flasche!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 22

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

203

itzulpenaren titulua: Alde hortik, eulia!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pas touche, la mouche!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

204

itzulpenaren titulua: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo tout seul!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Aldo bere urtebetetze bestan = Aldo fête son anniversaire

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo fête son anniversaire

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Aldo eta arreba ttipia = Aldo et sa petite sœur

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et sa petite sœur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et le monstre poilu

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Aldo musikari! = Aldo musicien!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo musicien!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Florian, Jean Pierre Claris de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Véronique Ducreux 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

210

itzulpenaren titulua: Alegiak sudur ondoan begiak

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Irudigilea: Joaquin Resano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

211

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak

egilea: Ariza, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

212

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak 2

egilea: Ariza, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo [Esín]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirena E Vogel

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Alex : iluntasunaren berdur

egilea: Sánchez, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Álex tiene miedo a la oscuridad

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ballon

argitaratze lekua: Belgika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

216

itzulpenaren titulua: Alex : peluxea galdu dut

egilea: Sánchez, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Álex ha pedido su peluche

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ballon

argitaratze lekua: Belgika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

217

itzulpenaren titulua: Alex : pixontzia erabiliko dut

egilea: Sánchez, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Datuak azaletik hartua

jatorrizkoaren titulua: Álex aprende a usar el orinal

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ballon

argitaratze lekua: Bélgica

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

218

itzulpenaren titulua: Alex eta sagu mekanikoa

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Alexander and the wind up mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
219

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

220

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alí Babà i els 40 lladres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

222

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta 40 lapurrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

223

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

224

itzulpenaren titulua: Alienak erasoan

egilea: Chase, Max

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Alien attack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

225

itzulpenaren titulua: Alik beste lagun bat egin du

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

226

itzulpenaren titulua: Alimaleko fantasiak

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Agurtzane Ortiz Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

 Irudigilea: I. Martiarena "Mattin"

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 142

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

227

itzulpenaren titulua: Alizia

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

228

itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa

egilea: Moral, Lola

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

229

itzulpenaren titulua: Alizia eta pinpilinpauxak

egilea: Roca, Caterina

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mia i les papallones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar zuri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

230

itzulpenaren titulua: Alizia gauza miragarrien munduan

itzultzailea: Imanol Berriatua

itzulpenaren argitaratze urtea: [1968?]

oharrak: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

231

itzulpenaren titulua: Alizia haurrentzat

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea:  John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
232

itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian

egilea: Joséluis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

233

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde harrigarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Irudigilea: Xabier Egaña

Booktegik berrargitaratua 2019an.

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

234

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

irudigilea: Manuel Barco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
235

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Chris Riddel

jatorrizkoaren titulua: Alice's adventures in wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: ALBUMAK

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

236

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

237

itzulpenaren titulua: Alizia mundu zoragarrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

238

itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

239

itzulpenaren titulua: Aloñaren koloreen liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

240

itzulpenaren titulua: Aloñaren zenbakien liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

241

itzulpenaren titulua: Alperrontzi erregea

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Roser Ríus

jatorrizkoaren titulua: König Tunix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

242

itzulpenaren titulua: Alqueidoneko iratxoa

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Anabel Lee

jatorrizkoaren titulua: O trasno de Alqueidon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
243

itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

244

itzulpenaren titulua: Altxa eta joan

egilea: Mac Lean, Colin, Mac Lean, Moira

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Up and Away

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

245

itzulpenaren titulua: Altxor bat aurkituko dugu

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Komm,wir finden einen Shatz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
246

itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

247

itzulpenaren titulua: Altxor bila New Yorken

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkigilea: Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Caccia al tesoro a New York

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

248

itzulpenaren titulua: Altxor billa

egilea: Valeri, Eulàlia

itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Veniu a buscar tresors

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

249

itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

250

itzulpenaren titulua: Altxor kutxa

egilea: Huertas Gómez, Rosa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Kike de la Rubia

jatorrizkoaren titulua: La caja de los tesoros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

251

itzulpenaren titulua: Altxor planeta

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

252

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Todó, Lluís Maria

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'illla del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

253

itzulpenaren titulua: Altxorra itsas azpian

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Mercè López

jatorrizkoaren titulua: Un tesoro bajo el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bioletaren sekretutegia; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Altxorraren bila

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

255

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

256

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Óscar T. Pérez 

jatorrizkoaren titulua: L'illa del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

257

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Etxaniz Erle, Xabier

itzultzailea: Xabier Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da.

Irudigilea: Luis Astrain

 

jatorrizkoaren titulua: Treasure island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

258

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Fontanilla, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Monserrat Batet Creixell

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

259

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Molina Fernandez, Aurora

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

260

itzulpenaren titulua: Altzearen liburubusa

egilea: Moore, Inga

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Moose's Book Bus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zaleak egiten Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
261

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Quentin Gréban

jatorrizkoaren titulua: Maman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

262

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Ama bat etxe bat bezalakoa da

egilea: Petit, Aurore

itzultzailea: Peru Calabaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Une maman c'est comme une maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

264

itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da

egilea: Aliana, Maria Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma

testu mota: Komikia

argitaletxea: Katxalin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Ama maite dut

egilea: Kelman, Marcy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: I love my mommy

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Maitasuna

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

266

itzulpenaren titulua: Ama Medusa

egilea: Crowther, Kitty

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Kitty Crowther

jatorrizkoaren titulua: Mère Méduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

267

itzulpenaren titulua: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik

egilea: Mckee, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The sad story of Veronca who played the violin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

268

itzulpenaren titulua: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan

egilea: Taboada Díez, Beatriz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: A veces mamá tiene truenos en la cabeza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

269

itzulpenaren titulua: Amak txirikordak zeramatzanean

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Cuando mamá llevaba trenzas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

270

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Antton Dueso

jatorrizkoaren titulua: Amal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat

egilea: Cruz Mate, Raúl de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amaia Lago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Chiado

bilduma: Gazte literatura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

273

itzulpenaren titulua: Amama eta aitita

egilea: Heras, Chema

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa Osuna.

jatorrizkoaren titulua: Avós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

274

itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: Amaren bidaia

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El viaje de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Amaren bularretakoa

egilea: Pardo, Edmée

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Edgar Clement 

jatorrizkoaren titulua: El sostén de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

277

itzulpenaren titulua: Amatxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

278

itzulpenaren titulua: Amatxo eta ni

egilea: Muraki, Yasushi

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Little jumbo great mum

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
279

itzulpenaren titulua: Amatxo, zergatik?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

280

itzulpenaren titulua: Amatxoren jertsea

egilea: Perkin, Jayde

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Bakun S.L. enpresaren itzulpena

jatorrizkoaren titulua: Mum's Jumper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

281

itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Albert Fontich

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: Ambulantzia

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigiela: Jordi Busquets

jatorrizkoaren titulua: Ambulancia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

284

itzulpenaren titulua: Ameliak txakur bat nahi du

egilea: Bowley, Tim

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amelia wants a dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

285

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik

egilea: Festa, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

286

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoen zaindaria

egilea: Yarritu, Álvaro

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: David Guirao

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Ameskeriak

egilea: Valmaseda, Martín

itzultzailea: Kirkil irakasle elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Fantasía

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

288

itzulpenaren titulua: Amets batek elkarturik [Antologia]

egilea: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García

Irudigilea: Oskar Gorroño 

jatorrizkoaren titulua: Juntos por un sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tierra de Nubes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Amets betea

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

291

itzulpenaren titulua: Amets egiteko liburuak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Minilibros para soñar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

292

itzulpenaren titulua: Amets egiten duenak, badaki

egilea: Urdangarin Iraeta, Iker

itzultzailea: Idoia Urdangarin; Iker Urdangarin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El que sueña sabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

293

itzulpenaren titulua: Amets gaizto nire armairuan

egilea: Mayer, Mercer

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: There's a Nightmare in my Closet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
294

itzulpenaren titulua: Amets goxoak

egilea: McCue, Lisa

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Lisa McCue

jatorrizkoaren titulua: Sweet dreams

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

295

itzulpenaren titulua: Amets handi bat

egilea: Ugalde, Felipe

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Un gran sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

296

itzulpenaren titulua: Amets magikoa

egilea: Gliori, Debi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Debi Gliori

jatorrizkoaren titulua: Polar Bolero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

297

itzulpenaren titulua: Amets politak izan, maitea

egilea: Kelman, Marcy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sweet Dreams, I Love You

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Maitasuna

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

298

itzulpenaren titulua: Amets-lapurra

egilea: Cimadevilla, Fernando M.

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Basilius Hoffmanen mundu sekretua

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

299

itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria

egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al]

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Ametsaren bila

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: En busca del sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 6

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

301

itzulpenaren titulua: Ametsek bi ama ditu

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Jean a deux mamans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

302

itzulpenaren titulua: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk

egilea: Lupton, Hugh

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez

jatorrizkoaren titulua: Tales of wisdom and wonder

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

303

itzulpenaren titulua: Ametsetako lagun

egilea: Almena, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

304

itzulpenaren titulua: Ametsetako urtebetetzea

egilea: Phillips, Ruby Ann

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sernur Isik

jatorrizkoaren titulua: Dream Birthday (Krystal Ball)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Krystal Ball

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

305

itzulpenaren titulua: Ami-ami

egilea: Rascal

itzultzailea: Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ami-Ami

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

306

itzulpenaren titulua: Amildegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: De Kloof

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

307

itzulpenaren titulua: Aminatak sosak nahi ditu

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Aminata veut des sous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

308

itzulpenaren titulua: Amona

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Irudigilea: Ingrid Mizsenko

jatorrizkoaren titulua: La abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

309

itzulpenaren titulua: Amona eta biok

egilea: Bröger, Achim

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Nell Graber

jatorrizkoaren titulua: Oma und ich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

310

itzulpenaren titulua: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa

egilea: Prim, Esther

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

311

itzulpenaren titulua: Amona maite, zure Susik

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Liebe Oma, deine Susi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

312

itzulpenaren titulua: Amona sagar gainean

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Susi Weigel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 58

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

313

itzulpenaren titulua: Amona Vladimiraren urrezko hortza

egilea: Sanz, Ignacio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Ilustrazioak: Eugenia Ábalos

jatorrizkoaren titulua: El diente de oro de la abuela Vladimira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

314

itzulpenaren titulua: Amonak ihes egin du

egilea: Strong, Jeremy

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Nick Sharratt

jatorrizkoaren titulua: My granny's great escape

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

315

itzulpenaren titulua: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan

egilea: Muro, Angel

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

316

itzulpenaren titulua: Amonaren etxera noa

egilea: Westera, Bette

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Suzanne Diederen

jatorrizkoaren titulua: Welterusten, beer baboen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

317

itzulpenaren titulua: Amonaren urteak

egilea: Rifà, Fina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

318

itzulpenaren titulua: Amonatxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

319

itzulpenaren titulua: Amonatxoak

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Fatima Afonso

jatorrizkoaren titulua: Velliñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

320

itzulpenaren titulua: An Original Ant = Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Ana eta detektibea

egilea: Fuster, Jaume

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Anna i el detectiu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

322

itzulpenaren titulua: Ana sorgin

egilea: Edmonson, Madeleine

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: [1988]

oharrak: Irudiak: Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Anna Witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

323

itzulpenaren titulua: Anaia txikia jaio da!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Camille grande sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

324

itzulpenaren titulua: Anaren bakardadea

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soledades de Ana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
325

itzulpenaren titulua: Anaren historia

egilea: Fiechtner, Urs M.

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 39

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

326

itzulpenaren titulua: Andere erraldoia eta bela baltza

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea: Marta Balaguer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

327

itzulpenaren titulua: Andereño Vicky friki samarra da

egilea: Gutman, Dan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Miss Daisy is Crazy!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

328

itzulpenaren titulua: Andre bastoiduna

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Mirari Sagarzazu

jatorrizkoaren titulua: La señora del bastón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

329

itzulpenaren titulua: Andre hostoa : norvegiar ipuina

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

330

itzulpenaren titulua: Ane beldur denean...

egilea: Janisch, Heinz

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Barbara Jung

jatorrizkoaren titulua: Wenn Anna Angst hat...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

331

itzulpenaren titulua: Ane eta ahatetxoak

egilea: Lorenzo, Manuel R.

itzultzailea: Hori-Hori Lanbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Ana y los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

332

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon intsektuen herrialdean

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon Zabor uhartean

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon, ilargira bidaia

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Ane eta txantxangorria

egilea: Kolanovic, Dubravka

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Anna und das Rotkehlchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

336

itzulpenaren titulua: Ane, Moon eta burbuilak

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Angelika Milapatrikaren patrikak

egilea: Blake, Quentin

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Angelica Sprocket's Pockets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

338

itzulpenaren titulua: Angkorreko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Trond Bredesen

jatorrizkoaren titulua: Angkor Mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

339

itzulpenaren titulua: Angolako ipuinak

egilea: Adâo Neto, Pascoal Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: moldatzailea, M. José Rivas

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Angola

340

itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero ; La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

341

itzulpenaren titulua: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

342

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Berrikusketa: Sorkunde Olivares

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

343

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux sauvages

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

344

itzulpenaren titulua: Animalia bihurriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

345

itzulpenaren titulua: Animalia guztiak ez dira urdinak

egilea: Boutignon, Béatrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Tous les animaux ne sont pas bleus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

346

itzulpenaren titulua: Animalia harrigarriak

egilea: Serres, Alain

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Martin Jarrie

jatorrizkoaren titulua: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

347

itzulpenaren titulua: Animalia maitagarriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

348

itzulpenaren titulua: Animalia prehistorikoen entzikilopedia

egilea: Rodríguez, Carmen

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Lidia Di Blasi

jatorrizkoaren titulua: Enciclopedia de animales prehistóricos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

349

itzulpenaren titulua: Animalia txikiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

350

itzulpenaren titulua: Animalia-denda

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Simon Abbott

jatorrizkoaren titulua: Happy street: Pet Shop

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

351

itzulpenaren titulua: Animaliak

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The visual dictionary of animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Altea, ikusteko hiztegiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

352

itzulpenaren titulua: Animaliak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

353

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

354

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amanda Gulliver

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Baby Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

355

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

356

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

357

itzulpenaren titulua: Animaliak eta ni

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moi pas, moi aussi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
358

itzulpenaren titulua: Animaliak marrazteko liburua

egilea: Emberley, Ed

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Drawing Book Of Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

359

itzulpenaren titulua: Animaliak Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Los animales de Teo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

360

itzulpenaren titulua: Animaliategia

egilea: Muro, Ángel

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Elena Encinas 

jatorrizkoaren titulua: Animalario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

361

itzulpenaren titulua: Animalien atlasa

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atlas de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

362

itzulpenaren titulua: Animalien biltzarra

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Walter Trier

 

jatorrizkoaren titulua: Die Konferenz der Tiere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

363

itzulpenaren titulua: Animalien bizitza

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

364

itzulpenaren titulua: Animalien erregea

egilea: Tanco, Miguel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El rey de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

365

itzulpenaren titulua: Animalien erretratuak

egilea: Brunellière, Lucie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Portraits d'animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

366

itzulpenaren titulua: Animalien inauteria

egilea: Landa, Roberto "Mundina"

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

367

itzulpenaren titulua: Animalien inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Nafarroa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

368

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak

egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

369

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak 2

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

370

itzulpenaren titulua: Animalien ipuintxo bat gauero

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel; Jabi Elizasu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

371

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les Bébés animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

372

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Delgado, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigileak:  U. Wensell...[et al.] 

jatorrizkoaren titulua: Los bebés de los animales

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

373

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Hecquet, Anthony

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les bébés animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

374

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bébés animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

375

itzulpenaren titulua: Animalien zergatia

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El porqué de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

376

itzulpenaren titulua: Anixeren liburua

egilea: Seve Calleja

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El libro de Anisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

377

itzulpenaren titulua: Anker

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Feroz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

379

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y y la voz de los espíritus

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigileak : Marko y Maëla 

 

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

380

itzulpenaren titulua: Anne Franken egunkaria

egilea: Frank, Anne

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2014an eta 2017an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Het Achterhuis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
381

itzulpenaren titulua: Anne hemen, Selima han

egilea: Féraud, Marie

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Anne ici, Sélima là-bas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

382

itzulpenaren titulua: Antartidarako bidaia

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Viatge a l'Antàrtida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

383

itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Bolin, Samuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

385

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Morales, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak:  Nino Velasco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

386

itzulpenaren titulua: Antonio Apreta

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Antsigar erregea

egilea: Alcott, Louisa May

itzultzailea: Roberto Mielgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Mikel Rotaetxe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

388

itzulpenaren titulua: Antton eta Piraña

egilea: Baisch, Milena

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Anton taucht ab

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

389

itzulpenaren titulua: Antton ez zegoen eguna

egilea: Schreiber-Wicke, Edith

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba

jatorrizkoaren titulua: Der Tag an dem Anton nicht da war

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

390

itzulpenaren titulua: Antxume bizardunak

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Federico Fernández

jatorrizkoaren titulua: Chibos chibóns

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
391

itzulpenaren titulua: Antxume tentela! Ahate txepela!

egilea: Abedi, Isabel

itzultzailea: Ainara Barreña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea, Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL) ; Itzultzailea Bakun SL

jatorrizkoaren titulua: Blöde Ziege / Dumme Gans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin bilduma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

392

itzulpenaren titulua: Antzaren neskatoa

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: Paul Perret

jatorrizkoaren titulua: Die Gänsemagd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

393

itzulpenaren titulua: Antzekoak gara

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Metz'n tweetjes rustig aan

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bikote bitxiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

394

itzulpenaren titulua: Antzerkilandia

egilea: Iturbide, Montxo

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

395

itzulpenaren titulua: Apatxe zuria

egilea: Jeier, Thomas

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Der weibe apache

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 49

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

396

itzulpenaren titulua: Aprendiz postu bila nabil

egilea: Noack, Hans-Georg

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Suche Lehrstelle, biete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

397

itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ar Releg-Kehuon

argitaratze lekua: An Here

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Arabelen belearen ipuinak

egilea: Aiken, Joan

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Tales of Arabel's raven

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

399

itzulpenaren titulua: Araitz, Ixone eta Unai ahateen parkean

egilea: Amigo, Marisa

itzultzailea: Jon Mikel Mugika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Nuria Espinosa

jatorrizkoaren titulua: Araitz, Ixone y Unai en el parque los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Iniciativas Solidarias Isekin

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz. Urdina

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) ; Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

401

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

402

itzulpenaren titulua: Arazo hegodun bat

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Un problema con alas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

403

itzulpenaren titulua: Arbasoak

egilea: Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Etymon Solutions

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Arbasoak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

405

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

406

itzulpenaren titulua: Arbi erraldoia

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Alexei Tolstoy-ren testu baten egokitzapena

Irudigilea: Georgien Overwater 

jatorrizkoaren titulua: The enormous turnip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

407

itzulpenaren titulua: Arbia = Pinka

egilea: Izhyk, Maria Doibryanska

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta ukraineraz

Audioliburua euskaraz eta ukraineraz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Pinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ukrainera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

408

itzulpenaren titulua: Arbola

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Iirudiak, Óscar Villán

jatorrizkoaren titulua: Árbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

409

itzulpenaren titulua: Arbola bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak:

Itzultzaileen moldaketa

jatorrizkoaren titulua: Soy un arbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

410

itzulpenaren titulua: Arbola eskuzabala

egilea: Silverstein, Shel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Giving Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
411

itzulpenaren titulua: Arbolandi

egilea: Goldstyn, Jacques

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'arbragan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
412

itzulpenaren titulua: Arde el cielo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

413

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: David Molinero 

jatorrizkoaren titulua: L´ovella negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
414

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Capdevila, Roser

itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?]

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: El be negre amb potes rosses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila; 16

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

415

itzulpenaren titulua: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Helga Spiess

jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich noch mehr gruseln willst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

416

itzulpenaren titulua: Argazkiak egiten

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Fernando Falcone 

jatorrizkoaren titulua: Fent fotos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

417

itzulpenaren titulua: Argi galdua

egilea: Loeff, An Rutgers van der

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Luis Errazquin

jatorrizkoaren titulua: Het licht in je ogen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

418

itzulpenaren titulua: Argi superdetektibea

egilea: Loon, Paul van

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea : Fátima García

Irakurtegia : Isabel Carril 

jatorrizkoaren titulua: Schildpad ontvoerd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

419

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal talea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

420

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

421

itzulpenaren titulua: Argia gaixo dago!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La llum està malalta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

422

itzulpenaren titulua: Argia teilatupean

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Luz en el ático

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

423

itzulpenaren titulua: Argiaren boterea

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

424

itzulpenaren titulua: Argijale

egilea: Fernández Santana, Francisco Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Rosa Sánchez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

425

itzulpenaren titulua: Argizariak

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

426

itzulpenaren titulua: Ariadna eta hankapalo

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

427

itzulpenaren titulua: Ariketa fisikoa

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog Get Fit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

428

itzulpenaren titulua: Arima galdua

egilea: Tokarczuk, Olga

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Joanna Concejo

jatorrizkoaren titulua: Zgubiona dusza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Thule

bilduma: Fuera de órbita

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

429

itzulpenaren titulua: Arimuneren Kondaira : euskala [sic] legenda tradizionala = La leyenda de Arimune : leyenda tradicional vasca

egilea: Arbues, Anita de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Marta Clavero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fuendepila

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

430

itzulpenaren titulua: Aristoteles : jakiteko irrika

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aristóteles : el deseo de saber

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

431

itzulpenaren titulua: Arkakuso txakur bila

egilea: Mabbitt, Will

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Nathan Reed.

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Flea Seeks Dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

432

itzulpenaren titulua: Arkara sartzeko ilaran

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudiak: Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: En la cola para el arca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
433

itzulpenaren titulua: Arkatz fantastikoa

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El llapis fantàstic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

434

itzulpenaren titulua: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Snappy green

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kroko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

435

itzulpenaren titulua: Arkeologoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De archeoloog

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

436

itzulpenaren titulua: Arkimede-ren hareneko te hura

egilea: Charef, Mehdi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Le thé au harem D'Archi Ahmed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

437

itzulpenaren titulua: Arkta erraldoi basatia

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Arcta the mountain giant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

438

itzulpenaren titulua: Arkume maitagarriak

egilea: Bampton, Bob

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Animali familiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

439

itzulpenaren titulua: Arkumeren lagunak

egilea: Crossley, David

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Francesca Chessa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

440

itzulpenaren titulua: Armaduradun piztien artean

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Mike Spoor

jatorrizkoaren titulua: March of the Armoured Beasts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

441

itzulpenaren titulua: Armiarma oso lanpetuta dago

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The very busy spider

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anbibalentea Imanol Mercero / Berria, 2024-05-12
Une hunkigarria Xabier Etxaniz / Argia, 2023-07-02
442

itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Punto.mas, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

argitaratze lekua: Donos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

443

itzulpenaren titulua: Arrain bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

Itzultzaileen moldaketa

jatorrizkoaren titulua: Soy un pez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

444

itzulpenaren titulua: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kleim wit visje hoort watermuziek

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

445

itzulpenaren titulua: Arrainen erregina

egilea: Nerval, Gerard de

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

446

itzulpenaren titulua: Arraioa, hau da hau abentura

egilea: Alonso i Català, Manel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Caram, quina aventura!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 37

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

447

itzulpenaren titulua: Arrano bikoitza

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: La doble águila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

448

itzulpenaren titulua: Arranopola!

egilea: Rivais, Yak

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ça alors!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 84

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

449

itzulpenaren titulua: Arrantzalea eta bere emaztea

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: John Howe

jatorrizkoaren titulua: Von dem Fisher un syner Fru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

450

itzulpenaren titulua: Arrantzalearen emaztea

egilea: Rodríguez, Manuela

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Josep R. 

jatorrizkoaren titulua: O pescador e a súa muller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

451

itzulpenaren titulua: Arrantzan

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Philippe Thomas

jatorrizkoaren titulua: La partie de pêche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

452

itzulpenaren titulua: Arrarik arra

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Inch by Inch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

453

itzulpenaren titulua: Arratoien zenbatzailea

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Això són rates comptades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

454

itzulpenaren titulua: Arratoitxo irtirina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

455

itzulpenaren titulua: Arratoitxo kaskarina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

456

itzulpenaren titulua: Arratoitzarraren madarikazioa

egilea: Johnson, Pete

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Tom Percival 

jatorrizkoaren titulua: Curse of the Rat-beast

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Spook School; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

457

itzulpenaren titulua: Arrats Aldeko kronikak

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Crónicas de media tarde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

458

itzulpenaren titulua: Arratsalde bat itsasoan

egilea: Ruyra, Joaquim

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

 Irudigilea: Roser Rius

jatorrizkoaren titulua: Una tarda per mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

459

itzulpenaren titulua: Arratsalde euritsua

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little puppy's rainy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

460

itzulpenaren titulua: Arrautza

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: René Mettler 

jatorrizkoaren titulua: L'oeuf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

461

itzulpenaren titulua: Arrautza bat errun zuen behia

egilea: Cutbill, Andy

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: The cow that laid an egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

462

itzulpenaren titulua: Arrautza bat txitatu zuen ardia

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Sheep Who Hatched an Egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

463

itzulpenaren titulua: Arrautza egosiaren eguna

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Itzultzailearen moldaketa.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

464

itzulpenaren titulua: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean

egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

465

itzulpenaren titulua: Arrautzan

egilea: Squillari, Emma Lidia

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
466

itzulpenaren titulua: Arrautzarik jarri nahi ez zuen oiloa

egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pauline Roland.

Zuzentzaile, Gorka Intxausti.

jatorrizkoaren titulua: La poule qui n’aimait pas les oeufs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

467

itzulpenaren titulua: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

468

itzulpenaren titulua: Arrebartzaren aukera

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Philippe Thomas

jatorrizkoaren titulua: Le choix de Nounousoeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

469

itzulpenaren titulua: Arroka kaleko ipuinak

egilea: Gripari, Pierre

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Luis Alonso

jatorrizkoaren titulua: Contes de la rue Broca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

470

itzulpenaren titulua: Arròs i tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

472

itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
473

itzulpenaren titulua: Arrosa koloreko bizitza!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Une vie rose bonbon!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 6 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

474

itzulpenaren titulua: Arrotz misteriotsua

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The misterious stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

475

itzulpenaren titulua: Arroxali beldarra

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Raupe Rosalie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

476

itzulpenaren titulua: Arroz e tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baía Edicións

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

477

itzulpenaren titulua: Arroz y tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

478

itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Arrupe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: Artaldea

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Guridi

jatorrizkoaren titulua: El rebaño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
480

itzulpenaren titulua: Artur errege gaztea

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Teresa Ramos

jatorrizkoaren titulua: El jove rei Artús

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

481

itzulpenaren titulua: Artur eta txoriak

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

482

itzulpenaren titulua: Artur igelen artean

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

483

itzulpenaren titulua: Artur saguen munduan

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

484

itzulpenaren titulua: Artur satorren herrian

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

485

itzulpenaren titulua: Arturo

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Marc Taeger

jatorrizkoaren titulua: Artur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

486

itzulpenaren titulua: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

jatorrizkoaren titulua: El pequeño canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

487

itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

488

itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak . Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
489

itzulpenaren titulua: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ...

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

490

itzulpenaren titulua: As botas vermellas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

491

itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

492

itzulpenaren titulua: Asier Buruhandiagaren okerrak

egilea: Bas, María ; Bas, Juan

itzultzailea: Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Los desastres de Asier Cabezón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

493

itzulpenaren titulua: Asierren jeloskortasunaren Arantza

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Une épine de jalousue pour Achille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

494

itzulpenaren titulua: Asini Rock

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Laura Signorini

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

495

itzulpenaren titulua: Askatasunaren eskola

egilea: Castro, Fidel

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Ubaldo Ceballos López

jatorrizkoaren titulua: La fotaleza conquistada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza; 17

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

496

itzulpenaren titulua: Askatu liburu hau!

egilea: Hanozet, François

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Délivre ce libre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin dibertigarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
497

itzulpenaren titulua: Aski da nahi izatea

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Monster High

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Monster High; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

498

itzulpenaren titulua: Asmakizun polita!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

jatorrizkoaren titulua: ¡Vaya invento!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

499

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen

egilea: Masini, Beatrice

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
500

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen : basoko animaliak

egilea: Bureau, Sophie

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Devine qui je suis: les animaux de la forêt

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

501

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen : etxaldeko animaliak

egilea: Bureau, Sophie

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Devine qui je suis: les animaux de la ferme

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

502

itzulpenaren titulua: Asmirrek ez du pistolarik nahi

egilea: Mattingley, Christobel

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Elizabeth Honey

jatorrizkoaren titulua: No guns for Asmir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

503

itzulpenaren titulua: Aspertuta, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: T'avorreixes, Minimoni?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

504

itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

egilea: Redorta, Joan

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Etorkizuna

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

505

itzulpenaren titulua: Asta-larru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

506

itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

507

itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

508

itzulpenaren titulua: Asterix Britainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

509

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

510

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

511

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

512

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 3

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

513

itzulpenaren titulua: Asterix eta grifoa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le Griffon

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 39

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

514

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

515

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

516

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

517

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cleópâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 6

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

518

itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

519

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

520

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

521

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

522

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

523

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

524

itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

525

itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

526

itzulpenaren titulua: Asterix Galesa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

527

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

528

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

529

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d´Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

530

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

531

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

532

itzulpenaren titulua: Asterix galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

533

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

534

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

535

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

536

itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

537

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

538

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

539

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

540

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

541

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

542

itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

543

itzulpenaren titulua: Asterix Italian

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

544

itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

545

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

546

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 20

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

547

itzulpenaren titulua: Asterix legionaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

548

itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

549

itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

550

itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

551

itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

552

itzulpenaren titulua: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les XII travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

553

itzulpenaren titulua: Asterixen odisea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

554

itzulpenaren titulua: Asterixen semea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

555

itzulpenaren titulua: Asto bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Maribi Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Mabel Alvarez-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

556

itzulpenaren titulua: Asto narru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

557

itzulpenaren titulua: Asto-bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Mabel Alvarez

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

558

itzulpenaren titulua: Astoa

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

559

itzulpenaren titulua: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar

egilea: Egurrola, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Angel Domínguez.

Moldatzailea, Antxiñe Mendizabal,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

560

itzulpenaren titulua: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

561

itzulpenaren titulua: Astotxo sorgindua

egilea: Knister

itzultzailea: Mirene Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Birgit RiegerI

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 14

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

562

itzulpenaren titulua: Astotxoren burezurra

egilea: Cañizo, José Antonio del

itzultzailea: Maria Eugenia Laboe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Calavera de borrico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

563

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

564

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

565

itzulpenaren titulua: Ate atzeko sekretuak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Pedro Oses

jatorrizkoaren titulua: Joakim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 38

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

566

itzulpenaren titulua: Ate atzeko zuloa

egilea: Sampere, Josep

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: El pou darrere la porta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 20

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Ate atzeko zuloa Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-04-07
567

itzulpenaren titulua: Ateak zabalik dituen presondegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Gevangenis met een open deur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

568

itzulpenaren titulua: Ateetako zaindariak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: El Guardià de les portes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

569

itzulpenaren titulua: Atezain mamuaren misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: El misterio del portero fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

570

itzulpenaren titulua: Atik Zra Kristobal Kolonekin batera

egilea: Cruz-Contarini, Rafael

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Rafael Salmerón 

jatorrizkoaren titulua: De la A a la Z con Cristóbal Colóntera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

571

itzulpenaren titulua: Atlantis inperio galdua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

572

itzulpenaren titulua: Atxia motxia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

573

itzulpenaren titulua: Atxia motxia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

574

itzulpenaren titulua: Atxo gaxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

575

itzulpenaren titulua: Atzekoz aurrera hitz egiten zuen apaiza

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Quentin Blake-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The Vicar of Nibbleswicke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak bilduma | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Samurtasunaren maisua Manu López / Deia, 2002-05-01
576

itzulpenaren titulua: Atzerritarraren haitzuloa

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

jatorrizkoaren titulua: La cueva del extranjero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Berdea

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

577

itzulpenaren titulua: Au!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Pop-up peekaboo! Woof! Woof!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Pop up, Non dago?

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

578

itzulpenaren titulua: Au! Au!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Uxoa Larramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Woof! Woof!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

579

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

580

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

581

itzulpenaren titulua: Augusto eta Augustina pailazoak

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

582

itzulpenaren titulua: Auña

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

jatorrizkoaren titulua: Auña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Alicante

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Aupa!

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: ¡Upa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

584

itzulpenaren titulua: Aupa, aupa

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

585

itzulpenaren titulua: Aura : komiki ilustratua = Aura : cómic ilustrado

egilea: Pikabea Bereziartua, Txema

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Maddi da Silva

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa ; AGE, Gipuzkoako Epilepsia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

586

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

587

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

588

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

589

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Ana Martín Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: opposites

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

590

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

591

itzulpenaren titulua: Aurkakoak : biratu irudiak eta aurkitu aurkakoa!

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Anton Poitier

jatorrizkoaren titulua: Opposites: Twist and Find the Opposite!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

592

itzulpenaren titulua: Aurkitu animaliak hirian

egilea: Arredondo, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudiak: Francisco Arredondo

jatorrizkoaren titulua: Busca los animales de tu ciudad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu animaliak ...

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

593

itzulpenaren titulua: Aurkitu dinosauroak

egilea: Arredondo, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudiak: Francisco Arredonodo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu animaliak...

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

594

itzulpenaren titulua: Aurkitu zaitut, Wombat txiki!

egilea: McAllister, Angela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Found you, little Wombat!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

595

itzulpenaren titulua: Aurkitu zure indarra!

egilea: Cox, Beth

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Azalean: Jabetu zeinen miresgarria zaren!

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Vicky Parker

jatorrizkoaren titulua: Find your power!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nork bere burua

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

596

itzulpenaren titulua: Aurkituko zaitut

egilea: Calo, Teresa

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Te voy a encontrar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Erria Txikota; 1

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

597

itzulpenaren titulua: Ausartak

egilea: Perrin, Clotilde

itzultzailea: Josune Alza Oses

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: À l'intérieur des gentils

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maeva

bilduma: Maeva young

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

598

itzulpenaren titulua: Ausarten gaua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La notte del coraggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

599

itzulpenaren titulua: Ausarten kluba

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Pablo Auladell

jatorrizkoaren titulua: El Club de los Valientes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

600

itzulpenaren titulua: Auto txikiak eta kamioi handiak

egilea: Deny, Madeleine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Patrick Morize 

jatorrizkoaren titulua: Petites voitures et gros camions

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

601

itzulpenaren titulua: Auto-stopean

egilea: Karsten, Guilherme

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ride

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

602

itzulpenaren titulua: Autoak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

603

itzulpenaren titulua: Autoen jokua

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

604

itzulpenaren titulua: Automobilek loditzen dute

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Los automóviles engordan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

605

itzulpenaren titulua: Auzoak

egilea: Jiménez, María Ángeles

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Pablo Prestifilippo

jatorrizkoaren titulua: Vecinos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

606

itzulpenaren titulua: Auzokide berriak

egilea: Flores, Roberto; Varela, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los nuevos vecinos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edex

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

607

itzulpenaren titulua: Aventuras de Nikolasa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Antonio San Román

argitaratze lekua: Do

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

608

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

609

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Lurdes Serramià

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

610

itzulpenaren titulua: Awara

egilea: Awanari, Iatsaku

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta kukamaz

Audioliburua euskaraz eta kukamaz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Awara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kukama

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

611

itzulpenaren titulua: Axel, aztia

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Gabriel Piedra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Arnal Ballester

jatorrizkoaren titulua: Axel, el mag

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 27

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

612

itzulpenaren titulua: Axeri jaunaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tale of Mr. Tod.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

613

itzulpenaren titulua: Axeri txikiak ; Txanpa elefantea

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, J. Fenosa

jatorrizkoaren titulua: Les petites guineus ; L'elefant Trompallarga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

614

itzulpenaren titulua: Axuri bihurria

egilea: Jean, Didier

itzultzailea: Elena Phagaburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: L'agneau qui ne voulait pas être un mouton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

615

itzulpenaren titulua: Azala beltz, zerua urdin

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Naiyakay

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Kondairak; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

616

itzulpenaren titulua: Azazkalo

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Charlotte Pardi

jatorrizkoaren titulua: Camuñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

617

itzulpenaren titulua: Azeri axiantea

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Le Roman de Renart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

618

itzulpenaren titulua: Azeri Beltza

egilea: Byars, Betsy

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Ann Grifalconi

jatorrizkoaren titulua: The Midnight Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 41

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

619

itzulpenaren titulua: Azeri harrigarria

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Horacio Elena-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Fantastic Mr. Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Alfaguara-Desclée de Brouwer; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

620

itzulpenaren titulua: Azeri urdina

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

jatorrizkoaren titulua: La volpe argentata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

621

itzulpenaren titulua: Azeri, zer berri?

egilea: Atelier Saje

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Roule Renard

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

622

itzulpenaren titulua: Azeria

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Bernard Robinson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

623

itzulpenaren titulua: Azeria eta arrain-saltzailea

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Elisabet Escolà

jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

624

itzulpenaren titulua: Azeria eta arrainsaltzailea

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Elisabet Escolà

jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

625

itzulpenaren titulua: Azeria eta koartza ; Txitxirio Txiki ; Untxe berdea ; Lilizuri

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

626

itzulpenaren titulua: Azeria eta zapoa ; Printze ahazkorra ; Pérez sagutxoa ; Printze sorgindua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

627

itzulpenaren titulua: Azeria eta zikoina

egilea: Valeri, Maria Eulàlia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

La Fontaineren alegiaren egokitzapena.

Irudiak: Francesc Infante

jatorrizkoaren titulua: La guineu i la ciconya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

628

itzulpenaren titulua: Azkar

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

629

itzulpenaren titulua: Azken babalorea

egilea: Plante, Raymond

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Le dernier des raisins

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 16

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

630

itzulpenaren titulua: Azken desioa

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, David Rodríguez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 19

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

631

itzulpenaren titulua: Azken gorra

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Gotzon Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Sergio García

jatorrizkoaren titulua: El último sordo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 23

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

632

itzulpenaren titulua: Azken gutuna

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea:  Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: Una última carta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Posta tradizionalari omenaldia Lore Agirrezabal / Gara, 2016-12-10
633

itzulpenaren titulua: Azken hegaldia

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El último vuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

634

itzulpenaren titulua: Azken herensugea

egilea: Nesbit, Edith

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

José Tellaetxeren marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: The last of the dragons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

635

itzulpenaren titulua: Azken minutua

egilea: Montes, Bárbara ; Gómez-Jurado, Juan

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : David G. Forés 

jatorrizkoaren titulua: Amanda Black. El último minuto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Amanda Black; 3

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

636

itzulpenaren titulua: Azken orkoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'orco nel pantano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

637

itzulpenaren titulua: Azken otsoa

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Justine Brax

jatorrizkoaren titulua: Le dernier des loups

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

638

itzulpenaren titulua: Azken putz taldea = Azken Putz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Azken putz taldea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

639

itzulpenaren titulua: Azken tantoa

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

640

itzulpenaren titulua: Azken udako espiritua

egilea: Vallejo, Susana

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El espíritu del último verano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

641

itzulpenaren titulua: Azkeneko herensugea eta kapeladenda

egilea: Antoniorrobles

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El último dragón y la sombrerería

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

642

itzulpenaren titulua: Azkura buruan

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Sara Olmos

jatorrizkoaren titulua: Me pica la cabeza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

643

itzulpenaren titulua: Azkura dut zilborrean

egilea: Iglesias, Gracia

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Gómez

jatorrizkoaren titulua: Me pica el ombligo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

644

itzulpenaren titulua: Azpilana Lisboan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Complotto a Lisbona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 18

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

645

itzulpenaren titulua: Azti ikaslea

egilea: Hazen, Barbara Shook

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Tomi Ungerer

Johann Wolfgang von Goetheren izen bereko poeman oinarrituta.

jatorrizkoaren titulua: The Sorcerer's Apprentice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dimoni Pelut

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

646

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

647

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 19

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

648

itzulpenaren titulua: Aztiarekin

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea:  Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: El mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

649

itzulpenaren titulua: Aztiaren etxea

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La casa de l´OT

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

650

itzulpenaren titulua: Azukrea eta kanela

egilea: Chapman, Linda

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: Sugar & Spice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Lagunik onenen gozotegia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

651

itzulpenaren titulua: Azur & Asmar

egilea: Ocelot, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Azur & Asmar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1

itzulpenaren titulua: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa

egilea: Jorge, David de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Sukaldean

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gastronomía

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: A faïences de Samadet 1732-1831 : collection d'un amateur bayonnais = Samadeteko toskak : Baionako zale baten bilduma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Museoa

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: A fine line : scenarios for bordering conditions : a project for I International Architecture Biennial, Donostia, Mugak, 2017

itzultzailea: Gaizka Altuna Charterina; Ula Iruretagoiena Busturia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita.

Editoreak: Maite Borjabad... [et al.] 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Atari K.A.

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

4

itzulpenaren titulua: A forbidden empire : [erakusketa] : Alexandra Wolfgang

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A LaLana : [erakusketa] : Oier Etxeberria

egilea: Etxeberria, Oier ; Herráez, Beatriz ; Mendizábal, Asier ; Roma, Valentín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

testu mota: Arteak eta kirolak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: A matter of time : [exhibition] : celebrating contemporary photography in the city of Bilbao = Una cuestión de tiempo : homenaje a la fotografía contemporánea en la ciudad de Bilbao = Denbora kontua : Bilboko hirian argazkigintza garaikidean omenaldia [erakusketa]

egilea: Dávila, Ricky ; Uribe, Kirmen ; Barrio, Inma ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Argazki Garaikideko Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: A soft hiss of this World

egilea: Nieto, Mikel

itzultzailea: Illart Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gruenrekorder

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

8

itzulpenaren titulua: A whiter shade of pale : Erretratuak Herbeheretako argazkigintza garaikidean : [erakusketa] = Retratos en la fotografía holandesa contemporánea : [exposición] = Portraits in Contemporary Dutch Photography : [exhibition]: Hellen van Meene, Carla van de Puttelaar, Sanne De Wilde

egilea: Esparza, Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Abanto Zierbenako emakumeak = Mujeres de Abanto Zierbena

egilea: Herráez Fernández, Mª Carmen ... [et al.]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emelka, Emakumeen Elkartea Las Carreras

argitaratze lekua: Las Carreras (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Abenduak 20 ekintza

egilea: Arregi, Mikel

itzultzailea: Barkaiztegiko taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskara erraza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Acerca del paraíso : [exposición] = Paradisuaren inguruan : [erakusketa] : María Eugenia Sancho

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Acordaos de las manos, cómo descansan sin apretar : erakusketa = exposición : Eztizen La Cruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): kukama kukamiria, zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Acromática : [exposición] : una partida inmortal : Mabi Revuelta

egilea: Blas, Susana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Actes du XLIIIe Colloque international de linguistique fontionnelle : 4-7 octobre, 2022 Saint-Sébastien (Pays Basque) = Hizkuntzalaritza Funtzionalaren 43. Nazioarteko Jardunaldiko aktak : 2022ko urriaren 4-7, Donostia (Euskal Herria)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Paratzailea, Jean-Baptiste Coyos 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia ; SILF ; Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo ; Paris ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Adarrak bistara : [erakusketa] = Cuernos a la vista : [exposición] : Damaris Pan

egilea: Moya, Adelina ; Pan, Damaris

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: ADHD : Javier R. Pérez-Curiel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Centro Cultural Montehermoso

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Adi-adian : hezkuntza moduloa.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Adi-adian hezkuntza-modulua : giza duintasunari, bizikidetzari eta enpatiari buruzko ikaskuntzak, biktimen testigantzak entzuteko esperientziaren bidez = Módulo educativo Adi-adian : aprendizajes de dignidad humana, convivencía y empatía mediante una experiencia de escucha de testimonios de víctimas.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Adierazpen grafikoa : sistema diedrikoko eta akotatuko ariketa ebatziak = Expresión gráfica : ejercicios resueltos en el sistema diédrico y acotado

egilea: Álvarez González, Irantzu ; García López, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Adikzioak baliabideak Gasteizen : Gasteizen adikzioak ea antzeko veste portaera-nahasmendu batzuk murrizteko 2015-2019ko IV. plana = Adicciones recursos en Vitoria-Gasteiz : IV plan para reducir las adicciones y otros trastornos de comportamiento afines a la ciudadanía de Vitoria-Gasteiz 2015-2019

itzultzailea: Gasteizko udaleko euskraa zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Adikzioei buruzko kanpaina eraikuntzaren sektorerako = Campaña sobre adicciones en el sector de la construcción

egilea: Robertson Sangrador, Maite ; Martín Díez, María Jesús Zubía ; Ortiz de Guinea, Ana Rosa ; Gómez Echevarria, M. Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Adimen urritasunaren inguruko sentsibilizazio gida = Guía de sensibilización de discapacidad intelectural : Eibarko Udala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Adimen-gaitasun handiko ikasleei hezkuntza-arreta emateko plana : 2019-2022 = Plan de atención educativa para el alumnado con altas capacidades intelectuales : 2019-2022

egilea: Etxebarria, Arantza ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Adimenaren sorrera haurrarengan

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Elisabete Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal.

jatorrizkoaren titulua: La naissance de l’intelligence chez l’enfant

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: Adimenaren umeak : robotikaren eta giza adimenaren geroaldia

egilea: Moravec, Hans

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mind children: the future of robot and human intelligence

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

26

itzulpenaren titulua: Adineko emakumeekin lan egiteko gakoak : EAE-Euskal Autonomia Erkidegoko Emakumeen Etxeekin egindako proiektua = Claves para el trabajo con mujeres mayores : proyecto realizado con las Casas de las Mujeres de la CAE-Comunidad Autónoma de Euskadi

egilea: Esteban, Mari Luz ; Fernández, Irantzu ; Fernández de Labastida, Ixone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Adineko pertsonen elikadurari buruzko gida praktikoa

egilea: Andía Muñoz, Virginia ; Abecia Inchaurregui, Carlos ; Echevarría Orella, Enrique ; Fernández Quintela, Alfredo ; Milton Laskibar, Iñaki ; Portillo Baquedano, María Puy

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguskitza

jatorrizkoaren titulua: Guía práctica de alimentación para personas mayores

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Administrazio orokorreko eta haren erakunde autonomoetako emakumeen eta gizonen berdintasunerako I. planaren laburpen exekutiboa = Resumen ejecutivo del I plan para la igualdad de mujeres y hombres de la administración general y sus organismos autónomos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Administrazio orokorreko eta haren erakunde autonomoetako emakumeen eta gizonen berdintasunerako lehenengo Plana = Primer Plan para la igualdad de mujeres y hombres de la administración general y sus organismos autónomos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Administrazio Publikoen Ondareari buruzko Legea = Ley de Patrimonio de las Administraciones Públicas

egilea: Agoues Mendizabal, Carmen ; Prieto Etxano, Eunate ; Urkola Iriarte, Jasone

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 24

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Administrazioarekiko Auzien Jurisdikzioaren Legea = Ley de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: AE 15 : gradu amaierako lanen II. erakusketa, = II exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea: Martxel Mariskal Balerdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz; sarrera en euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

|

Edizioa : Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez

|

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa : Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: AE 16 : gradu amaierako lanen III. erakusketa = III exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa : Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa : Juan Pablo Orduñez Mawatres 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: AE 17 : gradu amaierako lanen IV. erakusketa = IV exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa:  Juan Pablo Orduñez Mawatres

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: AE 18 : gradu amaierako lanen V. erakusketa = V exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Natxo Rodríguez

Komisariotza :  Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: AE 19 : gradu amaierako lanen VI. erakusketa = AE 19 : VI exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Komisariotza Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: AE 20 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 20 : VII exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González 

Komisariotza: Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: AE 21 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 21 : VIII exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: AE 22 : gradu amaierako lanen IX. erakusketa = AE 22 : IX exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Atarian: 50 arte ederrak - 50 urte ederrak

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Ismael Manterola, Arantza Lauzirika Morea, Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Aezkoako etxeen izenak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Juan Karlos López-Mugartza Iriarte, Idoia Zabaltza Garate. 

Ikertzaileak: Judith Antxorena Legatz, Elixabete Buruzko Arrese, Iñaki Camino Lertxundi, Izaskun Zabaltza Barberena

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Aezkoako Batzarre Nagusia

argitaratze lekua: Aribe (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Aforismoak

egilea: Hipokrates

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -460 / -377

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

42

itzulpenaren titulua: Afrikar iraultzaren alde

egilea: Fanon, Frantz

itzultzailea: Ibon Sarasola; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: Pour la revolution africaine

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

43

itzulpenaren titulua: Agenda Euskadi Basque Country 2030 : euskal ekarpena garapen jasangarrirako 2030 Agendari = contribución vasca a la Agenda 2030 para el desarrollo sostenible = basque contribution to the 2030 Agenda for sustainable development

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Agerkunderako gunea : erakusketa = Espacio para una aparición : exposición

egilea: Babiano López de Sabando, Mikel

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: D'Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

45

itzulpenaren titulua: Agirre Jauregia = Palacio de Aguirre : Deba

egilea: Aldabaldetrecu, Roque

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Debako Udala

argitaratze lekua: Deba (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Agnès Varda : errealitateen eta ameskerien buruxkari

egilea: Merino, Imma

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Agnès Varda : espigadora de realidades y de ensueños

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Kultura ; Euskadiko Filmategia

bilduma: Nosferatu bilduma; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Ago-txilci : [erakusketa] : Luz Estefanía, Ander Etxaniz

egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Eskubi, Joseba

itzultzailea: Ander Etxaniz; Aitor Irulegi; Amaia Sáenz de Viteri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Joseba Eskubi, Fito Ramírez-Escudero 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Agoitz, iragana gogoan = El Aoiz de entonces

egilea: Nekane Etxarte et al.

itzultzailea: Enrike Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El Aoiz de entonces

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Agoitzko Udala

argitaratze lekua: [Agoitz?] (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Agustín Bilbao : Dibujo I

egilea: Vivas Ziarrusta, Isusko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Agustin Ostolaza : iraun eta arin

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak : Joseba Urretabizkaia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Ahaztezinak 100 : irakurketa gida. +55 elkartegiak = 100 inolvidables : guía de lectura. Aulas +55

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Aholku praktikoak sukaldaritza erakargarri eta osasungarri [sic] eskaintzeko eskola jangeletan = Consejos prácticos para una cocina atractiva y saludable en comedores escolares

egilea: Oria, Carmen ; etal.

itzultzailea: Elixabete Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Consejos prácticos para una cocina atractiva y saludable en comedores escolares

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko istorioak : Mungiako emakumeei buruzko ikerketa, Egunerokotasuna Gerra Zibilean eta lehen frankismoan = Relatos ausentes : un estudio de lo cotidiano de las mujeres de Mungia en la Guerra Civil y primer franquismo

egilea: Piedrabuena Fernández, Sebastián

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: JAS Arqueología

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

egilea: Payá Ruiz, Xabier

itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: Ahutsak hartua : zarata eta hautsezko memoria = memoria de polvo y ruido

egilea: Lujanbio, Maialen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Aiarako emakumeak : aztarnak, memoria eta errealitateak = Mujeres de Ayala : huellas, memoria y realidades

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aiarako Udala

argitaratze lekua: Aiara (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Aingeruaren iraultza : [erakusketa] : Blas de Oteroren bizitza eta poesia = La rebelión del ángel : vida y poesía de Blas de Otero

egilea: Fernández de la Sota, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak : Pablo Gallo

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Fundación Blas de Otero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Aintzina eta gaur : Emakume Talde liburua = Libro colectivo de mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Emeki Elkartea

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Aire 20-21 : [erakusketa] : Txus Meléndez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Efi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Aisialdi hezitzailerako agertoki eta eragile berriak : mahai ingururako dokumentua = Nuevos escenarios y agentes para la educación en el tiempo libre: documento de debate

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AISI-HEZI fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Aita Larramendi auzunearen 50. urteurrena = 50 aniversario del Grupo Padre Larramendi

egilea: Urrutia Ochoa, Peio ; Otaegi, Karmele

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Aita Mari : bidaia musikala urrutiko uretara

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Maria Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Editorial Guipuzcoana

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

64

itzulpenaren titulua: Aitor Ortiz : argiaren eta egiaren arteko tarte txikia [erakusketa] = el reducido espacio entre la luz y la verdad = the small space between light and truth

egilea: González de Durana, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Aitzina pika __

egilea: Bedaxagar, Jean Mixel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sü Azia

argitaratze lekua: Maule

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Akitania, Euskadi eta Nafarroako inguru hezeak : elkarlanerako protokolo-Akitania, Euskadi eta Nafarroaren Ingurugiro Taldea, 1994 = Las zonas húmedas de Aquitania, Euskadi y Navarra : protocolo de cooperación Aquitania, Euskadi y Navarra Grupo de Medio Ambiente, 1994 = Les zones humides d'Aquitaine, d'Euskadi et de Navarre : protocole de cooperation Aquitaine, Euskadi et Navarre Groupe d'Environment, 1994

egilea: Serrano Díez-Canedo, Ana

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpena: Nafarroako Gobernua, Conseil Régionale d'Aquitaine, Eusko Jaurlaritza

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: AKME : Artea, Kultura, Media

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Arantza Lauzirika Morea, Natxo Rodríguez Arkaute

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Akurio eta Elkano : 500 urte geroago : [erakusketa] = Acurio y Elcano : 500 años después : [exposición]

egilea: Armendariz, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrantzaleen Museoa

argitaratze lekua: Bermeo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Alain Urrutia

egilea: Barro, David ; Gutiérrez-Guimarães, Geaninne

itzultzailea: Maitane Arizti; Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: DARDO

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

70

itzulpenaren titulua: Álava = Araba

egilea: Freire, Espido ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Pareko testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: A Libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Álava de tú a tú : guía delicatessen : escapadas, salir, comprar, comer

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz (Irati Jiménez) eta ingelesez (Todd Hudnall)

Koordinatzailea : Rosa Ortiz de Mendívil

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lur Mundo Vasco

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Alava Sarea : emakume espioi ikusezinak : 1936-1947 = Red Álava : la red de mujeres invisibles : 1936-1947

egilea: Azkue Zamalloa, Ane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Iñaki Madariaga Gil, Cristina Madariaga

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Alaz : Atxilotuari laguntza emateko zerbitzua = Saos : Servicio de asistencia y orientación social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Albo batera utziz : [erakusketa] : Irati Urrestarazu

egilea: Iraguen, Oihane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gastelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Albrecht Dürer : jatorrizko grabatuak : [erakusketa] = Albrecht Dürer : grabados originales : [exposición]

egilea: Abanzabalegi Areitio, Ane

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren Manifestua

egilea: Marx, Karl ; Engels, Friedrich

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Itzultzaile beraren beste argitalpen bat 1980ean, Lur argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Manifest der Kommunistischen Partei

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

77

itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren manifestua = Manifiesto del partido comunista

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzultzaile beraren beste argitalpen bat 1998an, Jakinkizunak argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Das Manifest der Kommunistischen Partei

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

78

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria I

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria II

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Alef : Kimia Kamvari [erakusketa]

egilea: Keikhaee, Aidin ; Martínez Rubio, Elena

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Mikel Eskauriaza, Kimia Kamvari

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Alexandro eta Zesar

egilea: Plutarko

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Alfredo Espinosa, 1903-1937 : errepublikano bat Euskadiren zerbitzura [erakusketa] = un republicano al servicio de Euskadi

egilea: Penche, Jon ; Erkoreka, Anton ; Villanueva Edo, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Algunos escritos… y otras labores de arquitectura = Zenbait idazlan… eta arkitekturako beste lan batzuk

egilea: Galarraga Aldanondo, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: Aljebra lineala ondo egina

egilea: Axler, Sheldon Jay

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Linear algebra done right

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

85

itzulpenaren titulua: Alma de jazz : negro sobre negro : erakusketa = exposición : Iosune Olaeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: ALTE Jokabide egokien printzipioak 2020

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: ALTE Principles of Good Practice 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: HABE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

87

itzulpenaren titulua: Alter ego [Erakusketa] : Andrea Abalia, Lide Kaltzada

egilea: Irujo, Juliantxo

itzultzailea: Eider Zubiaur

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Alternatiboa, etorkin desiragarri eta posiblea = Lo alternativo, el futuro común deseable y posible

egilea: Dubois, Alfonso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

bilduma: Esperientziak = Experiencias; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización = Altos Hornos de Vizcaya eta industrializazioa = Altos Hornos de Vizcaya and the industrialisation

egilea: Merino, Karlos ; Merino, Fede

itzultzailea: Txikerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpena euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Berango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Altuerako lanetako segurtasuna : altueratik erortzeko arriskua duten altuerako lanak burutzean dauden arriskuen prebentziorako gidaliburua = Seguridad en trabajos en altura : guía para la prevención de riesgos laborales en la ejecución de trabajos en altura con riesgo de caída desde altura

egilea: Gracia Martínez, Javier ; Altube Basterretxea, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan ; IFPRL

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Altzaniako zortzi trikuharriren esplorazioa : memoria = Exploracion de ocho dólmenes de Altzania : memoria

egilea: Aranzadi, Telésforo de ; Baradiarán, José Miguel ; Eguren, Enrique

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Idiazabalgo Udala

argitaratze lekua: Idiazabal (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Altzo : mila urte… mila oroimen

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Gipuzkoa; 1

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Altzoko handia : euskaldun mitiko bat (nahiz guztiz erreala) XIX. mendeko Europan

egilea: Sánchez Gómez, Luis Ángel

itzultzailea: Luis Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpenak : GFA ;  TISA

jatorrizkoaren titulua: El gigante de Altzo : un vasco mítico (aunque muy real) en la Europa del siglo XIX

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Ama Jainkosa : euskal mitologiatik interpretatua

egilea: Ortiz-Osés, Andrés

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La Diosa madre : interpretación desde la mitología vasca

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta gizartea; 82

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

95

itzulpenaren titulua: Amable Arias banbalinetan : [erakusketa] = Amable Arias entre bambalinas : [exposición]

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel ; Rizo, Maru ; Gurpegui, Mikel G. ; Freire, Espido ; Hernández, Antonio C.

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argazkiak: Juantxo Egaña

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Amable Arias, el trazo [exposición]

egilea: Alonso Pimentel, Carmen ; Rizo, Manu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ekain Arte Lanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Amaiur 500 urte : Navarra por su independencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 20

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Amaiur : herriaren gaztelua

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Irigarai, Jose Angel

itzultzailea: Paskual Rekalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lekuona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaztelu Elkartea

argitaratze lekua: Amaiur

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Amarauna : [erakusketa] : Santos Bregaña

egilea: Bregaña Etxeberria, Santos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Cristina Enea Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Amasa eta Villabonako historia

itzultzailea: Belén Aizpuru; Maite Arregi; Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Historia de Amasa y Villabona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Villabonako Udala

argitaratze lekua: Villabona (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia I

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

102

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia II

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

103

itzulpenaren titulua: Amerikaren arrakalak

egilea: Reparaz, Mikel

itzultzailea: Mikel Reparaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Las grietas de América : Bajo la piel de un país dividido

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

104

itzulpenaren titulua: Ameriketara eta __

egilea: Korta, Esther

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eako Udala

argitaratze lekua: Ea (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Amets baten oinordeko gara : 1936ko Euskal Unibertsitatea = Heredamos un sueño : la Universidad Vasca de 1936

egilea: Aizpuru, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Ametsa ezin da sekula hil

egilea: Salmond, Alex

itzultzailea: Amelia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpena: Hori-Hori

jatorrizkoaren titulua: The dream shall never die

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Sabino Arana Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

107

itzulpenaren titulua: Ametsen boterea...: emakumeen giza garapen osorako jabtetze eskuliburua = El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Azala eta testua kontrajarriak

Testua euskaraz eta erderaz

jatorrizkoaren titulua: El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Haurralde

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Ametsen portua

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ereiten

bilduma: Zabaldiya; 6

argitaratze lekua: Pasaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak I

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

110

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak II

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Analektak

egilea: Konfuzio

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: 论语 (Lun Yu)

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erlijioen jakinduria; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

112

itzulpenaren titulua: Analogiak : euskal artea BBVA Bilduman = Analogías : arte vasco en la Colección BBVA : [exposición]

egilea: Viar, Javier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Artistak: Bonifacio Alfonso, Juan José Aquerreta, Alberto Arrue Valle, José Arrue Valle, Aurelio Arteta, Marta Cárdenas, Eduardo Chilllida, Gonzalo Chillida, José Echenagusia, Menchu Gal, Ignacio García Ergüin, Pablo Gonzalvo y Pérez, Anselmo Guinea, Mari Puri Herrero, Francisco Iturrino, Jesús Mari Lazkano, Manuel Losada, Juan Ramón Luzuriaga, Gaspar Montes Iturrioz, Carmelo Ortiz de Elgea, Jorge Oteiza, Darío de Regoyos, Daniel Tamayo, José María Ucelay, Darío Urzay, Daniel Vázquez Díaz, Darío Villalba, Valentín de Zubiaurre, Ignacio Zuloaga, José Luis Zumeta

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenarekin

Dirección-zuzendaritza, María Luisa Barrio Maestre 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BBVA

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Andrés Arizkorreta : Gipuzkoako Urrezko Domina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Angel Arrospide : gizona eta bere aizkora = El hombre y su hacha

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testu paraleloa gaztelaniaz eta euskaraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: El hombre y su hacha

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 12

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Angel Azkue (1947-2009) : erakusketa = exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

117

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

118

itzulpenaren titulua: Aniztasun afektibo-sexuala eta genero-aniztasuna berdintasunerako orientazioan txertatzeko eskuliburua : heziketa-esperientzia bat irakasleen prestakuntzan = Manual para la insersión de la diversidad afectivo-sexual y de género en la orientación en igualdad : una experiencia educativa en la formación del profesorado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinatzailea: Rakel del Frago Arbizu

Beste egile batzuk: Jesús Estomba Olasagasti, Inmaculada Mujika Flores, Gaizka Tovar Martínez

Irudigilea: Mikel Elorza Aguirre

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Aniztasun afektibo-sexualaren aurreko jarrerak ikasgeletan, 2013-2014 ikasturtea = Actitudes ante la diversidad afectivo-sexual en las aulas, curso 2013-2014

egilea: Gehitu ; Guztiok Elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean : aniztasun afektibo-sexualari buruzko familia gida = Diversidad en igualdad: una guía familiar sobre diversidad afectivo-sexual

egilea: Maza Bustamante, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean bizitzen da : sexu-aniztasunari buruzko gida = La diversidad se vive en igualdad: guía sobre diversidad sexual

egilea: Maza Bustamante, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Sara García Urieta, Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Aniztasunean heztea : afektibo sexualean eta genero-identitatearen aniztasunean = Educar en la diversidad : afectivo sexual y de identidad de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskeraz eta erderaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gehitu

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi

egilea: Albert Einstein

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

Kritikak
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
124

itzulpenaren titulua: Anonima : [erakusketa = exposición]

egilea: Urgoiti Guisasola, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilbao Formarte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Antequera Azpiri [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zarauzko Udala

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Antimanifesto : Roberto Aguirrezabala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Eskuorriaren testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

127

itzulpenaren titulua: Antiqua 25 : museo imaginario bat : erakusketa = un museo imaginario : exposición

egilea: Mina, Javier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Antolakuntza sindikala eta demokraziaren aldeko borroka = Organización sindical y lucha por la democracia

egilea: McAlevey, Jane F.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Antolatzearen diziplina oinarrizko kontzeptuen edizioa

egilea: Glushko, Robert J.

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The discipline of organizing: core concepts edition

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ALDEE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

130

itzulpenaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : Bizkaiko kronista : [erakusketa] = Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

131

itzulpenaren titulua: Antonio Hernando jaun txit gorena Euskal Herriko Unibertsitatea honoris causa doktore izendatzeko ekitaldi naguasia : Leioa, 2002ko maiatzaren 30ean = Acto solemne de investidura como doctor honoris causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea al Excmo. Sr. D. Antonio Hernando : Leioa, 30 de mayo de 2002

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Antonio Oliden "Konpaxa" : arraunlari eta patroi

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 10

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Antropologia estrukturala

egilea: Levi-Strauss, Claude

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Anthropologie structurale

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

134

itzulpenaren titulua: Antropologo bat Marten

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
135

itzulpenaren titulua: Antropologoek zer egiten duten

egilea: Strang, Veronica

itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: What anthropologists do

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

136

itzulpenaren titulua: Antton Elizegi : argazkiak, fotografías

egilea: Kortadi, Edorta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Antzerkia udazkena 93 = otoño

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

138

itzulpenaren titulua: Antzerkia & musika udaberria 94 = primavera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

139

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Le Théâtre

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

140

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Teatro

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Aizpea Goenaga; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

141

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Theatre

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

142

itzulpenaren titulua: Antzerkia negua 94 = invierno

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

143

itzulpenaren titulua: Antzerkirako-tresnak diskriminazioaren aurka lan egiten duten bideratzaile eta hezitzaileentzat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Massimiliano Filoni, Marina Mazzolani, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Özge Dayan Mair, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira ( (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Végh, Péter Klausz, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos , Anikó Kiss Judit Sleisz , Zsanett Kanász (Artemisszió)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

144

itzulpenaren titulua: Antzinako Erregimena eta Iraultza

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: L'Ancien Régime et la Révolution

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 21

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

145

itzulpenaren titulua: Antzinako paisaia biziberritzen : Bilboko aireportua eraiki eta handitzeagatik zer desagertu zen = Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

egilea: Mateos Olabarrieta, Itziar

itzultzailea: TraduTalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Samuraitxiki

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Antzinateko greziar munduaren historia politikoa : garai homerikoetatik erromatar munduan integratu arte

egilea: Baslez, Marie-Françoise

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Histoire politique du monde grec. Des temps homériques à l'intégration dans le monde romain

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

147

itzulpenaren titulua: Apalategien eta orrialdeen artean : bidaia bat liburutegien barrena = Entre estanterías y páginas : un viaje por las bibliotecas

egilea: Urkia Etxabe, Arantza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Donostia Kultura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Apócrifas : [erakusketa] : Marcos Castanedo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Aquerreta… y semejanza, Heian Shodan: erakusketa = Aquerreta… eta antzeko, Heian Shodan exposición : Juan José Aquerreta

egilea: Bonet, Juan Manuel ; Calvo Serraller, Francisco ; Lozano Uriz, Pedro Luis

itzultzailea: Euskarabidea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

150

itzulpenaren titulua: Aqui.Feroz : [erakusketa] : Malu Hatoum & Colectivo Refluxus

itzultzailea: Ebe Giovannini

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Javier Riaño 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

151

itzulpenaren titulua: Aquitaine préhistorique : 20 ans de découvertes archéologiques : Musée basque et de l'histoire de Bayonne, 3 mars - 22 mai 2011 = Historiaurreko Akitania : 20 urteko aurkikuntza arkeologikoak : Baionako Euskal Museoa, 2011ko martxoaren 3 - maiatzaren 22

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Confluences

argitaratze lekua: Bordele (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

152

itzulpenaren titulua: Araba zuretzat : turismo ikustaldia = Álava para tí : visitas turísticas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Arabako Biltzar Nagusien funtzionamendu Araudia : 17/2013 Foru Arauaren, apirilaren 22koaren, bidez onetsitakoa : (ALHAOko 55.zk., 2013ko maiatzaren 15ekoa) = Reglamento de funcionamiento de las Juntas Generales de Álava aprobado mediante Norma Foral 17/2013, de 22 de abril : (BOTHA nº 55, de 15 de mayo de 2013)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Biltzar Nagusiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Arabako emakume zuzendari, profesional, enpresari eta ekintzaileei buruzko azterlana = Estudio de mujeres directivas, profesonales, empresarias y emprendedoras de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: AMPEA

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V Foru plana (2022-2026) = V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

156

itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V. Foru Planaren Zirriborroa (2022-2026) = Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

itzultzailea: Mikel Jato

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

157

itzulpenaren titulua: Arabako Errioxa : espazio arkeologikoa : bisita gida = Rioja Alavesa : espacio arqueológico : guía de visita

egilea: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Arabako Errioxako ardoaren eta mahastien paisaia kulturalari aplikatutako jardunbide egokiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argazkiak:  Quintas fotógrafos eta Atalaya taldea

jatorrizkoaren titulua: Catálogo de buenas prácticas aplicadas al paisaje cultural del vino y el viñedo en Rioja Alavesa

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

bilduma: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko jardunbide egokiak = Buenas prácticas en el patrimonio histórico arquitectónico de Álava; 3

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Arabako frontoiak = Frontones de Álava

egilea: Uriarte Palacios, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Arabako landaguneen zerrenda = Inventario de núcleos rurales de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa Macarena Ruiz Redondo

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Arabako Lurralde Historikoko Gizarte Zerbitzuen Foru Sarean sartutako Adinekoentzako Zentroen oinarrizko estatutua : Foru Gobernu Kontseiluaren 8/2017 Foru Dekretua, otsailaren 28koa, onartzen duena Lurralde Historiko honetako gizarte zerbitzuen foru sareko Adinekoen Zentroetako oinarrizko estatutua, eta indargabetzen duena otsailaren 20ko 19/2001 Foru Dekretuaren bidez onartutakoa = Estatuto básico de Centros de Personas Mayores integrados en la Red Foral de Servicios Sociales del Territorio Histórico de Álava : Decreto Foral 8/2017, del Consejo de Gobierno Foral de 28 e febrero, que aprueba el estatuto Básico de los Centros de Personas Mayores integrados en la red foral de servicios sociales de este Territorio Histórico, derogando el aprobado por Decreto Foral 19/2001, de 20 de febrero

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Arabako menhirren alderdi geotikoak = Aspectos geóticos de los menhires alaveses

egilea: Martínez Torres, Luis M.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

bilduma: Arabako Aztarnategien Memoriak = Memorias de yacimientos alaveses; 14

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Arabako Museoak = Museos de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Arabako museoak = Museos de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko esku hartzeen jardunbide egokien laburpena = Compendio de buenas prácticas en intervenciones sobre el patrimonio histórico arquitectónico de Álava

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: José María Villanueva Saiz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

166

itzulpenaren titulua: Araban sagardotarako sagarrak landatzeko gida = Guía para la plantación de manzana de sidra en Álava

egilea: Etxeandia Azpiazu, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Aralar : Kirikuren begirada = la mirada de Kiriku : Lekunberrri, Larraun, Nafarroa

egilea: Leizaola, Fermin ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Mono-gráficas Mitxelena; 29

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Aralar : artzainak eta jentilak = pastores y gentiles

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

jatorrizkoaren titulua: Aralar : pastores y gentiles

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Aramaio Julio Galartaren eskutik [erakusketa] = Aramaio a través de Julio Galarta

egilea: 'Julio Galarta Pintorearen Lagunak' elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Erakusketaren katalogoa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arrasateko Udala ; Julio Galarta Pintorearen Lagunak Elkartea ; Aramaioko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa); Aramaio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Arantzazuko brebiarioa

egilea: Varela Froján, Emilio ; Dovale Carrión, Carmiña

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Breviario de Aránzazu

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ahiku

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Arantzazutik mundu zabalera : euskararen normatibizazioa = La normativización del euskera = La standardisation de la langue basque = Basque language´s standardization : 1968-2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzailea, Andrés Urrutia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Iberoamericana ; Vervuert

bilduma: Iker; 40

argitaratze lekua: Bilbo ; Frankfurt am Main ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

172

itzulpenaren titulua: Ararteko erakundearen 30. urtemuga = 30ª aniversario de la institución del Ararteko

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: 30ª aniversario de la institución del Ararteko

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ararteko

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Árboles y otras criaturillas : [erakusketa] : Javier Fernández Páiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Argazkiak : Beasaingo argazki zarren bilduma = Recopilación de fotografías antiguas de Beasain

egilea: Zufiaurre Goya, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Argazkigintzaren historia eramangarria : [Erakusketa] = Historia portátil de la fotografía = Portable history of photography

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Kultur Artegunea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Argazpitituluak = Photosubtitles = Fotosubtítulos

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Farmazia Beltza

bilduma: Paperfakt saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Argi nire biderako : Iruñeko eliz probintziako Gotzainen idazki pastorala fede eta otoitz giroan egindako Liburu Santuaren irakurketaz = Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

egilea: Pérez González, Francisco ; Munilla Aguirre, José-Ignacio ; Escribano Subías, Carlos-Manuel ; Ruiz Martorell, Julián ; Aznárez Cobo, Juan-Antonio

itzultzailea: Donostiako Elizbarrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Idatz

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Argia ilunantzean : osasuna eta humanitarismoa gatazka belikoetan : XIX. eta XX. mendeak [Erakusketa] = Luz en la penumbra : sanidad y humanitarismo en los conflictos bélicos : siglos XIX y XX [Exposición]

egilea: Larraz Andia, Pablo

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Argia munduaren ertzean : bidaia bat desagertzen ari diren kulturen erresuman barrena

egilea: Davis, Wade

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

180

itzulpenaren titulua: Argiak hiriarentzat : Gasteizko Farolen Prozesioaren ehun urteko historia, 1895-2024

egilea: Urdiain Martínez, María Camino

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Luces para la ciudad - historia centenaria de la procesion de los faroles de vitoria-gasteiz 1895-2024

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Andre Maria Zuriaren Kofradia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Argibide-liburua : Nola funtzionatzen du 0-6 urteko haur batek?

egilea: Luzón, Carolina

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Manual de instrucciones : Cómo funciona un niñ@ de 0 a 6

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Gurasoak

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Argitalpen esperimentalak : liburutegia [erakusketa] = Publicaciones experimentales : biblioteca incömpleta [exposición]

egilea: Gómez, Antonio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma)

egilea: Renfrew, Colin

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

184

itzulpenaren titulua: Arkeologiako eskuliburua : hastapenak, gaiak, aztarnategiak, metodoak eta gaitasunak

egilea: Grant, Jim

itzultzailea: Lide Azkue ; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The archaeology coursebook : an introduction to themes, sites, methods and skills

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

185

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño

egilea: Agirre, Peio

itzultzailea: Euskalgintza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 07

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

186

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño = Architecture and Design

egilea: Agirre, Peio

itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

187

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta hirigintzako gidaliburua leku seguruak sortzeko : oinarrizko kontzeptuak eta gomendioak = Guía de arquitectura y urbanismo para generar lugares seguros : conceptos básicos y recomendaciones

egilea: Collantes Gabella, Ezequiel

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

188

itzulpenaren titulua: Arkitekturaren eraikuntza

egilea: Paricio Ansuategui, Ignacio

itzultzailea: UZEI

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La construcción de la arquitectura

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

189

itzulpenaren titulua: Arkitekturaz

egilea: Vitruvio

itzultzailea: Santiago Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi.

jatorrizkoaren titulua: De Architectura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

190

itzulpenaren titulua: Armagintza Soraluzen : Soraluze hiribilduko gerrarako arma zurien eta suzko arma eramangarrien lantegia sortu zeneko 450. urteurrenean = La armería en Soraluze : en el 450 aniversario de la Fábrica de armas portátiles de fuego y blancas de guerra de la villa de Plazencia

egilea: Arizaga Arrasate, Félix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Arnas-Haizea

egilea: Pérez Goiri, Iker

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Algorta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Aro digitalean, erantzuna eboluzioa da, eta galdera, iraultza = En la era digital, una respuesta es evolución y una pregunta, revolución

egilea: Rayón Jerez, Alex

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 4

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: Aroa : euskara indarberritzeko eta euskaldunok ahalduntzeko marko estrategikoa 2024-2034 = Aroa : marco estratégico para la revitalización del euskera y el empoderamiento de las personas vascohablantes 2024-2034

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Arquitecturas para el cine en Bilbao = Zinemarako arkitekturak Bilbon : (1896-2011)

egilea: García de la Torre, Bernardo I.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Arrantza-sektoreko langileen arrisku-faktore psikosozialen hastapenak : alturako arrantza-ontziarentzako aplikazioa = Introducción al estudio de los factores de riesgo psicosocial en trabajadoras y trabajadores del sector pesquero : aplicación en un buque de pesca de altura

egilea: Ituarte, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Arrantzaleak

egilea: Virto Olaskoaga, Constantino

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arma Plaza Fundazioa

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Arrasate 1890-1940 Mondragón

egilea: Loiti, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Arratzuko baserriak

egilea: Etxebarria, Igone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arratzuko Udala

bilduma: Izena eta izana; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Arrazoimen hutsaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der reinen Vernunft

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

200

itzulpenaren titulua: Arrazoimen praktikoaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der praktischen Vernunft

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1788

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

201

itzulpenaren titulua: Arrigorriaga, gure bazter kutunak = Toponimia de Arrigorriaga

egilea: Labayru Fundazioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Labayru ; Arrigorriagako Udala

bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 7

argitaratze lekua: Bilbo ; Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Arrikrutz : Arrikruzko lehoia = el león de Arrikrutz : Oñati 2018

egilea: Aranburu, Arantza ; et al.

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi Bilduma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Arrisku psikosozialen ebaluazioa enpresa txiki eta ertainetan = Evaluación de riesgos psicosociales para PYMEs

egilea: Gracia Camón, Diego

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Arriskua haurdunaldian zehar = Riesgo durante el embarazo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gatelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Art nature

egilea: Garai Ibabe, Iosu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Legazpi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Arte Ederren Fakultatea = Facultad de Bellas Artes = Art Faculty

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Arte ondarea UPV/EHU = patrimonio artístico UPV/EHU

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Ander González Antona

Argazkiak : Tere Ormazabal ... et al.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Arte paleolítico = Arte paleolitikoa

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea: Presen Gastearena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Estudio Moriskette

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia

bilduma: KulturBox; 01

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Arte y monacato

egilea: Díez, Alberto ; Domínguez, Mar

itzultzailea: Imanol Esperesate Azpiazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Arte zertzeladak Donostian XX. mendean eta Gipuzkoako Artisten Elkartea : 75. urteurrena = Retazos del arte en San Sebatián en el siglo XX y la Asociación Artística de Gipuzkoa : 75 aniversario

egilea: García Marcos, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Artisten Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Arte zinematografikoa

egilea: Bordwell, David ; Thompson, Kristin

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Film art : an introduction

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

212

itzulpenaren titulua: Artea = Art

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Artea = Arte

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Artea = L'Art

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

215

itzulpenaren titulua: Artea esperientzia gisa

egilea: Dewey, John

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Art as Experience

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

216

itzulpenaren titulua: Artea eta (artearen) sistema : Artium bilduma = El arte y el sistema (del arte) : Colección Artium = Art and (art) system : Artium Collection = L'art et le systeme (de l'art) : Collection Artium

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: Artea eta kultura librea : jardunbide artistikoaren esparruko kutura librearen eta litzentzien hastapenak = Arte y cultura libre : una introducción a la cultura libre y a las licencias en el ámbito de las prácticas artísticas

egilea: Rodríguez, Natxo

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Jon Manzisidor

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Artea eta Txina 1989 ondoren : [erakusketa] : munduaren antzerkia

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Euskarazko eranskina honetan irudiei egindako aipamen guztiak gaztelaniazko liburuan kontsultatu behar dira, bertan baitaude irudi guztiak

jatorrizkoaren titulua: Art and China after 1989 : theater of the World

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; The Solomon R. Guggenheim Foundation

argitaratze lekua: Bilbo ; New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

219

itzulpenaren titulua: Artearen teoria

egilea: Jiménez, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Teoría del Arte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak

egilea: Faerna García-Bermejo, José María

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Conceptos fundamentales de arte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Artelanaren jatorria eta beste

egilea: Heidegger, Martin

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Der Ursprung des Kunstwerkes

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

222

itzulpenaren titulua: Artiba-Pagasarri Basauriko San Migel elizatearen historian = Artiba-Pagasarri en la historia de la anteiglesia de San Miguel de Basauri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Baskonia Mendi Taldea

argitaratze lekua: Basauri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Artikulu eta hitzaldien bilduma

egilea: Peirce, Charles Sanders

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Collected Papers

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

224

itzulpenaren titulua: Artikutza 1919-2019 : ehun urteko paradisu naturala

egilea: Burgui, Daniel

itzultzailea: Miren Mindegia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Itzulpena Elhuyar Fundazioa

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

225

itzulpenaren titulua: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

egilea: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

itzultzailea: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

226

itzulpenaren titulua: Artista Berrien Programa = Programa de Artistas Noveles : Gipuzkoa 2018

itzultzailea: Allan Owen; Nahia Rikarte; Karmele Urdanpilleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Artistak: Julen Agirre Egibar, Nagore Amenabarro, Ana Arsuaga, Mikel Escobales, Nader Koochaki, Mikel R. Pejenaute, Ainize Sarasola, Alazne Zubizarreta

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: Gipuzkoako Foru Aldundia eta TISA

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Artista eta bere garaia

egilea: Fischer, E.

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Kunst und Koexistenz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

228

itzulpenaren titulua: Artiumen lorategia = El jardín de Artium = The Artium garden = Le jardin d'Artium = Il giardino di Artium

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta italianoz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

bilduma: Miaketa-koadernoa = Cuaderno de exploración = Exploration notebook = Cahier d'exploration = Quaderno di esplorazione

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: ARTres : Museo bat nolakoa izan behar den = El museo como deba ser = The Museum as it should be = Le musée comme il se doit = Il museo come deve essere

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta italianoz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

bilduma: Miaketa-koadernoa = Cuaderno de exploración = Exploration notebook = Cahier d'exploration = Quaderno di esplorazione

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Artxibo arteleku : Relatos, ikorkota, momory

egilea: Lauzirika, Arantza ; et. al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Artxibo eta bilduma berezien kudeaketa ondare-erakundeetan : X. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Gestión de archivos y colecciones especiales en los centros patrimoniales : X Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Artxiboak eta dokumentu-funtsak museoetan eta ondare-erakundeetan : Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen XI. Topaketak = Archivos y fondos documentales en museos e instituciones patrimoniales : XI Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

bilduma: Txostenak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

234

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

235

itzulpenaren titulua: Artziniegako emakumeak : historia egiten = Mujeres de Artziniega : haciendo historia

egilea: Roiz, Inma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Artziniegako Udala

argitaratze lekua: Artziniega (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: As : Agustin Sagasti gogoan : 10 urte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Mungia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Asfaltozko lurra = Tierra asfáltica : [erakusketa] : Raquel Asensi

egilea: Santamaria, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Asiloaren figurara eta errefuxiatuen egoerara hurbiltzeko proposamena = propuesta para una aproximación a la figura de asilo y a la situación de las personas refugiadas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: CEAR-Euskadi

bilduma: CEAR-Euskadiren teoria-koadernoak = Cuadernos de teoría de CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Asisko Frantzisko : idazkiak, biografiak eta garaiko dokumentuak ; Asisko Klara : idazkiak [antologia]

itzultzailea: Jose Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio zuzendariak, Ramon Irizar, Jose Luis Zurutuza ; euskaratzaileak, Jose Arregi ... et al. ; lankide eta laguntzaileak, Jose Antonio Aduriz ... et al. ; argitaratzailea, Paulo Agirrebaltzategi.

«Bi santuen idatziekin batera San Frantziskoren inguruko Eridaroko lehen "Biografiak" - "Frantziskotar Iturrian" - biltzen dituena, eta horien artean Loretxoak ere bai.

jatorrizkoaren titulua: San Francisco de Asís : escritos, biografías, documentos de la época ; Escritos de Sana Clara

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

240

itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

241

itzulpenaren titulua: Aska dezagun korapilo hau!

egilea: Sperotto, Anna

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Untwist egitasmoaren baitan argitaraturiko liburua

jatorrizkoaren titulua: Let's Unraven this Knot

testu mota: Ez-literatura

argitaletxea: Basque Centre for Climate Change

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

242

itzulpenaren titulua: Askatasun haizea : motibazio politikoengatik sei hamarkada kartzelan Euskal Herrian = Vientos de libertad : seis décadas de cárcel por motivación política en Euskal Herria = Vents de liberté : six décennies de prison pour des motifs politiques en Euskal

egilea: Bustillo Kastrexana, Joxerra ; Etxebeste Arizkuren, Eugenio ; Antton ; Egaña Sevilla, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Memoria Fundazioa

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: Askatasunaren erroak

egilea: Weil, Simone

itzultzailea: Beñat Castorene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'enracinement 

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Maiatz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

244

itzulpenaren titulua: Askatasunetik iheska

egilea: Fromm, Erich

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza.

jatorrizkoaren titulua: Fear of Freedom

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

245

itzulpenaren titulua: Askotariko adimenak martxan

egilea: Pozo, Montserrat del

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Inteligencias múltiples en acción

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

246

itzulpenaren titulua: Askotariko amatasunak, matxinatuak eta libertarioak: kulturarteko bizipenetatik abiatutako elkarrizketak = Maternidades diversas, insurgentes y libertarias: diálogos de las vivencias interculturales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Haurralde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

247

itzulpenaren titulua: Astigarragako emakumeen historia hurbila, gorputz-praktiken bidez azaldua : (XX-XXI mendeak) = Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

egilea: Castrejana Fernández, Amets

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Astigarragako Udala

argitaratze lekua: Astigarraga (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: Ateismoa kristautasunean

egilea: Bloch, Ernst

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Atheismus im Christentum

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

249

itzulpenaren titulua: Atlantida: egia ala mitoa?: kataklismo geologiko baten historia

egilea: Rézanov, Igor ; Vitaliano, Dorothy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

250

itzulpenaren titulua: Atotxa-Egia : harresiz kanpoko ingurune batetik hiri espazio batera : agiri grafikoen bidezko historia

egilea: Otaegi Arizmendi, Kike

itzultzailea: TISA

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Atotxa-Egia : el tránsito de un entorno extramuros a un espacio urbano : historia gráfica documental

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Kultura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Atrezo : tour de force: [erakusketa] : Guillermo Velasco Páez

egilea: Mishko Jones, Everett

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Atxilotuari laguntza zerbitzua : Zigorrak betearazteko eta gizarteratzeko laguntza zerbitzua = Servicio de asistencia al detenido : Servicio de asistencia a la ejecución penal y a la reinserción social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

253

itzulpenaren titulua: Atzera begirako poetika : Antton Elizegi argazki bilduma : [erakusketa] = Poética retrospectiva : fondo fotográfico Antton Elizegi : [exposición]

egilea: Elizegi, Antton ; Elizegi, Eider ; Aranzasti, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Atzera begirakoa : Giorgio Morandi eta antzinako maisuak : [erakusketa] = Una mirada atrás : Giorgio Morandi y los maestros antiguos : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa : Petra Joos

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Atzoko Egialde

egilea: Aztiria Agirre, Eva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Burdinola

argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Aucouturier metodoa : ekintza-fantasmak eta praktika psikomotorra

egilea: Aucouturier, Bernard

itzultzailea: Maitane Arizti; Sagrario Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: La méthode Aucouturier. Fantasmes d´action & pratique psycomotrice

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskarako Institutua. Pedagogia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

257

itzulpenaren titulua: Aukeratzea bada oraina, piezaka eraikitzen dugu = Si el ahora es elegir, lo hacemos en piezas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskeraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Greylock

argitaratze lekua: Castejón (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Aurora Bengoechea berrikusten = revisitando a Aurora Bengoechea : erakusketa = exposición

egilea: Aranzasti, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Aurretiazko ideiak eta ingurumen-hezkuntza : bi belaunalditako ikasleen ideien konparaketa (1996 eta 2013) = Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

itzultzailea: Agus Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa Basterretxea Goienola, Gurutzne et al.

jatorrizkoaren titulua: Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Aurrez aurre : [erakusketa] = Cara a cara : [exposición]: Gorka Salmerón Murgiondo . Portraits II : Oscar Pereira García

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zumarragako udala

argitaratze lekua: Zumarraga (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

261

itzulpenaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo = Gabeziak : denboraz kanpoko iragana

egilea: Montenegro Martinez, Mario

itzultzailea: Juan Antonio Sanabria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Irudigilea: Javier Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Autobabeserako euskal araua : 277/2010 Dekretua, azaroan 2koa, hezkuntza-jardueren autobabes-betebeharrak arautzen dituena, larrialdiei aurre egiteko (EHAA-2010eko abenduak 14) = Norma vasca de autoprotección : Decreto 277/2010, de 2 de noviembre, por el que se regulan las obligaciones de autoprotección exigibles a actividades docentes para hacer frente a situaciones de emergencia (BOPV 14 diciembre de 2010)

egilea: Carazo Alcubilla, Marivi ; Anitua Aldekoa, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: AutoEdit : [nuevas formas y modelos en la autoedición y la publicación independiente = forma eta eredu berriak autoedizio eta argitalpen independentean]: [17/10/2014-22/02/2015, Centro de Arte Contemporáneo Huarte]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza, Juan Pablo Huércanos

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: AutoEdit II : lenguajes plásticos y autoedición : [6 mayo-30 junio 2016, Huarte, Centro de Arte Contemporáneo] = hizkuntza plastikoak eta autoedizioa : [2016 maiatza 6-ekaina 30, Huarte, Arte Garaikidea Zentroa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza: Juan Pablo Huércanos

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

egilea: Begiristain, Iñaki ; et al.

itzultzailea: Tristan Epstein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Avant après #2 Pays Basque intérieur : parcours dans les collections photographiques du Musée Basque #2 [Musée Basque de l'histoire de Bayonne, 17 mars-3 juin 2017]= Barnealdea aitzin gero : ibilbidea Euskal Museoko argazki bilduman [Euskal Museoa, Bainoa, 2017ko martxoak 17-ekainak 3]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskal Museoa

bilduma: Aitzin/Gero ; 2

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Avant après Bayonne : parcours dans les collections photographiques du Musée Basque [Musée Basque de l'histoire de Bayonne, 7 octobre-27 novembre 2016]= Baiona aitzin gero : ibilbidea Euskal Museoko argazki bilduman [Euskal Museoa, Bainoa, 2016ko urriak 7-azaroak 27]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskal Museoa

bilduma: Aitzin/Gero ; 1

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Azken batailoia : [erakusketa] = El último batallón : [exposición]

egilea: Saravia, Mauro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Bergara (Gipzukoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Azken bidaia

egilea: Azurmendi, Maitane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zorrotz Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Azkorri árnyéka alatt : [erakusketa] : Eszter Katalin

egilea: Katalin, Eszter ; Maruyama, Mika

itzultzailea: Gaizka Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Under the Shadow of Azkorri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

271

itzulpenaren titulua: Azkuna Zentroa Alhóndiga Bilbao : ardo biltegitik Gizarte eta Kultura Garaikideko Zentrora = de almacén de vinos a Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea

egilea: Pereda, Arantxa ; Bilbao Salsidua, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Azpeitia 1960-2017 : motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Azpeitian eta Azpeitiarrei gertatuak = vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Azpeitia y contra azpeitiarras

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Bidera Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Azpeitia, 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Bidera Zerbitzuak (Berria Taldea)

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

274

itzulpenaren titulua: Aztarnak denboran zehar : erakusketa ibiltaria = Signos en el tiempo : exposición itinerante : María Jesús Cueto

egilea: Cereceda, Miguel ; Cueto, María Jesús

itzultzailea: Sestao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

275

itzulpenaren titulua: Aztertu Azterkosta 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: Azul. anatomiak eta beste beldur batzuk : Daniel Rodríguez Vázquez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: A B C trena

egilea: Sévigny, Eric

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Éric Sévigny

jatorrizkoaren titulua: ABC train

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

3

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa

egilea: Jorge, David de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Sukaldean

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gastronomía

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Manel Cráneo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Demo

argitaratze lekua: A Coruña (Galizia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia]

egilea: Rivas, Manuel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania).

jatorrizkoaren titulua: A desaparición da neve

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

8

itzulpenaren titulua: A escondidas

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

bilduma: Voces / Literatura; 350

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: A estrela verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: A faïences de Samadet 1732-1831 : collection d'un amateur bayonnais = Samadeteko toskak : Baionako zale baten bilduma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Museoa

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: A fine line : scenarios for bordering conditions : a project for I International Architecture Biennial, Donostia, Mugak, 2017

itzultzailea: Gaizka Altuna Charterina; Ula Iruretagoiena Busturia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita.

Editoreak: Maite Borjabad... [et al.] 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Atari K.A.

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

12

itzulpenaren titulua: A forbidden empire : [erakusketa] : Alexandra Wolfgang

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: A LaLana : [erakusketa] : Oier Etxeberria

egilea: Etxeberria, Oier ; Herráez, Beatriz ; Mendizábal, Asier ; Roma, Valentín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

testu mota: Arteak eta kirolak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: A lomos del miedo

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: A matter of time : [exhibition] : celebrating contemporary photography in the city of Bilbao = Una cuestión de tiempo : homenaje a la fotografía contemporánea en la ciudad de Bilbao = Denbora kontua : Bilboko hirian argazkigintza garaikidean omenaldia [erakusketa]

egilea: Dávila, Ricky ; Uribe, Kirmen ; Barrio, Inma ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Argazki Garaikideko Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: A miña man na túa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Tereixa Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

bilduma: Merlin

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

28

itzulpenaren titulua: A on vas remolí?

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: A pedrades

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Harrika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia]

egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letras de Cal

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Carmen Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: A soft hiss of this World

egilea: Nieto, Mikel

itzultzailea: Illart Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gruenrekorder

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

34

itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: A una nariz pegado

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: A vitoria final

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Julen Rivas

jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Urco

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: A whiter shade of pale : Erretratuak Herbeheretako argazkigintza garaikidean : [erakusketa] = Retratos en la fotografía holandesa contemporánea : [exposición] = Portraits in Contemporary Dutch Photography : [exhibition]: Hellen van Meene, Carla van de Puttelaar, Sanne De Wilde

egilea: Esparza, Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: A ze harroak azenarioak!

egilea: Mark, Jan

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: A Tale of Silly Tails

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

43

itzulpenaren titulua: A ze misterioa… txokolatezko pastela desagertu da!

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Kike Ibáñez

jatorrizkoaren titulua: El misterioso caso de la desaparción del pastel de chocolate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea bilduma. Sail laranja; 24

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: A zelako sastadea!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ui iquina punxada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

45

itzulpenaren titulua: A zer danbatekoa!

egilea: Bayé, Enric

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: ¡Qué zambombazo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

46

itzulpenaren titulua: A zer erratz fina, pirulina!

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Axel Scheffler

jatorrizkoaren titulua: Room on the broom

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

47

itzulpenaren titulua: A zer kuxidadeko bahiketa

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Un segrest per tot el morro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

48

itzulpenaren titulua: A zer muturra!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

oharrak:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Abanikoen sekretoak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Secrets de ventalls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

51

itzulpenaren titulua: Abanto Zierbenako emakumeak = Mujeres de Abanto Zierbena

egilea: Herráez Fernández, Mª Carmen ... [et al.]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emelka, Emakumeen Elkartea Las Carreras

argitaratze lekua: Las Carreras (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Abaroa ta babesa : iru ataletan

egilea: Arriola Acha, Xalbador

itzultzailea: Juan Maria Beobide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Iñaki Deuna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

53

itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

54

itzulpenaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

testu mota: Literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: S.l

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Miquel Desclot

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 12

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

59

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

60

itzulpenaren titulua: Abelen bidaia

egilea: Sivan, Isabelle

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak eta kolorea: Bruno Duhamel

jatorrizkoaren titulua: Le voyage d'Abel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

61

itzulpenaren titulua: Abelin eta euria

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Paula Alenda

jatorrizkoaren titulua: Severino faz chover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

62

itzulpenaren titulua: Abenduak 20 ekintza

egilea: Arregi, Mikel

itzultzailea: Barkaiztegiko taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskara erraza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Abentura bat Bikingoen herrialdean

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A Viking Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Historianautak Imanol Mercero / Berria, 2022-06-05
64

itzulpenaren titulua: Abentura bat Egipton

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea :  Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: An egyptian adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak; [1]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

65

itzulpenaren titulua: Abentura bat Erroman

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Irudigilea :  Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A roman adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak; [2]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

66

itzulpenaren titulua: Abentura bat Grezian

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A Greek Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

67

itzulpenaren titulua: Abentura ekologiko bat

egilea: Reisner, Molly

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Stephen Reed

jatorrizkoaren titulua: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

68

itzulpenaren titulua: Abentura handia

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: Monster and frog an the big adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

69

itzulpenaren titulua: Abentura ikaragarria airean

egilea: London, Jack

itzultzailea: Joxe Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: An Adventure in the Upper Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

70

itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Jaume Bosch;

jatorrizkoaren titulua: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

72

itzulpenaren titulua: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

73

itzulpenaren titulua: Abereak eta dortoga [sic]

egilea: Camil, Colette

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Helena Rosa Trias 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

74

itzulpenaren titulua: Abereak ezagutuz

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

75

itzulpenaren titulua: Abereen desfilea

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

76

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La ferme des animaux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

77

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudiigilea: Isabel Alonso

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

78

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Isabel Alonso

Elkar argitaletxearen Itzul sailean argitaratua, 1982an.

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 55

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

79

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Quentin Gréban

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1982) eta Xaguxar sailean (2000) argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

80

itzulpenaren titulua: Abereen hizkuntza [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Abereeneko iraultza

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Animal Farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

82

itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 94

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
83

itzulpenaren titulua: Abezederioa = Abécédaire

egilea: Berzaitz, Pier Paul

itzultzailea: Pier Paul Berzaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Abezedarioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lilia Elkartea

argitaratze lekua: Maule

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
85

itzulpenaren titulua: Abner, ezer ikusi ez zuen judua ; Tximinoa, gizon moduan

egilea: Hauff, Wilhelm

itzultzailea: Feliciano Pelaez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 5

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1826

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Abolizioa : Politika, praktikak, promesak

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Abolition : Politics, Practices, Promises

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

87

itzulpenaren titulua: Abordatzera!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: All´arrembaggio!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

88

itzulpenaren titulua: Acerca del paraíso : [exposición] = Paradisuaren inguruan : [erakusketa] : María Eugenia Sancho

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Acordaos de las manos, cómo descansan sin apretar : erakusketa = exposición : Eztizen La Cruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): kukama kukamiria, zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Acromática : [exposición] : una partida inmortal : Mabi Revuelta

egilea: Blas, Susana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Actes du XLIIIe Colloque international de linguistique fontionnelle : 4-7 octobre, 2022 Saint-Sébastien (Pays Basque) = Hizkuntzalaritza Funtzionalaren 43. Nazioarteko Jardunaldiko aktak : 2022ko urriaren 4-7, Donostia (Euskal Herria)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Paratzailea, Jean-Baptiste Coyos 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia ; SILF ; Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo ; Paris ; Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad

egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de

itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Acurioren Odisea

egilea: Mitchell, Mairin

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Odyssey of Acurio who sailed with Magellan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante Merc

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

94

itzulpenaren titulua: Ada ez da inoiz beldurtzen

egilea: Córdova, Isabel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Ada nunca tiene miedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

95

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the fete worse than death

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
96

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta sagu mamua

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the ghost of a mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
97

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ulu misteriotsuak

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sir Chistopher Riddel-Sphinx

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the wuthering fright

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

98

itzulpenaren titulua: Ada Lovelace : zenbakien liluratzailea

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ada Lovelace, la encantadora de números

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

99

itzulpenaren titulua: Adalbertok ez du lotsa handirik

egilea: Trondheim, Lewis

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Adalbert ne manque pas d'air

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Errege kalamitatea | Gugu; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

100

itzulpenaren titulua: Adan baino lehen

egilea: London, Jack

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Before Adam

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

101

itzulpenaren titulua: Adarbakar mordoa

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Plaga de unicornio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

102

itzulpenaren titulua: Adarbakar urdina

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: El unicornio azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

103

itzulpenaren titulua: Adarbakarra

egilea: Sandman-Lilius, Irmelin

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Irudigilea: Tino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: Enhörningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

104

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren kluba

egilea: Senior, Suzy

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Leire Martín

jatorrizkoaren titulua: Unicorn Club

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

105

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

106

itzulpenaren titulua: Adarrak bistara : [erakusketa] = Cuernos a la vista : [exposición] : Damaris Pan

egilea: Moya, Adelina ; Pan, Damaris

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Adarrik adar

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Marina Seoane

jatorrizkoaren titulua: De penca en penca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

108

itzulpenaren titulua: Adelaida pastelera

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Adelaida pasticera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

109

itzulpenaren titulua: ADHD : Javier R. Pérez-Curiel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Centro Cultural Montehermoso

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Adi seinalari!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

111

itzulpenaren titulua: Adi seinaleari

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Atento a la señal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

112

itzulpenaren titulua: Adi, Otso handi badator!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Attention, voilà Grand loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kiriketan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

113

itzulpenaren titulua: Adi-adian : hezkuntza moduloa.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Adi-adian hezkuntza-modulua : giza duintasunari, bizikidetzari eta enpatiari buruzko ikaskuntzak, biktimen testigantzak entzuteko esperientziaren bidez = Módulo educativo Adi-adian : aprendizajes de dignidad humana, convivencía y empatía mediante una experiencia de escucha de testimonios de víctimas.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Adierazpen grafikoa : sistema diedrikoko eta akotatuko ariketa ebatziak = Expresión gráfica : ejercicios resueltos en el sistema diédrico y acotado

egilea: Álvarez González, Irantzu ; García López, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Adikzioak baliabideak Gasteizen : Gasteizen adikzioak ea antzeko veste portaera-nahasmendu batzuk murrizteko 2015-2019ko IV. plana = Adicciones recursos en Vitoria-Gasteiz : IV plan para reducir las adicciones y otros trastornos de comportamiento afines a la ciudadanía de Vitoria-Gasteiz 2015-2019

itzultzailea: Gasteizko udaleko euskraa zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Adikzioei buruzko kanpaina eraikuntzaren sektorerako = Campaña sobre adicciones en el sector de la construcción

egilea: Robertson Sangrador, Maite ; Martín Díez, María Jesús Zubía ; Ortiz de Guinea, Ana Rosa ; Gómez Echevarria, M. Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Adimen artifiziala denok ulertzeko moduan

egilea: Fernández Álvarez, Lorena ; Garaizar Sagarminaga, Pablo

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La inteligencia artificial explicada a todos los públicos

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Adimen urritasunaren inguruko sentsibilizazio gida = Guía de sensibilización de discapacidad intelectural : Eibarko Udala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Adimen-gaitasun handiko ikasleei hezkuntza-arreta emateko plana : 2019-2022 = Plan de atención educativa para el alumnado con altas capacidades intelectuales : 2019-2022

egilea: Etxebarria, Arantza ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Adimenaren mugetan

egilea: Krleza, Miroslav

itzultzailea: Hasier Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Na rubu pameti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
123

itzulpenaren titulua: Adimenaren sorrera haurrarengan

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Elisabete Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal.

jatorrizkoaren titulua: La naissance de l’intelligence chez l’enfant

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

124

itzulpenaren titulua: Adimenaren umeak : robotikaren eta giza adimenaren geroaldia

egilea: Moravec, Hans

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mind children: the future of robot and human intelligence

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

125

itzulpenaren titulua: Adineko emakumeekin lan egiteko gakoak : EAE-Euskal Autonomia Erkidegoko Emakumeen Etxeekin egindako proiektua = Claves para el trabajo con mujeres mayores : proyecto realizado con las Casas de las Mujeres de la CAE-Comunidad Autónoma de Euskadi

egilea: Esteban, Mari Luz ; Fernández, Irantzu ; Fernández de Labastida, Ixone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Adineko pertsonen elikadurari buruzko gida praktikoa

egilea: Andía Muñoz, Virginia ; Abecia Inchaurregui, Carlos ; Echevarría Orella, Enrique ; Fernández Quintela, Alfredo ; Milton Laskibar, Iñaki ; Portillo Baquedano, María Puy

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguskitza

jatorrizkoaren titulua: Guía práctica de alimentación para personas mayores

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Adios, Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Adiskide eskoziarrari

egilea: Barbal, Maria

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: A l'amic escocès

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

129

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Gerda

Zubereraz. (Batuaz 2020ean ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

 

 

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

130

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

131

itzulpenaren titulua: Adiskide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Gerda

Batuaz. (Zubereraz 2008an ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

132

itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
133

itzulpenaren titulua: Adiskideak

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Friends

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

134

itzulpenaren titulua: Adiskideak gara?

egilea: Fernández Rey, Anabel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ¿Somos amigos?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

135

itzulpenaren titulua: Adixkide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

136

itzulpenaren titulua: Administrazio orokorreko eta haren erakunde autonomoetako emakumeen eta gizonen berdintasunerako I. planaren laburpen exekutiboa = Resumen ejecutivo del I plan para la igualdad de mujeres y hombres de la administración general y sus organismos autónomos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Administrazio orokorreko eta haren erakunde autonomoetako emakumeen eta gizonen berdintasunerako lehenengo Plana = Primer Plan para la igualdad de mujeres y hombres de la administración general y sus organismos autónomos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Administrazio Publikoen Ondareari buruzko Legea = Ley de Patrimonio de las Administraciones Públicas

egilea: Agoues Mendizabal, Carmen ; Prieto Etxano, Eunate ; Urkola Iriarte, Jasone

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 24

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Administrazioarekiko Auzien Jurisdikzioaren Legea = Ley de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

140

itzulpenaren titulua: Adreilu lapurra

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Asun Baltzola

jatorrizkoaren titulua: El ladrón de ladrillos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4)

egilea: Townsend, Sue

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 20

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

142

itzulpenaren titulua: AE 15 : gradu amaierako lanen II. erakusketa, = II exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea: Martxel Mariskal Balerdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz; sarrera en euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

|

Edizioa : Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez

|

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa : Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: AE 16 : gradu amaierako lanen III. erakusketa = III exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa : Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa : Juan Pablo Orduñez Mawatres 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: AE 17 : gradu amaierako lanen IV. erakusketa = IV exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika, Natxo Rodríguez

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa:  Juan Pablo Orduñez Mawatres

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: AE 18 : gradu amaierako lanen V. erakusketa = V exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Natxo Rodríguez

Komisariotza :  Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: AE 19 : gradu amaierako lanen VI. erakusketa = AE 19 : VI exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Komisariotza Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: AE 20 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 20 : VII exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González 

Komisariotza: Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: AE 21 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 21 : VIII exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: AE 22 : gradu amaierako lanen IX. erakusketa = AE 22 : IX exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Atarian: 50 arte ederrak - 50 urte ederrak

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Ismael Manterola, Arantza Lauzirika Morea, Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Aezkoako etxeen izenak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Juan Karlos López-Mugartza Iriarte, Idoia Zabaltza Garate. 

Ikertzaileak: Judith Antxorena Legatz, Elixabete Buruzko Arrese, Iñaki Camino Lertxundi, Izaskun Zabaltza Barberena

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Aezkoako Batzarre Nagusia

argitaratze lekua: Aribe (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen ahatea

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The duck who came for dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

152

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen arkumetxoa

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

 

jatorrizkoaren titulua: The Lamb Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

153

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen krokodiloa

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Crocodile Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

154

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen tigrea

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Tiger Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Maitasuna kutsakorra ote? Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
155

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri ziren otsoak

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Wolves Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

156

itzulpenaren titulua: Aforismoak

egilea: Hipokrates

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -460 / -377

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

157

itzulpenaren titulua: Afrika eta koloreak

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Subi

jatorrizkoaren titulua: Els colors d'Àfrica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

158

itzulpenaren titulua: Afrikako animalien batzarra

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

159

itzulpenaren titulua: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; SED

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

160

itzulpenaren titulua: Afrikako ipuin herrikoiak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

161

itzulpenaren titulua: Afrikar iraultzaren alde

egilea: Fanon, Frantz

itzultzailea: Ibon Sarasola; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: Pour la revolution africaine

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

162

itzulpenaren titulua: Agenda Euskadi Basque Country 2030 : euskal ekarpena garapen jasangarrirako 2030 Agendari = contribución vasca a la Agenda 2030 para el desarrollo sostenible = basque contribution to the 2030 Agenda for sustainable development

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Freunde und die Fahndung nach dem Schuldirektor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 8

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

164

itzulpenaren titulua: Agerkunderako gunea : erakusketa = Espacio para una aparición : exposición

egilea: Babiano López de Sabando, Mikel

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: D'Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

165

itzulpenaren titulua: Agian…

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Maybe…

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

166

itzulpenaren titulua: Agirre Jauregia = Palacio de Aguirre : Deba

egilea: Aldabaldetrecu, Roque

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Debako Udala

argitaratze lekua: Deba (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Agnès Varda : errealitateen eta ameskerien buruxkari

egilea: Merino, Imma

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Agnès Varda : espigadora de realidades y de ensueños

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Kultura ; Euskadiko Filmategia

bilduma: Nosferatu bilduma; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Ago-txilci : [erakusketa] : Luz Estefanía, Ander Etxaniz

egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Eskubi, Joseba

itzultzailea: Ander Etxaniz; Aitor Irulegi; Amaia Sáenz de Viteri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Joseba Eskubi, Fito Ramírez-Escudero 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Agoitz, iragana gogoan = El Aoiz de entonces

egilea: Nekane Etxarte et al.

itzultzailea: Enrike Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El Aoiz de entonces

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Agoitzko Udala

argitaratze lekua: [Agoitz?] (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Aguas madres

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Bella Varsovia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Agur txupeteari!

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Thierry Bedouet

jatorrizkoaren titulua: Plus de tétine!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

176

itzulpenaren titulua: Agur, amona!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Adeu, avia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

177

itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Agur, maitea, ikusi arte

egilea: Carlotto, Massimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Arrivederci amore, ciao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
179

itzulpenaren titulua: Agurea eta itxasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

180

itzulpenaren titulua: Agurea eta itxasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Angel Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

181

itzulpenaren titulua: Agustín Bilbao : Dibujo I

egilea: Vivas Ziarrusta, Isusko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Agustin Deunaren eskutitzak

egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966?

jatorrizkoaren titulua: Epistulae

testu mota: Literatura

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.o. I

183

itzulpenaren titulua: Agustin Ostolaza : iraun eta arin

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak : Joseba Urretabizkaia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Ahanzturaren leizea

egilea: Roca, Paco

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El abismo del olvido

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Argi bat iluntasunean Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-20
Memoria tanta bat ahanzturaren itsasoan Iñigo Astiz / Berria, 2024-09-29
186

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
187

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpena. Lehena, 2004an, Alberdanian.

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Aharrausi printzesa

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: La princesa que bostezaba a todas horas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Ahate pobreen urmaela

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Teo Puebla

jatorrizkoaren titulua: O estanque dos parrulos pobres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

190

itzulpenaren titulua: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

191

itzulpenaren titulua: Ahatearen familia

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [198?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

192

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

 

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

193

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Carmen Aguirrezabal

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

194

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

195

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Nacho de Marcos

 

jatorrizkoaren titulua: Erase dos veces El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

196

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

197

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Mª Gracia Pastor 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

198

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Javier Inaraja 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

199

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

200

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

201

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

203

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

204

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Gerald Hawksley

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Giltza

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

205

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El patito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

206

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

207

itzulpenaren titulua: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Dennis Hockerman

jatorrizkoaren titulua: Little Duck finds a friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

208

itzulpenaren titulua: Ahaztezinak 100 : irakurketa gida. +55 elkartegiak = 100 inolvidables : guía de lectura. Aulas +55

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

210

itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Ismael Roman Bravo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

211

itzulpenaren titulua: Ahizpa txiki bat nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I want a sister

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

212

itzulpenaren titulua: Ahlam : bizitza batekin amestuz : Libanoko emakume Palestinar errefuxiatuen istorioak = Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

Irudiak: Cristina Bueno

jatorrizkoaren titulua: Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

testu mota: Komikia

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Aholku praktikoak sukaldaritza erakargarri eta osasungarri [sic] eskaintzeko eskola jangeletan = Consejos prácticos para una cocina atractiva y saludable en comedores escolares

egilea: Oria, Carmen ; etal.

itzultzailea: Elixabete Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Consejos prácticos para una cocina atractiva y saludable en comedores escolares

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

215

itzulpenaren titulua: Ahotsen irla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The isle of voices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

216

itzulpenaren titulua: Ahotsen isla ; Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Kepa Aulestia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices"

2022an Booktegik barrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

217

itzulpenaren titulua: Ahotsik bako aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea:  Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

218

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena bilduma

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

219

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko istorioak : Mungiako emakumeei buruzko ikerketa, Egunerokotasuna Gerra Zibilean eta lehen frankismoan = Relatos ausentes : un estudio de lo cotidiano de las mujeres de Mungia en la Guerra Civil y primer franquismo

egilea: Piedrabuena Fernández, Sebastián

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: JAS Arqueología

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

egilea: Payá Ruiz, Xabier

itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

221

itzulpenaren titulua: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

222

itzulpenaren titulua: Ahüntza eta ahüneak

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

223

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta pittikak

egilea: Muller, Gerda

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chèvre et les biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

224

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi antxumeak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

225

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi otsoak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudigilea: Josep Torres

jatorrizkoaren titulua: La cabreta i els set llops

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

226

itzulpenaren titulua: Ahuntzak eta pitikak

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

227

itzulpenaren titulua: Ahutsak hartua : zarata eta hautsezko memoria = memoria de polvo y ruido

egilea: Lujanbio, Maialen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Ai krokodiloak

egilea: Dupuis, Sylvia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ah! Les crocodiles!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

229

itzulpenaren titulua: Ai, ai Sor Ines!

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

230

itzulpenaren titulua: Ai, nire hatzak!

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: ¡Ay, mis dedos!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

231

itzulpenaren titulua: Aiarako emakumeak : aztarnak, memoria eta errealitateak = Mujeres de Ayala : huellas, memoria y realidades

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aiarako Udala

argitaratze lekua: Aiara (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Marimuki

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Edizio hirueleduna

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Aingeru errenaren ipuia

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Juan Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

236

itzulpenaren titulua: Aingeru galduaren bila

egilea: Ducos, Max

itzultzailea: Maritxu Rivière

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'ange disparu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
237

itzulpenaren titulua: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Teresa Novoa 

jatorrizkoaren titulua: Ángel de la guarda, no me des la espalda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

238

itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

egilea: Forster, E.M.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 17

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

239

itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luces de Gálibo

argitaratze lekua: Malaga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: Aingeruaren iraultza : [erakusketa] : Blas de Oteroren bizitza eta poesia = La rebelión del ángel : vida y poesía de Blas de Otero

egilea: Fernández de la Sota, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak : Pablo Gallo

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Fundación Blas de Otero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Aingeruaren pribilegioak

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Los privilegios del ángel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

Kritikak
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
242

itzulpenaren titulua: Aingeruekin solasean : Gitta Mallasz-ek bildu dokumentua

egilea: Mallasz, Gitta

itzultzailea: Gabriel Oyharzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Jatorrizkoa, frantsesez argitaratuta hungarieraz baino lehen

jatorrizkoaren titulua: Dialogues avec l'ange

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

243

itzulpenaren titulua: Aintzina eta gaur : Emakume Talde liburua = Libro colectivo de mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Emeki Elkartea

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: Aintzinako gizakiak

egilea: s.n.

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Prehistoric man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer ; Altea

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

245

itzulpenaren titulua: Aintzinako zibilizazioak : atlasa

egilea: Rovetta, Iván

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Silvina Socolovsky

jatorrizkoaren titulua: Antiguas civilizaciones: atlas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: Aintzirako ahotsak

egilea: López Domínguez, Xan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Voces na lagoa do espantallo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

247

itzulpenaren titulua: Aintzirako altxor ezkutua

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Rafael Pardo 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

248

itzulpenaren titulua: Aintzirako sekeretua [sic]

egilea: Díaz, Gloria Cecilia

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

 Irudigilea: Lluisa Jové 

 

jatorrizkoaren titulua: El secret de la llacuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

249

itzulpenaren titulua: Aiphatu tenienteordea

egilea: Tinianov, Yuri

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua ere entzungai Booktegin, bi zatitan: 1. zatia eta 2. zatia

jatorrizkoaren titulua: Подпоручик Киже

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

250

itzulpenaren titulua: Aire 20-21 : [erakusketa] : Txus Meléndez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Efi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Aire beltza

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Aire negro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

252

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

253

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

254

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

255

itzulpenaren titulua: Airea naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

jatorrizkoaren titulua: Soy el aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

256

itzulpenaren titulua: Aireratzeko prest

egilea: Doerrfeld, Cori

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Ready to Soar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

257

itzulpenaren titulua: Aisialdi hezitzailerako agertoki eta eragile berriak : mahai ingururako dokumentua = Nuevos escenarios y agentes para la educación en el tiempo libre: documento de debate

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AISI-HEZI fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Aita

egilea: Bacete, Ritxar

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jordi Solanoren ilustrazioak

jatorrizkoaren titulua: Papá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Planeta

bilduma: Baobab

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

259

itzulpenaren titulua: Aita

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Quentin Gréban

 

jatorrizkoaren titulua: Papa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

260

itzulpenaren titulua: Aita artzain zen

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Panpeia Etxebarne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sü Azia

argitaratze lekua: Maule-Lextarre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

261

itzulpenaren titulua: Aita despistatu bat

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Rosa Anna Crespo

jatorrizkoaren titulua: Un pare despistat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

262

itzulpenaren titulua: Aita eta ama ez daude haserre

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille, papa et maman ne sont pas faches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

263

itzulpenaren titulua: Aita eta biok

egilea: Kelman, Marcy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Laura Watkins

jatorrizkoaren titulua: My daddy and me

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Maitasuna

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

264

itzulpenaren titulua: Aita indartsuak

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Horaco Elena 

jatorrizkoaren titulua: Pares forçuts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

265

itzulpenaren titulua: Aita Larramendi auzunearen 50. urteurrena = 50 aniversario del Grupo Padre Larramendi

egilea: Urrutia Ochoa, Peio ; Otaegi, Karmele

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Aita liburu bat idazten ari da

egilea: Dirgèla, Tomas

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Inga Dagilè

jatorrizkoaren titulua: Mano tètis raso knyga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Maleta Viajera

argitaratze lekua: Llanera (Asturias)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

267

itzulpenaren titulua: Aita Mari : bidaia musikala urrutiko uretara

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Maria Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Editorial Guipuzcoana

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

269

itzulpenaren titulua: Aita zoragarria

egilea: Louki, Pierre

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Puig Rosado

jatorrizkoaren titulua: Un papa pas possible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 22

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

270

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 82

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
271

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

272

itzulpenaren titulua: Aitak esan dit

egilea: Desbordes, Astrid

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ce que papa m'a dit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
273

itzulpenaren titulua: Aitarekin nagoenean

egilea: Soosh

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Cuando estoy con papá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: Aitaren bila

egilea: West, Margaret

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Jon Etxebeste

jatorrizkoaren titulua: Search of for a stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 44

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

275

itzulpenaren titulua: Aitaren pipa

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Dame la pipa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Aitaren pitokeriak

egilea: Halpern, Justin

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sh*t My Dad Says

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
277

itzulpenaren titulua: Aitategia

egilea: Whelehan, Dennis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Tim Archbold

jatorrizkoaren titulua: The dad library

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

278

itzulpenaren titulua: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Aitatxiren bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: Aitatxo balkoian dago

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Belén Lucas

jatorrizkoaren titulua: Papá está en el balcón.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

280

itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

281

itzulpenaren titulua: Aitatxo konektatuta dago

egilea: Kemmeter, Philippe de

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Papa est connecté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

282

itzulpenaren titulua: Aitatxok uste du mutila naizela

egilea: Labelle, Sophie

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: My dad thinks I'm a boy?!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

283

itzulpenaren titulua: Aitita maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

284

itzulpenaren titulua: Aiton-amonak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los ancianos: los hijos de la abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

285

itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Aitona joan egin da

egilea: Fried, Amelie

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Jacky Gleich

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

287

itzulpenaren titulua: Aitona maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

288

itzulpenaren titulua: Aitona Patxiren txirikordak

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Roger Olmos

jatorrizkoaren titulua: Les trenes de l´avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

289

itzulpenaren titulua: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Aranzazu Calleja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Abuelos, pirañas y otras historias

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Aitonak oso maite nau

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Aitonaren hamaikakoa

egilea: Taylor, Jeremy

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Irudigilea: J. M. Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Grandad's eleven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

293

itzulpenaren titulua: Aitonaren lorontzia

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Fernando Martín

jatorrizkoaren titulua: La maceta del abuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

294

itzulpenaren titulua: Aitonaren txakurra

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: El gos del iaio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

295

itzulpenaren titulua: Aitor eta lanpa magikoa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: P. Etchecopar; J.-C. Iribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitor et la lampe magique

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

296

itzulpenaren titulua: Aitor Ortiz : argiaren eta egiaren arteko tarte txikia [erakusketa] = el reducido espacio entre la luz y la verdad = the small space between light and truth

egilea: González de Durana, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Mari Jose Mendieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Aitorren kondaira

egilea: Chaho, Augustin

itzultzailea: Hector Iglesias

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Aitor: légende cantabre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Iker

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

300

itzulpenaren titulua: Aitzina pika __

egilea: Bedaxagar, Jean Mixel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sü Azia

argitaratze lekua: Maule

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: Ajtor havas du patrinojn

egilea: Mendieta, María José

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua esperantoaz

Irudigilea : Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Kolekto Lunlumo; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: Akabatu Garzón & eskuak libre

egilea: Garay, Roberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

303

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
304

itzulpenaren titulua: Akiles eta dordoka

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Aquiles y la tortuga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

Kritikak
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
305

itzulpenaren titulua: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu

egilea: Jiménez Aleixandre, María Pilar

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Lázaro Enríquez 

jatorrizkoaren titulua: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

306

itzulpenaren titulua: Akim ihesi

egilea: Dubois, Claude K.

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Akim court

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
307

itzulpenaren titulua: Akitania, Euskadi eta Nafarroako inguru hezeak : elkarlanerako protokolo-Akitania, Euskadi eta Nafarroaren Ingurugiro Taldea, 1994 = Las zonas húmedas de Aquitania, Euskadi y Navarra : protocolo de cooperación Aquitania, Euskadi y Navarra Grupo de Medio Ambiente, 1994 = Les zones humides d'Aquitaine, d'Euskadi et de Navarre : protocole de cooperation Aquitaine, Euskadi et Navarre Groupe d'Environment, 1994

egilea: Serrano Díez-Canedo, Ana

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpena: Nafarroako Gobernua, Conseil Régionale d'Aquitaine, Eusko Jaurlaritza

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: AKME : Artea, Kultura, Media

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Arantza Lauzirika Morea, Natxo Rodríguez Arkaute

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Ako Trod

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Quentin Blake

jatorrizkoaren titulua: Esio Trot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Sail morea. Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

310

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Akuarela

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

312

itzulpenaren titulua: Akuarioa

egilea: Sales, Gemma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al acuario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

313

itzulpenaren titulua: Akurio eta Elkano : 500 urte geroago : [erakusketa] = Acurio y Elcano : 500 años después : [exposición]

egilea: Armendariz, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrantzaleen Museoa

argitaratze lekua: Bermeo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años

egilea: Belmonte, Joxe

itzultzailea: Joxe Belmonte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Al gronxadors

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

317

itzulpenaren titulua: Al parc

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Alaba adoptatua naiz

egilea: Neira Cruz, Xosé A.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Eu som adoptada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Eta zer?; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

319

itzulpenaren titulua: Aladdin

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

320

itzulpenaren titulua: Aladdín

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Aladdin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

321

itzulpenaren titulua: Aladin eta kriseilu miragarria

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea:  Ximena Maier

 

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llantia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

322

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

323

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

324

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

325

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

326

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

327

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

328

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llàntia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

329

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriselu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

330

itzulpenaren titulua: Alaiaren abentura magikoa

egilea: Sebastian, Isabel

itzultzailea: Leire Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La mágica aventura de Alaia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

331

itzulpenaren titulua: Alain Urrutia

egilea: Barro, David ; Gutiérrez-Guimarães, Geaninne

itzultzailea: Maitane Arizti; Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: DARDO

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

332

itzulpenaren titulua: Alaitasuna ile-apaindegia

egilea: Ordóñez, Rafael

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudigilea: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: Peluquería Alegría

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

333

itzulpenaren titulua: Alaska

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno (EAB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Alatriste kapitaina

egilea: Perez-Reverte, Arturo

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El capitán Alatriste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zubia

bilduma: Alatriste Kapitainaren Abenturak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

335

itzulpenaren titulua: Álava = Araba

egilea: Freire, Espido ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Pareko testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: A Libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Álava de tú a tú : guía delicatessen : escapadas, salir, comprar, comer

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz (Irati Jiménez) eta ingelesez (Todd Hudnall)

Koordinatzailea : Rosa Ortiz de Mendívil

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lur Mundo Vasco

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Alava Sarea : emakume espioi ikusezinak : 1936-1947 = Red Álava : la red de mujeres invisibles : 1936-1947

egilea: Azkue Zamalloa, Ane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Iñaki Madariaga Gil, Cristina Madariaga

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

338

itzulpenaren titulua: Alaz : Atxilotuari laguntza emateko zerbitzua = Saos : Servicio de asistencia y orientación social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: Albaitaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De dierenarts

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

340

itzulpenaren titulua: Albak hamahiru urte

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Trece anos de Branca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

341

itzulpenaren titulua: Albert

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Albert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

342

itzulpenaren titulua: Albertok kaka egin du

egilea: Casanave, Daniel

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Albertok kaka egin du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

343

itzulpenaren titulua: Albo batera utziz : [erakusketa] : Irati Urrestarazu

egilea: Iraguen, Oihane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gastelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

344

itzulpenaren titulua: Albrecht Dürer : jatorrizko grabatuak : [erakusketa] = Albrecht Dürer : grabados originales : [exposición]

egilea: Abanzabalegi Areitio, Ane

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

345

itzulpenaren titulua: Aldaketak datoz!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Ca déménage !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 8 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

346

itzulpenaren titulua: Aldaketen hiria

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

347

itzulpenaren titulua: Aldako hegaztia

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun bakartia; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

348

itzulpenaren titulua: Alde egin edo hil

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Irse o morir

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

349

itzulpenaren titulua: Alde hemendik, makal hori!

egilea: Ladiges, Ann

itzultzailea: Jon Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Hau ab, du Flasche!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 22

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

350

itzulpenaren titulua: Alde hortik, eulia!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pas touche, la mouche!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

351

itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren Manifestua

egilea: Marx, Karl ; Engels, Friedrich

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Itzultzaile beraren beste argitalpen bat 1980ean, Lur argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Manifest der Kommunistischen Partei

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

352

itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren manifestua = Manifiesto del partido comunista

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzultzaile beraren beste argitalpen bat 1998an, Jakinkizunak argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Das Manifest der Kommunistischen Partei

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

353

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria I

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

354

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria II

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

355

itzulpenaren titulua: Aldibereko

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Simultan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 176

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
356

itzulpenaren titulua: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo tout seul!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Aldo bere urtebetetze bestan = Aldo fête son anniversaire

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo fête son anniversaire

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Aldo eta arreba ttipia = Aldo et sa petite sœur

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et sa petite sœur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et le monstre poilu

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Aldo musikari! = Aldo musicien!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo musicien!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Alef : Kimia Kamvari [erakusketa]

egilea: Keikhaee, Aidin ; Martínez Rubio, Elena

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Mikel Eskauriaza, Kimia Kamvari

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Esopo

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

363

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Florian, Jean Pierre Claris de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Véronique Ducreux 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

364

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Bittor Madina

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
365

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
366

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

367

itzulpenaren titulua: Alegiak sudur ondoan begiak

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Irudigilea: Joaquin Resano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

368

itzulpenaren titulua: Alegiak. (2 libk.)

egilea: Esopo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

369

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak

egilea: Ariza, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

370

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak 2

egilea: Ariza, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo [Esín]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

371

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirena E Vogel

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

374

itzulpenaren titulua: Alex : iluntasunaren berdur

egilea: Sánchez, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Álex tiene miedo a la oscuridad

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ballon

argitaratze lekua: Belgika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

375

itzulpenaren titulua: Alex : peluxea galdu dut

egilea: Sánchez, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Álex ha pedido su peluche

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ballon

argitaratze lekua: Belgika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

376

itzulpenaren titulua: Alex : pixontzia erabiliko dut

egilea: Sánchez, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Datuak azaletik hartua

jatorrizkoaren titulua: Álex aprende a usar el orinal

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ballon

argitaratze lekua: Bélgica

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

377

itzulpenaren titulua: Alex eta sagu mekanikoa

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Alexander and the wind up mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
378

itzulpenaren titulua: Alexander Wolfen mamua

egilea: Gazdanov, Gaito

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzostea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Призрак Александра Вольфа

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Iraganeko mamuak Nagore Fernandez / Berria, 2023-05-14
379

itzulpenaren titulua: Alexandro eta Zesar

egilea: Plutarko

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

380

itzulpenaren titulua: Alexis

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Alexis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
381

itzulpenaren titulua: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak

egilea: Kazantzakis, Nikos

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
382

itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Artistas de Cobre

argitaratze lekua: Córdoba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

383

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Alfanhui

egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 43

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

385

itzulpenaren titulua: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

egilea: Ordine, Nuccio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'utilità dell'inutile : Manifesto

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
386

itzulpenaren titulua: Alferrikaldua

egilea: Bernhard, Thomas

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 141

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
387

itzulpenaren titulua: Alfonso Sastrek bere buruaz beste egin du

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Joxe Mari Carrere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Alfonso Sastre se suicida

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

388

itzulpenaren titulua: Alfredo Espinosa, 1903-1937 : errepublikano bat Euskadiren zerbitzura [erakusketa] = un republicano al servicio de Euskadi

egilea: Penche, Jon ; Erkoreka, Anton ; Villanueva Edo, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

389

itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gaviero

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

390

itzulpenaren titulua: Algunos escritos… y otras labores de arquitectura = Zenbait idazlan… eta arkitekturako beste lan batzuk

egilea: Galarraga Aldanondo, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

391

itzulpenaren titulua: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.]

egilea: Font, Alfonso; Torres, Daniel; Perez Vernetti, Laura; Rubín, David; Martín, Miguel Angel; Roca, Paco; Alzate, Raquel; Valenzuela, Santiago, De Isusi, Javier

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

ISBN 2012ko 2. argit.

jatorrizkoaren titulua: El secreto de AlhóndigaBilbao

testu mota: Komikia

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

392

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

393

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

394

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alí Babà i els 40 lladres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

395

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta 40 lapurrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

396

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

397

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
398

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Lehen aldiz 1979an argitaratua, Tximista sailean (Izenburua: Alizia herrialde harrigarrian)

 

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

399

itzulpenaren titulua: Alienak erasoan

egilea: Chase, Max

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Alien attack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

400

itzulpenaren titulua: Alienista

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: O alienista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

401

itzulpenaren titulua: Alik beste lagun bat egin du

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

402

itzulpenaren titulua: Alimaleko fantasiak

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Agurtzane Ortiz Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

 Irudigilea: I. Martiarena "Mattin"

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 142

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

403

itzulpenaren titulua: Alizia

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

404

itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa

egilea: Moral, Lola

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

405

itzulpenaren titulua: Alizia eta pinpilinpauxak

egilea: Roca, Caterina

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mia i les papallones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar zuri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

406

itzulpenaren titulua: Alizia gauza miragarrien munduan

itzultzailea: Imanol Berriatua

itzulpenaren argitaratze urtea: [1968?]

oharrak: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

407

itzulpenaren titulua: Alizia haurrentzat

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea:  John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
408

itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian

egilea: Joséluis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

409

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde harrigarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Irudigilea: Xabier Egaña

Booktegik berrargitaratua 2019an.

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

410

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

irudigilea: Manuel Barco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
411

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Chris Riddel

jatorrizkoaren titulua: Alice's adventures in wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: ALBUMAK

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

412

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

413

itzulpenaren titulua: Alizia lurralde harrigarrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: Berria). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

414

itzulpenaren titulua: Alizia mundu zoragarrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

415

itzulpenaren titulua: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
416

itzulpenaren titulua: Aljebra

egilea: Durán, Luis

itzultzailea: Antxon Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Álgebra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Millaka

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

417

itzulpenaren titulua: Aljebra lineala ondo egina

egilea: Axler, Sheldon Jay

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Linear algebra done right

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

418

itzulpenaren titulua: Alkimista

egilea: Coelho, Paulo

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2007an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: O Alquimista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
419

itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

420

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

421

itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

422

itzulpenaren titulua: Allende el viento

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

423

itzulpenaren titulua: Alma de jazz : negro sobre negro : erakusketa = exposición : Iosune Olaeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

424

itzulpenaren titulua: Aloñaren koloreen liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

425

itzulpenaren titulua: Aloñaren zenbakien liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

426

itzulpenaren titulua: Alperrontzi erregea

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Roser Ríus

jatorrizkoaren titulua: König Tunix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

427

itzulpenaren titulua: Alqueidoneko iratxoa

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Anabel Lee

jatorrizkoaren titulua: O trasno de Alqueidon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
428

itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

429

itzulpenaren titulua: ALTE Jokabide egokien printzipioak 2020

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: ALTE Principles of Good Practice 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: HABE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

430

itzulpenaren titulua: Alter ego [Erakusketa] : Andrea Abalia, Lide Kaltzada

egilea: Irujo, Juliantxo

itzultzailea: Eider Zubiaur

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

431

itzulpenaren titulua: Alternatiboa, etorkin desiragarri eta posiblea = Lo alternativo, el futuro común deseable y posible

egilea: Dubois, Alfonso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

bilduma: Esperientziak = Experiencias; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

432

itzulpenaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización = Altos Hornos de Vizcaya eta industrializazioa = Altos Hornos de Vizcaya and the industrialisation

egilea: Merino, Karlos ; Merino, Fede

itzultzailea: Txikerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpena euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Berango

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

433

itzulpenaren titulua: Altuerako lanetako segurtasuna : altueratik erortzeko arriskua duten altuerako lanak burutzean dauden arriskuen prebentziorako gidaliburua = Seguridad en trabajos en altura : guía para la prevención de riesgos laborales en la ejecución de trabajos en altura con riesgo de caída desde altura

egilea: Gracia Martínez, Javier ; Altube Basterretxea, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan ; IFPRL

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

434

itzulpenaren titulua: Altxa eta joan

egilea: Mac Lean, Colin, Mac Lean, Moira

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Up and Away

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

435

itzulpenaren titulua: Altxa, hildakoak

egilea: Vargas, Fred

itzultzailea: Beñat Irastorza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Debout les morts

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hiru ebanjelari eta polizia ohia Joxe Aldasoro / Deia, 2024-04-27
Pagoa, zuhaitza Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-03-10
436

itzulpenaren titulua: Altxor bat aurkituko dugu

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Komm,wir finden einen Shatz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
437

itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

438

itzulpenaren titulua: Altxor bila New Yorken

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkigilea: Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Caccia al tesoro a New York

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

439

itzulpenaren titulua: Altxor billa

egilea: Valeri, Eulàlia

itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Veniu a buscar tresors

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

440

itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

441

itzulpenaren titulua: Altxor kutxa

egilea: Huertas Gómez, Rosa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Kike de la Rubia

jatorrizkoaren titulua: La caja de los tesoros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

442

itzulpenaren titulua: Altxor planeta

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

443

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

2008an berrargitaratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 9

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
444

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko bandan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
445

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

446

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Todó, Lluís Maria

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'illla del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

447

itzulpenaren titulua: Altxorra itsas azpian

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Mercè López

jatorrizkoaren titulua: Un tesoro bajo el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bioletaren sekretutegia; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

448

itzulpenaren titulua: Altxorraren bila

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

449

itzulpenaren titulua: Altxorraren isla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

450

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

451

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Óscar T. Pérez 

jatorrizkoaren titulua: L'illa del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

452

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Etxaniz Erle, Xabier

itzultzailea: Xabier Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da.

Irudigilea: Luis Astrain

 

jatorrizkoaren titulua: Treasure island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

453

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Fontanilla, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Monserrat Batet Creixell

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

454

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Molina Fernandez, Aurora

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

455

itzulpenaren titulua: Altzaniako zortzi trikuharriren esplorazioa : memoria = Exploracion de ocho dólmenes de Altzania : memoria

egilea: Aranzadi, Telésforo de ; Baradiarán, José Miguel ; Eguren, Enrique

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Idiazabalgo Udala

argitaratze lekua: Idiazabal (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: Altzate'ko Jaun

egilea: Baroja, Pío

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

457

itzulpenaren titulua: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

458

itzulpenaren titulua: Altzearen liburubusa

egilea: Moore, Inga

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Moose's Book Bus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zaleak egiten Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
459

itzulpenaren titulua: Altzo : mila urte… mila oroimen

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Gipuzkoa; 1

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

460

itzulpenaren titulua: Altzoko handia : euskaldun mitiko bat (nahiz guztiz erreala) XIX. mendeko Europan

egilea: Sánchez Gómez, Luis Ángel

itzultzailea: Luis Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpenak : GFA ;  TISA

jatorrizkoaren titulua: El gigante de Altzo : un vasco mítico (aunque muy real) en la Europa del siglo XIX

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: Aluma

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Allouma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

462

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Quentin Gréban

jatorrizkoaren titulua: Maman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

463

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

464

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

465

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

466

itzulpenaren titulua: Ama bat etxe bat bezalakoa da

egilea: Petit, Aurore

itzultzailea: Peru Calabaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Une maman c'est comme une maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

467

itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da

egilea: Aliana, Maria Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma

testu mota: Komikia

argitaletxea: Katxalin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Ama Jainkosa : euskal mitologiatik interpretatua

egilea: Ortiz-Osés, Andrés

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La Diosa madre : interpretación desde la mitología vasca

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta gizartea; 82

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

469

itzulpenaren titulua: Ama maite dut

egilea: Kelman, Marcy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: I love my mommy

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Maitasuna

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

470

itzulpenaren titulua: Ama Medusa

egilea: Crowther, Kitty

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Kitty Crowther

jatorrizkoaren titulua: Mère Méduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

471

itzulpenaren titulua: Amable Arias banbalinetan : [erakusketa] = Amable Arias entre bambalinas : [exposición]

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel ; Rizo, Maru ; Gurpegui, Mikel G. ; Freire, Espido ; Hernández, Antonio C.

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argazkiak: Juantxo Egaña

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Amable Arias, el trazo [exposición]

egilea: Alonso Pimentel, Carmen ; Rizo, Manu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ekain Arte Lanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik

egilea: Mckee, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The sad story of Veronca who played the violin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

474

itzulpenaren titulua: Amaia: euskaldunak VIII. mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza = Muerte sin fin

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Mexikoko Bonobos-ek ere argitaratua. 

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru ; Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa

bilduma: Idatz & Mintz, 47-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

476

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

477

itzulpenaren titulua: Amaitugabeko istorioa

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Amaia Ugidos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Die unendliche Geschichte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

478

itzulpenaren titulua: Amaiur 1522 : Inperioak beti erasotzen du

egilea: Oroz, César

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amaiur 1522 : Amaiur 1522 : El imperio ataca de nuevo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mintzoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: Amaiur 500 urte : Navarra por su independencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 20

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

480

itzulpenaren titulua: Amaiur : herriaren gaztelua

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Irigarai, Jose Angel

itzultzailea: Paskual Rekalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lekuona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaztelu Elkartea

argitaratze lekua: Amaiur

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: Amaiur: Gaztelu Baltza = La resistencia navarra

egilea: Rekalde, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Amaiur-Gaztelu Baltza, eta bestea gaztelaniaz: Amaiur-Gaztelu Baltza-La resistencia navarra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

482

itzulpenaren titulua: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan

egilea: Taboada Díez, Beatriz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: A veces mamá tiene truenos en la cabeza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

483

itzulpenaren titulua: Amak txirikordak zeramatzanean

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Cuando mamá llevaba trenzas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

484

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Antton Dueso

jatorrizkoaren titulua: Amal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

485

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Manuel María Apalategui

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Euskaltzaleak

bilduma: Antzerti

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: India

486

itzulpenaren titulua: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Maria Dolores Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

        testua on-line

487

itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

488

itzulpenaren titulua: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat

egilea: Cruz Mate, Raúl de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amaia Lago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Chiado

bilduma: Gazte literatura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

489

itzulpenaren titulua: Amama eta aitita

egilea: Heras, Chema

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa Osuna.

jatorrizkoaren titulua: Avós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

490

itzulpenaren titulua: Amamaren grafitiak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Los grafitis de mamá, ahora abuela

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

491

itzulpenaren titulua: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela

egilea: Azpeitia, Julene

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

492

itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

493

itzulpenaren titulua: Amarauna : [erakusketa] : Santos Bregaña

egilea: Bregaña Etxeberria, Santos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Cristina Enea Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

494

itzulpenaren titulua: Amaren bidaia

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El viaje de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

495

itzulpenaren titulua: Amaren bularretakoa

egilea: Pardo, Edmée

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Edgar Clement 

jatorrizkoaren titulua: El sostén de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

496

itzulpenaren titulua: Amasa eta Villabonako historia

itzultzailea: Belén Aizpuru; Maite Arregi; Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Historia de Amasa y Villabona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Villabonako Udala

argitaratze lekua: Villabona (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: Amatxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

498

itzulpenaren titulua: Amatxo eta ni

egilea: Muraki, Yasushi

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Little jumbo great mum

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
499

itzulpenaren titulua: Amatxo, zergatik?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

500

itzulpenaren titulua: Amatxoren jertsea

egilea: Perkin, Jayde

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Bakun S.L. enpresaren itzulpena

jatorrizkoaren titulua: Mum's Jumper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

501

itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

502

itzulpenaren titulua: Amazonas

egilea: Francis, Angela Sangma

itzultzailea: Nagore Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Rômolo D'Hipólito

jatorrizkoaren titulua: Amazon River

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu ikusgarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

503

itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Albert Fontich

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

504

itzulpenaren titulua: Ambulantzia

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigiela: Jordi Busquets

jatorrizkoaren titulua: Ambulancia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

505

itzulpenaren titulua: Ameliak txakur bat nahi du

egilea: Bowley, Tim

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amelia wants a dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

506

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia I

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

507

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia II

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

508

itzulpenaren titulua: Amerikaren arrakalak

egilea: Reparaz, Mikel

itzultzailea: Mikel Reparaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Las grietas de América : Bajo la piel de un país dividido

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

509

itzulpenaren titulua: Ameriketara eta __

egilea: Korta, Esther

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eako Udala

argitaratze lekua: Ea (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

510

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik

egilea: Festa, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

511

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoen zaindaria

egilea: Yarritu, Álvaro

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: David Guirao

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

512

itzulpenaren titulua: Ameskeriak

egilea: Valmaseda, Martín

itzultzailea: Kirkil irakasle elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Fantasía

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

513

itzulpenaren titulua: Amets batek elkarturik [Antologia]

egilea: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García

Irudigilea: Oskar Gorroño 

jatorrizkoaren titulua: Juntos por un sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tierra de Nubes

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

514

itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

515

itzulpenaren titulua: Amets baten oinordeko gara : 1936ko Euskal Unibertsitatea = Heredamos un sueño : la Universidad Vasca de 1936

egilea: Aizpuru, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

516

itzulpenaren titulua: Amets betea

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

517

itzulpenaren titulua: Amets egiteko liburuak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Minilibros para soñar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

518

itzulpenaren titulua: Amets egiten duenak, badaki

egilea: Urdangarin Iraeta, Iker

itzultzailea: Idoia Urdangarin; Iker Urdangarin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El que sueña sabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

519

itzulpenaren titulua: Amets gaizto nire armairuan

egilea: Mayer, Mercer

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: There's a Nightmare in my Closet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
520

itzulpenaren titulua: Amets goxoak

egilea: McCue, Lisa

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Lisa McCue

jatorrizkoaren titulua: Sweet dreams

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

521

itzulpenaren titulua: Amets handi bat

egilea: Ugalde, Felipe

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Un gran sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

522

itzulpenaren titulua: Amets itoak

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea: Eneko Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sueños ahogados

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

523

itzulpenaren titulua: Amets magikoa

egilea: Gliori, Debi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Debi Gliori

jatorrizkoaren titulua: Polar Bolero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

524

itzulpenaren titulua: Amets politak izan, maitea

egilea: Kelman, Marcy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sweet Dreams, I Love You

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Maitasuna

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

525

itzulpenaren titulua: Amets-lapurra

egilea: Cimadevilla, Fernando M.

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Basilius Hoffmanen mundu sekretua

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

526

itzulpenaren titulua: Ametsa ezin da sekula hil

egilea: Salmond, Alex

itzultzailea: Amelia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpena: Hori-Hori

jatorrizkoaren titulua: The dream shall never die

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Sabino Arana Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

527

itzulpenaren titulua: Ametsak

egilea: Okariz, Itziar

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Sueños

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Caniche

bilduma: Letra Caniche

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

528

itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria

egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al]

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

529

itzulpenaren titulua: Ametsaren bila

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: En busca del sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 6

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

530

itzulpenaren titulua: Ametsek bi ama ditu

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Jean a deux mamans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

531

itzulpenaren titulua: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk

egilea: Lupton, Hugh

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez

jatorrizkoaren titulua: Tales of wisdom and wonder

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

532

itzulpenaren titulua: Ametsen boterea...: emakumeen giza garapen osorako jabtetze eskuliburua = El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Azala eta testua kontrajarriak

Testua euskaraz eta erderaz

jatorrizkoaren titulua: El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Haurralde

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: Ametsen portua

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ereiten

bilduma: Zabaldiya; 6

argitaratze lekua: Pasaia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

534

itzulpenaren titulua: Ametsetako lagun

egilea: Almena, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

535

itzulpenaren titulua: Ametsetako urtebetetzea

egilea: Phillips, Ruby Ann

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sernur Isik

jatorrizkoaren titulua: Dream Birthday (Krystal Ball)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Krystal Ball

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

536

itzulpenaren titulua: Ami-ami

egilea: Rascal

itzultzailea: Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ami-Ami

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

537

itzulpenaren titulua: Amildegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: De Kloof

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

538

itzulpenaren titulua: Aminatak sosak nahi ditu

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Aminata veut des sous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

539

itzulpenaren titulua: Amnistia!: komikia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 1980  Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

540

itzulpenaren titulua: Amodio barregarriak

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Smesne lásky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
541

itzulpenaren titulua: Amodio gutunak oinordetzan

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lettres d'amour en héritage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
542

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Gaztelaniazko itzulpenaren moldaera laburtua.

Sarrera, edizio kritikoa, hiztegia eta edizio modernoa: Xabier Altzibar Aretxabaleta

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
543

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eskual-herria

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

544

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
545

itzulpenaren titulua: Amok

egilea: Zweig, Stefan

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Der Amokläufer

testu mota: Literatura

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Maite-suak Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2025-01-25
546

itzulpenaren titulua: Amona

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Irudigilea: Ingrid Mizsenko

jatorrizkoaren titulua: La abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

547

itzulpenaren titulua: Amona eta beste hamar

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mi abuela y diez más

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros del K.O.

bilduma: Hooligans ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

548

itzulpenaren titulua: Amona eta biok

egilea: Bröger, Achim

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Nell Graber

jatorrizkoaren titulua: Oma und ich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

549

itzulpenaren titulua: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa

egilea: Prim, Esther

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

550

itzulpenaren titulua: Amona maite, zure Susik

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Liebe Oma, deine Susi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

551

itzulpenaren titulua: Amona sagar gainean

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Susi Weigel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 58

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

552

itzulpenaren titulua: Amona Vladimiraren urrezko hortza

egilea: Sanz, Ignacio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Ilustrazioak: Eugenia Ábalos

jatorrizkoaren titulua: El diente de oro de la abuela Vladimira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

553

itzulpenaren titulua: Amonak ihes egin du

egilea: Strong, Jeremy

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Nick Sharratt

jatorrizkoaren titulua: My granny's great escape

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

554

itzulpenaren titulua: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan

egilea: Muro, Angel

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

555

itzulpenaren titulua: Amonaren etxera noa

egilea: Westera, Bette

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Suzanne Diederen

jatorrizkoaren titulua: Welterusten, beer baboen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

556

itzulpenaren titulua: Amonaren urteak

egilea: Rifà, Fina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

557

itzulpenaren titulua: Amonatxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

558

itzulpenaren titulua: Amonatxoak

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Fatima Afonso

jatorrizkoaren titulua: Velliñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

559

itzulpenaren titulua: Amor capital

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfín

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

560

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: Amorante eskuzabala

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El amante liberal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

563

itzulpenaren titulua: Amorebieta-Etxano: ondarea, artea eta historia

egilea: Romano Vallejo, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amorebieta-Etxano patrimonio, arte e historia

argitaletxea: Amorebieta-Etxanoko Udala

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

564

itzulpenaren titulua: Amorruaren ume

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Child of Rage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

Kritikak
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
565

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

566

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

567

itzulpenaren titulua: An Original Ant = Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

568

itzulpenaren titulua: Ana eta detektibea

egilea: Fuster, Jaume

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Anna i el detectiu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

569

itzulpenaren titulua: Ana sorgin

egilea: Edmonson, Madeleine

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: [1988]

oharrak: Irudiak: Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Anna Witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

570

itzulpenaren titulua: Anaia txikia jaio da!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Camille grande sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

571

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

572

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak I

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

573

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak II

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

574

itzulpenaren titulua: Analektak

egilea: Konfuzio

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: 论语 (Lun Yu)

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erlijioen jakinduria; 4

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

575

itzulpenaren titulua: Analektak

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

À la recherche du temps perdu liburuaren analektak.

Hautaketa: Víctor Gómez Pin

Argitalpen eleaniztuna. Espainiar estatuko lau hizkuntzatan. Gaztelania: Víctor Gómez Pin; katalana: Alexandra Segura; Galegoa: José Mayoralas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hariadna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

576

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

577

itzulpenaren titulua: Analfabetoa idazle

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: L'Analphabète

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Letraratu Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-06-26
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
578

itzulpenaren titulua: Analogiak : euskal artea BBVA Bilduman = Analogías : arte vasco en la Colección BBVA : [exposición]

egilea: Viar, Javier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Artistak: Bonifacio Alfonso, Juan José Aquerreta, Alberto Arrue Valle, José Arrue Valle, Aurelio Arteta, Marta Cárdenas, Eduardo Chilllida, Gonzalo Chillida, José Echenagusia, Menchu Gal, Ignacio García Ergüin, Pablo Gonzalvo y Pérez, Anselmo Guinea, Mari Puri Herrero, Francisco Iturrino, Jesús Mari Lazkano, Manuel Losada, Juan Ramón Luzuriaga, Gaspar Montes Iturrioz, Carmelo Ortiz de Elgea, Jorge Oteiza, Darío de Regoyos, Daniel Tamayo, José María Ucelay, Darío Urzay, Daniel Vázquez Díaz, Darío Villalba, Valentín de Zubiaurre, Ignacio Zuloaga, José Luis Zumeta

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenarekin

Dirección-zuzendaritza, María Luisa Barrio Maestre 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BBVA

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

579

itzulpenaren titulua: Anaren bakardadea

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soledades de Ana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
580

itzulpenaren titulua: Anaren historia

egilea: Fiechtner, Urs M.

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 39

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

581

itzulpenaren titulua: Anarkia hutsa

egilea: Allen, Woody

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mere anarchy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
582

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Andere erraldoia eta bela baltza

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea: Marta Balaguer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

584

itzulpenaren titulua: Andereño Vicky friki samarra da

egilea: Gutman, Dan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Miss Daisy is Crazy!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

585

itzulpenaren titulua: Andre bastoiduna

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Mirari Sagarzazu

jatorrizkoaren titulua: La señora del bastón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

586

itzulpenaren titulua: Andre hostoa : norvegiar ipuina

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

587

itzulpenaren titulua: Andre Kornelia

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La señora Cornelia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

588

itzulpenaren titulua: Andrés Arizkorreta : Gipuzkoako Urrezko Domina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

589

itzulpenaren titulua: Andres Espinosa : bakarrik eta libre = Andrés Espinosa : solo y libre

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: César Llaguno.

Koloreak: Felipe H. Navarro

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua ; Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

590

itzulpenaren titulua: Ane

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ane

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Pásalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

591

itzulpenaren titulua: Ane beldur denean...

egilea: Janisch, Heinz

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Barbara Jung

jatorrizkoaren titulua: Wenn Anna Angst hat...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

592

itzulpenaren titulua: Ane eta ahatetxoak

egilea: Lorenzo, Manuel R.

itzultzailea: Hori-Hori Lanbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Ana y los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

593

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon intsektuen herrialdean

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

594

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon Zabor uhartean

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

595

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon, ilargira bidaia

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

596

itzulpenaren titulua: Ane eta txantxangorria

egilea: Kolanovic, Dubravka

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Anna und das Rotkehlchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

597

itzulpenaren titulua: Ane, Moon eta burbuilak

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

598

itzulpenaren titulua: Angel Arrospide : gizona eta bere aizkora = El hombre y su hacha

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testu paraleloa gaztelaniaz eta euskaraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: El hombre y su hacha

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 12

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

599

itzulpenaren titulua: Angel Azkue (1947-2009) : erakusketa = exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

600

itzulpenaren titulua: Angelika Milapatrikaren patrikak

egilea: Blake, Quentin

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Angelica Sprocket's Pockets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

601

itzulpenaren titulua: Angkorreko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Trond Bredesen

jatorrizkoaren titulua: Angkor Mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

602

itzulpenaren titulua: Angolako ipuinak

egilea: Adâo Neto, Pascoal Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: moldatzailea, M. José Rivas

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Angola

603

itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero ; La Galera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

604

itzulpenaren titulua: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

605

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Berrikusketa: Sorkunde Olivares

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

606

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux sauvages

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

607

itzulpenaren titulua: Animalia bihurriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

608

itzulpenaren titulua: Animalia guztiak ez dira urdinak

egilea: Boutignon, Béatrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Tous les animaux ne sont pas bleus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

609

itzulpenaren titulua: Animalia harrigarriak

egilea: Serres, Alain

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Martin Jarrie

jatorrizkoaren titulua: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

610

itzulpenaren titulua: Animalia maitagarriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

611

itzulpenaren titulua: Animalia prehistorikoen entzikilopedia

egilea: Rodríguez, Carmen

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Lidia Di Blasi

jatorrizkoaren titulua: Enciclopedia de animales prehistóricos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

612

itzulpenaren titulua: Animalia txikiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

613

itzulpenaren titulua: Animalia-denda

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Simon Abbott

jatorrizkoaren titulua: Happy street: Pet Shop

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

614

itzulpenaren titulua: Animaliak

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The visual dictionary of animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Altea, ikusteko hiztegiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

615

itzulpenaren titulua: Animaliak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

616

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

617

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amanda Gulliver

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Baby Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

618

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

619

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

620

itzulpenaren titulua: Animaliak eta ni

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moi pas, moi aussi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
621

itzulpenaren titulua: Animaliak marrazteko liburua

egilea: Emberley, Ed

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Drawing Book Of Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

622

itzulpenaren titulua: Animaliak Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Los animales de Teo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

623

itzulpenaren titulua: Animaliategia

egilea: Muro, Ángel

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Elena Encinas 

jatorrizkoaren titulua: Animalario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

624

itzulpenaren titulua: Animalien atlasa

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atlas de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

625

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

626

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

627

itzulpenaren titulua: Animalien biltzarra

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Walter Trier

 

jatorrizkoaren titulua: Die Konferenz der Tiere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

628

itzulpenaren titulua: Animalien bizitza

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

629

itzulpenaren titulua: Animalien erregea

egilea: Tanco, Miguel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El rey de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

630

itzulpenaren titulua: Animalien erretratuak

egilea: Brunellière, Lucie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Portraits d'animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

631

itzulpenaren titulua: Animalien inauteria

egilea: Landa, Roberto "Mundina"

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

632

itzulpenaren titulua: Animalien inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Nafarroa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

633

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak

egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

634

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak 2

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

635

itzulpenaren titulua: Animalien ipuintxo bat gauero

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel; Jabi Elizasu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

636

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les Bébés animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

637

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Delgado, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigileak:  U. Wensell...[et al.] 

jatorrizkoaren titulua: Los bebés de los animales

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

638

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Hecquet, Anthony

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les bébés animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

639

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bébés animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

640

itzulpenaren titulua: Animalien zergatia

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El porqué de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

641

itzulpenaren titulua: Anixeren liburua

egilea: Seve Calleja

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El libro de Anisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

642

itzulpenaren titulua: Aniztasun afektibo-sexuala eta genero-aniztasuna berdintasunerako orientazioan txertatzeko eskuliburua : heziketa-esperientzia bat irakasleen prestakuntzan = Manual para la insersión de la diversidad afectivo-sexual y de género en la orientación en igualdad : una experiencia educativa en la formación del profesorado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinatzailea: Rakel del Frago Arbizu

Beste egile batzuk: Jesús Estomba Olasagasti, Inmaculada Mujika Flores, Gaizka Tovar Martínez

Irudigilea: Mikel Elorza Aguirre

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

643

itzulpenaren titulua: Aniztasun afektibo-sexualaren aurreko jarrerak ikasgeletan, 2013-2014 ikasturtea = Actitudes ante la diversidad afectivo-sexual en las aulas, curso 2013-2014

egilea: Gehitu ; Guztiok Elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

644

itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean : aniztasun afektibo-sexualari buruzko familia gida = Diversidad en igualdad: una guía familiar sobre diversidad afectivo-sexual

egilea: Maza Bustamante, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

645

itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean bizitzen da : sexu-aniztasunari buruzko gida = La diversidad se vive en igualdad: guía sobre diversidad sexual

egilea: Maza Bustamante, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Sara García Urieta, Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

646

itzulpenaren titulua: Aniztasunean heztea : afektibo sexualean eta genero-identitatearen aniztasunean = Educar en la diversidad : afectivo sexual y de identidad de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskeraz eta erderaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gehitu

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

647

itzulpenaren titulua: Anker

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Feroz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

648

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

649

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y y la voz de los espíritus

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigileak : Marko y Maëla 

 

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

650

itzulpenaren titulua: Annabel

egilea: Winter, Kathleen

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Annabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
651

itzulpenaren titulua: Anne Franken egunkaria

egilea: Frank, Anne

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2014an eta 2017an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Het Achterhuis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
652

itzulpenaren titulua: Anne hemen, Selima han

egilea: Féraud, Marie

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Anne ici, Sélima là-bas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

653

itzulpenaren titulua: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi

egilea: Albert Einstein

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

Kritikak
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
654

itzulpenaren titulua: Anonima : [erakusketa = exposición]

egilea: Urgoiti Guisasola, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilbao Formarte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

655

itzulpenaren titulua: Antartidarako bidaia

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Viatge a l'Antàrtida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

656

itzulpenaren titulua: Antequera Azpiri [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zarauzko Udala

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

657

itzulpenaren titulua: Antimanifesto : Roberto Aguirrezabala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Eskuorriaren testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

658

itzulpenaren titulua: Antiqua 25 : museo imaginario bat : erakusketa = un museo imaginario : exposición

egilea: Mina, Javier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

659

itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

egilea: Urkizu, Patri

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

660

itzulpenaren titulua: Antolakuntza sindikala eta demokraziaren aldeko borroka = Organización sindical y lucha por la democracia

egilea: McAlevey, Jane F.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

661

itzulpenaren titulua: Antolatzearen diziplina oinarrizko kontzeptuen edizioa

egilea: Glushko, Robert J.

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The discipline of organizing: core concepts edition

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ALDEE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

662

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

663

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegin berrargitaratua 2024an.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

664

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I)

egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

665

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II)

egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

666

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
667

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

668

itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
669

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

670

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

671

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

672

itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia

testu mota: Literatura

argitaletxea: J.A. Ascunce

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

673

itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca

egilea: s.n.

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Antologia-egilea: Emilio Coco

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Crocetti editore

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

674

itzulpenaren titulua: Antologia eta aldiriko poemak

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

|

Berrargitalpena. Armiarman argitaratua lehen aldiz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

675

itzulpenaren titulua: Antología poética

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nuestra Cultura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

676

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

677

itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Angela Caon

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maneco Livraria & Editora

argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

678

itzulpenaren titulua: Antologiak

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
679

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
680

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel

Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza

Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

681

itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

682

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Bolin, Samuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

683

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Morales, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak:  Nino Velasco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

684

itzulpenaren titulua: Antonio Apreta

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

685

itzulpenaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : Bizkaiko kronista : [erakusketa] = Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

686

itzulpenaren titulua: Antonio Hernando jaun txit gorena Euskal Herriko Unibertsitatea honoris causa doktore izendatzeko ekitaldi naguasia : Leioa, 2002ko maiatzaren 30ean = Acto solemne de investidura como doctor honoris causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea al Excmo. Sr. D. Antonio Hernando : Leioa, 30 de mayo de 2002

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

687

itzulpenaren titulua: Antonio Oliden "Konpaxa" : arraunlari eta patroi

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 10

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

688

itzulpenaren titulua: Antropologia estrukturala

egilea: Levi-Strauss, Claude

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Anthropologie structurale

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

689

itzulpenaren titulua: Antropologo bat Marten

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
690

itzulpenaren titulua: Antropologoek zer egiten duten

egilea: Strang, Veronica

itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: What anthropologists do

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

691

itzulpenaren titulua: Antsigar erregea

egilea: Alcott, Louisa May

itzultzailea: Roberto Mielgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Mikel Rotaetxe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

692

itzulpenaren titulua: Antsoren dorreak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Las torres de Sancho

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

693

itzulpenaren titulua: Antton Elizegi : argazkiak, fotografías

egilea: Kortadi, Edorta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

694

itzulpenaren titulua: Antton eta Piraña

egilea: Baisch, Milena

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Anton taucht ab

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

695

itzulpenaren titulua: Antton ez zegoen eguna

egilea: Schreiber-Wicke, Edith

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba

jatorrizkoaren titulua: Der Tag an dem Anton nicht da war

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

696

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

697

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

698

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

699

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

700

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

701

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

702

itzulpenaren titulua: Antxume bizardunak

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Federico Fernández

jatorrizkoaren titulua: Chibos chibóns

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
703

itzulpenaren titulua: Antxume tentela! Ahate txepela!

egilea: Abedi, Isabel

itzultzailea: Ainara Barreña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea, Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL) ; Itzultzailea Bakun SL

jatorrizkoaren titulua: Blöde Ziege / Dumme Gans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin bilduma

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

704

itzulpenaren titulua: Antzaren neskatoa

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: Paul Perret

jatorrizkoaren titulua: Die Gänsemagd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

705

itzulpenaren titulua: Antzekoak gara

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Metz'n tweetjes rustig aan

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bikote bitxiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

706

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

707

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B.

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

708

itzulpenaren titulua: Antzerkia udazkena 93 = otoño

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

709

itzulpenaren titulua: Antzerkia & musika udaberria 94 = primavera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

710

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Le Théâtre

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

711

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Teatro

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Aizpea Goenaga; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

712

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Theatre

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

713

itzulpenaren titulua: Antzerkia negua 94 = invierno

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

714

itzulpenaren titulua: Antzerkilandia

egilea: Iturbide, Montxo

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

715

itzulpenaren titulua: Antzerkirako-tresnak diskriminazioaren aurka lan egiten duten bideratzaile eta hezitzaileentzat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Massimiliano Filoni, Marina Mazzolani, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Özge Dayan Mair, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira ( (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Végh, Péter Klausz, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos , Anikó Kiss Judit Sleisz , Zsanett Kanász (Artemisszió)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

716

itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak

egilea: Tempest, Kae

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
717

itzulpenaren titulua: Antzinako Erregimena eta Iraultza

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: L'Ancien Régime et la Révolution

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 21

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

718

itzulpenaren titulua: Antzinako paisaia biziberritzen : Bilboko aireportua eraiki eta handitzeagatik zer desagertu zen = Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

egilea: Mateos Olabarrieta, Itziar

itzultzailea: TraduTalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Samuraitxiki

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

719

itzulpenaren titulua: Antzinateko greziar munduaren historia politikoa : garai homerikoetatik erromatar munduan integratu arte

egilea: Baslez, Marie-Françoise

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Histoire politique du monde grec. Des temps homériques à l'intégration dans le monde romain

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

720

itzulpenaren titulua: Apaiza eta elizmutila

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The Priest and the Acolyte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

721

itzulpenaren titulua: Apalategien eta orrialdeen artean : bidaia bat liburutegien barrena = Entre estanterías y páginas : un viaje por las bibliotecas

egilea: Urkia Etxabe, Arantza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Donostia Kultura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

722

itzulpenaren titulua: Apatxe zuria

egilea: Jeier, Thomas

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Der weibe apache

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 49

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

723

itzulpenaren titulua: Apócrifas : [erakusketa] : Marcos Castanedo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

724

itzulpenaren titulua: Aprendiz postu bila nabil

egilea: Noack, Hans-Georg

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Suche Lehrstelle, biete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

725

itzulpenaren titulua: Aquellos años en Respaldiza, tierra ayalesa = Urte haiek Arespalditzan, Aiaraldeko lurretan

egilea: Martín Molina, Alain

itzultzailea: Gontzal Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rubric

argitaratze lekua: Portugalete

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

726

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

727

itzulpenaren titulua: Aquerreta… y semejanza, Heian Shodan: erakusketa = Aquerreta… eta antzeko, Heian Shodan exposición : Juan José Aquerreta

egilea: Bonet, Juan Manuel ; Calvo Serraller, Francisco ; Lozano Uriz, Pedro Luis

itzultzailea: Euskarabidea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

728

itzulpenaren titulua: Aqui.Feroz : [erakusketa] : Malu Hatoum & Colectivo Refluxus

itzultzailea: Ebe Giovannini

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Javier Riaño 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

729

itzulpenaren titulua: Aquitaine préhistorique : 20 ans de découvertes archéologiques : Musée basque et de l'histoire de Bayonne, 3 mars - 22 mai 2011 = Historiaurreko Akitania : 20 urteko aurkikuntza arkeologikoak : Baionako Euskal Museoa, 2011ko martxoaren 3 - maiatzaren 22

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Confluences

argitaratze lekua: Bordele (Frantzia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

730

itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ar Releg-Kehuon

argitaratze lekua: An Here

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

731

itzulpenaren titulua: Araba zuretzat : turismo ikustaldia = Álava para tí : visitas turísticas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

732

itzulpenaren titulua: Arabako Biltzar Nagusien funtzionamendu Araudia : 17/2013 Foru Arauaren, apirilaren 22koaren, bidez onetsitakoa : (ALHAOko 55.zk., 2013ko maiatzaren 15ekoa) = Reglamento de funcionamiento de las Juntas Generales de Álava aprobado mediante Norma Foral 17/2013, de 22 de abril : (BOTHA nº 55, de 15 de mayo de 2013)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Biltzar Nagusiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

733

itzulpenaren titulua: Arabako emakume zuzendari, profesional, enpresari eta ekintzaileei buruzko azterlana = Estudio de mujeres directivas, profesonales, empresarias y emprendedoras de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: AMPEA

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

734

itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V Foru plana (2022-2026) = V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

735

itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V. Foru Planaren Zirriborroa (2022-2026) = Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

itzultzailea: Mikel Jato

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

736

itzulpenaren titulua: Arabako Errioxa : espazio arkeologikoa : bisita gida = Rioja Alavesa : espacio arqueológico : guía de visita

egilea: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

737

itzulpenaren titulua: Arabako Errioxako ardoaren eta mahastien paisaia kulturalari aplikatutako jardunbide egokiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argazkiak:  Quintas fotógrafos eta Atalaya taldea

jatorrizkoaren titulua: Catálogo de buenas prácticas aplicadas al paisaje cultural del vino y el viñedo en Rioja Alavesa

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

bilduma: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko jardunbide egokiak = Buenas prácticas en el patrimonio histórico arquitectónico de Álava; 3

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

738

itzulpenaren titulua: Arabako frontoiak = Frontones de Álava

egilea: Uriarte Palacios, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

739

itzulpenaren titulua: Arabako landaguneen zerrenda = Inventario de núcleos rurales de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa Macarena Ruiz Redondo

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

740

itzulpenaren titulua: Arabako Lurralde Historikoko Gizarte Zerbitzuen Foru Sarean sartutako Adinekoentzako Zentroen oinarrizko estatutua : Foru Gobernu Kontseiluaren 8/2017 Foru Dekretua, otsailaren 28koa, onartzen duena Lurralde Historiko honetako gizarte zerbitzuen foru sareko Adinekoen Zentroetako oinarrizko estatutua, eta indargabetzen duena otsailaren 20ko 19/2001 Foru Dekretuaren bidez onartutakoa = Estatuto básico de Centros de Personas Mayores integrados en la Red Foral de Servicios Sociales del Territorio Histórico de Álava : Decreto Foral 8/2017, del Consejo de Gobierno Foral de 28 e febrero, que aprueba el estatuto Básico de los Centros de Personas Mayores integrados en la red foral de servicios sociales de este Territorio Histórico, derogando el aprobado por Decreto Foral 19/2001, de 20 de febrero

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

741

itzulpenaren titulua: Arabako menhirren alderdi geotikoak = Aspectos geóticos de los menhires alaveses

egilea: Martínez Torres, Luis M.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

bilduma: Arabako Aztarnategien Memoriak = Memorias de yacimientos alaveses; 14

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

742

itzulpenaren titulua: Arabako Museoak = Museos de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

743

itzulpenaren titulua: Arabako museoak = Museos de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

744

itzulpenaren titulua: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko esku hartzeen jardunbide egokien laburpena = Compendio de buenas prácticas en intervenciones sobre el patrimonio histórico arquitectónico de Álava

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: José María Villanueva Saiz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

745

itzulpenaren titulua: Araban sagardotarako sagarrak landatzeko gida = Guía para la plantación de manzana de sidra en Álava

egilea: Etxeandia Azpiazu, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

746

itzulpenaren titulua: Arabelen belearen ipuinak

egilea: Aiken, Joan

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Tales of Arabel's raven

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

747

itzulpenaren titulua: Arabiako gau-ipuinak [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

748

itzulpenaren titulua: Araitz, Ixone eta Unai ahateen parkean

egilea: Amigo, Marisa

itzultzailea: Jon Mikel Mugika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Nuria Espinosa

jatorrizkoaren titulua: Araitz, Ixone y Unai en el parque los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Iniciativas Solidarias Isekin

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

749

itzulpenaren titulua: Aral itsasoa

egilea: Fernandes, Jose Carlos; Gomes, Roberto

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

750

itzulpenaren titulua: Aralar : Kirikuren begirada = la mirada de Kiriku : Lekunberrri, Larraun, Nafarroa

egilea: Leizaola, Fermin ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Mono-gráficas Mitxelena; 29

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

751

itzulpenaren titulua: Aralar : artzainak eta jentilak = pastores y gentiles

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

jatorrizkoaren titulua: Aralar : pastores y gentiles

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

752

itzulpenaren titulua: Aramaio Julio Galartaren eskutik [erakusketa] = Aramaio a través de Julio Galarta

egilea: 'Julio Galarta Pintorearen Lagunak' elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Erakusketaren katalogoa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arrasateko Udala ; Julio Galarta Pintorearen Lagunak Elkartea ; Aramaioko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa); Aramaio (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

753

itzulpenaren titulua: Arantzazuko brebiarioa

egilea: Varela Froján, Emilio ; Dovale Carrión, Carmiña

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Breviario de Aránzazu

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ahiku

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

754

itzulpenaren titulua: Arantzazutik mundu zabalera : euskararen normatibizazioa = La normativización del euskera = La standardisation de la langue basque = Basque language´s standardization : 1968-2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzailea, Andrés Urrutia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Iberoamericana ; Vervuert

bilduma: Iker; 40

argitaratze lekua: Bilbo ; Frankfurt am Main ; Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

755

itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 104

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
756

itzulpenaren titulua: Ararteko erakundearen 30. urtemuga = 30ª aniversario de la institución del Ararteko

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: 30ª aniversario de la institución del Ararteko

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ararteko

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

757

itzulpenaren titulua: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Napartheid

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

758

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz. Urdina

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) ; Zaragoza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

759

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

760

itzulpenaren titulua: Arazo hegodun bat

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Un problema con alas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

761

itzulpenaren titulua: Arbasoak

egilea: Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Etymon Solutions

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Arbasoak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

762

itzulpenaren titulua: Arbasoen ituna

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ittun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

763

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

764

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

765

itzulpenaren titulua: Arbi erraldoia

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Alexei Tolstoy-ren testu baten egokitzapena

Irudigilea: Georgien Overwater 

jatorrizkoaren titulua: The enormous turnip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

766

itzulpenaren titulua: Arbia = Pinka

egilea: Izhyk, Maria Doibryanska

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta ukraineraz

Audioliburua euskaraz eta ukraineraz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Pinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

767

itzulpenaren titulua: Arbola

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Iirudiak, Óscar Villán

jatorrizkoaren titulua: Árbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

768

itzulpenaren titulua: Arbola bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak:

Itzultzaileen moldaketa

jatorrizkoaren titulua: Soy un arbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

769

itzulpenaren titulua: Arbola eskuzabala

egilea: Silverstein, Shel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Giving Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
770

itzulpenaren titulua: Arbolandi

egilea: Goldstyn, Jacques

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'arbragan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
771

itzulpenaren titulua: Árboles y otras criaturillas : [erakusketa] : Javier Fernández Páiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

772

itzulpenaren titulua: Arde el cielo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

773

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: David Molinero 

jatorrizkoaren titulua: L´ovella negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
774

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Capdevila, Roser

itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?]

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: El be negre amb potes rosses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila; 16

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

775

itzulpenaren titulua: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik

egilea: Castillo, Pelayo del

itzultzailea: Biktoriano Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: El que nace para ochavo

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Peña eta Pozo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

776

itzulpenaren titulua: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Helga Spiess

jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich noch mehr gruseln willst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

777

itzulpenaren titulua: Argazkiak : Beasaingo argazki zarren bilduma = Recopilación de fotografías antiguas de Beasain

egilea: Zufiaurre Goya, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

778

itzulpenaren titulua: Argazkiak egiten

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Fernando Falcone 

jatorrizkoaren titulua: Fent fotos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

779

itzulpenaren titulua: Argazkigintzaren historia eramangarria : [Erakusketa] = Historia portátil de la fotografía = Portable history of photography

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Kultur Artegunea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

780

itzulpenaren titulua: Argazpitituluak = Photosubtitles = Fotosubtítulos

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Farmazia Beltza

bilduma: Paperfakt saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

781

itzulpenaren titulua: Argi galdua

egilea: Loeff, An Rutgers van der

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Luis Errazquin

jatorrizkoaren titulua: Het licht in je ogen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

782

itzulpenaren titulua: Argi nire biderako : Iruñeko eliz probintziako Gotzainen idazki pastorala fede eta otoitz giroan egindako Liburu Santuaren irakurketaz = Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

egilea: Pérez González, Francisco ; Munilla Aguirre, José-Ignacio ; Escribano Subías, Carlos-Manuel ; Ruiz Martorell, Julián ; Aznárez Cobo, Juan-Antonio

itzultzailea: Donostiako Elizbarrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Idatz

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

783

itzulpenaren titulua: Argi superdetektibea

egilea: Loon, Paul van

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea : Fátima García

Irakurtegia : Isabel Carril 

jatorrizkoaren titulua: Schildpad ontvoerd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

784

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

785

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal talea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

786

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

787

itzulpenaren titulua: Argia gaixo dago!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La llum està malalta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

788

itzulpenaren titulua: Argia ilunantzean : osasuna eta humanitarismoa gatazka belikoetan : XIX. eta XX. mendeak [Erakusketa] = Luz en la penumbra : sanidad y humanitarismo en los conflictos bélicos : siglos XIX y XX [Exposición]

egilea: Larraz Andia, Pablo

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

789

itzulpenaren titulua: Argia munduaren ertzean : bidaia bat desagertzen ari diren kulturen erresuman barrena

egilea: Davis, Wade

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

790

itzulpenaren titulua: Argia teilatupean

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Luz en el ático

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

791

itzulpenaren titulua: Argiak hiriarentzat : Gasteizko Farolen Prozesioaren ehun urteko historia, 1895-2024

egilea: Urdiain Martínez, María Camino

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Luces para la ciudad - historia centenaria de la procesion de los faroles de vitoria-gasteiz 1895-2024

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Andre Maria Zuriaren Kofradia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

792

itzulpenaren titulua: Argiaren boterea

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

793

itzulpenaren titulua: Argibide-liburua : Nola funtzionatzen du 0-6 urteko haur batek?

egilea: Luzón, Carolina

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Manual de instrucciones : Cómo funciona un niñ@ de 0 a 6

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Gurasoak

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

794

itzulpenaren titulua: Argijale

egilea: Fernández Santana, Francisco Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Rosa Sánchez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

795

itzulpenaren titulua: Argitalpen esperimentalak : liburutegia [erakusketa] = Publicaciones experimentales : biblioteca incömpleta [exposición]

egilea: Gómez, Antonio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

796

itzulpenaren titulua: Argizariak

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

797

itzulpenaren titulua: Argoren ezpala

egilea: Sjón

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Argóarflísin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
798

itzulpenaren titulua: Ariadna eta hankapalo

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

799

itzulpenaren titulua: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat

egilea: Koivukari, Tapio

itzultzailea: Maia Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

800

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
801

itzulpenaren titulua: Ariketa fisikoa

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog Get Fit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

802

itzulpenaren titulua: Arima galdua

egilea: Tokarczuk, Olga

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Joanna Concejo

jatorrizkoaren titulua: Zgubiona dusza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Thule

bilduma: Fuera de órbita

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

803

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
804

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

805

itzulpenaren titulua: Arima lapurrak

egilea: Herranz, Pablo

itzultzailea: Uxue Ruiz de Gaona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak Jose Luis Povo

jatorrizkoaren titulua: Ladrones de Almas

testu mota: Komikia

argitaletxea: NetCom2

bilduma: Miquel Menaren abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

806

itzulpenaren titulua: Arimako olerkiak [antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Itziar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

807

itzulpenaren titulua: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera

egilea: Illouz, Eva

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache

jatorrizkoaren titulua: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

808

itzulpenaren titulua: Arimen maisua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La maître des âmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
809

itzulpenaren titulua: Arimuneren Kondaira : euskala [sic] legenda tradizionala = La leyenda de Arimune : leyenda tradicional vasca

egilea: Arbues, Anita de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Marta Clavero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fuendepila

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

810

itzulpenaren titulua: Aristoteles : jakiteko irrika

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aristóteles : el deseo de saber

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

811

itzulpenaren titulua: Arkadia iratzarria

egilea: Meyer, Kai

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Arkadien erwacht

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
812

itzulpenaren titulua: Arkakuso txakur bila

egilea: Mabbitt, Will

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Nathan Reed.

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Flea Seeks Dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

813

itzulpenaren titulua: Arkara sartzeko ilaran

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudiak: Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: En la cola para el arca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
814

itzulpenaren titulua: Arkatz fantastikoa

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El llapis fantàstic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

815

itzulpenaren titulua: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Snappy green

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kroko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

816

itzulpenaren titulua: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma)

egilea: Renfrew, Colin

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

817

itzulpenaren titulua: Arkeologiako eskuliburua : hastapenak, gaiak, aztarnategiak, metodoak eta gaitasunak

egilea: Grant, Jim

itzultzailea: Lide Azkue ; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The archaeology coursebook : an introduction to themes, sites, methods and skills

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

818

itzulpenaren titulua: Arkeologoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De archeoloog

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

819

itzulpenaren titulua: Arkimede-ren hareneko te hura

egilea: Charef, Mehdi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Le thé au harem D'Archi Ahmed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

820

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño

egilea: Agirre, Peio

itzultzailea: Euskalgintza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 07

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

821

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño = Architecture and Design

egilea: Agirre, Peio

itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

822

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta hirigintzako gidaliburua leku seguruak sortzeko : oinarrizko kontzeptuak eta gomendioak = Guía de arquitectura y urbanismo para generar lugares seguros : conceptos básicos y recomendaciones

egilea: Collantes Gabella, Ezequiel

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

823

itzulpenaren titulua: Arkitekturaren eraikuntza

egilea: Paricio Ansuategui, Ignacio

itzultzailea: UZEI

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La construcción de la arquitectura

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

824

itzulpenaren titulua: Arkitekturaz

egilea: Vitruvio

itzultzailea: Santiago Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi.

jatorrizkoaren titulua: De Architectura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

825

itzulpenaren titulua: Arkta erraldoi basatia

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Arcta the mountain giant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

826

itzulpenaren titulua: Arkume maitagarriak

egilea: Bampton, Bob

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Animali familiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

827

itzulpenaren titulua: Arkumeren lagunak

egilea: Crossley, David

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Francesca Chessa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

828

itzulpenaren titulua: Arlan-errekako aiphuac

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea: Bernard Larregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1867

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

829

itzulpenaren titulua: Armadiloaren igarkizuna

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La profezia dell'armadillo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

830

itzulpenaren titulua: Armadura herdoilduko zalduna

egilea: Fisher, Robert

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Knight in Rusty Armor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
831

itzulpenaren titulua: Armaduradun piztien artean

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Mike Spoor

jatorrizkoaren titulua: March of the Armoured Beasts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

832

itzulpenaren titulua: Armagintza Soraluzen : Soraluze hiribilduko gerrarako arma zurien eta suzko arma eramangarrien lantegia sortu zeneko 450. urteurrenean = La armería en Soraluze : en el 450 aniversario de la Fábrica de armas portátiles de fuego y blancas de guerra de la villa de Plazencia

egilea: Arizaga Arrasate, Félix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

833

itzulpenaren titulua: Armiarma oso lanpetuta dago

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The very busy spider

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anbibalentea Imanol Mercero / Berria, 2024-05-12
Une hunkigarria Xabier Etxaniz / Argia, 2023-07-02
834

itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Punto.mas, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

argitaratze lekua: Donos

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

835

itzulpenaren titulua: Armoniskuja

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Antero Tiittula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

836

itzulpenaren titulua: Arnas-Haizea

egilea: Pérez Goiri, Iker

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Algorta

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

837

itzulpenaren titulua: Aro berredirena

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Le Temps retrouvé

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

838

itzulpenaren titulua: Aro digitalean, erantzuna eboluzioa da, eta galdera, iraultza = En la era digital, una respuesta es evolución y una pregunta, revolución

egilea: Rayón Jerez, Alex

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 4

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

839

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

840

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920/1921

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

841

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila III : Iheslea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : La fugitive

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

842

itzulpenaren titulua: Aroa : euskara indarberritzeko eta euskaldunok ahalduntzeko marko estrategikoa 2024-2034 = Aroa : marco estratégico para la revitalización del euskera y el empoderamiento de las personas vascohablantes 2024-2034

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

843

itzulpenaren titulua: Arquitecturas para el cine en Bilbao = Zinemarako arkitekturak Bilbon : (1896-2011)

egilea: García de la Torre, Bernardo I.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

844

itzulpenaren titulua: Arrabioen gerra

egilea: Čapek, Karel

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Válka s mloky 

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 188

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Robotak, arrabioak eta matxinadak Jon Jimenez / Gara, 2025-02-09
845

itzulpenaren titulua: Arrain bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

Itzultzaileen moldaketa

jatorrizkoaren titulua: Soy un pez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

846

itzulpenaren titulua: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kleim wit visje hoort watermuziek

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

847

itzulpenaren titulua: Arrainen bazka

egilea: Dios Lopez, Javier de

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Comida para peces

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
848

itzulpenaren titulua: Arrainen erregina

egilea: Nerval, Gerard de

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

849

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera

egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea

itzultzailea: Aizpea Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

850

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea

itzultzailea: Perla Brăileanu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

851

itzulpenaren titulua: Arraioa, hau da hau abentura

egilea: Alonso i Català, Manel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Caram, quina aventura!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 37

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

852

itzulpenaren titulua: Arrano bikoitza

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: La doble águila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

853

itzulpenaren titulua: Arranopola!

egilea: Rivais, Yak

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ça alors!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 84

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

854

itzulpenaren titulua: Arrantza-sektoreko langileen arrisku-faktore psikosozialen hastapenak : alturako arrantza-ontziarentzako aplikazioa = Introducción al estudio de los factores de riesgo psicosocial en trabajadoras y trabajadores del sector pesquero : aplicación en un buque de pesca de altura

egilea: Ituarte, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

855

itzulpenaren titulua: Arrantzalea eta bere emaztea

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: John Howe

jatorrizkoaren titulua: Von dem Fisher un syner Fru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

856

itzulpenaren titulua: Arrantzaleak

egilea: Virto Olaskoaga, Constantino

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arma Plaza Fundazioa

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

857

itzulpenaren titulua: Arrantzalearen emaztea

egilea: Rodríguez, Manuela

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Josep R. 

jatorrizkoaren titulua: O pescador e a súa muller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

858

itzulpenaren titulua: Arrantzan

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Philippe Thomas

jatorrizkoaren titulua: La partie de pêche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

859

itzulpenaren titulua: Arrarik arra

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Inch by Inch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

860

itzulpenaren titulua: Arrasate 1890-1940 Mondragón

egilea: Loiti, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

861

itzulpenaren titulua: Arratoien zenbatzailea

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Això són rates comptades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

862

itzulpenaren titulua: Arratoitxo irtirina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

863

itzulpenaren titulua: Arratoitxo kaskarina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

864

itzulpenaren titulua: Arratoitzarraren madarikazioa

egilea: Johnson, Pete

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Tom Percival 

jatorrizkoaren titulua: Curse of the Rat-beast

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Spook School; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

865

itzulpenaren titulua: Arrats Aldeko kronikak

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Crónicas de media tarde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

866

itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

867

itzulpenaren titulua: Arratsalde bat itsasoan

egilea: Ruyra, Joaquim

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

 Irudigilea: Roser Rius

jatorrizkoaren titulua: Una tarda per mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

868

itzulpenaren titulua: Arratsalde euritsua

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little puppy's rainy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

869

itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: 曉の寺

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 41

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

870

itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
871

itzulpenaren titulua: Arratzuko baserriak

egilea: Etxebarria, Igone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arratzuko Udala

bilduma: Izena eta izana; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

872

itzulpenaren titulua: Arrautza

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: René Mettler 

jatorrizkoaren titulua: L'oeuf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

873

itzulpenaren titulua: Arrautza bat errun zuen behia

egilea: Cutbill, Andy

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: The cow that laid an egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

874

itzulpenaren titulua: Arrautza bat txitatu zuen ardia

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Sheep Who Hatched an Egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

875

itzulpenaren titulua: Arrautza egosiaren eguna

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Itzultzailearen moldaketa.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

876

itzulpenaren titulua: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean

egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

877

itzulpenaren titulua: Arrautzan

egilea: Squillari, Emma Lidia

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
878

itzulpenaren titulua: Arrautzarik jarri nahi ez zuen oiloa

egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pauline Roland.

Zuzentzaile, Gorka Intxausti.

jatorrizkoaren titulua: La poule qui n’aimait pas les oeufs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

879

itzulpenaren titulua: Arrazismoa nire alabari azaldua

egilea: Ben Jelloun, Tahar

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Le Racisme expliqué à ma fille

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

880

itzulpenaren titulua: Arrazoimen hutsaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der reinen Vernunft

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

881

itzulpenaren titulua: Arrazoimen praktikoaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der praktischen Vernunft

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1788

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

882

itzulpenaren titulua: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

883

itzulpenaren titulua: Arrebartzaren aukera

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Philippe Thomas

jatorrizkoaren titulua: Le choix de Nounousoeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

884

itzulpenaren titulua: Arrigorriaga, gure bazter kutunak = Toponimia de Arrigorriaga

egilea: Labayru Fundazioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Labayru ; Arrigorriagako Udala

bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 7

argitaratze lekua: Bilbo ; Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

885

itzulpenaren titulua: Arrikrutz : Arrikruzko lehoia = el león de Arrikrutz : Oñati 2018

egilea: Aranburu, Arantza ; et al.

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi Bilduma

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

886

itzulpenaren titulua: Arrisku psikosozialen ebaluazioa enpresa txiki eta ertainetan = Evaluación de riesgos psicosociales para PYMEs

egilea: Gracia Camón, Diego

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

887

itzulpenaren titulua: Arriskua haurdunaldian zehar = Riesgo durante el embarazo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gatelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

888

itzulpenaren titulua: Arroka kaleko ipuinak

egilea: Gripari, Pierre

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Luis Alonso

jatorrizkoaren titulua: Contes de la rue Broca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

889

itzulpenaren titulua: Arròs i tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

890

itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

891

itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
892

itzulpenaren titulua: Arrosa koloreko bizitza!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Une vie rose bonbon!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 6 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

893

itzulpenaren titulua: Arrotz misteriotsua

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The misterious stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

894

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L’Étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
895

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Marjinalia Bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

896

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
897

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jesus Mari Agirrre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur. Eleberri

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

        testua on-line

898

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: L'étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
899

itzulpenaren titulua: Arroxali beldarra

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Raupe Rosalie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

900

itzulpenaren titulua: Arroz e tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baía Edicións

argitaratze lekua: A Coruña

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

901

itzulpenaren titulua: Arroz y tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

902

itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Arrupe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

903

itzulpenaren titulua: Art nature

egilea: Garai Ibabe, Iosu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Legazpi

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

904

itzulpenaren titulua: Artadi

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El Maizal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

905

itzulpenaren titulua: Artaldea

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Guridi

jatorrizkoaren titulua: El rebaño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
906

itzulpenaren titulua: Arte Ederren Fakultatea = Facultad de Bellas Artes = Art Faculty

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

907

itzulpenaren titulua: Arte fikziozko kontakizunak = Relatos de arte ficción

egilea: Díaz de Corcuera, Rubén ; et al.

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskera eta gaztelaniaz

Irudigileak: Iñaki Larrimbe ... et al.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ezten Kultur Taldea ; Inmersiones Kultur Taldea ; Erakusmeta Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

908

itzulpenaren titulua: Arte ondarea UPV/EHU = patrimonio artístico UPV/EHU

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Ander González Antona

Argazkiak : Tere Ormazabal ... et al.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

909

itzulpenaren titulua: Arte paleolítico = Arte paleolitikoa

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea: Presen Gastearena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Estudio Moriskette

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia

bilduma: KulturBox; 01

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

910

itzulpenaren titulua: Arte y monacato

egilea: Díez, Alberto ; Domínguez, Mar

itzultzailea: Imanol Esperesate Azpiazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

911

itzulpenaren titulua: Arte zertzeladak Donostian XX. mendean eta Gipuzkoako Artisten Elkartea : 75. urteurrena = Retazos del arte en San Sebatián en el siglo XX y la Asociación Artística de Gipuzkoa : 75 aniversario

egilea: García Marcos, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Artisten Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

912

itzulpenaren titulua: Arte zinematografikoa

egilea: Bordwell, David ; Thompson, Kristin

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Film art : an introduction

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

913

itzulpenaren titulua: Artea = Art

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

914

itzulpenaren titulua: Artea = Arte

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

915

itzulpenaren titulua: Artea = L'Art

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

916

itzulpenaren titulua: Artea esperientzia gisa

egilea: Dewey, John

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Art as Experience

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

917

itzulpenaren titulua: Artea eta (artearen) sistema : Artium bilduma = El arte y el sistema (del arte) : Colección Artium = Art and (art) system : Artium Collection = L'art et le systeme (de l'art) : Collection Artium

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

918

itzulpenaren titulua: Artea eta kultura librea : jardunbide artistikoaren esparruko kutura librearen eta litzentzien hastapenak = Arte y cultura libre : una introducción a la cultura libre y a las licencias en el ámbito de las prácticas artísticas

egilea: Rodríguez, Natxo

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Jon Manzisidor

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

919

itzulpenaren titulua: Artea eta Txina 1989 ondoren : [erakusketa] : munduaren antzerkia

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Euskarazko eranskina honetan irudiei egindako aipamen guztiak gaztelaniazko liburuan kontsultatu behar dira, bertan baitaude irudi guztiak

jatorrizkoaren titulua: Art and China after 1989 : theater of the World

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; The Solomon R. Guggenheim Foundation

argitaratze lekua: Bilbo ; New York

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

920

itzulpenaren titulua: Artearen teoria

egilea: Jiménez, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Teoría del Arte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

921

itzulpenaren titulua: Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak

egilea: Faerna García-Bermejo, José María

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Conceptos fundamentales de arte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

922

itzulpenaren titulua: Artelanaren jatorria eta beste

egilea: Heidegger, Martin

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Der Ursprung des Kunstwerkes

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

923

itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza

egilea: Fuentes, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Goti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 99

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
924

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
925

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
926

itzulpenaren titulua: Artiba-Pagasarri Basauriko San Migel elizatearen historian = Artiba-Pagasarri en la historia de la anteiglesia de San Miguel de Basauri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Baskonia Mendi Taldea

argitaratze lekua: Basauri

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

927

itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica

egilea: Gracia, Izaskun

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Literatura

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

928

itzulpenaren titulua: Artikulu eta hitzaldien bilduma

egilea: Peirce, Charles Sanders

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Collected Papers

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

929

itzulpenaren titulua: Artikutza 1919-2019 : ehun urteko paradisu naturala

egilea: Burgui, Daniel

itzultzailea: Miren Mindegia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Itzulpena Elhuyar Fundazioa

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

930

itzulpenaren titulua: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

egilea: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

itzultzailea: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

931

itzulpenaren titulua: Artista Berrien Programa = Programa de Artistas Noveles : Gipuzkoa 2018

itzultzailea: Allan Owen; Nahia Rikarte; Karmele Urdanpilleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Artistak: Julen Agirre Egibar, Nagore Amenabarro, Ana Arsuaga, Mikel Escobales, Nader Koochaki, Mikel R. Pejenaute, Ainize Sarasola, Alazne Zubizarreta

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: Gipuzkoako Foru Aldundia eta TISA

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

932

itzulpenaren titulua: Artista eta bere garaia

egilea: Fischer, E.

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Kunst und Koexistenz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

933

itzulpenaren titulua: Artistakume baten erretratua

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Portrait of the Artist as a Young Dog

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
934

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 14

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

935

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

936

itzulpenaren titulua: Artiumen lorategia = El jardín de Artium = The Artium garden = Le jardin d'Artium = Il giardino di Artium

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta italianoz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

bilduma: Miaketa-koadernoa = Cuaderno de exploración = Exploration notebook = Cahier d'exploration = Quaderno di esplorazione

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

937

itzulpenaren titulua: ARTres : Museo bat nolakoa izan behar den = El museo como deba ser = The Museum as it should be = Le musée comme il se doit = Il museo come deve essere

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta italianoz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

bilduma: Miaketa-koadernoa = Cuaderno de exploración = Exploration notebook = Cahier d'exploration = Quaderno di esplorazione

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

938

itzulpenaren titulua: Artur errege gaztea

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Teresa Ramos

jatorrizkoaren titulua: El jove rei Artús

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

939

itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
940

itzulpenaren titulua: Artur eta txoriak

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

941

itzulpenaren titulua: Artur igelen artean

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

942

itzulpenaren titulua: Artur saguen munduan

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

943

itzulpenaren titulua: Artur satorren herrian

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

944

itzulpenaren titulua: Arturo

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Marc Taeger

jatorrizkoaren titulua: Artur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

945

itzulpenaren titulua: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

jatorrizkoaren titulua: El pequeño canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

946

itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

947

itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak . Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
948

itzulpenaren titulua: Arturoren uhartea : Ume baten oroitzak

egilea: Morante, Elsa

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: L'isola di Arturo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 190

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zirrara mintzo bedi Asier Urkiza / Berria, 2025-02-23
949

itzulpenaren titulua: Artxibo arteleku : Relatos, ikorkota, momory

egilea: Lauzirika, Arantza ; et. al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

950

itzulpenaren titulua: Artxibo eta bilduma berezien kudeaketa ondare-erakundeetan : X. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Gestión de archivos y colecciones especiales en los centros patrimoniales : X Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

951

itzulpenaren titulua: Artxiboak eta dokumentu-funtsak museoetan eta ondare-erakundeetan : Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen XI. Topaketak = Archivos y fondos documentales en museos e instituciones patrimoniales : XI Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

bilduma: Txostenak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

952

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

953

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

954

itzulpenaren titulua: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ...

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

955

itzulpenaren titulua: Artzapezpikuaren bisita

egilea: Bodor, Adam

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Az érsek látogatása

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
956

itzulpenaren titulua: Artziniegako emakumeak : historia egiten = Mujeres de Artziniega : haciendo historia

egilea: Roiz, Inma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Artziniegako Udala

argitaratze lekua: Artziniega (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

957

itzulpenaren titulua: As : Agustin Sagasti gogoan : 10 urte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Mungia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

958

itzulpenaren titulua: As botas vermellas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

959

itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

960

itzulpenaren titulua: As mães são muitas

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Rafaela Souza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

argitaletxea: Primavera

argitaratze lekua: Brasil

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

961

itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo (Brasil)

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

962

itzulpenaren titulua: As nais non

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Galizia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

963

itzulpenaren titulua: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia

egilea: Acosta Montorio, Jose

itzultzailea: Ramon Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

964

itzulpenaren titulua: Asfaltozko lurra = Tierra asfáltica : [erakusketa] : Raquel Asensi

egilea: Santamaria, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

965

itzulpenaren titulua: Asier Buruhandiagaren okerrak

egilea: Bas, María ; Bas, Juan

itzultzailea: Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Los desastres de Asier Cabezón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 19

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

966

itzulpenaren titulua: Asierren jeloskortasunaren Arantza

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Une épine de jalousue pour Achille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

967

itzulpenaren titulua: Asiloaren figurara eta errefuxiatuen egoerara hurbiltzeko proposamena = propuesta para una aproximación a la figura de asilo y a la situación de las personas refugiadas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: CEAR-Euskadi

bilduma: CEAR-Euskadiren teoria-koadernoak = Cuadernos de teoría de CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

968

itzulpenaren titulua: Asini Rock

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Laura Signorini

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

969

itzulpenaren titulua: Asisko Frantzisko : idazkiak, biografiak eta garaiko dokumentuak ; Asisko Klara : idazkiak [antologia]

itzultzailea: Jose Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio zuzendariak, Ramon Irizar, Jose Luis Zurutuza ; euskaratzaileak, Jose Arregi ... et al. ; lankide eta laguntzaileak, Jose Antonio Aduriz ... et al. ; argitaratzailea, Paulo Agirrebaltzategi.

«Bi santuen idatziekin batera San Frantziskoren inguruko Eridaroko lehen "Biografiak" - "Frantziskotar Iturrian" - biltzen dituena, eta horien artean Loretxoak ere bai.

jatorrizkoaren titulua: San Francisco de Asís : escritos, biografías, documentos de la época ; Escritos de Sana Clara

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

970

itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

971

itzulpenaren titulua: Aska dezagun korapilo hau!

egilea: Sperotto, Anna

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Untwist egitasmoaren baitan argitaraturiko liburua

jatorrizkoaren titulua: Let's Unraven this Knot

testu mota: Ez-literatura

argitaletxea: Basque Centre for Climate Change

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

972

itzulpenaren titulua: Askatasun haizea : motibazio politikoengatik sei hamarkada kartzelan Euskal Herrian = Vientos de libertad : seis décadas de cárcel por motivación política en Euskal Herria = Vents de liberté : six décennies de prison pour des motifs politiques en Euskal

egilea: Bustillo Kastrexana, Joxerra ; Etxebeste Arizkuren, Eugenio ; Antton ; Egaña Sevilla, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Memoria Fundazioa

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

973

itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

egilea: Linton Kwesi Johnson

itzultzailea: Beñat Gabiña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

974

itzulpenaren titulua: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
975

itzulpenaren titulua: Askatasunaren erroak

egilea: Weil, Simone

itzultzailea: Beñat Castorene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'enracinement 

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Maiatz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

976

itzulpenaren titulua: Askatasunaren eskola

egilea: Castro, Fidel

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Ubaldo Ceballos López

jatorrizkoaren titulua: La fotaleza conquistada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza; 17

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

977

itzulpenaren titulua: Askatasunaz ; Emakumeen menpekotasuna ; Sozialismoari buruzko kapituluak [Antologia]

egilea: Mill, John Stuart

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: On Liberty

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

978

itzulpenaren titulua: Askatasunetik iheska

egilea: Fromm, Erich

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza.

jatorrizkoaren titulua: Fear of Freedom

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

979

itzulpenaren titulua: Askatu liburu hau!

egilea: Hanozet, François

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Délivre ce libre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin dibertigarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
980

itzulpenaren titulua: Askatzailea: Simon Bolivar

egilea: Gourmelen, JP

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio

jatorrizkoaren titulua: El libertador: Simon Bolivar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

981

itzulpenaren titulua: Aski da nahi izatea

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Monster High

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Monster High; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

982

itzulpenaren titulua: Askotariko adimenak martxan

egilea: Pozo, Montserrat del

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Inteligencias múltiples en acción

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

983

itzulpenaren titulua: Askotariko amatasunak, matxinatuak eta libertarioak: kulturarteko bizipenetatik abiatutako elkarrizketak = Maternidades diversas, insurgentes y libertarias: diálogos de las vivencias interculturales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Haurralde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

984

itzulpenaren titulua: Asmakizun polita!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

jatorrizkoaren titulua: ¡Vaya invento!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

985

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen

egilea: Masini, Beatrice

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
986

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen : basoko animaliak

egilea: Bureau, Sophie

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Devine qui je suis: les animaux de la forêt

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

987

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen : etxaldeko animaliak

egilea: Bureau, Sophie

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Devine qui je suis: les animaux de la ferme

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

988

itzulpenaren titulua: Asmirrek ez du pistolarik nahi

egilea: Mattingley, Christobel

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Elizabeth Honey

jatorrizkoaren titulua: No guns for Asmir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

989

itzulpenaren titulua: Aspaldiko Maigret

egilea: Simenon, Georges

itzultzailea: Eusebio Erkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La première enquête de Maigret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kritikak
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
990

itzulpenaren titulua: Aspernen paperak

egilea: James, Henry

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: The Aspern Papers

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

991

itzulpenaren titulua: Aspertuta, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: T'avorreixes, Minimoni?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

992

itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

egilea: Redorta, Joan

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Etorkizuna

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

993

itzulpenaren titulua: Asta-larru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

994

itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

995

itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

996

itzulpenaren titulua: Asterix Britainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

997

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

998

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

999

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1000

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 3

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1001

itzulpenaren titulua: Asterix eta grifoa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le Griffon

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 39

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1002

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1003

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1004

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1005

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cleópâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 6

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1006

itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1007

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1008

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1009

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1010

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1011

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1012

itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1013

itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1014

itzulpenaren titulua: Asterix eta zentral nuklearra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz aldi berean itzulia

jatorrizkoaren titulua: Asterix und das Atomkraftwerk

testu mota: Komikia

argitaletxea: Donostiako Antinuklear Komiteak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1015

itzulpenaren titulua: Asterix Galesa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1016

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1017

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1018

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d´Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1019

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1020

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1021

itzulpenaren titulua: Asterix galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1022

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1023

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1024

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1025

itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1026

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1027

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1028

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1029

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1030

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1031

itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1032

itzulpenaren titulua: Asterix Italian

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1033

itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1034

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1035

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 20

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1036

itzulpenaren titulua: Asterix legionaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1037

itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1038

itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1039

itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1040

itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1041

itzulpenaren titulua: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les XII travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

1042

itzulpenaren titulua: Asterixen odisea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1043

itzulpenaren titulua: Asterixen semea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1044

itzulpenaren titulua: Astidunak

egilea: Parada, Isidro

itzultzailea: Kirikiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren titulua: Los calmosos

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Tipografia Vizcaina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1045

itzulpenaren titulua: Astigarragako emakumeen historia hurbila, gorputz-praktiken bidez azaldua : (XX-XXI mendeak) = Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

egilea: Castrejana Fernández, Amets

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Astigarragako Udala

argitaratze lekua: Astigarraga (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1046

itzulpenaren titulua: Asto bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Maribi Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Mabel Alvarez-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1047

itzulpenaren titulua: Asto narru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1048

itzulpenaren titulua: Asto-bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Mabel Alvarez

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1049

itzulpenaren titulua: Astoa

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1050

itzulpenaren titulua: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar

egilea: Egurrola, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Angel Domínguez.

Moldatzailea, Antxiñe Mendizabal,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1051

itzulpenaren titulua: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

1052

itzulpenaren titulua: Astotxo sorgindua

egilea: Knister

itzultzailea: Mirene Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Birgit RiegerI

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 14

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1053

itzulpenaren titulua: Astotxoren burezurra

egilea: Cañizo, José Antonio del

itzultzailea: Maria Eugenia Laboe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Calavera de borrico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1054

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

1055

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

1056

itzulpenaren titulua: Asylum

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Asylum

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1057

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1058

itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Atãria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1059

itzulpenaren titulua: Ate atzeko sekretuak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Pedro Oses

jatorrizkoaren titulua: Joakim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 38

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

1060

itzulpenaren titulua: Ate atzeko zuloa

egilea: Sampere, Josep

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: El pou darrere la porta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 20

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Ate atzeko zuloa Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-04-07
1061

itzulpenaren titulua: Ateak Zabaldu: (Euskal panpako kronika)

egilea: Sasturain, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Alberto Breccia ; El Tomi ; Enrique Breccia ; Mandrafina ; Nine ; Peiró

jatorrizkoaren titulua: Abrir puertas : crónicas de la pampa vasca

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1062

itzulpenaren titulua: Ateak zabalik dituen presondegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Gevangenis met een open deur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1063

itzulpenaren titulua: Ateetako zaindariak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: El Guardià de les portes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1064

itzulpenaren titulua: Ateismoa kristautasunean

egilea: Bloch, Ernst

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Atheismus im Christentum

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

1065

itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa

egilea: Diaz Viana, Luis

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Kezkak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

1066

itzulpenaren titulua: Atezain mamuaren misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: El misterio del portero fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

1067

itzulpenaren titulua: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Bakardadearen penalti paranoikoa Hasier Rekondo / Deia, 2021-02-13
Munduan arrotz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2021-02-06
1068

itzulpenaren titulua: Atheka gaitzeko oihartzunak

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1870

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

        testua on-line

1069

itzulpenaren titulua: Atheka-Gaitzeko oihartzunak

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

        testua on-line

1070

itzulpenaren titulua: Atik Zra Kristobal Kolonekin batera

egilea: Cruz-Contarini, Rafael

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Rafael Salmerón 

jatorrizkoaren titulua: De la A a la Z con Cristóbal Colóntera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1071

itzulpenaren titulua: Atlantida: egia ala mitoa?: kataklismo geologiko baten historia

egilea: Rézanov, Igor ; Vitaliano, Dorothy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

1072

itzulpenaren titulua: Atlantis inperio galdua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

1073

itzulpenaren titulua: Atotxa-Egia : harresiz kanpoko ingurune batetik hiri espazio batera : agiri grafikoen bidezko historia

egilea: Otaegi Arizmendi, Kike

itzultzailea: TISA

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Atotxa-Egia : el tránsito de un entorno extramuros a un espacio urbano : historia gráfica documental

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Kultura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1074

itzulpenaren titulua: Atrezo : tour de force: [erakusketa] : Guillermo Velasco Páez

egilea: Mishko Jones, Everett

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1075

itzulpenaren titulua: Atsoa [antologia]

egilea: Català, Victor

itzultzailea: Sagastibeltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Idazlearen hamar narrazio (1902tik 1951ra bitartean idatzitakoak). Hautaketa: Blanca Llum Vidal.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Edertasun gupidagabea Joxe Aldasoro / Deia, 2023-03-18
Bi aldiz pozgarri Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-27
1076

itzulpenaren titulua: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1665

testu mota: Literatura

argitaletxea: Desbarats

argitaratze lekua: Pabe

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1077

itzulpenaren titulua: Atxia motxia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1078

itzulpenaren titulua: Atxia motxia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1079

itzulpenaren titulua: Atxilotuari laguntza zerbitzua : Zigorrak betearazteko eta gizarteratzeko laguntza zerbitzua = Servicio de asistencia al detenido : Servicio de asistencia a la ejecución penal y a la reinserción social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

1080

itzulpenaren titulua: Atxo gaxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1081

itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak

egilea: Landon, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Claws

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

1082

itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak

egilea: Landon, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Alex Orbe

jatorrizkoaren titulua: Claws

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

1083

itzulpenaren titulua: Atzekoz aurrera hitz egiten zuen apaiza

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Quentin Blake-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The Vicar of Nibbleswicke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak bilduma | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Samurtasunaren maisua Manu López / Deia, 2002-05-01
1084

itzulpenaren titulua: Atzera begirako poetika : Antton Elizegi argazki bilduma : [erakusketa] = Poética retrospectiva : fondo fotográfico Antton Elizegi : [exposición]

egilea: Elizegi, Antton ; Elizegi, Eider ; Aranzasti, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1085

itzulpenaren titulua: Atzera begirakoa : Giorgio Morandi eta antzinako maisuak : [erakusketa] = Una mirada atrás : Giorgio Morandi y los maestros antiguos : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa : Petra Joos

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1086

itzulpenaren titulua: Atzerritarraren haitzuloa

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

jatorrizkoaren titulua: La cueva del extranjero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Berdea

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1087

itzulpenaren titulua: Atzo

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 103

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
1088

itzulpenaren titulua: Atzoko Egialde

egilea: Aztiria Agirre, Eva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Burdinola

argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1089

itzulpenaren titulua: Au!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Pop-up peekaboo! Woof! Woof!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Pop up, Non dago?

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1090

itzulpenaren titulua: Au! Au!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Uxoa Larramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Woof! Woof!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1091

itzulpenaren titulua: Aucouturier metodoa : ekintza-fantasmak eta praktika psikomotorra

egilea: Aucouturier, Bernard

itzultzailea: Maitane Arizti; Sagrario Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: La méthode Aucouturier. Fantasmes d´action & pratique psycomotrice

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskarako Institutua. Pedagogia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

1092

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1093

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1094

itzulpenaren titulua: Augusto eta Augustina pailazoak

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1095

itzulpenaren titulua: Aukeratzea bada oraina, piezaka eraikitzen dugu = Si el ahora es elegir, lo hacemos en piezas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskeraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Greylock

argitaratze lekua: Castejón (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1096

itzulpenaren titulua: Auña

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

jatorrizkoaren titulua: Auña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Alicante

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1097

itzulpenaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

jatorrizkoaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1098

itzulpenaren titulua: Aupa!

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: ¡Upa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

1099

itzulpenaren titulua: Aupa, aupa

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1100

itzulpenaren titulua: Aura : komiki ilustratua = Aura : cómic ilustrado

egilea: Pikabea Bereziartua, Txema

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Maddi da Silva

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa ; AGE, Gipuzkoako Epilepsia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1101

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1102

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1103

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

1104

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Ana Martín Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: opposites

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1105

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1106

itzulpenaren titulua: Aurkakoak : biratu irudiak eta aurkitu aurkakoa!

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Anton Poitier

jatorrizkoaren titulua: Opposites: Twist and Find the Opposite!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

1107

itzulpenaren titulua: Aurkitu animaliak hirian

egilea: Arredondo, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudiak: Francisco Arredondo

jatorrizkoaren titulua: Busca los animales de tu ciudad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu animaliak ...

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1108

itzulpenaren titulua: Aurkitu dinosauroak

egilea: Arredondo, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudiak: Francisco Arredonodo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu animaliak...

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1109

itzulpenaren titulua: Aurkitu zaitut, Wombat txiki!

egilea: McAllister, Angela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Found you, little Wombat!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1110

itzulpenaren titulua: Aurkitu zure indarra!

egilea: Cox, Beth

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Azalean: Jabetu zeinen miresgarria zaren!

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Vicky Parker

jatorrizkoaren titulua: Find your power!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nork bere burua

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1111

itzulpenaren titulua: Aurkituko zaitut

egilea: Calo, Teresa

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Te voy a encontrar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Erria Txikota; 1

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1112

itzulpenaren titulua: Aurora Bengoechea berrikusten = revisitando a Aurora Bengoechea : erakusketa = exposición

egilea: Aranzasti, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1113

itzulpenaren titulua: Aurpegiak

egilea: Xukri, Mohamed

itzultzailea: Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: أجوه (Ujuh)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

1114

itzulpenaren titulua: Aurpegirik gabeko hiltzaileak

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mördare utan ansikte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

Kritikak
Heroi arrunta Javier Rojo / El Correo, 2010-05-15
Wallander inspektorearen lehena Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-01-28
1115

itzulpenaren titulua: Aurretiazko ideiak eta ingurumen-hezkuntza : bi belaunalditako ikasleen ideien konparaketa (1996 eta 2013) = Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

itzultzailea: Agus Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa Basterretxea Goienola, Gurutzne et al.

jatorrizkoaren titulua: Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1116

itzulpenaren titulua: Aurrez aurre : [erakusketa] = Cara a cara : [exposición]: Gorka Salmerón Murgiondo . Portraits II : Oscar Pereira García

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zumarragako udala

argitaratze lekua: Zumarraga (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1117

itzulpenaren titulua: Ausartak

egilea: Perrin, Clotilde

itzultzailea: Josune Alza Oses

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: À l'intérieur des gentils

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maeva

bilduma: Maeva young

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1118

itzulpenaren titulua: Ausarten gaua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La notte del coraggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1119

itzulpenaren titulua: Ausarten kluba

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Pablo Auladell

jatorrizkoaren titulua: El Club de los Valientes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1120

itzulpenaren titulua: Auschwitzeko tatuatzailea

egilea: Morris, Heather

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Tattooist of Auschwitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Poz mingotsa Joannes Jauregi / Berria, 2019-10-06
1121

itzulpenaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo = Gabeziak : denboraz kanpoko iragana

egilea: Montenegro Martinez, Mario

itzultzailea: Juan Antonio Sanabria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Irudigilea: Javier Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1122

itzulpenaren titulua: Austerlitz

egilea: Sebald, W. G.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Austerlitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura saila; 64

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Bizirik hildakoen memoria Hasier Rekondo / Deia, 2022-06-18
Memoriaren arkitektura Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-06-11
Nola ekarri gogora Irati Majuelo / Berria, 2022-05-22
1123

itzulpenaren titulua: Auto txikiak eta kamioi handiak

egilea: Deny, Madeleine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Patrick Morize 

jatorrizkoaren titulua: Petites voitures et gros camions

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1124

itzulpenaren titulua: Auto-stopean

egilea: Karsten, Guilherme

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ride

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

1125

itzulpenaren titulua: Autoa

egilea: Crews, Harry

itzultzailea: Kristin Addis; Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Car

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

1126

itzulpenaren titulua: Autoak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

1127

itzulpenaren titulua: Autobabeserako euskal araua : 277/2010 Dekretua, azaroan 2koa, hezkuntza-jardueren autobabes-betebeharrak arautzen dituena, larrialdiei aurre egiteko (EHAA-2010eko abenduak 14) = Norma vasca de autoprotección : Decreto 277/2010, de 2 de noviembre, por el que se regulan las obligaciones de autoprotección exigibles a actividades docentes para hacer frente a situaciones de emergencia (BOPV 14 diciembre de 2010)

egilea: Carazo Alcubilla, Marivi ; Anitua Aldekoa, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1128

itzulpenaren titulua: Autobiografia bat

egilea: Shakur, Assata

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hitzaurreak: Joseba Sarrionandia, Angela Davis, Lennox S. Hinds

jatorrizkoaren titulua: Assata: An Autobiography

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Belztasunetik Nagore Fernandez / Berria, 2023-04-02
1129

itzulpenaren titulua: Autobusa berriro bera gabe abiatu zen egunekoa

egilea: BeKa

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco. Kolorea. Maëlla Cosson

jatorrizkoaren titulua: Le jour où le bus est reparti sans elle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Bizkarrean

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1130

itzulpenaren titulua: Autocaravana

egilea: Etxegoien, Fermin

itzultzailea: Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Autokarabana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1131

itzulpenaren titulua: AutoEdit : [nuevas formas y modelos en la autoedición y la publicación independiente = forma eta eredu berriak autoedizio eta argitalpen independentean]: [17/10/2014-22/02/2015, Centro de Arte Contemporáneo Huarte]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza, Juan Pablo Huércanos

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1132

itzulpenaren titulua: AutoEdit II : lenguajes plásticos y autoedición : [6 mayo-30 junio 2016, Huarte, Centro de Arte Contemporáneo] = hizkuntza plastikoak eta autoedizioa : [2016 maiatza 6-ekaina 30, Huarte, Arte Garaikidea Zentroa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza: Juan Pablo Huércanos

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1133

itzulpenaren titulua: Autoen jokua

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1134

itzulpenaren titulua: Automobilek loditzen dute

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Los automóviles engordan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1135

itzulpenaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

egilea: Begiristain, Iñaki ; et al.

itzultzailea: Tristan Epstein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1136

itzulpenaren titulua: Auzoak

egilea: Jiménez, María Ángeles

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Pablo Prestifilippo

jatorrizkoaren titulua: Vecinos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1137

itzulpenaren titulua: Auzokide berriak

egilea: Flores, Roberto; Varela, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los nuevos vecinos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edex

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1138

itzulpenaren titulua: Avant après #2 Pays Basque intérieur : parcours dans les collections photographiques du Musée Basque #2 [Musée Basque de l'histoire de Bayonne, 17 mars-3 juin 2017]= Barnealdea aitzin gero : ibilbidea Euskal Museoko argazki bilduman [Euskal Museoa, Bainoa, 2017ko martxoak 17-ekainak 3]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskal Museoa

bilduma: Aitzin/Gero ; 2

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1139

itzulpenaren titulua: Avant après Bayonne : parcours dans les collections photographiques du Musée Basque [Musée Basque de l'histoire de Bayonne, 7 octobre-27 novembre 2016]= Baiona aitzin gero : ibilbidea Euskal Museoko argazki bilduman [Euskal Museoa, Bainoa, 2016ko urriak 7-azaroak 27]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskal Museoa

bilduma: Aitzin/Gero ; 1

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1140

itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1141

itzulpenaren titulua: Aventuras de Nikolasa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Antonio San Román

argitaratze lekua: Do

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1142

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1143

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Lurdes Serramià

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1144

itzulpenaren titulua: Aviones de papel

egilea: Egia, Lutxo

itzultzailea: Lutxo Egia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Paperezko hegazkinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1145

itzulpenaren titulua: Avvenire

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1146

itzulpenaren titulua: Awara

egilea: Awanari, Iatsaku

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta kukamaz

Audioliburua euskaraz eta kukamaz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Awara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1147

itzulpenaren titulua: Axel, aztia

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Gabriel Piedra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Arnal Ballester

jatorrizkoaren titulua: Axel, el mag

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 27

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1148

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 118

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
1149

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

1150

itzulpenaren titulua: Axeri jaunaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tale of Mr. Tod.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1151

itzulpenaren titulua: Axeri txikiak ; Txanpa elefantea

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, J. Fenosa

jatorrizkoaren titulua: Les petites guineus ; L'elefant Trompallarga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1152

itzulpenaren titulua: Axuri bihurria

egilea: Jean, Didier

itzultzailea: Elena Phagaburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: L'agneau qui ne voulait pas être un mouton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1153

itzulpenaren titulua: Azala beltz, zerua urdin

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Naiyakay

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Kondairak; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1154

itzulpenaren titulua: Azarolako Dunixi

egilea: Barandiaran Etxeberria, Dionisio

itzultzailea: Joseba Aurkenerena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Memorias de Dionisio Barandiaran

argitaletxea: Hiria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: argit. gabe

1155

itzulpenaren titulua: Azazkalo

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Charlotte Pardi

jatorrizkoaren titulua: Camuñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1156

itzulpenaren titulua: Azeri axiantea

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Le Roman de Renart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1157

itzulpenaren titulua: Azeri Beltza

egilea: Byars, Betsy

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Ann Grifalconi

jatorrizkoaren titulua: The Midnight Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 41

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1158

itzulpenaren titulua: Azeri harrigarria

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Horacio Elena-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Fantastic Mr. Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Alfaguara-Desclée de Brouwer; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1159

itzulpenaren titulua: Azeri urdina

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

jatorrizkoaren titulua: La volpe argentata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1160

itzulpenaren titulua: Azeri, zer berri?

egilea: Atelier Saje

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Roule Renard

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1161

itzulpenaren titulua: Azeria

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Fox

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1162

itzulpenaren titulua: Azeria

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Bernard Robinson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1163

itzulpenaren titulua: Azeria eta arrain-saltzailea

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Elisabet Escolà

jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1164

itzulpenaren titulua: Azeria eta arrainsaltzailea

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Elisabet Escolà

jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1165

itzulpenaren titulua: Azeria eta koartza ; Txitxirio Txiki ; Untxe berdea ; Lilizuri

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1166

itzulpenaren titulua: Azeria eta zapoa ; Printze ahazkorra ; Pérez sagutxoa ; Printze sorgindua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1167

itzulpenaren titulua: Azeria eta zikoina

egilea: Valeri, Maria Eulàlia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

La Fontaineren alegiaren egokitzapena.

Irudiak: Francesc Infante

jatorrizkoaren titulua: La guineu i la ciconya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1168

itzulpenaren titulua: Azkar

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1169

itzulpenaren titulua: Azken amazona

egilea: Almberg, Nina

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La dernière amazone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1170

itzulpenaren titulua: Azken anaia

egilea: Appanah, Nathacha

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Le dernier frère

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Maurizio

Kritikak
Historia, mentura eta adiskidetasuna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-12-22
Altxorrik ez uhartean Iratxe Esnaola / Gara, 2008-12-12
Exorzismo literatura? Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-30
Azken anaia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-10-24
1171

itzulpenaren titulua: Azken babalorea

egilea: Plante, Raymond

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Le dernier des raisins

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 16

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1172

itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Azken bala

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1173

itzulpenaren titulua: Azken batailoia : [erakusketa] = El último batallón : [exposición]

egilea: Saravia, Mauro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Bergara (Gipzukoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1174

itzulpenaren titulua: Azken bidaia

egilea: Azurmendi, Maitane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zorrotz Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1175

itzulpenaren titulua: Azken bilkura

egilea: Uhlman, Fred

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Reunion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1176

itzulpenaren titulua: Azken desioa

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, David Rodríguez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 19

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1177

itzulpenaren titulua: Azken gorra

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Gotzon Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Sergio García

jatorrizkoaren titulua: El último sordo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 23

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1178

itzulpenaren titulua: Azken gutuna

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea:  Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: Una última carta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Posta tradizionalari omenaldia Lore Agirrezabal / Gara, 2016-12-10
1179

itzulpenaren titulua: Azken gutuna eta beste

egilea: Grossman, Vasili

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

Kritikak
Azken gutuna Joxe Aranzabal / Faroa bloga, 2016-02-10
Gizatasuna, sen eta patu Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-02-03
Holokaustoaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2006-01-04
1180

itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1181

itzulpenaren titulua: Azken hegaldia

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El último vuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1182

itzulpenaren titulua: Azken herensugea

egilea: Nesbit, Edith

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

José Tellaetxeren marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: The last of the dragons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1183

itzulpenaren titulua: Azken hitzordua

egilea: Marai, Sandor

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: A gyertyák csonkig égnek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Henrik eta Konrad Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-16
1184

itzulpenaren titulua: Azken lehoia

egilea: Bessadi, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Los tres leones

testu mota: Literatura

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lehoi-ogroa; 3

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1185

itzulpenaren titulua: Azken lerroko mutila

egilea: Mayorga, Juan

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El chico de la última fila

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1186

itzulpenaren titulua: Azken minutua

egilea: Montes, Bárbara ; Gómez-Jurado, Juan

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : David G. Forés 

jatorrizkoaren titulua: Amanda Black. El último minuto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Amanda Black; 3

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1187

itzulpenaren titulua: Azken orkoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'orco nel pantano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1188

itzulpenaren titulua: Azken otsoa

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Justine Brax

jatorrizkoaren titulua: Le dernier des loups

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1189

itzulpenaren titulua: Azken patriarka

egilea: El Hachmi, Najat

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'últim patriarca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Oinordeko matxinatua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-04
Ai, aita! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-02-12
Azken patriarka Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-02
1190

itzulpenaren titulua: Azken putz taldea = Azken Putz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Azken putz taldea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1191

itzulpenaren titulua: Azken tantoa

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1192

itzulpenaren titulua: Azken udako espiritua

egilea: Vallejo, Susana

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El espíritu del último verano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1193

itzulpenaren titulua: Azkeneko herensugea eta kapeladenda

egilea: Antoniorrobles

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El último dragón y la sombrerería

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1194

itzulpenaren titulua: Azkorri árnyéka alatt : [erakusketa] : Eszter Katalin

egilea: Katalin, Eszter ; Maruyama, Mika

itzultzailea: Gaizka Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Under the Shadow of Azkorri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1195

itzulpenaren titulua: Azkuna Zentroa Alhóndiga Bilbao : ardo biltegitik Gizarte eta Kultura Garaikideko Zentrora = de almacén de vinos a Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea

egilea: Pereda, Arantxa ; Bilbao Salsidua, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1196

itzulpenaren titulua: Azkura buruan

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Sara Olmos

jatorrizkoaren titulua: Me pica la cabeza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1197

itzulpenaren titulua: Azkura dut zilborrean

egilea: Iglesias, Gracia

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Gómez

jatorrizkoaren titulua: Me pica el ombligo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1198

itzulpenaren titulua: Azpeitia 1960-2017 : motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Azpeitian eta Azpeitiarrei gertatuak = vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Azpeitia y contra azpeitiarras

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Bidera Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1199

itzulpenaren titulua: Azpeitia, 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Bidera Zerbitzuak (Berria Taldea)

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1200

itzulpenaren titulua: Azpilana Lisboan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Complotto a Lisbona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 18

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1201

itzulpenaren titulua: Aztarna faltsuak

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Fausses pistes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1202

itzulpenaren titulua: Aztarnak denboran zehar : erakusketa ibiltaria = Signos en el tiempo : exposición itinerante : María Jesús Cueto

egilea: Cereceda, Miguel ; Cueto, María Jesús

itzultzailea: Sestao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1203

itzulpenaren titulua: Aztertu Azterkosta 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1204

itzulpenaren titulua: Azti ikaslea

egilea: Hazen, Barbara Shook

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Tomi Ungerer

Johann Wolfgang von Goetheren izen bereko poeman oinarrituta.

jatorrizkoaren titulua: The Sorcerer's Apprentice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dimoni Pelut

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

1205

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1206

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 19

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1207

itzulpenaren titulua: Aztiarekin

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea:  Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: El mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1208

itzulpenaren titulua: Aztiaren etxea

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La casa de l´OT

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1209

itzulpenaren titulua: Azukrea eta kanela

egilea: Chapman, Linda

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: Sugar & Spice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Lagunik onenen gozotegia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1210

itzulpenaren titulua: Azul. anatomiak eta beste beldur batzuk : Daniel Rodríguez Vázquez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1211

itzulpenaren titulua: Azur & Asmar

egilea: Ocelot, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Azur & Asmar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

emaitza: 363 (emaitza TXT formatuan)

A brasileira.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

A caída de Ícaro.  Sarrionandia, Joseba (2017)

jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Odio Barcelona

        testua on-line

A claus de sorra.  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

A Crocodile Under the Bed.  Landa, Mariasun (2005)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A Draft.  Rozas, Ixiar (2004)

itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A Heart Like a Bridge.  Ormazabal, Joxantonio ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A Kiss in the Dark.  Cillero, Javi (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A la sombra de Ícaro.  Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Ikaroren azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Lumbung

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).

A la sombra de un amate.  Orixe (2004)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Amate baten itzalean

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A Land Beyond.  Irigoien, Joan Mari ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A lóxica da roda.  Yurre Ugarte (2021)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

A Memory.  Meabe, Miren Agur (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

kanpo oharrak: Aldizkari digitala

        testua on-line

A Perfect Happiness.  Lertxundi, Anjel (2006)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A plea for a kiss.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: Potaren galdatzea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A sirályok.  Atxaga, Bernardo ()

itzultzailea: Márta Pávai Patak

jatorrizkoaren titulua: Kalatxoria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Képirás

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean.

        testua on-line

A Surprising Tale in the Form of an Alphabet.  Atxaga, Bernardo (2009)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words without Borders

kanpo oharrak:

Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).

        testua on-line

A un obrero asesinado.  Lauaxeta (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta

jatorrizkoaren titulua: Langille eraildu bati

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A vida do escritor.  Cano, Harkaitz (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

A.Lincoln'en eriotzean.  Whitman, Walt (1944)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya, 177

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Aberatsak.  Ibarbourou, Juana (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa.  Chesterton, G. K. (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7339

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7357

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7292

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7337

Abere dontsuak. Seigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7365

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Zazpigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7367

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere-Indarra I.  Benavente, Jacinto (1950)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Abere-Indarra II.  Benavente, Jacinto (1950)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Aberri ikasia.  Otero, Blas de (1986)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 8

Aberria.  Gonzali, Humberto (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Patria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aberria.  Gutiérrez, Vanessa (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Patria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Abeslari burusoila.  Ionesco, Eugène (2001)

itzultzailea: Jon Muñoz

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Abestien Dorrea.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Irati Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Tower of Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Nabarra-121

        testua on-line

Abialdia.  Kafka, Franz (1981)

itzultzailea: Imanol Zurutuza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Susa, 3

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Abisua.  Burton, Richard Francis (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat.  Taggard, Genevieve (1978)

itzultzailea: Beltza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zeruko Argia - 804

        testua on-line

Absurdoa eta suizidioa.  Camus, Albert (1984)

itzultzailea: Felipe Juaristi

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Porrot - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Adatsa (Zatiak).  Rodriguez Fer, Claudio (2016)

itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: A cabeleira

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

Argitalpen eleaniztuna: A cabeleira (Fragmentos) : Poema en 35 idiomas. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

        testua on-line

Aden Arabie.  Nizan, Paul (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Aden Arabie

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati.  Camoes, Luis de (1894)

itzultzailea: Jose Ignazio Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Euskal-Erria - 31

Adiskide bi eta artza.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Adiskide zintzoa.  Wilde, Oscar (1959)

itzultzailea: Migel Juaristi

jatorrizkoaren titulua: The Devoted Friend

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

non argitaratua: Euzko-Gogoa, 1-2

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Adiskidearen kanta.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Adiskidetasuna (1).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Adiskidetasuna (2).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Adiskidetasuna (3).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Adiskidetasuna (4).  Zizeron, Marko Tulio (1954)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Adoreak.  Gelman, Juan (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Afaloste : elkarbizitza pil-pilean, laborategi gastronomiko soziala = Afaloste : convivencia al pil-pil, laboratorio gastronómico social (2021)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Giza Eskubide eta Bake Hezkuntzaren Elkarteen Foroa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aforismo ale batzuk.  Picabia, Francis (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Aforismoak.  Lec, Stanislaw Jerzy (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aforismoak.  Petan, Zarko (2006)

itzultzailea: Hasier Agirre

jatorrizkoaren titulua: Aforizmi

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

Afrikak bere eguzkia hiltzen du.  Saro-Wiwa, Ken (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Africa Kills Her Sun

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

After Lunch on August 15.  Arrieta, Joxe Austin ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Afusilatua.  Prévert, Jacques (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Agintzen dizugu, Asturias.  Valdes, Xuaquin (1984)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Prometémoste Asturias

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Egan, 3-4

        testua on-line

Agripa-ri.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Aguja e hilo.  Arrieta, Yolanda (2005)

itzultzailea: Yolanda Arrieta

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Agur.  Emerson, Ralph Waldo (1941)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

        testua on-line

Agur Artzamendi jaunari.  Pey, Serge (2006)

itzultzailea: Luzien Etxezaharreta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 43

Agur eta zorte on.  Paley, Grace (2013)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: Goodbye and Good Luck

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen artxiboan.

        testua on-line

Agur, bohemia!.  Baroja, Pio (2001)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Adiós a la bohemia

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis (2010)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Agur, sur txiki, oin polit, begi.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 12

Agure zarra ta sartzen doan eguzkia.  Hugo, Victor (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 6510

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Agurea eta Herioa.  Esopo (2002)

itzultzailea: Imanol Zurutuza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Agureok maitemindu bear.  Rodriguez Castelao, Alfonso (1984)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

jatorrizkoaren titulua: Os vellos non deben de namorarse

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Antzerti, 70

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Agurra.  Espriu, Salvador (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Korrok

        testua on-line

Agurra.  Guimera, Angel (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 5898

Agurtze bat Shoku-tik hur.  Pound, Ezra (1988)

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Bertso papera - 34

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton.  Keineg, Paol (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ahaztu.  Kafka, Franz (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema.  Szymborska, Wislawa (1997)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 17/18

        testua on-line

Ahoa bete txori.  Schweblin, Samanta (2015)

itzultzailea: Xabi Aizpurua

jatorrizkoaren titulua: Pájaros en la boca

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Aholku onaren balada.  Chaucer, Geoffrey (1941)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

        testua on-line

Ahots.  Sende, Sechu (2020)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Voz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Ahots-kate bat.  Brink, Andre (1985)

itzultzailea: Mikel Azurmendi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-2

        testua on-line

Ahotsak.  Valdés, Xosé Manuel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Voces

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ahotsen uhartea ; Deabrua botilan.  Stevenson, Robert Louis (2022)

itzultzailea: Kepa Aulestia

jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena: Hordago, 1980

        testua on-line

Ahuntza edo Nor da Silvia?.  Albee, Edward (2009)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: The Goat or Who is Sylvia?

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aiatz I.  Sofokles (1957)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Euzko Gogoa

        testua on-line

Aiatz II.  Sofokles (1957)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Euzko Gogoa

        testua on-line

Ainarak.  Toller, Ernst (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Die Schwalben

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aingeru aingerua.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru ameslariak.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru amurrutua.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru bat, yayotzan albistari izana.  Unamuno, Miguel de (1965)

itzultzailea: Lino Akesolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 135

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aingeru erdoituak.  Alberti, Rafael (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi

Aingeru ezezaguna.  Alberti, Rafael (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi

Aingeru gezurtia.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru ona.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru zikoitza.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeruaren sexua.  Benedetti, Mario (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: El sexo de los ángeles

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Despistes y franquezas" obraren pasarte bat da

Aingeruen zuzenbidea.  Figuera, Angela (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: La justicia de los ángeles

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aintza ilgatxari!.  Clave i Camps, Josep Anselm (1912)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Bizkaitarra - 210

Aintzazko minutuak.  Ngugi wa Thiong'o (1989)

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

jatorrizkoaren titulua: Minutes of Glory

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

kanpo oharrak:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        testua on-line

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Alkohola poemak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Ainulindale Ainur-en musica.  Tolkien, J. R. R. (1984)

itzultzailea: Andrés Urrutia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 8

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Airea.  Motyl, Petr (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Ihes ederra

Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa.  Yeats, William Butler (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Aita.  Alexakis, Vassilis (1982)

itzultzailea: Beñat Oihartzabal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Maiatz, 3

        testua on-line

Aita.  Carver, Raymond (2017)

itzultzailea: Paul Beitia

jatorrizkoaren titulua: The Father

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: Lekore, 4

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aita bere semeakin.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aita Gaucher'en mixtela.  Daudet, Alphonse (1956)

itzultzailea: Txillardegi

jatorrizkoaren titulua: L'Élixir du révérend père Gaucher

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Aita Smith eta andereño komunista.  Marshall, Bruce (1958)

itzultzailea: Manuel Lekuona

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

kanpo oharrak: "The World, the Flesh, and Father Smith" liburutik.

        testua on-line

Aitameri.  Gibran, Khalil (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: On Children

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aitarekin Jolasean.  Pep Anton, Gomez (1998)

itzultzailea: Ritxi Lizartza

jatorrizkoaren titulua: Jugando con papá

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak: Eugène Ionescoren lanaren egokitzapena

        testua on-line

Aitaren eresia.  Strand, Mark (2014)

itzultzailea: Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Elegy For My Father

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aitaren etxetik.  Prieto, Esther (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: De la casa del padre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aitorpena.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Aizekirri aldakorra.  Larrea, Juan (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Aizkora eta kirtena.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aizu, hau ez da adio esateko modua.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Hey, That’s No Way To Say Goodbye

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Akerman'eko etze luzeak.  Mickiewicz, Adam (1927)

itzultzailea: O. M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Akilesen ezkutuaau.  Auden, W.H. (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Akira : 1. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Akira

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Akira : 2. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

itzultzailea: Ian Nose

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Akira : 3. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Akira

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Akordatzen naiz (zatiak).  Brainard, Joe (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: I remember

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Al bar de davant.  Zaldua, Iban (2018)

itzultzailea: Tina Vallès

jatorrizkoaren titulua: Pareko tabernan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: Ara egunkaria

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.

Al zan egiazki asto ta iririk Belen'go estalpean?.  Rops, Daniel (1956)

itzultzailea: M.L.

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 5/6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Alabak aitari .  Boulouque, Clémence (2012)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Alaska [échantillon].  Suarez, Castillo (2023)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hitzaurrea eta lau poema.

        testua on-line

Alaska [sample].  Suarez, Castillo (2023)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hitzaurrea eta lau poema.

        testua on-line

Alatz pozgarria.  Ibarbourou, Juana (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Albiste txarrak egunkari puska batean.  Dalton, Roque (1989)

itzultzailea: Gorka Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 23-24

        testua on-line

Aldaketa.  Apollinaire, Guillaume (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ihes ederra

Aldaketa sakona.  Hemingway, Ernest (2019)

itzultzailea: Gorka Arrese

jatorrizkoaren titulua: Thea sea change

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aldakortasun.  Hesse, Hermann (1986)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zer - 93

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Alderatzearen Metodoa.  Jaures, Jean (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aldia.  Altolaguirre, Manuel (1966)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aldia.  Ibarbourou, Juana (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aldian edatzen naizelarik.  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiaren atzetik, urruntasunean....  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiaren ezkutapena.  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiari oda.  Neruda, Pablo (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Oda al tiempo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Aldizka.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1935)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 7014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1930)

itzultzailea: Gireuja

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 5480

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Alegiazko izeberga.  Bishop, Elizabeth (2024)

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

jatorrizkoaren titulua: The Imaginary Iceberg

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Poesialeku

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

North & South liburutik

        testua on-line

Alejandra Pizarniken egunerokoak.  Pizarnik, Alejandra (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Alestar neskatxa.  Mistral, Frédéric (1984)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Algunos poemas .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas .  Juaristi, Felipe (2005)

itzultzailea: Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas.  Aranbarri, Iñigo (2010)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Haibat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas.  Irastortza, Tere (2010)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas.  Markuleta, Gerardo (2011)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas.  Otxoteko, Pello (2011)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Aliment pour les mouches.  Etxeberria, Hasier ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Alkibiades de Rouan.  Lasker-Schüler, Else (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Alkibiades de Rouan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

Almadia bakartia.  Alegria, Ciro (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: La alamadía solitaria (La serpiente de oro)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

'Urrezko sugea' nobelaren XIV. kapitulua

        testua on-line

Alportxak.  La Fontaine, Jean de (1989)

itzultzailea: Delphine Lubet

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Altazor.  Huidobro, Vicente (1984)

itzultzailea: Tere Irastortza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Kandela-10

        testua on-line

Altzateko jauna.  Baroja, Pio (1955)

itzultzailea: Ander Iturrioz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ama.  Carrere, Charles (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Ama (hil kantua).  Lasker-Schüler, Else (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Mutter (totenlied)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Ama = [Madre].  Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Ama

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari.  Leon, Fray Luis de (1885)

itzultzailea: Jose Ignazio Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Ama gaintipiñia.  Guerrero, Teodoro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 4

        testua on-line

Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Ama maitea.  Sands, Bobby (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Dear Mum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Ama Neketsua.  Verdaguer, Jacint (1926)

itzultzailea: I. Basterrika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112

Amabiak.  Tagore, Rabindranath (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Amaiera zoriontsuak.  Atwood, Margaret (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Happy endings

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Amaieretan aditua.  Mesquida, Biel (2020)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: Especialista de finals

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Amaitu gabeko poema bat.  He, Jiang (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Amalauko lausotsua.  Carranza, Eduardo (1967)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Amalaukoa Terese-ri.  Carranza, Eduardo (1967)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Amarduna.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

Amaren armak.  Brecht, Bertolt (1984)

itzultzailea: Daniel Landart

jatorrizkoaren titulua: Die Gewehre der Frau Carrar

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Amaren maitasuna.  Strindberg, August (2001)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Moderskärlek

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

non argitaratua: Zubizabal, 6

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Amen balada.  Pasolini, Pier Paolo (1992)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Mazantini-3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Amerikarik ez dago.  Bischel, Peter (1981)

itzultzailea: Pello Zabaleta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Xaguxarra-2

        testua on-line

Amets.  Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Amets.  Javier Arzuaga (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Amets.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Amets kutuna.  Verlaine, Paul (1930)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5357

Ametsa.  Jaber, Inaia (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Amildegia.  Zaballa, Bel (2020)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: El barranc

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Amodio bat.  Benedetti, Mario (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Un idilio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Amodio gutun guziak dira erridikuluak.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Todas as Cartas de Amor são Ridículas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Amodio-gutun guztiak barregarriak dira.  Pessoa, Fernando (2000)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Amodioa baino ez dela.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Quand on n'a que l'amour

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Amodioa itsua da.  Vian, Boris (1985)

itzultzailea: Antton Azkargorta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ttu-ttuá, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite.  Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Amontillado upela.  Poe, Edgar Allan (1952)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: The cask of amontillado

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Amoriyo makurra.  Campoamor, Ramón (1913)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 68

Amsterdam portuan.  Brel, Jacques (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Dans le port d'Amsterdam

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Amurrainkariak.  Da Costa, Bernard (1986)

itzultzailea: Julien Poxelu

jatorrizkoaren titulua: La truite de Schubert

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.

        testua on-line

An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder).  Schiller, Friedrich von (1914)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal-Erria - 70

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

AN JENEM TAG IN ZUBEROA....  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Anabasa liluragarria.  Xamsaddine, Mohammed Ali (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Anabase.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

        testua on-line

Anaia baten heriotza.  Conti, Haroldo (2016)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

jatorrizkoaren titulua: Muerte de un hermano

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Anaidi Santua.  Sastre, Alfonso (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: La Santa Hermandad

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Anarkista baten ezusteko heriotza.  Fo, Dario (2001)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: Morte accidentale di un anarchico

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Anbrosio.  O'Brien, Flann (2021)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak: The poor mouth liburuko pasartea.

        testua on-line

Andaluza.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: L'andalouse

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1830

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Andere bati.  Leonardo de Argensola, Bartolomé (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

        testua on-line

Andere errezeta.  Moraes, Vinicius de (1986)

itzultzailea: Javier Oronoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Arbola - 3

Andere etxea.  Ibsen, Henrik (1980)

itzultzailea: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"

jatorrizkoaren titulua: Et Dukkehjem

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

kanpo oharrak:

Armiarman eta Teatro Testuak webgunean ere argitaratua.

        testua on-line

Andere zahar atsegina.  Mansfield, Katherine (2023)

itzultzailea: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Such a Sweet Old Lady

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        testua on-line

Anderseni.  Cheng, Gu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Andre eriotz ta jaun maitasun.  Felipe, Leon (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Andre erraldoia.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Andre irakaslearen kanta.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: La oración de la maestra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Andregeya = La Fiancée.  Guibert, Edmond (1870)

itzultzailea: Julien Vinson

jatorrizkoaren titulua: La Fiancée

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870

non argitaratua: Revue de Linguistique et de Philologie comparée

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeak elebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".

        testua on-line

Andrelagunak "Balkoian".  Verlaine, Paul (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Korrok-6

        testua on-line

Angela Duvali.  Le Dantec, Denise (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Angelus.  Baroja, Pio (1952)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Animalien liburua.  Llull, Ramon (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Anne Frank'en egunkariko zatitxo bat.  Frank, Anne (1962)

itzultzailea: Mari Karmen Garmendia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

non argitaratua: Egan, 4/6

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Antiokiarraren kantua.  Mejia, Epifanio (1967)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Antologia.  Brossa, Joan (2019)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Antología de poemas.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Manu López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

Anton eche-galgarria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Antxarra.  Puxkin, Alexandr (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón].  Atxaga, Bernardo (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Antzinako bihotz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Antziñako Maitasun-Edesti Bat.  Saroyan, William (1955)

itzultzailea: Jesus Insausti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Aolkubak : Terese Deunak bere lekaimiei emonikuak.  Teresa Jesusena (1930)

itzultzailea: Jesus'en Atanasio, A.

jatorrizkoaren titulua: Avisos de Santa Teresa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Aosta-ko legenarduna.  Maistre, Joseph (1959)

itzultzailea: Martin Oiartzabal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

        testua on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: Pop pilulak, 2

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

        testua on-line

Apokalipsia.  Cardenal, Ernesto (2023)

jatorrizkoaren titulua: Apocalipsis

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: dinamoa.eus

        testua on-line

Apokalipsia.  Glenmor (1998)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 30

Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena].  Aresti, Gabriel (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Apur dezagun katea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Apurtutako hortza.  Coll, Pedro Emilio (2015)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: El diente roto

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Venezuela

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "El Cojo ilustrado" aldizkarian argitaratu zen

Arabisagarra jarraibide- eta marrazki-liburu bat.  Yoko Ono (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Grapefruit: A Book of Instructions and Drawings by Yoko Ono

testu mota: Arteak eta kirolak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Arboletan....  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas - 6

Ardantzila.  Apollinaire, Guillaume (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Vendémiaire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ardi beltzarena.  Monterroso, Augusto (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: La oveja negra

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Ardiak eta bildotsak.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6444

Argazki bat besterik ez nuen gordetzerik izan.  Riera, Carme (1984)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Kandela-10

        testua on-line

Argi eta illunaren seme.  Hernández, Miguel (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Argi-ilunak.  Auster, Paul (2000)

itzultzailea: Unai Elorriaga

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Argia, argi nerea!....  Tagore, Rabindranath (1961)

itzultzailea: Jose Antonio Loidi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: El Bidasoa - 820

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Argiari erantzuna.  Salinas, Pedro (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 173

Arjentina'ko emakumea.  Darío, Rubén (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1236

Arkatz bat.  Storni, Alfonsina (2017)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Un lápiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da

Arkumea eta otsoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arlekino, bi nagusiren serbitzari.  Goldoni, Carlo (1983)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: Arlecchino servitore di due padroni

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1753

non argitaratua: Antzerti, 57

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Arlo magnetikoak.  Breton, André (1980)

itzultzailea: Josu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Susa, 1

        testua on-line

Armiarma-emakumeak.  Atwood, Margaret (2015)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: The spider women

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Arrain distiratsua.  De Nino, Antonio (2016)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: Pesce lucente

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Arrantzalea eta arraya.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratsalde bat.  Beckett, Samuel (2006)

itzultzailea: Xabier Montoia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Arratsaldeko biozkada.  Hebbel, Friedrich (1965)

itzultzailea: Markue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Arrazoia.  Hierro, Jose (1988)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 13

Arregitar Joseba, Heine, doixtar olerkariaren itzultzaile.  Heine, Heinrich (1983)

itzultzailea: Joseba Arregi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Arriak.  Seferis, Giorgos (1964)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Arrikada.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Arrizko burua ta aiseria.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arrosa.  Garcia Lorca, Federico (1958)

itzultzailea: Juan Thalamas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: El Bidasoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Arrosa bat Emily-rentzat.  Faulkner, William (1984)

itzultzailea: Imanol Zubiria

jatorrizkoaren titulua: A Rose for Emily

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Ttu-ttuá

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Arrosak.  Verdaguer, Jacint (1928)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 111

        testua on-line

Arrotza.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Arrotzaren kantua.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Arroztetxeko alaba.  Uhland, Ludwig (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Artatxoriari.  Asturias, Miguel Angel (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Arte poetikoa.  Santori Vázquez, Xuan (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Arte poética

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Artea.  Reza, Yasmina (2006)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: Art

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Artearen betebeharrak.  Galeano, Eduardo (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: La función del arte

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Artearen poetika.  Dalton, Roque (2010-05-16)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

Artisteak eta malkoak.  Selgas, Jose (1889)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 20

        testua on-line

Artoaren ipuina.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 80

Artogi.  Basterra, Ramon (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 75

Artsaldea.  Garcia Lorca, Federico (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Artzaia eta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Artzaiaren igande-abestia.  Uhland, Ludwig (1932)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5947

Artzain maiteminduak bere maiteari.  Marlowe, Christopher (1941)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

        testua on-line

Artzain maitesminduak Cere Maiteari.  Marlowe, Christopher (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 155

Artzaintxoa.  Joan Gurutzekoa (2019)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: El pastorcico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 308

        testua on-line

Artzaitxoa.  Joan Gurutzekoa (1981)

itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea

jatorrizkoaren titulua: El pastorcico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Artzaitxoa ta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1980)

itzultzailea: Jesus Egea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lankide - 233

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

As pintadas.  Zaldua, Iban (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Pintadak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Asieran.  Otero, Blas de (1983)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 68

Asinaría.  Iturralde, Joxemari (2020)

jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Aska nazazu Jauna....  Decor, Miquel (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Askatasunaren kantua.  Giri, Banira (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Assaig de Cantic en el temple.  Espriu, Salvador (1965)

itzultzailea: Jose Antonio Loidi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Assentiré de grat .  Espriu, Salvador (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Assentiré de grat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

        testua on-line

Astearte Inautea.  Valle-Inclán, Ramón del (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Astebururako plana = Un plan para el finde.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Astirik eza.  Quoist, Michel (1967)

itzultzailea: Anes Lazkau'ko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zeruko Argia - 212

        testua on-line

Astoa.  Chesterton, G. K. (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6563

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Astoa berbaz.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6558

Astoa eta chakurra.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Astoa eta cherria.  Samaniego, Felix Maria (1913)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 162

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Astoa eta igelak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Astoekin parabisura joateko otoitza.  Jammes, Francis (1986)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 11

Aszensorea trabatuta gelditu da.  Fava, Antonio (1995)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: L'ascensore s'è bloccato

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Atalak.  Braschi, Giannina (1991)

itzultzailea: Bego Montorio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Atea.  Szabo, Magda (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Az ajtó

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Atean idatzia.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 17

Ateoaren otoitza.  Unamuno, Miguel de (1989)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 126

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Atezain eskolatua.  Txekhov, Anton (1986)

itzultzailea: Pello Zabaleta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Athalie.  Racine, Jean (1939)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

        testua on-line

Atlantida ames.  Verdaguer, Jacint (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Atlantida berria.  Bacon, Francis (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

jatorrizkoaren titulua: The New Atlantis

testu mota: Filosofia eta erlijioak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1626

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi (2010)

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Atomoen bizitza.  Baroja, Pio (1987)

itzultzailea: Felipe Juaristi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatur Gazeta, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Atoz gukin.  Felipe, Leon (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Atseden ilargia.  Al-Hajj, Ounsi (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Atseden laburra.  Steinsson, Gudmundur (1985)

itzultzailea: Jon Kortazar

jatorrizkoaren titulua: Stundarfridur

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: Antzerti, 83

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

        testua on-line

Atzarrabita eskuan.  Hernandez, Jose (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 74

Atzean utzia naizen neska.  Spark, Muriel (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: The Girl I Left Behind Me

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

Atzerriko neskatila.  Schiller, Friedrich von (1959)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Das Mädchen aus der Fremde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1796

non argitaratua: Egan, 1/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak.  Altolaguirre, Manuel (1936)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 7388

Atzo etzan iñor ioan.  Felipe, Leon (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Atzo zen.  Dao, Bei (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Au egun ain luzea.  Felipe, Leon (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

AUF DEN FELSEN DER ZEIT II.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Auf der Reise mit Vater.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: David Lindemann

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

AUFFORDERUNG ZUM KUSS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Aulularia.  Plauto (1969)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Auntzak eta akerrak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aur.  Huidobro, Vicente (1960)

itzultzailea: Antonio Valverde

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aur bati on-esanak.  Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)

itzultzailea: M.A. de A.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euskal-Erria - 1

        testua on-line

Aurka eresia.  Venn, Mea (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Aurkientzia.  Goll, Yvan (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Entdeckung

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aurkikuntza.  Andrade, Mario de (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Descobrimento

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aurkitze.  Mistral, Gabriela (1959)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aurpegi hirukoa.  Graves, Robert (1990)

itzultzailea: Jose Mª

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zurgai - Ek.

Aurra ta bere aingerua.  Denk, Otto (1925)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zeruko Argia - 74

Aurregogoa.  Mühsam, Erich (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Vorbedacht

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aurrera.  Tilman, Pierre (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Continuer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Aurrerantzean, ez: badakit.  Fuertes, Gloria (1982)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: Aranzazu

Aurretik ezin da jakin.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Aurtasuna.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1235

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu - 82

Aurtxo txikia = [El niño pequeño].  [Herrikoia] ()

jatorrizkoaren titulua: Aurtxo txikia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

AUS RUSSLAND....  Federiko Krutwig (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ERRUSITIK...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Ausentziak bizi du.  Ritsos, Yannis (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Maiatz, 12

Aussi noir que le charbon.  Montoia, Xabier ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Auto erakusketa.  Ionesco, Eugène (1994)

itzultzailea: Arantxa Hirigoien

jatorrizkoaren titulua: Le salon de l'automobile

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Susa, 32

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

kanpo oharrak: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.

        testua on-line

Auto erakusketa.  Ionesco, Eugène (1994)

itzultzailea: Arantxa Hirigoien

jatorrizkoaren titulua: Le Salon de l'automobile

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

kanpo oharrak: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.

        testua on-line

Awkward Silence.  Lizarralde, Pello (2004)

itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Axedrez partida bat.  Eliot, T.S. (1982)

itzultzailea: Joxemari Iturralde; Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: A Game of Chess

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Oh! Euzkadi, 15

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

The Waste Land poemaren bigarren atala

        testua on-line

Axeria eta mahatsak.  La Fontaine, Jean de (1989)

itzultzailea: Delphine Lubet

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Azalpenen jomuga.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Destino de las explicaciones

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Istorio hiperlaburrak

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Azeri axiantea / Ysegrinen xingarrak.  Anonimoa (1981)

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Xaguxarra-2

        testua on-line

Azeria eta matsak.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Azeria eta ollarra.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Azi onaren karrika estua.  Maritain, Raissa (1970)

itzultzailea: Julene Azpeitia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 1/3

        testua on-line

Azken agurra.  Aldecoa, Ignacio (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: La despedida

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak: "Caballo de pica" laneko ipuin laburra.

Azken albisteak.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Darreres noticies

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Azken aldiko kantua.  Akhmatova, Anna (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

        testua on-line

Azken eskola eguna.  Daudet, Alphonse (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Contes du lundi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Azken hitza.  Garnier, Philippe (1989)

itzultzailea: Antton Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-11/12

        testua on-line

Azken hitzak.  Burroughs, William (1991)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Azken poema bat.  Graves, Robert (1990)

itzultzailea: Jose Mª

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zurgai - Ek.

Azken urtea 2030.  Barros, Nee (2022)

itzultzailea: Iñigo Roque

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua

        testua on-line

Azkenburuko bulkadak.  Beckett, Samuel (1990)

itzultzailea: Kristin Addis; Edorta Matauko

jatorrizkoaren titulua: Stirrings stills

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

non argitaratua: Susa, 25

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Azoka-eguna Gernikan.  Melua, Katie (2016)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Market day in Guernica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Georgia

Aztarnak.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 71

Abuztuko beroa.  Fryer Harvey, William (2014)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: August Heat

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        audioa on-line

Agur eta zorte on.  Paley, Grace (2013)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: Goodbye and Good Luck

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audioa on-line

Akademia batentzako txosten bat.  Kafka, Franz (2015)

itzultzailea: Naroa Zubillaga

jatorrizkoaren titulua: Ein Bericht für eine Akademie

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        audioa on-line

Amontillado upela ; Bihotz salataria.  Poe, Edgar Allan (2011)

itzultzailea: Koro Navarro

jatorrizkoaren titulua: The Cask of Amontillado ; The Tell-Tale Heart

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846; 1843

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak:

Edgar Allan Poeren bi ipuin. Kontakizunak antologian argitaratu ziren 2000. urtean.

        audioa on-line

Anakabe Kapitainaren Balada.  Gonzalez de Durana, Javier (2012)

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

jatorrizkoaren titulua: La balada del capitán Anacabe

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        audioa on-line

Apaingarria.  Maupassant, Guy de (2011)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        audioa on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2014an Elearazi blogean argitaratua.

 

        audioa on-line

Autore baten arratsa.  Fitzgerald, F. Scott (2018)

itzultzailea: Garazi Arrula; Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Afternoon of an Author

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.

        audioa on-line