NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 1079
    tituluaren lehen letra: a
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Manel Cráneo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Demo

argitaratze lekua: A Coruña (Galizia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia]

egilea: Rivas, Manuel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania).

jatorrizkoaren titulua: A desaparición da neve

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: A escondidas

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

bilduma: Voces / Literatura; 350

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: A lomos del miedo

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [antologia]

egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letras de Cal

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

14

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: A vitoria final

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Julen Rivas

jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Urco

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Abaroa ta babesa : iru ataletan

egilea: Arriola Acha, Xalbador

itzultzailea: Juan Maria Beobide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Iñaki Deuna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

17

itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

testu mota: Literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: S.l

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 12

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

21

itzulpenaren titulua: Abelen bidaia

egilea: Sivan, Isabelle

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak eta kolorea: Bruno Duhamel

jatorrizkoaren titulua: Le voyage d'Abel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

22

itzulpenaren titulua: Abereen hizkuntza [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 94

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
24

itzulpenaren titulua: Abezederioa = Abécédaire

egilea: Berzaitz, Pier Paul

itzultzailea: Pier Paul Berzaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Abezedarioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lilia Elkartea

argitaratze lekua: Maule

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
26

itzulpenaren titulua: Abner, ezer ikusi ez zuen judua ; Tximinoa, gizon moduan

egilea: Hauff, Wilhelm

itzultzailea: Feliciano Pelaez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 5

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1826

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

27

itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad

egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de

itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Acurioren Odisea

egilea: Mitchell, Mairin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Odyssey of Acurio

testu mota: Literatura

argitaletxea: Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante Merc

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

29

itzulpenaren titulua: Adan baino lehen

egilea: London, Jack

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Before Adam

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

30

itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak)

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: Adimenaren mugetan

egilea: Krleza, Miroslav

itzultzailea: Hasier Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Na rubu pameti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kroaziera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
32

itzulpenaren titulua: Adiskide eskoziarrari

egilea: Barbal, Maria

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: A l'amic escocès

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

33

itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
34

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Aguas madres

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Bella Varsovia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Agur, maitea, ikusi arte

egilea: Carlotto, Massimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Arrivederci amore, ciao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
40

itzulpenaren titulua: Agurea eta itsasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

41

itzulpenaren titulua: Agurea eta itsasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Angel Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Agustin Deunaren eskutitzak

egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966?

jatorrizkoaren titulua: Epistulae

testu mota: Literatura

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.o. I

43

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
44

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpena. Lehena, 2004an, Alberdanian.

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Ahlam : bizitza batekin amestuz : Libanoko emakume Palestinar errefuxiatuen istorioak = Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

Irudiak: Cristina Bueno

jatorrizkoaren titulua: Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

testu mota: Komikia

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Ai, ai Sor Ines!

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

48

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Edizio hirueleduna

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Aingeru errenaren ipuia

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Juan Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

51

itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

egilea: Forster, E.M.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 17

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

52

itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luces de Gálibo

argitaratze lekua: Malaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Aingeruaren pribilegioak

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Los privilegios del ángel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

Kritikak
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
54

itzulpenaren titulua: Aingeruekin solasean : Gitta Mallasz-ek bildu dokumentua

egilea: Mallasz, Gitta

itzultzailea: Gabriel Oyharzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Jatorrizkoa, frantsesez argitaratuta hungarieraz baino lehen

jatorrizkoaren titulua: Dialogues avec l'ange

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Aiphatu tenienteordea

egilea: Tinianov, Yuri

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua ere entzungai Booktegin, bi zatitan: 1. zatia eta 2. zatia

jatorrizkoaren titulua: Подпоручик Киже

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

56

itzulpenaren titulua: Aita artzain zen

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Panpeia Etxebarne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sü Azia

argitaratze lekua: Maule-Lextarre

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

57

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 82

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
58

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

59

itzulpenaren titulua: Aitaren pitokeriak

egilea: Halpern, Justin

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sh*t My Dad Says

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
60

itzulpenaren titulua: Aitonaren hamaikakoa

egilea: Taylor, Jeremy

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Irudigilea: J. M. Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Grandad's eleven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

61

itzulpenaren titulua: Aitor eta lanpa magikoa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: P. Etchecopar; J.-C. Iribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitor et la lampe magique

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Aitorren kondaira

egilea: Chaho, Augustin

itzultzailea: Hector Iglesias

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Aitor: légende cantabre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Iker

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

63

itzulpenaren titulua: Akabatu Garzón & eskuak libre

egilea: Garay, Roberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

64

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
65

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años

egilea: Belmonte, Joxe

itzultzailea: Joxe Belmonte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Alatriste kapitaina

egilea: Perez-Reverte, Arturo

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El capitán Alatriste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zubia

bilduma: Alatriste Kapitainaren Abenturak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

68

itzulpenaren titulua: Alde egin edo hil

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Irse o morir

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren Manifestua

egilea: Marx, Karl ; Engels, Friedrich

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Manifest der Kommunistischen Partei

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

70

itzulpenaren titulua: Aldibereko

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Simultan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 176

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
71

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Esopo

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

72

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Bittor Madina

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
73

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
74

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Alegiak. (2 libk.)

egilea: Esopo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

76

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Alexander Wolfen mamua

egilea: Gazdanov, Gaito

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzostea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Призрак Александра Вольфа

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Iraganeko mamuak Nagore Fernandez / Berria, 2023-05-14
78

itzulpenaren titulua: Alexis

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Alexis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
79

itzulpenaren titulua: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak

egilea: Kazantzakis, Nikos

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
80

itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Artistas de Cobre

argitaratze lekua: Córdoba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Alfanhui

egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 43

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

egilea: Ordine, Nuccio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'utilità dell'inutile : Manifesto

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
84

itzulpenaren titulua: Alferrikaldua

egilea: Bernhard, Thomas

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 141

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
85

itzulpenaren titulua: Alfonso Sastrek bere buruaz beste egin du

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Joxe Mari Carrere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Alfonso Sastre se suicida

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gaviero

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.]

egilea: Font, Alfonso; Torres, Daniel; Perez Vernetti, Laura; Rubín, David; Martín, Miguel Angel; Roca, Paco; Alzate, Raquel; Valenzuela, Santiago, De Isusi, Javier

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

ISBN 2012ko 2. argit.

jatorrizkoaren titulua: El secreto de AlhóndigaBilbao

testu mota: Komikia

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
89

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Lehen aldiz 1979an argitaratua, Tximista sailean (Izenburua: Alizia herrialde harrigarrian)

 

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

90

itzulpenaren titulua: Alienista

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: O alienista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

91

itzulpenaren titulua: Alizia lurralde harrigarrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: Berria). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

92

itzulpenaren titulua: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
93

itzulpenaren titulua: Aljebra

egilea: Durán, Luis

itzultzailea: Antxon Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Álgebra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Millaka

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

94

itzulpenaren titulua: Alkimista

egilea: Coelho, Paulo

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: O Alquimista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
95

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, eskoziako gaelikera, frantsesa, gaztelania, grekera, ingelesa, italiera, poloniera, txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

96

itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Allende el viento

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Altxa, hildakoak

egilea: Vargas, Fred

itzultzailea: Beñat Irastorza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Debout les morts

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Pagoa, zuhaitza Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-03-10
99

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

2008an berrargitaratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 9

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
100

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko bandan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
101

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

102

itzulpenaren titulua: Altxorraren isla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

103

itzulpenaren titulua: Altzate'ko Jaun

egilea: Baroja, Pío

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Aluma

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Allouma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

107

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Amaia: euskaldunak VIII. mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 47-separata

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

        testua on-line

110

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

111

itzulpenaren titulua: Amaitu gabeko poema bat

egilea: He, Jiang

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz, 10

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

112

itzulpenaren titulua: Amaitugabeko istorioa

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Amaia Ugidos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Die unendliche Geschichte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

113

itzulpenaren titulua: Amaiur: Gaztelu Baltza = La resistencia navarra

egilea: Rekalde, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Amaiur-Gaztelu Baltza, eta bestea gaztelaniaz: Amaiur-Gaztelu Baltza-La resistencia navarra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Manuel María Apalategui

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Euskaltzaleak

bilduma: Antzerti

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: India

115

itzulpenaren titulua: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Maria Dolores Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

        testua on-line

116

itzulpenaren titulua: Amamaren grafitiak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Los grafitis de mamá, ahora abuela

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Amazonas

egilea: Francis, Angela Sangma

itzultzailea: Nagore Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Rômolo D'Hipólito

jatorrizkoaren titulua: Amazon River

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu ikusgarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

118

itzulpenaren titulua: Amnistia!: komikia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 1980  Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

119

itzulpenaren titulua: Amodio barregarriak

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Smesne lásky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
120

itzulpenaren titulua: Amodio gutunak oinordetzan

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lettres d'amour en héritage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
121

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Gaztelaniazko itzulpenaren moldapen laburtua.

Sarrera, edizio kritikoa, hiztegia eta edizio modernoa: Xabier Altzibar Aretxabaleta

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
122

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eskual-herria

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

123

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
124

itzulpenaren titulua: Amona eta beste hamar

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mi abuela y diez más

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros del K.O.

bilduma: Hooligans ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

125

itzulpenaren titulua: Amor capital

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfín

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Amorante eskuzabala

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El amante liberal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

129

itzulpenaren titulua: Amorruaren ume

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Child of Rage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

Kritikak
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
130

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque short stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

133

itzulpenaren titulua: Analektak

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

À la recherche du temps perdu liburuaren analektak.

Hautaketa: Víctor Gómez Pin

Argitalpen eleaniztuna. Espainiar estatuko lau hizkuntzatan. Gaztelania: Víctor Gómez Pin; katalana: Alexandra Segura; Galegoa: José Mayoralas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hariadna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

134

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Analfabetoa idazle

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: L'Analphabète

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Letraratu Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-06-26
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
136

itzulpenaren titulua: Anarkia hutsa

egilea: Allen, Woody

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mere anarchy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
137

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Andre Kornelia

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La señora Cornelia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

139

itzulpenaren titulua: Andres Espinosa : bakarrik eta libre = Andrés Espinosa : solo y libre

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: César Llaguno.

Koloreak: Felipe H. Navarro

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua ; Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Ane

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ane

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Pásalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Annabel

egilea: Winter, Kathleen

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Annabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
142

itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

egilea: Urkizu, Patri

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

144

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

145

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I)

egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II)

egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
148

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

149

itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
150

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

152

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia [Antologia]

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia

testu mota: Literatura

argitaletxea: J.A. Ascunce

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Antologia-egilea: Emilio Coco

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Crocetti editore

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca: [frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika] [Antologia]

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Antología poética [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nuestra Cultura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Angela Caon

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maneco Livraria & Editora

argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Antologiak

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
159

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
160

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Antsoren dorreak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Las torres de Sancho

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

163

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

164

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

165

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

166

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

167

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

168

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

169

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B.

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

170

itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak

egilea: Tempest, Kae

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
171

itzulpenaren titulua: Apaiza eta elizmutila

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The Priest and the Acolyte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

172

itzulpenaren titulua: Aquellos años en Respaldiza, tierra ayalesa = Urte haiek Arespalditzan, Aiaraldeko lurretan

egilea: Martín Molina, Alain

itzultzailea: Gontzal Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rubric

argitaratze lekua: Portugalete

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

173

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Arabiako gau-ipuinak [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

175

itzulpenaren titulua: Aral itsasoa

egilea: Fernandes, Jose Carlos; Gomes, Roberto

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

176

itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 104

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
177

itzulpenaren titulua: Arats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

oharrak:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Napartheid

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

179

itzulpenaren titulua: Arbasoen ituna

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ittun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik

egilea: Castillo, Pelayo del

itzultzailea: Biktoriano Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: El que nace para ochavo

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Peña eta Pozo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

181

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

182

itzulpenaren titulua: Argoren ezpala

egilea: Sjón

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Argóarflísin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
183

itzulpenaren titulua: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat

egilea: Koivukari, Tapio

itzultzailea: Maia Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

184

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
185

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
186

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

187

itzulpenaren titulua: Arima lapurrak

egilea: Herranz, Pablo

itzultzailea: Uxue Ruiz de Gaona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak Jose Luis Povo

jatorrizkoaren titulua: Ladrones de Almas

testu mota: Komikia

argitaletxea: NetCom2

bilduma: Miquel Menaren abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

188

itzulpenaren titulua: Arimako olerkiak [antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Itziar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera

egilea: Illouz, Eva

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache

jatorrizkoaren titulua: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

190

itzulpenaren titulua: Arimen maisua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La maître des âmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
191

itzulpenaren titulua: Arkadia iratzarria

egilea: Meyer, Kai

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Arkadien erwacht

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
192

itzulpenaren titulua: Arlan-errekako aiphuac

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea: Bernard Larregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1867

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

193

itzulpenaren titulua: Armadiloaren igarkizuna

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La profezia dell'armadillo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

194

itzulpenaren titulua: Armadura herdoilduko zalduna

egilea: Fisher, Robert

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Knight in Rusty Armor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
195

itzulpenaren titulua: Armoniskuja

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Antero Tiittula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Aro berredirena

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Le Temps retrouvé

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

197

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

198

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920-1921

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

199

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila III : Iheslea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : La fugitive

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

200

itzulpenaren titulua: Arrabioen gerra

egilea: Čapek, Karel

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Válka s mloky 

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 188

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

201

itzulpenaren titulua: Arrainen bazka

egilea: Dios Lopez, Javier de

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Comida para peces

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
202

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera

egilea: Goenaga Mendiola, Aitzpea

itzultzailea: Aizpea Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

egilea: Goenaga Mendiola, Aitzpea

itzultzailea: Perla Brăileanu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Arrats beran: traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: 曉の寺

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 41

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

207

itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
208

itzulpenaren titulua: Arrazismoa nire alabari azaldua

egilea: Ben Jelloun, Tahar

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Le Racisme expliqué à ma fille

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

209

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L’Étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
210

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Marjinalia Bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

211

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
212

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jesus Mari Agirrre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur. Eleberri

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: L'étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
214

itzulpenaren titulua: Artadi

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El Maizal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Arte fikziozko kontakizunak = Relatos de arte ficción

egilea: Díaz de Corcuera, Rubén ; et al.

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskera eta gaztelaniaz

Irudigileak: Iñaki Larrimbe ... et al.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ezten Kultur Taldea ; Inmersiones Kultur Taldea ; Erakusmeta Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza

egilea: Fuentes, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Goti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 99

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
217

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
218

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
219

itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica

egilea: Gracia, Izaskun

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Literatura

argitaletxea: Amargord Ediciones

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Artistakume baten erretratua

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Portrait of the Artist as a Young Dog

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
221

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 14

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

222

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

223

itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
224

itzulpenaren titulua: Artzapezpikuaren bisita

egilea: Bodor, Adam

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Az érsek látogatása

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
225

itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

226

itzulpenaren titulua: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia

egilea: Acosta Montorio, Jose

itzultzailea: Ramon Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

227

itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

egilea: Linton Kwesi Johnson

itzultzailea: Beñat Gabiña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

228

itzulpenaren titulua: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
229

itzulpenaren titulua: Askatasunaz ; Emakumeen menpekotasuna ; Sozialismoari buruzko kapituluak [Antologia]

egilea: Mill, John Stuart

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: On Liberty

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

230

itzulpenaren titulua: Askatzailea: Simon Bolivar

egilea: Gourmelen, JP

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio

jatorrizkoaren titulua: El libertador: Simon Bolivar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Aspaldiko Maigret

egilea: Simenon, Georges

itzultzailea: Eusebio Erkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La première enquête de Maigret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kritikak
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
232

itzulpenaren titulua: Aspernen paperak

egilea: James, Henry

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: The Aspern Papers

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

233

itzulpenaren titulua: Asterix eta zentral nuklearra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz aldi berean itzulia

jatorrizkoaren titulua: Asterix und das Atomkraftwerk

testu mota: Komikia

argitaletxea: Donostiako Antinuklear Komiteak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

234

itzulpenaren titulua: Astidunak

egilea: Parada, Isidro

itzultzailea: Kirikiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren titulua: Los calmosos

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Tipografia Vizcaina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Asylum

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Asylum

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

236

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

237

itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Atãria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Ateak Zabaldu: (Euskal panpako kronika)

egilea: Sasturain, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Alberto Breccia ; El Tomi ; Enrique Breccia ; Mandrafina ; Nine ; Peiró

jatorrizkoaren titulua: Abrir puertas : crónicas de la pampa vasca

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa

egilea: Diaz Viana, Luis

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Kezkak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

240

itzulpenaren titulua: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Bakardadearen penalti paranoikoa Hasier Rekondo / Deia, 2021-02-13
Munduan arrotz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2021-02-06
241

itzulpenaren titulua: Atheka gaitzeko oihartzunak

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1870

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

        testua on-line

242

itzulpenaren titulua: Atheka-Gaitzeko oihartzunak

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

        testua on-line

243

itzulpenaren titulua: Atsoa [antologia]

egilea: Català, Victor

itzultzailea: Sagastibeltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Idazlearen hamar narrazio (1902tik 1951ra bitartean idatzitakoak). Hautaketa: Blanca Llum Vidal.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Edertasun gupidagabea Joxe Aldasoro / Deia, 2023-03-18
Bi aldiz pozgarri Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-27
244

itzulpenaren titulua: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1665

testu mota: Literatura

argitaletxea: Desbarats

argitaratze lekua: Pabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak

egilea: Landon, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Claws

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

246

itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak

egilea: Landon, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Alex Orbe

jatorrizkoaren titulua: Claws

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

247

itzulpenaren titulua: Atzo

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 103

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
248

itzulpenaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

jatorrizkoaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Aurpegiak

egilea: Xukri, Mohamed

itzultzailea: Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: أجوه (Ujuh)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

250

itzulpenaren titulua: Aurpegirik gabeko hiltzaileak

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mördare utan ansikte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

Kritikak
Heroi arrunta Javier Rojo / El Correo, 2010-05-15
Wallander inspektorearen lehena Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-01-28
251

itzulpenaren titulua: Auschwitzeko tatuatzailea

egilea: Morris, Heather

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Tattooist of Auschwitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Poz mingotsa Joannes Jauregi / Berria, 2019-10-06
252

itzulpenaren titulua: Austerlitz

egilea: Sebald, W. G.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Austerlitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura saila; 64

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Bizirik hildakoen memoria Hasier Rekondo / Deia, 2022-06-18
Memoriaren arkitektura Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-06-11
Nola ekarri gogora Irati Majuelo / Berria, 2022-05-22
253

itzulpenaren titulua: Autoa

egilea: Crews, Harry

itzultzailea: Kristin Addis; Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Car

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

254

itzulpenaren titulua: Autobiografia bat

egilea: Shakur, Assata

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hitzaurreak: Joseba Sarrionandia, Angela Davis, Lennox S. Hinds

jatorrizkoaren titulua: Assata: An Autobiography

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Belztasunetik Nagore Fernandez / Berria, 2023-04-02
255

itzulpenaren titulua: Autobusa berriro bera gabe abiatu zen egunekoa

egilea: BeKa

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco. Kolorea. Maëlla Cosson

jatorrizkoaren titulua: Le jour où le bus est reparti sans elle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Bizkarrean

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

256

itzulpenaren titulua: Autocaravana

egilea: Etxegoien, Fermin

itzultzailea: Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Autokarabana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Aviones de papel

egilea: Egia, Lutxo

itzultzailea: Lutxo Egia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Paperezko hegazkinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Avvenire

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 118

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
261

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

262

itzulpenaren titulua: Azarolako Dunixi

egilea: Barandiaran Etxeberria, Dionisio

itzultzailea: Joseba Aurkenerena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Memorias de Dionisio Barandiaran

argitaletxea: Hiria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: argit. gabe

263

itzulpenaren titulua: Azeria

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Fox

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

264

itzulpenaren titulua: Azken amazona

egilea: Almberg, Nina

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La dernière amazone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

265

itzulpenaren titulua: Azken anaia

egilea: Appanah, Nathacha

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Le dernier frère

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Maurizio

Kritikak
Historia, mentura eta adiskidetasuna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-12-22
Altxorrik ez uhartean Iratxe Esnaola / Gara, 2008-12-12
Exorzismo literatura? Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-30
Azken anaia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-10-24
266

itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Azken bala

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Azken bilkura

egilea: Uhlman, Fred

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Reunion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

268

itzulpenaren titulua: Azken gutuna eta beste

egilea: Grossman, Vasili

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

Kritikak
Azken gutuna Joxe Aranzabal / Faroa bloga, 2016-02-10
Gizatasuna, sen eta patu Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-02-03
Holokaustoaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2006-01-04
269

itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Azken hitzordua

egilea: Marai, Sandor

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: A gyertyák csonkig égnek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Henrik eta Konrad Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-16
271

itzulpenaren titulua: Azken lerroko mutila

egilea: Mayorga, Juan

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El chico de la última fila

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

272

itzulpenaren titulua: Azken patriarka

egilea: El Hachmi, Najat

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'últim patriarca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Oinordeko matxinatua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-04
Ai, aita! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-02-12
Azken patriarka Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-02
273

itzulpenaren titulua: Aztarna faltsuak

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Fausses pistes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1

itzulpenaren titulua: A B C trena

egilea: Sévigny, Eric

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Éric Sévigny

jatorrizkoaren titulua: ABC train

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

2

itzulpenaren titulua: A estrela verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: A miña man na túa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Tereixa Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

bilduma: Merlin

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

10

itzulpenaren titulua: A on vas remolí?

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A pedrades

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Harrika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Carmen Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: A una nariz pegado

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: A ze harroak azenarioak!

egilea: Mark, Jan

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: A Tale of Silly Tails

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

20

itzulpenaren titulua: A ze misterioa… txokolatezko pastela desagertu da!

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Kike Ibáñez

jatorrizkoaren titulua: El misterioso caso de la desaparción del pastel de chocolate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea bilduma. Sail laranja; 24

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

21

itzulpenaren titulua: A zelako sastadea!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ui iquina punxada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

22

itzulpenaren titulua: A zer danbatekoa!

egilea: Bayé, Enric

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: ¡Qué zambombazo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

23

itzulpenaren titulua: A zer erratz fina, pirulina!

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Axel Scheffler

jatorrizkoaren titulua: Room on the broom

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

24

itzulpenaren titulua: A zer kuxidadeko bahiketa

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Un segrest per tot el morro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

25

itzulpenaren titulua: A zer muturra!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

26

itzulpenaren titulua: Abanikoen sekretoak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Secrets de ventalls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

27

itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Miquel Desclot

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Abelin eta euria

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Paula Alenda

jatorrizkoaren titulua: Severino faz chover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

31

itzulpenaren titulua: Abentura bat Bikingoen herrialdean

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A Viking Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Historianautak Imanol Mercero / Berria, 2022-06-05
32

itzulpenaren titulua: Abentura bat Grezian

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A Greek Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

33

itzulpenaren titulua: Abentura ekologiko bat

egilea: Reisner, Molly

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Stephen Reed

jatorrizkoaren titulua: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

34

itzulpenaren titulua: Abentura handia

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: Monster and frog an the big adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

35

itzulpenaren titulua: Abentura ikaragarria airean

egilea: London, Jack

itzultzailea: Joxe Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: An Adventure in the Upper Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

36

itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Jaume Bosch;

jatorrizkoaren titulua: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

38

itzulpenaren titulua: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

39

itzulpenaren titulua: Abereak eta dortoga [sic]

egilea: Camil, Colette

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Helena Rosa Trias 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

40

itzulpenaren titulua: Abereak ezagutuz

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

41

itzulpenaren titulua: Abereen desfilea

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

42

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La ferme des animaux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

43

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudiigilea: Isabel Alonso

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

44

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Isabel Alonso

Elkar argitaletxearen Itzul sailean argitaratua, 1982an.

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 55

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

45

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Quentin Gréban

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1982) eta Xaguxar sailean (2000) argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

46

itzulpenaren titulua: Abereeneko iraultza

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Animal Farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

47

itzulpenaren titulua: Abordatzera!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: All´arrembaggio!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

48

itzulpenaren titulua: Ada ez da inoiz beldurtzen

egilea: Córdova, Isabel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Ada nunca tiene miedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

49

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the fete worse than death

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
50

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta sagu mamua

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the ghost of a mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
51

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ulu misteriotsuak

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sir Chistopher Riddel-Sphinx

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the wuthering fright

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

52

itzulpenaren titulua: Ada Lovelace : zenbakien liluratzailea

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ada Lovelace, la encantadora de números

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

53

itzulpenaren titulua: Adalbertok ez du lotsa handirik

egilea: Trondheim, Lewis

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Adalbert ne manque pas d'air

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Errege kalamitatea | Gugu; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

54

itzulpenaren titulua: Adarbakar mordoa

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Plaga de unicornio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

55

itzulpenaren titulua: Adarbakar urdina

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: El unicornio azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

56

itzulpenaren titulua: Adarbakarra

egilea: Sandman-Lilius, Irmelin

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Irudigilea: Tino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: Enhörningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

57

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren kluba

egilea: Senior, Suzy

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Leire Martín

jatorrizkoaren titulua: Unicorn Club

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

58

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

59

itzulpenaren titulua: Adarrik adar

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Marina Seoane

jatorrizkoaren titulua: De penca en penca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

60

itzulpenaren titulua: Adelaida pastelera

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Adelaida pasticera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

61

itzulpenaren titulua: Adi seinalari!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

62

itzulpenaren titulua: Adi seinaleari

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Atento a la señal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Adi, Otso handi badator!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Attention, voilà Grand loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kiriketan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

64

itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Adios, Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Gerda

Zubereraz. (Batuaz 2020ean ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

 

 

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

67

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Adiskide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Gerda

Batuaz. (Zubereraz 2008an ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Adiskideak

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Friends

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

70

itzulpenaren titulua: Adiskideak gara?

egilea: Fernandez Rey, Anabel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ¿Somos amigos?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Adixkide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

72

itzulpenaren titulua: Adreilu lapurra

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Asun Baltzola

jatorrizkoaren titulua: El ladrón de ladrillos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

73

itzulpenaren titulua: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4)

egilea: Townsend, Sue

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 20

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

74

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen arkumetxoa

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

 

jatorrizkoaren titulua: The Lamb Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

75

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen krokodiloa

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Crocodile Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

76

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen tigrea

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Tiger Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Maitasuna kutsakorra ote? Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
77

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri ziren otsoak

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Wolves Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

78

itzulpenaren titulua: Afrika eta koloreak

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Subi

jatorrizkoaren titulua: Els colors d'Àfrica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

79

itzulpenaren titulua: Afrikako animalien batzarra

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; SED

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

81

itzulpenaren titulua: Afrikako ipuin herrikoiak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

82

itzulpenaren titulua: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Mikel Valverde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 8

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

83

itzulpenaren titulua: Agian…

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Maybe…

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

84

itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Agur txupeteari!

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Thierry Bedouet

jatorrizkoaren titulua: Plus de tétine!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 5

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

86

itzulpenaren titulua: Agur, amona!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Adeu, avia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

87

itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Aharrausi printzesa

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: La princesa que bostezaba a todas horas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

89

itzulpenaren titulua: Ahate pobreen urmaela

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Teo Puebla

jatorrizkoaren titulua: O estanque dos parrulos pobres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

90

itzulpenaren titulua: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

91

itzulpenaren titulua: Ahatearen familia

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [198?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

92

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

 

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

93

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Carmen Aguirrezabal

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

94

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

95

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Nacho de Marcos

 

jatorrizkoaren titulua: Erase dos veces El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

97

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Mª Gracia Pastor 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

98

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Javier Inaraja 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

100

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

101

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

103

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

104

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Gerald Hawksley

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Giltza

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

105

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El patito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

106

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

107

itzulpenaren titulua: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Dennis Hockerman

jatorrizkoaren titulua: Little Duck finds a friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

108

itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

109

itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Ismael Roman Bravo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

110

itzulpenaren titulua: Ahizpa txiki bat nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I want a sister

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

111

itzulpenaren titulua: Ahotsen irla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The isle of voices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

112

itzulpenaren titulua: Ahotsen isla ; Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Kepa Aulestia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices"

2022an Booktegik barrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

113

itzulpenaren titulua: Ahotsik bako aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea:  Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

114

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena bilduma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

115

itzulpenaren titulua: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

116

itzulpenaren titulua: Ahüntza eta ahüneak

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

117

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta pittikak

egilea: Muller, Gerda

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chèvre et les biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

118

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi antxumeak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

119

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi otsoak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudigilea: Josep Torres

jatorrizkoaren titulua: La cabreta i els set llops

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 1

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

120

itzulpenaren titulua: Ahuntzak eta pitikak

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

121

itzulpenaren titulua: Ai krokodiloak

egilea: Dupuis, Sylvia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ah! Les crocodiles!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

122

itzulpenaren titulua: Ai, nire hatzak!

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: ¡Ay, mis dedos!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

123

itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Marimuki

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Aingeru galduaren bila

egilea: Ducos, Max

itzultzailea: Maritxu Rivière

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'ange disparu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
125

itzulpenaren titulua: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Teresa Novoa 

jatorrizkoaren titulua: Ángel de la guarda, no me des la espalda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Aintzinako gizakiak

egilea: s.n.

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Prehistoric man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer ; Altea

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

127

itzulpenaren titulua: Aintzirako ahotsak

egilea: López Domínguez, Xan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Voces na lagoa do espantallo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

128

itzulpenaren titulua: Aintzirako altxor ezkutua

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Rafael Pardo 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

129

itzulpenaren titulua: Aintzirako sekeretua [sic]

egilea: Díaz, Gloria Cecilia

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

 Irudigilea: Lluisa Jové 

 

jatorrizkoaren titulua: El secret de la llacuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

130

itzulpenaren titulua: Aire beltza

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Aire negro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

131

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

132

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

133

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Airea naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

jatorrizkoaren titulua: Soy el aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

135

itzulpenaren titulua: Aita

egilea: Bacete, Ritxar

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jordi Solanoren ilustrazioak

jatorrizkoaren titulua: Papá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Planeta

bilduma: Baobab

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Aita

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Quentin Gréban

 

jatorrizkoaren titulua: Papa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

137

itzulpenaren titulua: Aita despistatu bat

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Rosa Anna Crespo

jatorrizkoaren titulua: Un pare despistat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

138

itzulpenaren titulua: Aita eta ama ez daude haserre

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille, papa et maman ne sont pas faches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

139

itzulpenaren titulua: Aita indartsuak

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Horaco Elena 

jatorrizkoaren titulua: Pares forçuts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

140

itzulpenaren titulua: Aita liburu bat idazten ari da

egilea: Dirgèla, Tomas

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Inga Dagilè

jatorrizkoaren titulua: Mano tètis raso knyga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Maleta Viajera

argitaratze lekua: Llanera (Asturias)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

141

itzulpenaren titulua: Aita zoragarria

egilea: Louki, Pierre

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Puig Rosado

jatorrizkoaren titulua: Un papa pas possible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 22

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

142

itzulpenaren titulua: Aitak esan dit

egilea: Desbordes, Astrid

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ce que papa m'a dit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
143

itzulpenaren titulua: Aitarekin nagoenean

egilea: Soosh

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Cuando estoy con papá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Aitaren bila

egilea: West, Margaret

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Jon Etxebeste

jatorrizkoaren titulua: Search of for a stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 44

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

145

itzulpenaren titulua: Aitaren pipa

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Dame la pipa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Aitategia

egilea: Whelehan, Dennis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Tim Archbold

jatorrizkoaren titulua: The dad library

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

147

itzulpenaren titulua: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Aitatxiren bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Aitatxo balkoian dago

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Belén Lucas

jatorrizkoaren titulua: Papá está en el balcón.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

149

itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

150

itzulpenaren titulua: Aitatxo konektatuta dago

egilea: Kemmeter, Philippe de

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Papa est connecté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

151

itzulpenaren titulua: Aitatxok uste du mutila naizela

egilea: Labelle, Sophie

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: My dad thinks I'm a boy?!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

152

itzulpenaren titulua: Aitita maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

153

itzulpenaren titulua: Aiton-amonak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los ancianos: los hijos de la abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Aitona joan egin da

egilea: Fried, Amelie

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Jacky Gleich

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

156

itzulpenaren titulua: Aitona maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

157

itzulpenaren titulua: Aitona Patxiren txirikordak

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Roger Olmos

jatorrizkoaren titulua: Les trenes de l´avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

158

itzulpenaren titulua: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Aranzazu Calleja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

159

itzulpenaren titulua: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Abuelos, pirañas y otras historias

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Aitonak oso maite nau

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Aitonaren lorontzia

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Fernando Martín

jatorrizkoaren titulua: La maceta del abuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Aitonaren txakurra

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: El gos del iaio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

163

itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Mari Jose Mendieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Akiles eta dordoka

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Aquiles y la tortuga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

Kritikak
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
166

itzulpenaren titulua: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu

egilea: Jiménez Aleixandre, María Pilar

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Lázaro Enríquez 

jatorrizkoaren titulua: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

167

itzulpenaren titulua: Akim ihesi

egilea: Dubois, Claude K.

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Akim court

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
168

itzulpenaren titulua: Ako Trod

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Quentin Blake

jatorrizkoaren titulua: Esio Trot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Sail morea. Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

169

itzulpenaren titulua: Akuarela

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

170

itzulpenaren titulua: Akuarioa

egilea: Sales, Gemma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al acuario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

171

itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Al gronxadors

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Al parc

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Alaba adoptatua naiz

egilea: Neira Cruz, Xosé A.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Eu som adoptada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Eta zer?; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

175

itzulpenaren titulua: Aladdin

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

176

itzulpenaren titulua: Aladdín

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Aladdin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

177

itzulpenaren titulua: Aladin eta kriseilu miragarria

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea:  Ximena Maier

 

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llantia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

178

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

180

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

181

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

182

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

184

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llàntia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

185

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriselu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

186

itzulpenaren titulua: Alaiaren abentura magikoa

egilea: Sebastian, Isabel

itzultzailea: Leire Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La mágica aventura de Alaia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Alaitasuna ile-apaindegia

egilea: Ordóñez, Rafael

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudigilea: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: Peluquería Alegría

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

188

itzulpenaren titulua: Albaitaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De dierenarts

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

189

itzulpenaren titulua: Albak hamahiru urte

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Trece anos de Branca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

190

itzulpenaren titulua: Albert

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Albert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

191

itzulpenaren titulua: Albertok kaka egin du

egilea: Casanave, Daniel

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Albertok kaka egin du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

192

itzulpenaren titulua: Aldaketen hiria

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: Aldako hegaztia

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun bakartia; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

194

itzulpenaren titulua: Alde hemendik, makal hori!

egilea: Ladiges, Ann

itzultzailea: Jon Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Hau ab, du Flasche!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 22

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

195

itzulpenaren titulua: Alde hortik, eulia!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pas touche, la mouche!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

196

itzulpenaren titulua: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo tout seul!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Aldo bere urtebetetze bestan = Aldo fête son anniversaire

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo fête son anniversaire

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Aldo eta arreba ttipia = Aldo et sa petite sœur

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et sa petite sœur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et le monstre poilu

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Aldo musikari! = Aldo musicien!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo musicien!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Florian, Jean Pierre Claris de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Véronique Ducreux 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

202

itzulpenaren titulua: Alegiak sudur ondoan begiak

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Irudigilea: Joaquin Resano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

203

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak

egilea: Ariza, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

204

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak 2

egilea: Ariza, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo [Esín]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

205

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirena E Vogel

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Alex eta sagu mekanikoa

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Alexander and the wind up mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
208

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

209

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alí Babà i els 40 lladres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

211

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta 40 lapurrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

212

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Alienak erasoan

egilea: Chase, Max

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Alien attack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

214

itzulpenaren titulua: Alik beste lagun bat egin du

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Alimaleko fantasiak

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Agurtzane Ortiz Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

 Irudigilea: I. Martiarena "Mattin"

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 142

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

216

itzulpenaren titulua: Alizia

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

217

itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa

egilea: Moral, Lola

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

218

itzulpenaren titulua: Alizia eta pinpilinpauxak

egilea: Roca, Caterina

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mia i les papallones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar zuri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

219

itzulpenaren titulua: Alizia gauza miragarrien munduan

itzultzailea: Imanol Berriatua

itzulpenaren argitaratze urtea: [1968?]

oharrak: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

220

itzulpenaren titulua: Alizia haurrentzat

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea:  John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
221

itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian

egilea: Joséluis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

222

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde harrigarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Irudigilea: Xabier Egaña

Booktegik berrargitaratua 2019an.

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

223

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

irudigilea: Manuel Barco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
224

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Chris Riddel

jatorrizkoaren titulua: Alice's adventures in wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: ALBUMAK

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

225

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

226

itzulpenaren titulua: Alizia mundu zoragarrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

227

itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

228

itzulpenaren titulua: Aloñaren koloreen liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

229

itzulpenaren titulua: Aloñaren zenbakien liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

230

itzulpenaren titulua: Alperrontzi erregea

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Roser Ríus

jatorrizkoaren titulua: König Tunix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

231

itzulpenaren titulua: Alqueidoneko iratxoa

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Anabel Lee

jatorrizkoaren titulua: O trasno de Alqueidon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
232

itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

233

itzulpenaren titulua: Altxa eta joan

egilea: Mac Lean, Colin, Mac Lean, Moira

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Up and Away

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

234

itzulpenaren titulua: Altxor bat aurkituko dugu

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Komm,wir finden einen Shatz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
235

itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

236

itzulpenaren titulua: Altxor billa

egilea: Valeri, Eulàlia

itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Veniu a buscar tresors

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

237

itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

238

itzulpenaren titulua: Altxor kutxa

egilea: Huertas Gómez, Rosa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Kike de la Rubia

jatorrizkoaren titulua: La caja de los tesoros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

239

itzulpenaren titulua: Altxor planeta

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

240

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Todó, Lluís Maria

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'illla del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

241

itzulpenaren titulua: Altxorra itsas azpian

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Mercè López

jatorrizkoaren titulua: Un tesoro bajo el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bioletaren sekretutegia; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

242

itzulpenaren titulua: Altxorraren bila

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

243

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

244

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Óscar T. Pérez 

jatorrizkoaren titulua: L'illa del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

245

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Etxaniz Erle, Xabier

itzultzailea: Xabier Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da.

Irudigilea: Luis Astrain

 

jatorrizkoaren titulua: Treasure island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

246

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Fontanilla, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Monserrat Batet Creixell

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

247

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Molina Fernandez, Aurora

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

248

itzulpenaren titulua: Altzearen liburubusa

egilea: Moore, Inga

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Moose's Book Bus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zaleak egiten Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
249

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Quentin Gréban

jatorrizkoaren titulua: Maman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

250

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Ama bat etxe bat bezalakoa da

egilea: Petit, Aurore

itzultzailea: Peru Calabaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Une maman c'est comme une maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

252

itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da

egilea: Aliana, Maria Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma

testu mota: Komikia

argitaletxea: Katxalin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Ama Medusa

egilea: Crowther, Kitty

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Kitty Crowther

jatorrizkoaren titulua: Mère Méduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

254

itzulpenaren titulua: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik

egilea: Mckee, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The sad story of Veronca who played the violin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

255

itzulpenaren titulua: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan

egilea: Taboada Díez, Beatriz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: A veces mamá tiene truenos en la cabeza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

256

itzulpenaren titulua: Amak txirikordak zeramatzanean

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Cuando mamá llevaba trenzas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

257

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Antton Dueso

jatorrizkoaren titulua: Amal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat

egilea: Cruz Mate, Raúl de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amaia Lago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Chiado

bilduma: Gazte literatura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

260

itzulpenaren titulua: Amama eta aitita

egilea: Heras, Chema

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa Osuna.

jatorrizkoaren titulua: Avós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

261

itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Amaren bidaia

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El viaje de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

263

itzulpenaren titulua: Amaren bularretakoa

egilea: Pardo, Edmée

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Edgar Clement 

jatorrizkoaren titulua: El sostén de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

264

itzulpenaren titulua: Amatxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

265

itzulpenaren titulua: Amatxo eta ni

egilea: Muraki, Yasushi

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Little jumbo great mum

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
266

itzulpenaren titulua: Amatxo, zergatik?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

267

itzulpenaren titulua: Amatxoren jertsea

egilea: Perkin, Jayde

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Bakun S.L. enpresaren itzulpena

jatorrizkoaren titulua: Mum's jumper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: HAURRENTZAKO ALBUMAK

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

268

itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Albert Fontich

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Ambulantzia

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigiela: Jordi Busquets

jatorrizkoaren titulua: Ambulancia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

271

itzulpenaren titulua: Ameliak txakur bat nahi du

egilea: Bowley, Tim

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amelia wants a dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

272

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik

egilea: Festa, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

273

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoen zaindaria

egilea: Yarritu, Álvaro

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: David Guirao

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

274

itzulpenaren titulua: Ameskeriak

egilea: Valmaseda, Martín

itzultzailea: Kirkil irakasle elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Fantasía

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Amets batek elkarturik [Antologia]

egilea: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García

Irudigilea: Oskar Gorroño 

jatorrizkoaren titulua: Juntos por un sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tierra de Nubes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Amets betea

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

278

itzulpenaren titulua: Amets egiteko liburuak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Minilibros para soñar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

279

itzulpenaren titulua: Amets egiten duenak, badaki

egilea: Urdangarin Iraeta, Iker

itzultzailea: Idoia Urdangarin; Iker Urdangarin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El que sueña sabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Amets gaizto nire armairuan

egilea: Mayer, Mercer

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: There's a Nightmare in my Closet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
281

itzulpenaren titulua: Amets goxoak

egilea: McCue, Lisa

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Lisa McCue

jatorrizkoaren titulua: Sweet dreams

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

282

itzulpenaren titulua: Amets handi bat

egilea: Ugalde, Felipe

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Un gran sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

283

itzulpenaren titulua: Amets magikoa

egilea: Gliori, Debi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Debi Gliori

jatorrizkoaren titulua: Polar Bolero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

284

itzulpenaren titulua: Amets-lapurra

egilea: Cimadevilla, Fernando M.

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Basilius Hoffmanen mundu sekretua

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

285

itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria

egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al]

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Ametsaren bila

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: En busca del sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 6

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

287

itzulpenaren titulua: Ametsek bi ama ditu

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Jean a deux mamans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

288

itzulpenaren titulua: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk

egilea: Lupton, Hugh

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez

jatorrizkoaren titulua: Tales of wisdom and wonder

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

289

itzulpenaren titulua: Ametsetako lagun

egilea: Almena, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Ametsetako urtebetetzea

egilea: Phillips, Ruby Ann

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sernur Isik

jatorrizkoaren titulua: Dream Birthday (Krystal Ball)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Krystal Ball

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

291

itzulpenaren titulua: Ami-ami

egilea: Rascal

itzultzailea: Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ami-Ami

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

292

itzulpenaren titulua: Amildegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: De Kloof

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

293

itzulpenaren titulua: Aminatak sosak nahi ditu

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Aminata veut des sous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

294

itzulpenaren titulua: Amona

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Irudigilea: Ingrid Mizsenko

jatorrizkoaren titulua: La abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

295

itzulpenaren titulua: Amona eta biok

egilea: Bröger, Achim

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Nell Graber

jatorrizkoaren titulua: Oma und ich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

296

itzulpenaren titulua: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa

egilea: Prim, Esther

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

297

itzulpenaren titulua: Amona maite, zure Susik

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Liebe Oma, deine Susi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

298

itzulpenaren titulua: Amona sagar gainean

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Susi Weigel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 58

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

299

itzulpenaren titulua: Amona Vladimiraren urrezko hortza

egilea: Sanz, Ignacio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Ilustrazioak: Eugenia Ábalos

jatorrizkoaren titulua: El diente de oro de la abuela Vladimira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

300

itzulpenaren titulua: Amonak ihes egin du

egilea: Strong, Jeremy

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Nick Sharratt

jatorrizkoaren titulua: My granny's great escape

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

301

itzulpenaren titulua: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan

egilea: Muro, Angel

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

302

itzulpenaren titulua: Amonaren etxera noa

egilea: Westera, Bette

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Suzanne Diederen

jatorrizkoaren titulua: Welterusten, beer baboen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

303

itzulpenaren titulua: Amonaren urteak

egilea: Rifà, Fina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

304

itzulpenaren titulua: Amonatxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

305

itzulpenaren titulua: Amonatxoak

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Fatima Afonso

jatorrizkoaren titulua: Velliñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

306

itzulpenaren titulua: An original ant = Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: Ana eta detektibea

egilea: Fuster, Jaume

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Anna i el detectiu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

308

itzulpenaren titulua: Ana sorgin

egilea: Edmonson, Madeleine

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: [1988]

oharrak: Irudiak: Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Anna Witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

309

itzulpenaren titulua: Anaia txikia jaio da!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Camille grande sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

310

itzulpenaren titulua: Anaren bakardadea

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soledades de Ana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
311

itzulpenaren titulua: Anaren historia

egilea: Fiechtner, Urs M.

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 39

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

312

itzulpenaren titulua: Andere erraldoia eta bela baltza

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea: Marta Balaguer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

313

itzulpenaren titulua: Andereño Vicky friki samarra da

egilea: Gutman, Dan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Miss Daisy is Crazy!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

314

itzulpenaren titulua: Andre bastoiduna

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Mirari Sagarzazu

jatorrizkoaren titulua: La señora del bastón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

315

itzulpenaren titulua: Andre hostoa : norvegiar ipuina

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

316

itzulpenaren titulua: Ane beldur denean...

egilea: Janisch, Heinz

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Barbara Jung

jatorrizkoaren titulua: Wenn Anna Angst hat...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

317

itzulpenaren titulua: Ane eta ahatetxoak

egilea: Lorenzo, Manuel R.

itzultzailea: Hori-Hori Lanbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Ana y los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

318

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon intsektuen herrialdean

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon Zabor uhartean

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon, ilargira bidaia

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Ane eta txantxangorria

egilea: Kolanovic, Dubravka

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Anna und das Rotkehlchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

322

itzulpenaren titulua: Ane, Moon eta burbuilak

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Angelika Milapatrikaren patrikak

egilea: Blake, Quentin

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Angelica Sprocket's Pockets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

324

itzulpenaren titulua: Angkorreko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Trond Bredesen

jatorrizkoaren titulua: Angkor Mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 3

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

325

itzulpenaren titulua: Angolako ipuinak

egilea: Adâo Neto, Pascoal Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: moldatzailea, M. José Rivas

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Angola

326

itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero ; La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

328

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Berrikusketa: Sorkunde Olivares

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

329

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux sauvages

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

330

itzulpenaren titulua: Animalia bihurriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

331

itzulpenaren titulua: Animalia guztiak ez dira urdinak

egilea: Boutignon, Béatrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Tous les animaux ne sont pas bleus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

332

itzulpenaren titulua: Animalia harrigarriak

egilea: Serres, Alain

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Martin Jarrie

jatorrizkoaren titulua: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

333

itzulpenaren titulua: Animalia maitagarriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

334

itzulpenaren titulua: Animalia prehistorikoen entzikilopedia

egilea: Rodríguez, Carmen

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Lidia Di Blasi

jatorrizkoaren titulua: Enciclopedia de animales prehistóricos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

335

itzulpenaren titulua: Animalia txikiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

336

itzulpenaren titulua: Animalia-denda

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Simon Abbott

jatorrizkoaren titulua: Happy street: Pet Shop

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

337

itzulpenaren titulua: Animaliak

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The visual dictionary of animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Altea, ikusteko hiztegiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

338

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

339

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amanda Gulliver

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Baby Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

340

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

341

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

342

itzulpenaren titulua: Animaliak eta ni

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moi pas, moi aussi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
343

itzulpenaren titulua: Animaliak Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Los animales de Teo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

344

itzulpenaren titulua: Animaliategia

egilea: Muro, Ángel

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Elena Encinas 

jatorrizkoaren titulua: Animalario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

345

itzulpenaren titulua: Animalien atlasa

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atlas de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

346

itzulpenaren titulua: Animalien biltzarra

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Walter Trier

 

jatorrizkoaren titulua: Die Konferenz der Tiere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

347

itzulpenaren titulua: Animalien bizitza

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

348

itzulpenaren titulua: Animalien erregea

egilea: Tanco, Miguel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El rey de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

349

itzulpenaren titulua: Animalien inauteria

egilea: Landa, Roberto "Mundina"

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

350

itzulpenaren titulua: Animalien inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Nafarroa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

351

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak

egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

352

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak 2

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

353

itzulpenaren titulua: Animalien ipuintxo bat gauero

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel; Jabi Elizasu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

354

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les Bébés animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

355

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Delgado, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigileak:  U. Wensell...[et al.] 

jatorrizkoaren titulua: Los bebés de los animales

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

356

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Hecquet, Anthony

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les bébés animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

357

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bébés animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

358

itzulpenaren titulua: Animalien zergatia

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El porqué de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

359

itzulpenaren titulua: Anixeren liburua

egilea: Seve Calleja

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El libro de Anisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

360

itzulpenaren titulua: Anker

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Feroz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Anne Franken egunkaria

egilea: Frank, Anne

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2014an eta 2017an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Het Achterhuis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
363

itzulpenaren titulua: Anne hemen, Selima han

egilea: Féraud, Marie

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Anne ici, Sélima là-bas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

364

itzulpenaren titulua: Antartidarako bidaia

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Viatge a l'Antàrtida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

365

itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Bolin, Samuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

367

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Morales, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak:  Nino Velasco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

368

itzulpenaren titulua: Antonio Apreta

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

369

itzulpenaren titulua: Antsigar erregea

egilea: Alcott, Louisa May

itzultzailea: Roberto Mielgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Mikel Rotaetxe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

370

itzulpenaren titulua: Antton eta Piraña

egilea: Baisch, Milena

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Anton taucht ab

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

371

itzulpenaren titulua: Antton ez zegoen eguna

egilea: Schreiber-Wicke, Edith

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba

jatorrizkoaren titulua: Der Tag an dem Anton nicht da war

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

372

itzulpenaren titulua: Antxume bizardunak

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Federico Fernández

jatorrizkoaren titulua: Chibos chibóns

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
373

itzulpenaren titulua: Antxume tentela! Ahate txepela!

egilea: Abedi, Isabel

itzultzailea: Ainara Barreña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea, Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL) ; Itzultzailea Bakun SL

jatorrizkoaren titulua: Blöde Ziege / Dumme Gans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin bilduma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

374

itzulpenaren titulua: Antzaren neskatoa

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: Paul Perret

jatorrizkoaren titulua: Die Gänsemagd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

375

itzulpenaren titulua: Antzekoak gara

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Metz'n tweetjes rustig aan

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bikote bitxiak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

376

itzulpenaren titulua: Antzerkilandia

egilea: Iturbide, Montxo

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

377

itzulpenaren titulua: Apatxe zuria

egilea: Jeier, Thomas

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Der weibe apache

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 49

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

378

itzulpenaren titulua: Aprendiz postu bila nabil

egilea: Noack, Hans-Georg

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Suche Lehrstelle, biete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

379

itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ar Releg-Kehuon

argitaratze lekua: An Here

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

380

itzulpenaren titulua: Arabelen belearen ipuinak

egilea: Aiken, Joan

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Tales of Arabel's raven

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

381

itzulpenaren titulua: Araitz, Ixone eta Unai ahateen parkean

egilea: Amigo, Marisa

itzultzailea: Jon Mikel Mugika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Nuria Espinosa

jatorrizkoaren titulua: Araitz, Ixone y Unai en el parque los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Iniciativas Solidarias Isekin

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz. Urdina

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) ; Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

383

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

384

itzulpenaren titulua: Arazo hegodun bat

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Un problema con alas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

385

itzulpenaren titulua: Arbasoak

egilea: Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Etymon Solutions

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Arbasoak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

387

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

388

itzulpenaren titulua: Arbi erraldoia

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Alexei Tolstoy-ren testu baten egokitzapena

Irudigilea: Georgien Overwater 

jatorrizkoaren titulua: The enormous turnip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

389

itzulpenaren titulua: Arbola

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Iirudiak, Óscar Villán

jatorrizkoaren titulua: Árbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

390

itzulpenaren titulua: Arbola bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak:

Itzultzaileen moldaketa

jatorrizkoaren titulua: Soy un arbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

391

itzulpenaren titulua: Arbola eskuzabala

egilea: Silverstein, Shel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Giving Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
392

itzulpenaren titulua: Arbolandi

egilea: Goldstyn, Jacques

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'arbragan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
393

itzulpenaren titulua: Arde el cielo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

394

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: David Molinero 

jatorrizkoaren titulua: L´ovella negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
395

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Capdevila, Roser

itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?]

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: El be negre amb potes rosses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila; 16

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

396

itzulpenaren titulua: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Helga Spiess

jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich noch mehr gruseln willst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

397

itzulpenaren titulua: Argazkiak egiten

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Fernando Falcone 

jatorrizkoaren titulua: Fent fotos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

398

itzulpenaren titulua: Argi galdua

egilea: Loeff, An Rutgers van der

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Luis Errazquin

jatorrizkoaren titulua: Het licht in je ogen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

399

itzulpenaren titulua: Argi superdetektibea

egilea: Loon, Paul van

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Schildpad ontvoerd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

400

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal talea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

401

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

402

itzulpenaren titulua: Argia gaixo dago!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La llum està malalta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

403

itzulpenaren titulua: Argia teilatupean

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Luz en el ático

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Argiaren boterea

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

405

itzulpenaren titulua: Argijale

egilea: Fernández Santana, Francisco Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Rosa Sánchez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

406

itzulpenaren titulua: Argizariak

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

407

itzulpenaren titulua: Ariadna eta hankapalo

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

408

itzulpenaren titulua: Ariketa fisikoa

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog Get Fit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

409

itzulpenaren titulua: Arima galdua

egilea: Tokarczuk, Olga

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Joanna Concejo

jatorrizkoaren titulua: Zgubiona dusza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Thule

bilduma: Fuera de órbita

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

410

itzulpenaren titulua: Aristoteles : jakiteko irrika

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aristóteles : el deseo de saber

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

411

itzulpenaren titulua: Arkakuso txakur bila

egilea: Mabbitt, Will

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Nathan Reed.

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Flea Seeks Dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

412

itzulpenaren titulua: Arkara sartzeko ilaran

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudiak: Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: En la cola para el arca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
413

itzulpenaren titulua: Arkatz fantastikoa

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El llapis fantàstic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

414

itzulpenaren titulua: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Snappy green

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kroko

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

415

itzulpenaren titulua: Arkeologoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De archeoloog

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

416

itzulpenaren titulua: Arkimede-ren hareneko te hura

egilea: Charef, Mehdi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Le thé au harem D'Archi Ahmed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

417

itzulpenaren titulua: Arkta erraldoi basatia

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Arcta the mountain giant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

418

itzulpenaren titulua: Arkume maitagarriak

egilea: Bampton, Bob

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Animali familiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

419

itzulpenaren titulua: Arkumeren lagunak

egilea: Crossley, David

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Francesca Chessa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

420

itzulpenaren titulua: Armaduradun piztien artean

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Mike Spoor

jatorrizkoaren titulua: March of the Armoured Beasts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

421

itzulpenaren titulua: Armiarma oso lanpetuta dago

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The very busy spider

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Une hunkigarria Xabier Etxaniz / Argia, 2023-07-02
422

itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Punto.mas, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

argitaratze lekua: Donos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

423

itzulpenaren titulua: Arrain bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

Itzultzaileen moldaketa

jatorrizkoaren titulua: Soy un pez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

424

itzulpenaren titulua: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kleim wit visje hoort watermuziek

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

425

itzulpenaren titulua: Arrainen erregina

egilea: Nerval, Gerard de

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

426

itzulpenaren titulua: Arraioa, hau da hau abentura

egilea: Alonso i Català, Manel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Caram, quina aventura!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 37

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

427

itzulpenaren titulua: Arrano bikoitza

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: La doble águila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

428

itzulpenaren titulua: Arranopola!

egilea: Rivais, Yak

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ça alors!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 84

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

429

itzulpenaren titulua: Arrantzalea eta bere emaztea

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: John Howe

jatorrizkoaren titulua: Von dem Fisher un syner Fru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

430

itzulpenaren titulua: Arrantzalearen emaztea

egilea: Rodríguez, Manuela

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Josep R. 

jatorrizkoaren titulua: O pescador e a súa muller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

431

itzulpenaren titulua: Arrantzan

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Philippe Thomas

jatorrizkoaren titulua: La partie de pêche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

432

itzulpenaren titulua: Arrarik arra

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Inch by Inch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

433

itzulpenaren titulua: Arratoien zenbatzailea

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Això són rates comptades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

434

itzulpenaren titulua: Arratoitxo irtirina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

435

itzulpenaren titulua: Arratoitxo kaskarina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

436

itzulpenaren titulua: Arratoitzarraren madarikazioa

egilea: Johnson, Pete

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Tom Percival 

jatorrizkoaren titulua: Curse of the Rat-beast

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Spook School; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

437

itzulpenaren titulua: Arrats Aldeko kronikak

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Crónicas de media tarde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

438

itzulpenaren titulua: Arratsalde bat itsasoan

egilea: Ruyra, Joaquim

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

 Irudigilea: Roser Rius

jatorrizkoaren titulua: Una tarda per mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

439

itzulpenaren titulua: Arratsalde euritsua

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little puppy's rainy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

440

itzulpenaren titulua: Arrautza

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: René Mettler 

jatorrizkoaren titulua: L'oeuf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

441

itzulpenaren titulua: Arrautza bat errun zuen behia

egilea: Cutbill, Andy

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: The cow that laid an egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

442

itzulpenaren titulua: Arrautza bat txitatu zuen ardia

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Sheep Who Hatched an Egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

443

itzulpenaren titulua: Arrautza egosiaren eguna

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Itzultzailearen moldaketa.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

444

itzulpenaren titulua: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean

egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

445

itzulpenaren titulua: Arrautzan

egilea: Squillari, Emma Lidia

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
446

itzulpenaren titulua: Arrautzarik jarri nahi ez zuen oiloa

egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pauline Roland.

Zuzentzaile, Gorka Intxausti.

jatorrizkoaren titulua: La poule qui n’aimait pas les oeufs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

447

itzulpenaren titulua: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

448

itzulpenaren titulua: Arrebartzaren aukera

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Philippe Thomas

jatorrizkoaren titulua: Le choix de Nounousoeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

449

itzulpenaren titulua: Arroka kaleko ipuinak

egilea: Gripari, Pierre

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Luis Alonso

jatorrizkoaren titulua: Contes de la rue Broca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

450

itzulpenaren titulua: Arròs i tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

451

itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

452

itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
453

itzulpenaren titulua: Arrosa koloreko bizitza!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Une vie rose bonbon!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 6 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

454

itzulpenaren titulua: Arrotz misteriotsua

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The misterious stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

455

itzulpenaren titulua: Arroxali beldarra

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Raupe Rosalie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

456

itzulpenaren titulua: Arroz e tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baía Edicións

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

457

itzulpenaren titulua: Arroz y tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

458

itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Arrupe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: Artaldea

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Guridi

jatorrizkoaren titulua: El rebaño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
460

itzulpenaren titulua: Artur errege gaztea

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Teresa Ramos

jatorrizkoaren titulua: El jove rei Artús

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

461

itzulpenaren titulua: Artur eta txoriak

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

462

itzulpenaren titulua: Artur igelen artean

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

463

itzulpenaren titulua: Artur saguen munduan

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

464

itzulpenaren titulua: Artur satorren herrian

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

465

itzulpenaren titulua: Arturo

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Marc Taeger

jatorrizkoaren titulua: Artur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

466

itzulpenaren titulua: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

jatorrizkoaren titulua: El pequeño canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

467

itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

468

itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
469

itzulpenaren titulua: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ...

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

470

itzulpenaren titulua: As botas vermellas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Asier Buruhandiagaren okerrak

egilea: Bas, María ; Bas, Juan

itzultzailea: Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Los desastres de Asier Cabezón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

473

itzulpenaren titulua: Asierren jeloskortasunaren Arantza

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Une épine de jalousue pour Achille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

474

itzulpenaren titulua: Asini Rock

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Laura Signorini

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: Askatasunaren eskola

egilea: Castro, Fidel

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Ubaldo Ceballos López

jatorrizkoaren titulua: La fotaleza conquistada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza; 17

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

476

itzulpenaren titulua: Askatu liburu hau!

egilea: Hanozet, François

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Délivre ce libre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin dibertigarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
477

itzulpenaren titulua: Aski da nahi izatea

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Monster High

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Monster High; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

478

itzulpenaren titulua: Asmakizun polita!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

jatorrizkoaren titulua: ¡Vaya invento!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

479

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen

egilea: Masini, Beatrice

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
480

itzulpenaren titulua: Asmirrek ez du pistolarik nahi

egilea: Mattingley, Christobel

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Elizabeth Honey

jatorrizkoaren titulua: No guns for Asmir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

481

itzulpenaren titulua: Aspertuta, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: T'avorreixes, Minimoni?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

482

itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

egilea: Redorta, Joan

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Etorkizuna

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

483

itzulpenaren titulua: Asta-larru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

484

itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

485

itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

486

itzulpenaren titulua: Asterix Britainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

487

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

488

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

489

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

490

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 3

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

491

itzulpenaren titulua: Asterix eta grifoa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le Griffon

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 39

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

492

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

493

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

494

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

495

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cleópâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 6

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

496

itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

497

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

498

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

499

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

500

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

501

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

502

itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

503

itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

504

itzulpenaren titulua: Asterix Galesa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

505

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

506

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

507

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d´Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

508

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

509

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

510

itzulpenaren titulua: Asterix galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

511

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

512

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

513

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

514

itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

515

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

516

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

517

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

518

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

519

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

520

itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

521

itzulpenaren titulua: Asterix Italian

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

522

itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

523

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

524

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 20

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

525

itzulpenaren titulua: Asterix legionaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

526

itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

527

itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

528

itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

529

itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

530

itzulpenaren titulua: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les XII travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

531

itzulpenaren titulua: Asterixen odisea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

532

itzulpenaren titulua: Asterixen semea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

533

itzulpenaren titulua: Asto bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Maribi Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Mabel Alvarez-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

534

itzulpenaren titulua: Asto narru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

535

itzulpenaren titulua: Asto-bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Mabel Alvarez

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

536

itzulpenaren titulua: Astoa

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

537

itzulpenaren titulua: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar

egilea: Egurrola, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Angel Domínguez.

Moldatzailea, Antxiñe Mendizabal,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

538

itzulpenaren titulua: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

539

itzulpenaren titulua: Astotxo sorgindua

egilea: Knister

itzultzailea: Mirene Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Birgit RiegerI

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 14

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

540

itzulpenaren titulua: Astotxoren burezurra

egilea: Cañizo, José Antonio del

itzultzailea: Maria Eugenia Laboe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Calavera de borrico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

541

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

542

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

543

itzulpenaren titulua: Ate atzeko sekretuak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Pedro Oses

jatorrizkoaren titulua: Joakim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 38

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

544

itzulpenaren titulua: Ate atzeko zuloa

egilea: Sampere, Josep

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: El pou darrere la porta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 20

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Ate atzeko zuloa Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-04-07
545

itzulpenaren titulua: Ateak zabalik dituen presondegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Gevangenis met een open deur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

546

itzulpenaren titulua: Ateetako zaindariak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: El Guardià de les portes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

547

itzulpenaren titulua: Atezain mamuaren misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: El misterio del portero fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

548

itzulpenaren titulua: Atik Zra Kristobal Kolonekin batera

egilea: Cruz-Contarini, Rafael

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Rafael Salmerón 

jatorrizkoaren titulua: De la A a la Z con Cristóbal Colóntera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

549

itzulpenaren titulua: Atlantis inperio galdua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

550

itzulpenaren titulua: Atxia motxia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

551

itzulpenaren titulua: Atxia motxia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

552

itzulpenaren titulua: Atxo gaxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

553

itzulpenaren titulua: Atzekoz aurrera hitz egiten zuen apaiza

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Quentin Blake-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The vicar of nibbleswicke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak bilduma | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Samurtasunaren maisua Manu López / Deia, 2002-05-01
554

itzulpenaren titulua: Atzerritarraren haitzuloa

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

jatorrizkoaren titulua: La cueva del extranjero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Berdea

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

555

itzulpenaren titulua: Au!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Pop-up peekaboo! Woof! Woof!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Pop up, Non dago?

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

556

itzulpenaren titulua: Au! Au!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Uxoa Larramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Woof! Woof!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

557

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

558

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

559

itzulpenaren titulua: Augusto eta Augustina pailazoak

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

560

itzulpenaren titulua: Auña

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

jatorrizkoaren titulua: Auña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Alicante

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: Aupa!

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: ¡Upa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

562

itzulpenaren titulua: Aupa, aupa

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

563

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

564

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

565

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

566

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Ana Martín Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: opposites

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

567

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

568

itzulpenaren titulua: Aurkakoak : biratu irudiak eta aurkitu aurkakoa!

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Anton Poitier

jatorrizkoaren titulua: Opposites: Twist and Find the Opposite!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

569

itzulpenaren titulua: Aurkitu animaliak hirian

egilea: Arredondo, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudiak: Francisco Arredondo

jatorrizkoaren titulua: Busca los animales de tu ciudad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu animaliak ...

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

570

itzulpenaren titulua: Aurkitu dinosauroak

egilea: Arredondo, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudiak: Francisco Arredonodo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu animaliak...

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

571

itzulpenaren titulua: Aurkitu zaitut, Wombat txiki!

egilea: McAllister, Angela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Found you, little Wombat!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

572

itzulpenaren titulua: Aurkitu zure indarra!

egilea: Cox, Beth

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Azalean: Jabetu zeinen miresgarria zaren!

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Vicky Parker

jatorrizkoaren titulua: Find your power!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nork bere burua

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

573

itzulpenaren titulua: Ausarten gaua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La notte del coraggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

574

itzulpenaren titulua: Ausarten kluba

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Pablo Auladell

jatorrizkoaren titulua: El Club de los Valientes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

575

itzulpenaren titulua: Auto txikiak eta kamioi handiak

egilea: Deny, Madeleine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Patrick Morize 

jatorrizkoaren titulua: Petites voitures et gros camions

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

576

itzulpenaren titulua: Auto-stopean

egilea: Karsten, Guilherme

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ride

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

577

itzulpenaren titulua: Autoak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

578

itzulpenaren titulua: Autoen jokua

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

579

itzulpenaren titulua: Automobilek loditzen dute

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Los automóviles engordan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

580

itzulpenaren titulua: Auzoak

egilea: Jiménez, María Ángeles

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Pablo Prestifilippo

jatorrizkoaren titulua: Vecinos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

581

itzulpenaren titulua: Auzokide berriak

egilea: Flores, Roberto; Varela, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los nuevos vecinos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edex

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

582

itzulpenaren titulua: Aventuras de Nikolasa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Antonio San Román

argitaratze lekua: Do

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Lurdes Serramià

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

585

itzulpenaren titulua: Axel, aztia

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Gabriel Piedra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Arnal Ballester

jatorrizkoaren titulua: Axel, el mag

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 27

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

586

itzulpenaren titulua: Axeri jaunaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tale of Mr. Tod.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

587

itzulpenaren titulua: Axeri txikiak ; Txanpa elefantea

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, J. Fenosa

jatorrizkoaren titulua: Les petites guineus ; L'elefant Trompallarga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

588

itzulpenaren titulua: Axuri bihurria

egilea: Jean, Didier

itzultzailea: Elena Phagaburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: L'agneau qui ne voulait pas être un mouton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

589

itzulpenaren titulua: Azala beltz, zerua urdin

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Naiyakay

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Kondairak; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

590

itzulpenaren titulua: Azazkalo

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Charlotte Pardi

jatorrizkoaren titulua: Camuñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

591

itzulpenaren titulua: Azeri axiantea

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Le Roman de Renart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

592

itzulpenaren titulua: Azeri Beltza

egilea: Byars, Betsy

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Ann Grifalconi

jatorrizkoaren titulua: The Midnight Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 41

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

593

itzulpenaren titulua: Azeri harrigarria

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Horacio Elena-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Fantastic Mr. Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Alfaguara-Desclée de Brouwer; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

594

itzulpenaren titulua: Azeri urdina

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

jatorrizkoaren titulua: La volpe argentata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

595

itzulpenaren titulua: Azeri, zer berri?

egilea: Atelier Saje

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Roule Renard

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

596

itzulpenaren titulua: Azeria

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Bernard Robinson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

597

itzulpenaren titulua: Azeria eta arrain-saltzailea

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Elisabet Escolà

jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

598

itzulpenaren titulua: Azeria eta arrainsaltzailea

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Elisabet Escolà

jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

599

itzulpenaren titulua: Azeria eta koartza ; Txitxirio Txiki ; Untxe berdea ; Lilizuri

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

600

itzulpenaren titulua: Azeria eta zapoa ; Printze ahazkorra ; Pérez sagutxoa ; Printze sorgindua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

601

itzulpenaren titulua: Azeria eta zikoina

egilea: Valeri, Maria Eulàlia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

La Fontaineren alegiaren egokitzapena.

Irudiak: Francesc Infante

jatorrizkoaren titulua: La guineu i la ciconya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

602

itzulpenaren titulua: Azkar

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

603

itzulpenaren titulua: Azken babalorea

egilea: Plante, Raymond

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Le dernier des raisins

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 16

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

604

itzulpenaren titulua: Azken desioa

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, David Rodríguez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 19

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

605

itzulpenaren titulua: Azken gorra

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Gotzon Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Sergio García

jatorrizkoaren titulua: El último sordo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 23

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

606

itzulpenaren titulua: Azken gutuna

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea:  Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: Una última carta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Posta tradizionalari omenaldia Lore Agirrezabal / Gara, 2016-12-10
607

itzulpenaren titulua: Azken hegaldia

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El último vuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

608

itzulpenaren titulua: Azken herensugea

egilea: Nesbit, Edith

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

José Tellaetxeren marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: The last of the dragons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

609

itzulpenaren titulua: Azken orkoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'orco nel pantano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

610

itzulpenaren titulua: Azken otsoa

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Justine Brax

jatorrizkoaren titulua: Le dernier des loups

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

611

itzulpenaren titulua: Azken putz taldea = Azken Putz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Azken putz taldea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

612

itzulpenaren titulua: Azken tantoa

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 3

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

613

itzulpenaren titulua: Azken udako espiritua

egilea: Vallejo, Susana

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El espíritu del último verano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

614

itzulpenaren titulua: Azkeneko herensugea eta kapeladenda

egilea: Antoniorrobles

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El último dragón y la sombrerería

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

615

itzulpenaren titulua: Azkura buruan

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Sara Olmos

jatorrizkoaren titulua: Me pica la cabeza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

616

itzulpenaren titulua: Azkura dut zilborrean

egilea: Iglesias, Gracia

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Gómez

jatorrizkoaren titulua: Me pica el ombligo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

617

itzulpenaren titulua: Azpilana Lisboan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Complotto a Lisbona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 18

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

618

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

619

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 19

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

620

itzulpenaren titulua: Aztiarekin

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea:  Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: El mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

621

itzulpenaren titulua: Aztiaren etxea

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La casa de l´OT

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

622

itzulpenaren titulua: Azukrea eta kanela

egilea: Chapman, Linda

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: Sugar & Spice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Lagunik onenen gozotegia

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

623

itzulpenaren titulua: Azur & Asmar

egilea: Ocelot, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Azur & Asmar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1

itzulpenaren titulua: A forbidden empire : [erakusketa] : Alexandra Wolfgang

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: A soft hiss of this World

egilea: Nieto, Mikel

itzultzailea: Illart Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gruenrekorder

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

3

itzulpenaren titulua: Abando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hiritarrekiko Harreman eta Deszentralizazio Saila

bilduma: Hurbilago gaude

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Abanto Zierbenako emakumeak = Mujeres de Abanto Zierbena

egilea: Herráez Fernández, Mª Carmen ... [et al.]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emelka, Emakumeen Elkartea Las Carreras

argitaratze lekua: Las Carreras (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Acromática : [exposición] : una partida inmortal : Mabi Revuelta

egilea: Blas, Susana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Actes du XLIIIe Colloque international de linguistique fontionnelle : 4-7 octobre, 2022 Saint-Sébastien (Pays Basque) = Hizkuntzalaritza Funtzionalaren 43. Nazioarteko Jardunaldiko aktak : 2022ko urriaren 4-7, Donostia (Euskal Herria)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Paratzailea, Jean-Baptiste Coyos 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia ; SILF ; Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo ; Paris ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Adarrak bistara : [erakusketa] = Cuernos a la vista : [exposición] : Damaris Pan

egilea: Moya, Adelina ; Pan, Damaris

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Adi-adian : hezkuntza moduloa.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Adi-adian hezkuntza-modulua : giza duintasunari, bizikidetzari eta enpatiari buruzko ikaskuntzak, biktimen testigantzak entzuteko esperientziaren bidez = Módulo educativo Adi-adian : aprendizajes de dignidad humana, convivencía y empatía mediante una experiencia de escucha de testimonios de víctimas.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Adikzioak baliabideak Gasteizen : Gasteizen adikzioak ea antzeko veste portaera-nahasmendu batzuk murrizteko 2015-2019ko IV. plana = Adicciones recursos en Vitoria-Gasteiz : IV plan para reducir las adicciones y otros trastornos de comportamiento afines a la ciudadanía de Vitoria-Gasteiz 2015-2019

itzultzailea: Gasteizko udaleko euskraa zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Adikzioei buruzko kanpaina eraikuntzaren sektorerako = Campaña sobre adicciones en el sector de la construcción

egilea: Robertson Sangrador, Maite ; Martín Díez, María Jesús Zubía ; Ortiz de Guinea, Ana Rosa ; Gómez Echevarria, M. Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Adimen urritasunaren inguruko sentsibilizazio gida = Guía de sensibilización de discapacidad intelectural : Eibarko Udala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Adimen-gaitasun handiko ikasleei hezkuntza-arreta emateko plana : 2019-2022 = Plan de atención educativa para el alumnado con altas capacidades intelectuales : 2019-2022

egilea: Etxebarria, Arantza ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Adimenaren sorrera haurrarengan

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Elisabete Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal.

jatorrizkoaren titulua: La naissance de l’intelligence chez l’enfant

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

15

itzulpenaren titulua: Adimenaren umeak : robotikaren eta giza adimenaren geroaldia

egilea: Moravec, Hans

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mind children: the future of robot and human intelligence

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

16

itzulpenaren titulua: Adineko emakumeekin lan egiteko gakoak : EAE-Euskal Autonomia Erkidegoko Emakumeen Etxeekin egindako proiektua = Claves para el trabajo con mujeres mayores : proyecto realizado con las Casas de las Mujeres de la CAE-Comunidad Autónoma de Euskadi

egilea: Esteban, Mari Luz ; Fernández, Irantzu ; Fernández de Labastida, Ixone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Adineko pertsonen elikadurari buruzko gida praktikoa

egilea: Andía Muñoz, Virginia ; Abecia Inchaurregui, Carlos ; Echevarría Orella, Enrique ; Fernández Quintela, Alfredo ; Milton Laskibar, Iñaki ; Portillo Baquedano, María Puy

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguskitza

jatorrizkoaren titulua: Guía práctica de alimentación para personas mayores

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Administrazio Publikoen Ondareari buruzko Legea = Ley de Patrimonio de las Administraciones Públicas

egilea: Agoues Mendizabal, Carmen ; Prieto Etxano, Eunate ; Urkola Iriarte, Jasone

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: AE 18 : gradu amaierako lanen V. erakusketa = V exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Natxo Rodríguez

Komisariotza :  Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: AE 19 : gradu amaierako lanen VI. erakusketa = AE 19 : VI exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Komisariotza Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: AE 20 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 20 : VII exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González 

Komisariotza: Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: AE 21 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 21 : VIII exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: AE 22 : gradu amaierako lanen IX. erakusketa = AE 22 : IX exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Atarian: 50 arte ederrak - 50 urte ederrak

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Ismael Manterola, Arantza Lauzirika Morea, Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Aezkoako etxeen izenak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Juan Karlos López-Mugartza Iriarte, Idoia Zabaltza Garate. 

Ikertzaileak: Judith Antxorena Legatz, Elixabete Buruzko Arrese, Iñaki Camino Lertxundi, Izaskun Zabaltza Barberena

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Aezkoako Batzarre Nagusia

argitaratze lekua: Aribe (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Aforismoak

egilea: Hipokrates

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -460 / -377

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

26

itzulpenaren titulua: Afrikar iraultzaren alde

egilea: Fanon, Frantz

itzultzailea: Ibon Sarasola; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: Pour la revolution africaine

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

27

itzulpenaren titulua: Agerkunderako gunea : erakusketa = Espacio para una aparición : exposición

egilea: Babiano López de Sabando, Mikel

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: D'Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

28

itzulpenaren titulua: Agustín Bilbao : Dibujo I

egilea: Vivas Ziarrusta, Isusko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Ahaztezinak 100 : irakurketa gida. +55 elkartegiak = 100 inolvidables : guía de lectura. Aulas +55

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko istorioak : Mungiako emakumeei buruzko ikerketa, Egunerokotasuna Gerra Zibilean eta lehen frankismoan = Relatos ausentes : un estudio de lo cotidiano de las mujeres de Mungia en la Guerra Civil y primer franquismo

egilea: Piedrabuena Fernández, Sebastián

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: JAS Arqueología

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

egilea: Payá Ruiz, Xabier

itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Ahutsak hartua : zarata eta hautsezko memoria = memoria de polvo y ruido

egilea: Erkizia, Xabier ; Lujanbio, Maialen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Aiarako emakumeak : aztarnak, memoria eta errealitateak = Mujeres de Ayala : huellas, memoria y realidades

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aiarako Udala

argitaratze lekua: Aiara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Aintzina eta gaur : Emakume Talde liburua = Libro colectivo de mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Emeki Elkartea

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Aire 20-21 : [erakusketa] : Txus Meléndez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Efi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Aisialdi hezitzailerako agertoki eta eragile berriak : mahai ingururako dokumentua = Nuevos escenarios y agentes para la educación en el tiempo libre: documento de debate

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AISI-HEZI fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Aita Larramendi auzunearen 50. urteurrena = 50 aniversario del Grupo Padre Larramendi

egilea: Urrutia Ochoa, Peio ; Otaegi, Karmele

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Aita Mari : bidaia musikala urrutiko uretara

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Maria Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Editorial Guipuzcoana

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Aitor Ortiz : argiaren eta egiaren arteko tarte txikia [erakusketa] = el reducido espacio entre la luz y la verdad = the small space between light and truth

egilea: González de Durana, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Akitania, Euskadi eta Nafarroako inguru hezeak : elkarlanerako protokolo-Akitania, Euskadi eta Nafarroaren Ingurugiro Taldea, 1994 = Las zonas húmedas de Aquitania, Euskadi y Navarra : protocolo de cooperación Aquitania, Euskadi y Navarra Grupo de Medio Ambiente, 1994 = Les zones humides d'Aquitaine, d'Euskadi et de Navarre : protocole de cooperation Aquitaine, Euskadi et Navarre Groupe d'Environment, 1994

egilea: Serrano Díez-Canedo, Ana

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpena: Nafarroako Gobernua, Conseil Régionale d'Aquitaine, Eusko Jaurlaritza

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Akurio eta Elkano : 500 urte geroago : [erakusketa] = Acurio y Elcano : 500 años después : [exposición]

egilea: Armendariz, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrantzaleen Museoa

argitaratze lekua: Bermeo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Alain Urrutia

egilea: Barro, David ; Gutiérrez-Guimarães, Geaninne

itzultzailea: Maitane Arizti; Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: DARDO

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

44

itzulpenaren titulua: Alava Sarea : emakume espioi ikusezinak : 1936-1947 = Red Álava : la red de mujeres invisibles : 1936-1947

egilea: Azkue Zamalloa, Ane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Iñaki Madariaga Gil, Cristina Madariaga

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Alaz : Atxilotuari laguntza emateko zerbitzua = Saos : Servicio de asistencia y orientación social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Albo batera utziz : [erakusketa] : Irati Urrestarazu

egilea: Iraguen, Oihane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gastelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Albrecht Dürer : jatorrizko grabatuak : [erakusketa] = Albrecht Dürer : grabados originales : [exposición]

egilea: Abanzabalegi Areitio, Ane

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria I

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria II

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Alef : Kimia Kamvari, 2022-11-25 _ 2023-02-05 [erakusketa]

egilea: Keikhaee, Aidin ; Martínez Rubio, Elena

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Mikel Eskauriaza, Kimia Kamvari

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Alexandro eta Zesar

egilea: Plutarko

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

52

itzulpenaren titulua: Alfredo Espinosa, 1903-1937 : errepublikano bat Euskadiren zerbitzura [erakusketa] = un republicano al servicio de Euskadi

egilea: Penche, Jon ; Erkoreka, Anton ; Villanueva Edo, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

53

itzulpenaren titulua: Algunos escritos… y otras labores de arquitectura = Zenbait idazlan… eta arkitekturako beste lan batzuk

egilea: Galarraga Aldanondo, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

54

itzulpenaren titulua: ALTE Jokabide egokien printzipioak 2020

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: ALTE Principles of Good Practice 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: HABE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización = Altos Hornos de Vizcaya eta industrializazioa = Altos Hornos de Vizcaya and the industrialisation

egilea: Merino, Karlos ; Merino, Fede

itzultzailea: Txikerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpena euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Berango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Altzo : mila urte… mila oroimen

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Gipuzkoa; 1

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Ama Jainkosa : euskal mitologiatik interpretatua

egilea: Ortiz-Osés, Andrés

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La Diosa madre : interpretación desde la mitología vasca

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta gizartea; 82

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

58

itzulpenaren titulua: Amable Arias banbalinetan : [erakusketa] = Amable Arias entre bambalinas : [exposición]

egilea: Arias, Amable

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argazkiak: Juantxo Egaña

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Amable Arias, el trazo [exposición]

egilea: Alonso Pimentel, Carmen ; Rizo, Manu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ekain Arte Lanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Amaiur 500 urte : Navarra por su independencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 20

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Amaiur : herriaren gaztelua

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Irigarai, Jose Angel

itzultzailea: Paskual Rekalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lekuona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaztelu Elkartea

argitaratze lekua: Amaiur

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Amasa eta Villabonako historia

itzultzailea: Belén Aizpuru; Maite Arregi; Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Historia de Amasa y Villabona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Villabonako Udala

argitaratze lekua: Villabona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia I

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

64

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia II

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

65

itzulpenaren titulua: Ameriketara eta __

egilea: Korta, Esther

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eako Udala

argitaratze lekua: Ea (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Ametsen boterea...: emakumeen giza garapen osorako jabtetze eskuliburua = El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Azala eta testua kontrajarriak

Testua euskaraz eta erderaz

jatorrizkoaren titulua: El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Haurralde

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Ametsen portua

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ereiten Kultur Zerbitzuak

bilduma: Zabaldiya; 6

argitaratze lekua: Pasaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak I

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

69

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak II

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Analogiak : euskal artea BBVA Bilduman = Analogías : arte vasco en la Colección BBVA : [exposición]

egilea: Viar, Javier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Artistak: Bonifacio Alfonso, Juan José Aquerreta, Alberto Arrue Valle, José Arrue Valle, Aurelio Arteta, Marta Cárdenas, Eduardo Chilllida, Gonzalo Chillida, José Echenagusia, Menchu Gal, Ignacio García Ergüin, Pablo Gonzalvo y Pérez, Anselmo Guinea, Mari Puri Herrero, Francisco Iturrino, Jesús Mari Lazkano, Manuel Losada, Juan Ramón Luzuriaga, Gaspar Montes Iturrioz, Carmelo Ortiz de Elgea, Jorge Oteiza, Darío de Regoyos, Daniel Tamayo, José María Ucelay, Darío Urzay, Daniel Vázquez Díaz, Darío Villalba, Valentín de Zubiaurre, Ignacio Zuloaga, José Luis Zumeta

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenarekin

Dirección-zuzendaritza, María Luisa Barrio Maestre 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BBVA

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Andoain : 2006

egilea: Andoaingo udala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nekar

argitaratze lekua: Errenteria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Andoain: Udal gida 2014-2015 = Andoain: Guía municipal 2014-2015

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Andoain: Udal gida 2016-2017 = Andoain: Guía municipal 2016-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Angel Arrospide : gizona eta bere aizkora = El hombre y su hacha

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testu paraleloa gaztelaniaz eta euskaraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: El hombre y su hacha

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 12

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Angel Azkue (1947-2009) : erakusketa, urriaren 25etik azaroaren 17ra, 2019 = exposición, del 25 de octubre al 17 de noviembre, Amaia KZ, Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

77

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

78

itzulpenaren titulua: Aniztasun afektibo-sexuala eta genero-aniztasuna berdintasunerako orientazioan txertatzeko eskuliburua : heziketa-esperientzia bat irakasleen prestakuntzan = Manual para la insersión de la diversidad afectivo-sexual y de género en la orientación en igualdad : una experiencia educativa en la formación del profesorado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinatzailea: Rakel del Frago Arbizu

Beste egile batzuk: Jesús Estomba Olasagasti, Inmaculada Mujika Flores, Gaizka Tovar Martínez

Irudigilea: Mikel Elorza Aguirre

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean : aniztasun afektibo-sexualari buruzko familia gida = Diversidad en igualdad: una guía familiar sobre diversidad afectivo-sexual

egilea: Maza Bustamante, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean bizitzen da : sexu-aniztasunari buruzko gida = La diversidad se vive en igualdad: guía sobre diversidad sexual

egilea: Maza Bustamante, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Sara García Urieta, Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Aniztasunean heztea : afektibo sexualean eta genero-identitatearen aniztasunean = Educar en la diversidad : afectivo sexual y de identidad de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskeraz eta erderaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gehitu

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi

egilea: Albert Einstein

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

Kritikak
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
83

itzulpenaren titulua: Antimanifesto : Roberto Aguirrezabala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Eskuorriaren testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

84

itzulpenaren titulua: Antolakuntza sindikala eta demokraziaren aldeko borroka = Organización sindical y lucha por la democracia

egilea: McAlevey, Jane F.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Antolatzearen diziplina oinarrizko kontzeptuen edizioa

egilea: Glushko, Robert J.

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The discipline of organizing: core concepts edition

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ALDEE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : Bizkaiko kronista : [erakusketa] = Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

87

itzulpenaren titulua: Antonio Oliden "Konpaxa" : arraunlari eta patroi

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 10

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Antropologia estrukturala

egilea: Levi-Strauss, Claude

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Anthropologie structurale

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Antropologo bat Marten

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
90

itzulpenaren titulua: Antzerkia udazkena 93 = otoño

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

91

itzulpenaren titulua: Antzerkia & musika udaberria 94 = primavera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

92

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Le Théâtre

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

93

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Teatro

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Aizpea Goenaga; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

94

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Theatre

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

95

itzulpenaren titulua: Antzerkia negua 94 = invierno

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

96

itzulpenaren titulua: Antzerkirako-tresnak diskriminazioaren aurka lan egiten duten bideratzaile eta hezitzaileentzat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Massimiliano Filoni, Marina Mazzolani, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Özge Dayan Mair, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira ( (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Végh, Péter Klausz, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos , Anikó Kiss Judit Sleisz , Zsanett Kanász (Artemisszió)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Antzinako Erregimena eta Iraultza

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: L'Ancien Régime et la Révolution

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

98

itzulpenaren titulua: Antzinako paisaia biziberritzen : Bilboko aireportua eraiki eta handitzeagatik zer desagertu zen = Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

egilea: Mateos Olabarrieta, Itziar

itzultzailea: TraduTalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Samuraitxiki

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Apócrifas : [erakusketa] : Marcos Castanedo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Aquerreta… y semejanza, Heian Shodan = exposición 24.03.2023-03.09.2023 : Museo de Navarra = Aquerreta… eta antzeko, Heian Shodan : erakusketa 24.03.2023-03.09.2023 : Nafarroako Museoa : Juan José Aquerreta

egilea: Bonet, Juan Manuel ; Calvo Serraller, Francisco ; Lozano Uriz, Pedro Luis

itzultzailea: Euskarabidea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

101

itzulpenaren titulua: Aqui.Feroz : [erakusketa] : Malu Hatoum & Colectivo Refluxus

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Javier Riaño 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Araba zuretzat : turismo ikustaldia = Álava para tí : visitas turísticas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Arabako emakume zuzendari, profesional, enpresari eta ekintzaileei buruzko azterlana = Estudio de mujeres directivas, profesonales, empresarias y emprendedoras de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: AMPEA

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V Foru plana (2022-2026) = V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V. Foru Planaren Zirriborroa (2022-2026) = Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

itzultzailea: Mikel Jato

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Arabako frontoiak = Frontones de Álava

egilea: Uriarte Palacios, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Arabako landaguneen zerrenda = Inventario de núcleos rurales de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa Macarena Ruiz Redondo

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Arabako Museoak = Museos de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko esku hartzeen jardunbide egokien laburpena = Compendio de buenas prácticas en intervenciones sobre el patrimonio histórico arquitectónico de Álava

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: José María Villanueva Saiz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

110

itzulpenaren titulua: Aralar : Kirikuren begirada = la mirada de Kiriku : Lekunberrri, Larraun, Nafarroa

egilea: Leizaola, Fermin ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Mono-gráficas Mitxelena; 29

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Aralar : artzainak eta jentilak = pastores y gentiles

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

jatorrizkoaren titulua: Aralar : pastores y gentiles

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Aramaio Julio Galartaren eskutik [erakusketa] = Aramaio a través de Julio Galarta

egilea: 'Julio Galarta Pintorearen Lagunak' elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Erakusketaren katalogoa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arrasateko Udala ; Julio Galarta Pintorearen Lagunak Elkartea ; Aramaioko Udala

argitaratze lekua: Arrasate ; Aramaio ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Arantzazuko brebiario

egilea: Varela Froján, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Breviario de Aránzazu

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ahiku

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Arantzazutik mundu zabalera : euskararen normatibizazioa = La normativización del euskera = La standardisation de la langue basque = Basque language´s standardization : 1968-2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzailea, Andrés Urrutia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Iberoamericana ; Vervuert

bilduma: Iker; 40

argitaratze lekua: Bilbo ; Frankfurt am Main ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

115

itzulpenaren titulua: Ararteko erakundearen 30. urtemuga = 30ª aniversario de la institución del Ararteko

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: 30ª aniversario de la institución del Ararteko

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ararteko

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Árboles y otras criaturillas : [erakusketa] : Javier Fernández Páiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Argi nire biderako : Iruñeko eliz probintziako Gotzainen idazki pastorala fede eta otoitz giroan egindako Liburu Santuaren irakurketaz = Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

egilea: Pérez González, Francisco ; Munilla Aguirre, José-Ignacio ; Escribano Subías, Carlos-Manuel ; Ruiz Martorell, Julián ; Aznárez Cobo, Juan-Antonio

itzultzailea: Donostiako Elizbarrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Idatz

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

118

itzulpenaren titulua: Argia ilunantzean : osasuna eta humanitarismoa gatazka belikoetan : XIX. eta XX. mendeak [Erakusketa] = Luz en la penumbra : sanidad y humanitarismo en los conflictos bélicos : siglos XIX y XX [Exposición]

egilea: Larraz Andia, Pablo

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Argia munduaren ertzean : bidaia bat desagertzen ari diren kulturen erresuman barrena

egilea: Davis, Wade

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

120

itzulpenaren titulua: Argibide-liburua : Nola funtzionatzen du 0-6 urteko haur batek?

egilea: Luzón, Carolina

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Manual de instrucciones : Cómo funciona un niñ@ de 0 a 6

testu mota: Ez-literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Gurasoak

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Argitalpen esperimentalak : liburutegia [erakusketa] = Publicaciones experimentales : biblioteca incömpleta [exposición]

egilea: Gómez, Antonio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma)

egilea: Renfrew, Colin

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

123

itzulpenaren titulua: Arkeologiako eskuliburua : hastapenak, gaiak, aztarnategiak, metodoak eta gaitasunak

egilea: Grant, Jim

itzultzailea: Lide Azkue ; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The archaeology coursebook : an introduction to themes, sites, methods and skills

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

124

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño

egilea: Agirre, Peio

itzultzailea: Euskalgintza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 07

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

125

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño = Architecture and Design

egilea: Agirre, Peio

itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

126

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta hirigintzako gidaliburua leku seguruak sortzeko : oinarrizko kontzeptuak eta gomendioak = Guía de arquitectura y urbanismo para generar lugares seguros : conceptos básicos y recomendaciones

egilea: Collantes Gabella, Ezequiel

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

127

itzulpenaren titulua: Arkitekturaz

egilea: Vitruvio

itzultzailea: Santiago Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi.

jatorrizkoaren titulua: De Architectura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

128

itzulpenaren titulua: Armagintza Soraluzen : Soraluze hiribilduko gerrarako arma zurien eta suzko arma eramangarrien lantegia sortu zeneko 450. urteurrenean = La armería en Soraluze : en el 450 aniversario de la Fábrica de armas portátiles de fuego y blancas de guerra de la villa de Plazencia

egilea: Arizaga Arrasate, Félix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Arnas-Haizea

egilea: Pérez Goiri, Iker

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Algorta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Arquitecturas para el cine en Bilbao = Zinemarako arkitekturak Bilbon : (1896-2011)

egilea: García de la Torre, Bernardo I.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Arrantzaleak

egilea: Virto Olaskoaga, Constantino

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arma Plaza Fundazioa

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Arrasate 1890-1940 Mondragón

egilea: Loiti, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Arrasate : udal gida = Mondragón : guía municipal : 2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Arratzuko baserriak

egilea: Etxebarria, Igone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arratzuko Udala

bilduma: Izena eta izana; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Arrazoimen hutsaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der reinen Vernunft

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

136

itzulpenaren titulua: Arrazoimen praktikoaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der praktischen Vernunft

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1788

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

137

itzulpenaren titulua: Arrigorriaga, gure bazter kutunak = Toponimia de Arrigorriaga

egilea: Labayru Fundazioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Labayru ; Arrigorriagako Udala

bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 7

argitaratze lekua: Bilbo ; Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Arrisku psikosozialen ebaluazioa enpresa txiki eta ertainetan = Evaluación de riesgos psicosociales para PYMEs

egilea: Gracia Camón, Diego

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Art nature

egilea: Garai Ibabe, Iosu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Legazpi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Arte zinematografikoa

egilea: Bordwell, David ; Thompson, Kristin

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Film art : an introduction

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

141

itzulpenaren titulua: Artea esperientzia gisa

egilea: Dewey, John

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Art as Experience

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

142

itzulpenaren titulua: Artea eta kultura librea : jardunbide artistikoaren esparruko kutura librearen eta litzentzien hastapenak = Arte y cultura libre : una introducción a la cultura libre y a las licencias en el ámbito de las prácticas artísticas

egilea: Rodríguez, Natxo

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Jon Manzisidor

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak

egilea: Faerna García-Bermejo, José María

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Conceptos fundamentales de arte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

144

itzulpenaren titulua: Artelanaren jatorria eta beste

egilea: Heidegger, Martin

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Der Ursprung des Kunstwerkes

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

145

itzulpenaren titulua: Artiba-Pagasarri Basauriko San Migel elizatearen historian = Artiba-Pagasarri en la historia de la anteiglesia de San Miguel de Basauri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Baskonia Mendi Taldea

argitaratze lekua: Basauri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Artikulu eta hitzaldien bilduma

egilea: Peirce, Charles Sanders

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Collected Papers

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

147

itzulpenaren titulua: Artikutza 1919-2019 : ehun urteko paradisu naturala

egilea: Burgui, Daniel

itzultzailea: Miren Mindegia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Itzulpena Elhuyar Fundazioa

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

148

itzulpenaren titulua: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

egilea: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

itzultzailea: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

149

itzulpenaren titulua: Artista eta bere garaia

egilea: Fischer, E.

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Kunst und Koexistenz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

150

itzulpenaren titulua: Artxibo arteleku : Relatos, ikorkota, momory

egilea: Lauzirika, Arantza ; et. al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Artxibo eta bilduma berezien kudeaketa ondare-erakundeetan : X. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Gestión de archivos y colecciones especiales en los centros patrimoniales : X Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Artxiboak eta dokumentu-funtsak museoetan eta ondare-erakundeetan : Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen XI. Topaketak = Archivos y fondos documentales en museos e instituciones patrimoniales : XI Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Artium Museoa

bilduma: Txostenak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

154

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

155

itzulpenaren titulua: Artziniegako emakumeak : historia egiten = Mujeres de Artziniega : haciendo historia

egilea: Roiz, Inma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Artziniegako Udala

argitaratze lekua: Artziniega

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: As : Agustin Sagasti gogoan : 10 urte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Mungia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Asfaltozko lurra = Tierra asfáltica : [erakusketa] : Raquel Asensi

egilea: Santamaria, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Asiloaren figurara eta errefuxiatuen egoerara hurbiltzeko proposamena = propuesta para una aproximación a la figura de asilo y a la situación de las personas refugiadas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: CEAR-Euskadi

bilduma: CEAR-Euskadiren teoria-koadernoak = Cuadernos de teoría de CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Asisko Frantzisko : idazkiak, biografiak eta garaiko dokumentuak ; Asisko Klara : idazkiak [antologia]

itzultzailea: Jose Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio zuzendariak, Ramon Irizar, Jose Luis Zurutuza ; euskaratzaileak, Jose Arregi ... et al. ; lankide eta laguntzaileak, Jose Antonio Aduriz ... et al. ; argitaratzailea, Paulo Agirrebaltzategi.

«Bi santuen idatziekin batera San Frantziskoren inguruko Eridaroko lehen "Biografiak" - "Frantziskotar Iturrian" - biltzen dituena, eta horien artean Loretxoak ere bai.

jatorrizkoaren titulua: San Francisco de Asís : escritos, biografías, documentos de la época ; Escritos de Sana Clara

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

160

itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

161

itzulpenaren titulua: Askatasun haizea : motibazio politikoengatik sei hamarkada kartzelan Euskal Herrian = Vientos de libertad : seis décadas de cárcel por motivación política en Euskal Herria = Vents de liberté : six décennies de prison pour des motifs politiques en Euskal

egilea: Bustillo Kastrexana, Joxerra ; Etxebeste Arizkuren, Eugenio ; Antton ; Egaña Sevilla, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Memoria Fundazioa

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Askatasunaren erroak

egilea: Weil, Simone

itzultzailea: Beñat Castorene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'enracinement 

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Maiatz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

163

itzulpenaren titulua: Askatasunetik iheska

egilea: Fromm, Erich

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza.

jatorrizkoaren titulua: Fear of Freedom

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

164

itzulpenaren titulua: Askotariko adimenak martxan

egilea: Pozo, Montserrat del

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Inteligencias múltiples en acción

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskulibuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

165

itzulpenaren titulua: Askotariko amatasunak, matxinatuak eta libertarioak: kulturarteko bizipenetatik abiatutako elkarrizketak = Maternidades diversas, insurgentes y libertarias: diálogos de las vivencias interculturales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Haurralde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

166

itzulpenaren titulua: Astigarragako emakumeen historia hurbila, gorputz-praktiken bidez azaldua : (XX-XXI mendeak) = Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

egilea: Castrejana Fernández, Amets

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Astigarragako Udala

argitaratze lekua: Astigarraga ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Ateismoa kristautasunean

egilea: Bloch, Ernst

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Atheismus im Christentum

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

168

itzulpenaren titulua: Atlantida: egia ala mitoa?: kataklismo geologiko baten historia

egilea: Rézanov, Igor ; Vitaliano, Dorothy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

169

itzulpenaren titulua: Atrezo : tour de force: [erakusketa] : Guillermo Velasco Páez

egilea: Mishko Jones, Everett

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Atxilotuari laguntza zerbitzua : Zigorrak betearazteko eta gizarteratzeko laguntza zerbitzua = Servicio de asistencia al detenido : Servicio de asistencia a la ejecución penal y a la reinserción social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

171

itzulpenaren titulua: Atzera begirako poetika : Antton Elizegi argazki bilduma : [erakusketa] = Poética retrospectiva : fondo fotográfico Antton Elizegi : [exposición]

egilea: Elizegi, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Atzoko Egialde

egilea: Aztiria Agirre, Eva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Burdinola

argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Aurora Bengoechea berrikusten = revisitando a Aurora Bengoechea : erakusketa = exposición

egilea: Aranzasti, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Aurretiazko ideiak eta ingurumen-hezkuntza : bi belaunalditako ikasleen ideien konparaketa (1996 eta 2013) = Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

itzultzailea: Agus Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa Basterretxea Goienola, Gurutzne et al.

jatorrizkoaren titulua: Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo = Gabeziak : denboraz kanpoko iragana

egilea: Montenegro Martinez, Mario

itzultzailea: Juan Antonio Sanabria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Irudigilea: Javier Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: AutoEdit : [nuevas formas y modelos en la autoedición y la publicación independiente = forma eta eredu berriak autoedizio eta argitalpen independentean]: [17/10/2014-22/02/2015, Centro de Arte Contemporáneo Huarte]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza, Juan Pablo Huércanos

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

egilea: Begiristain, Iñaki ; et al.

itzultzailea: Tristan Epstein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Azken bidaia

egilea: Azurmendi, Maitane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zorrotz Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Azkorri árnyéka alatt : [erakusketa] : Eszter Katalin

egilea: Katalin, Eszter ; Maruyama, Mika

itzultzailea: Gaizka Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Under the Shadow of Azkorri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

180

itzulpenaren titulua: Azkuna Zentroa Alhóndiga Bilbao : ardo biltegitik Gizarte eta Kultura Garaikideko Zentrora = de almacén de vinos a Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea

egilea: Pereda, Arantxa ; Bilbao Salsidua, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Azpeitia, 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Bidera Zerbitzuak (Berria Taldea)

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

182

itzulpenaren titulua: Aztarnak denboran zehar : erakusketa ibiltaria = Signos en el tiempo : exposición itinerante : María Jesús Cueto

egilea: Cereceda, Miguel ; Cueto, María Jesús

itzultzailea: Sestao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

183

itzulpenaren titulua: Aztertu Azterkosta 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: A B C trena

egilea: Sévigny, Eric

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Éric Sévigny

jatorrizkoaren titulua: ABC train

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

3

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Manel Cráneo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Demo

argitaratze lekua: A Coruña (Galizia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia]

egilea: Rivas, Manuel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania).

jatorrizkoaren titulua: A desaparición da neve

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

7

itzulpenaren titulua: A escondidas

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

bilduma: Voces / Literatura; 350

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: A estrela verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: A forbidden empire : [erakusketa] : Alexandra Wolfgang

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: A lomos del miedo

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: A miña man na túa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Tereixa Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

bilduma: Merlin

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

23

itzulpenaren titulua: A on vas remolí?

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: A pedrades

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Harrika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [antologia]

egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letras de Cal

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

27

itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Carmen Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: A soft hiss of this World

egilea: Nieto, Mikel

itzultzailea: Illart Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gruenrekorder

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

29

itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: A una nariz pegado

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: A vitoria final

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Julen Rivas

jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Urco

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: A ze harroak azenarioak!

egilea: Mark, Jan

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: A Tale of Silly Tails

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

37

itzulpenaren titulua: A ze misterioa… txokolatezko pastela desagertu da!

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Kike Ibáñez

jatorrizkoaren titulua: El misterioso caso de la desaparción del pastel de chocolate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea bilduma. Sail laranja; 24

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

38

itzulpenaren titulua: A zelako sastadea!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ui iquina punxada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

39

itzulpenaren titulua: A zer danbatekoa!

egilea: Bayé, Enric

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: ¡Qué zambombazo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

40

itzulpenaren titulua: A zer erratz fina, pirulina!

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Axel Scheffler

jatorrizkoaren titulua: Room on the broom

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

41

itzulpenaren titulua: A zer kuxidadeko bahiketa

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Un segrest per tot el morro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

42

itzulpenaren titulua: A zer muturra!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

43

itzulpenaren titulua: Abando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hiritarrekiko Harreman eta Deszentralizazio Saila

bilduma: Hurbilago gaude

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Abanikoen sekretoak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Secrets de ventalls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

45

itzulpenaren titulua: Abanto Zierbenako emakumeak = Mujeres de Abanto Zierbena

egilea: Herráez Fernández, Mª Carmen ... [et al.]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emelka, Emakumeen Elkartea Las Carreras

argitaratze lekua: Las Carreras (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Abaroa ta babesa : iru ataletan

egilea: Arriola Acha, Xalbador

itzultzailea: Juan Maria Beobide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Iñaki Deuna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

47

itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

testu mota: Literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: S.l

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Miquel Desclot

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 12

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

53

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

54

itzulpenaren titulua: Abelen bidaia

egilea: Sivan, Isabelle

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak eta kolorea: Bruno Duhamel

jatorrizkoaren titulua: Le voyage d'Abel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Abelin eta euria

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Paula Alenda

jatorrizkoaren titulua: Severino faz chover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

56

itzulpenaren titulua: Abentura bat Bikingoen herrialdean

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A Viking Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Historianautak Imanol Mercero / Berria, 2022-06-05
57

itzulpenaren titulua: Abentura bat Grezian

egilea: Durkin, Frances

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Grace Cooke

jatorrizkoaren titulua: A Greek Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Historianautak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

58

itzulpenaren titulua: Abentura ekologiko bat

egilea: Reisner, Molly

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Stephen Reed

jatorrizkoaren titulua: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

59

itzulpenaren titulua: Abentura handia

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: Monster and frog an the big adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

60

itzulpenaren titulua: Abentura ikaragarria airean

egilea: London, Jack

itzultzailea: Joxe Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: An Adventure in the Upper Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

61

itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Jaume Bosch;

jatorrizkoaren titulua: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

63

itzulpenaren titulua: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

64

itzulpenaren titulua: Abereak eta dortoga [sic]

egilea: Camil, Colette

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Helena Rosa Trias 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

65

itzulpenaren titulua: Abereak ezagutuz

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

66

itzulpenaren titulua: Abereen desfilea

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

67

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La ferme des animaux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudiigilea: Isabel Alonso

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

69

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Isabel Alonso

Elkar argitaletxearen Itzul sailean argitaratua, 1982an.

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 55

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

70

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Quentin Gréban

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1982) eta Xaguxar sailean (2000) argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Animal farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

71

itzulpenaren titulua: Abereen hizkuntza [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

72

itzulpenaren titulua: Abereeneko iraultza

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Animal Farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

73

itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 94

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
74

itzulpenaren titulua: Abezederioa = Abécédaire

egilea: Berzaitz, Pier Paul

itzultzailea: Pier Paul Berzaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Abezedarioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lilia Elkartea

argitaratze lekua: Maule

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
76

itzulpenaren titulua: Abner, ezer ikusi ez zuen judua ; Tximinoa, gizon moduan

egilea: Hauff, Wilhelm

itzultzailea: Feliciano Pelaez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 5

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1826

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Abordatzera!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: All´arrembaggio!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

78

itzulpenaren titulua: Acromática : [exposición] : una partida inmortal : Mabi Revuelta

egilea: Blas, Susana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Actes du XLIIIe Colloque international de linguistique fontionnelle : 4-7 octobre, 2022 Saint-Sébastien (Pays Basque) = Hizkuntzalaritza Funtzionalaren 43. Nazioarteko Jardunaldiko aktak : 2022ko urriaren 4-7, Donostia (Euskal Herria)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Paratzailea, Jean-Baptiste Coyos 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia ; SILF ; Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo ; Paris ; Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad

egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de

itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Acurioren Odisea

egilea: Mitchell, Mairin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Odyssey of Acurio

testu mota: Literatura

argitaletxea: Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante Merc

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

82

itzulpenaren titulua: Ada ez da inoiz beldurtzen

egilea: Córdova, Isabel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Ada nunca tiene miedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the fete worse than death

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
84

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta sagu mamua

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the ghost of a mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
85

itzulpenaren titulua: Ada Goth eta ulu misteriotsuak

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sir Chistopher Riddel-Sphinx

jatorrizkoaren titulua: Goth girl and the wuthering fright

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

86

itzulpenaren titulua: Ada Lovelace : zenbakien liluratzailea

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ada Lovelace, la encantadora de números

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

87

itzulpenaren titulua: Adalbertok ez du lotsa handirik

egilea: Trondheim, Lewis

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Adalbert ne manque pas d'air

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Errege kalamitatea | Gugu; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

88

itzulpenaren titulua: Adan baino lehen

egilea: London, Jack

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Before Adam

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Adarbakar mordoa

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Plaga de unicornio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

90

itzulpenaren titulua: Adarbakar urdina

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: El unicornio azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Adarbakarra

egilea: Sandman-Lilius, Irmelin

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Irudigilea: Tino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: Enhörningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

92

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren kluba

egilea: Senior, Suzy

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Leire Martín

jatorrizkoaren titulua: Unicorn Club

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

93

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

94

itzulpenaren titulua: Adarrak bistara : [erakusketa] = Cuernos a la vista : [exposición] : Damaris Pan

egilea: Moya, Adelina ; Pan, Damaris

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Adarrik adar

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Marina Seoane

jatorrizkoaren titulua: De penca en penca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Adatsa (Zatiak)

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

jatorrizkoaren titulua: A cabeleira (Fragmentos)

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Adelaida pastelera

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Adelaida pasticera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

98

itzulpenaren titulua: Adi seinalari!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Adi seinaleari

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Atento a la señal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

100

itzulpenaren titulua: Adi, Otso handi badator!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Attention, voilà Grand loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kiriketan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

101

itzulpenaren titulua: Adi-adian : hezkuntza moduloa.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Adi-adian hezkuntza-modulua : giza duintasunari, bizikidetzari eta enpatiari buruzko ikaskuntzak, biktimen testigantzak entzuteko esperientziaren bidez = Módulo educativo Adi-adian : aprendizajes de dignidad humana, convivencía y empatía mediante una experiencia de escucha de testimonios de víctimas.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Adikzioak baliabideak Gasteizen : Gasteizen adikzioak ea antzeko veste portaera-nahasmendu batzuk murrizteko 2015-2019ko IV. plana = Adicciones recursos en Vitoria-Gasteiz : IV plan para reducir las adicciones y otros trastornos de comportamiento afines a la ciudadanía de Vitoria-Gasteiz 2015-2019

itzultzailea: Gasteizko udaleko euskraa zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Adikzioei buruzko kanpaina eraikuntzaren sektorerako = Campaña sobre adicciones en el sector de la construcción

egilea: Robertson Sangrador, Maite ; Martín Díez, María Jesús Zubía ; Ortiz de Guinea, Ana Rosa ; Gómez Echevarria, M. Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Adimen urritasunaren inguruko sentsibilizazio gida = Guía de sensibilización de discapacidad intelectural : Eibarko Udala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Adimen-gaitasun handiko ikasleei hezkuntza-arreta emateko plana : 2019-2022 = Plan de atención educativa para el alumnado con altas capacidades intelectuales : 2019-2022

egilea: Etxebarria, Arantza ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Adimenaren mugetan

egilea: Krleza, Miroslav

itzultzailea: Hasier Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Na rubu pameti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
109

itzulpenaren titulua: Adimenaren sorrera haurrarengan

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Elisabete Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal.

jatorrizkoaren titulua: La naissance de l’intelligence chez l’enfant

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

110

itzulpenaren titulua: Adimenaren umeak : robotikaren eta giza adimenaren geroaldia

egilea: Moravec, Hans

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mind children: the future of robot and human intelligence

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

111

itzulpenaren titulua: Adineko emakumeekin lan egiteko gakoak : EAE-Euskal Autonomia Erkidegoko Emakumeen Etxeekin egindako proiektua = Claves para el trabajo con mujeres mayores : proyecto realizado con las Casas de las Mujeres de la CAE-Comunidad Autónoma de Euskadi

egilea: Esteban, Mari Luz ; Fernández, Irantzu ; Fernández de Labastida, Ixone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Adineko pertsonen elikadurari buruzko gida praktikoa

egilea: Andía Muñoz, Virginia ; Abecia Inchaurregui, Carlos ; Echevarría Orella, Enrique ; Fernández Quintela, Alfredo ; Milton Laskibar, Iñaki ; Portillo Baquedano, María Puy

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguskitza

jatorrizkoaren titulua: Guía práctica de alimentación para personas mayores

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Adios, Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Adiskide eskoziarrari

egilea: Barbal, Maria

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: A l'amic escocès

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

115

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Gerda

Zubereraz. (Batuaz 2020ean ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

 

 

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

116

itzulpenaren titulua: Adiskide honak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

117

itzulpenaren titulua: Adiskide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Gerda

Batuaz. (Zubereraz 2008an ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

118

itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
119

itzulpenaren titulua: Adiskideak

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Friends

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

120

itzulpenaren titulua: Adiskideak gara?

egilea: Fernandez Rey, Anabel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ¿Somos amigos?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

121

itzulpenaren titulua: Adixkide onak

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Le bons amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

122

itzulpenaren titulua: Administrazio Publikoen Ondareari buruzko Legea = Ley de Patrimonio de las Administraciones Públicas

egilea: Agoues Mendizabal, Carmen ; Prieto Etxano, Eunate ; Urkola Iriarte, Jasone

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Adreilu lapurra

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Asun Baltzola

jatorrizkoaren titulua: El ladrón de ladrillos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

124

itzulpenaren titulua: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4)

egilea: Townsend, Sue

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 20

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

125

itzulpenaren titulua: AE 18 : gradu amaierako lanen V. erakusketa = V exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Natxo Rodríguez

Komisariotza :  Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: AE 19 : gradu amaierako lanen VI. erakusketa = AE 19 : VI exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Komisariotza Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: AE 20 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 20 : VII exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González 

Komisariotza: Juan Pablo Orduñez Mawatres

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: AE 21 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 21 : VIII exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: AE 22 : gradu amaierako lanen IX. erakusketa = AE 22 : IX exposición de trabajos fin de grado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Atarian: 50 arte ederrak - 50 urte ederrak

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Ismael Manterola, Arantza Lauzirika Morea, Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Aezkoako etxeen izenak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Juan Karlos López-Mugartza Iriarte, Idoia Zabaltza Garate. 

Ikertzaileak: Judith Antxorena Legatz, Elixabete Buruzko Arrese, Iñaki Camino Lertxundi, Izaskun Zabaltza Barberena

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Aezkoako Batzarre Nagusia

argitaratze lekua: Aribe (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen arkumetxoa

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

 

jatorrizkoaren titulua: The Lamb Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

132

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen krokodiloa

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Crocodile Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

133

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri zen tigrea

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Tiger Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Maitasuna kutsakorra ote? Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
134

itzulpenaren titulua: Afaltzera etorri ziren otsoak

egilea: Smallman, Steve

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

jatorrizkoaren titulua: The Wolves Who Came for Dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

135

itzulpenaren titulua: Aforismoak

egilea: Hipokrates

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -460 / -377

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

136

itzulpenaren titulua: Afrika eta koloreak

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Subi

jatorrizkoaren titulua: Els colors d'Àfrica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

137

itzulpenaren titulua: Afrikako animalien batzarra

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

138

itzulpenaren titulua: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; SED

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

139

itzulpenaren titulua: Afrikako ipuin herrikoiak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

140

itzulpenaren titulua: Afrikar iraultzaren alde

egilea: Fanon, Frantz

itzultzailea: Ibon Sarasola; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: Pour la revolution africaine

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

141

itzulpenaren titulua: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Mikel Valverde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 8

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

142

itzulpenaren titulua: Agerkunderako gunea : erakusketa = Espacio para una aparición : exposición

egilea: Babiano López de Sabando, Mikel

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: D'Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

143

itzulpenaren titulua: Agian…

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Maybe…

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

144

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Aguas madres

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Bella Varsovia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Agur txupeteari!

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Thierry Bedouet

jatorrizkoaren titulua: Plus de tétine!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 5

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

150

itzulpenaren titulua: Agur, amona!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Adeu, avia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

151

itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Agur, maitea, ikusi arte

egilea: Carlotto, Massimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Arrivederci amore, ciao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
153

itzulpenaren titulua: Agurea eta itsasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

154

itzulpenaren titulua: Agurea eta itsasoa

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Angel Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: The Old Man and the sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

155

itzulpenaren titulua: Agustín Bilbao : Dibujo I

egilea: Vivas Ziarrusta, Isusko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Agustin Deunaren eskutitzak

egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966?

jatorrizkoaren titulua: Epistulae

testu mota: Literatura

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.o. I

157

itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
159

itzulpenaren titulua: Ahardikeriak

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpena. Lehena, 2004an, Alberdanian.

jatorrizkoaren titulua: Truismes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Aharrausi printzesa

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: La princesa que bostezaba a todas horas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Ahate pobreen urmaela

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Teo Puebla

jatorrizkoaren titulua: O estanque dos parrulos pobres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

162

itzulpenaren titulua: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

163

itzulpenaren titulua: Ahatearen familia

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [198?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

164

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

 

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

165

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Carmen Aguirrezabal

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

166

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'aneguet lleig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

167

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Nacho de Marcos

 

jatorrizkoaren titulua: Erase dos veces El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

169

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Mª Gracia Pastor 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

170

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Javier Inaraja 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

171

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

172

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

173

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El patito feo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

174

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

176

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Gerald Hawksley

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Giltza

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

177

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El patito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Ahatetxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Dennis Hockerman

jatorrizkoaren titulua: Little Duck finds a friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

180

itzulpenaren titulua: Ahaztezinak 100 : irakurketa gida. +55 elkartegiak = 100 inolvidables : guía de lectura. Aulas +55

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

182

itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Ismael Roman Bravo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

183

itzulpenaren titulua: Ahizpa txiki bat nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I want a sister

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

184

itzulpenaren titulua: Ahlam : bizitza batekin amestuz : Libanoko emakume Palestinar errefuxiatuen istorioak = Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

Irudiak: Cristina Bueno

jatorrizkoaren titulua: Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

testu mota: Komikia

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

186

itzulpenaren titulua: Ahotsen irla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The isle of voices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

187

itzulpenaren titulua: Ahotsen isla ; Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Kepa Aulestia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices"

2022an Booktegik barrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

188

itzulpenaren titulua: Ahotsik bako aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea:  Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

189

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko aita

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El pare sense veu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena bilduma

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

190

itzulpenaren titulua: Ahotsik gabeko istorioak : Mungiako emakumeei buruzko ikerketa, Egunerokotasuna Gerra Zibilean eta lehen frankismoan = Relatos ausentes : un estudio de lo cotidiano de las mujeres de Mungia en la Guerra Civil y primer franquismo

egilea: Piedrabuena Fernández, Sebastián

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: JAS Arqueología

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

egilea: Payá Ruiz, Xabier

itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

192

itzulpenaren titulua: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

193

itzulpenaren titulua: Ahüntza eta ahüneak

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

194

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta pittikak

egilea: Muller, Gerda

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chèvre et les biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

195

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi antxumeak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

196

itzulpenaren titulua: Ahuntza eta zazpi otsoak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudigilea: Josep Torres

jatorrizkoaren titulua: La cabreta i els set llops

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 1

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

197

itzulpenaren titulua: Ahuntzak eta pitikak

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La chevre et es biquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

198

itzulpenaren titulua: Ahutsak hartua : zarata eta hautsezko memoria = memoria de polvo y ruido

egilea: Erkizia, Xabier ; Lujanbio, Maialen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Ai krokodiloak

egilea: Dupuis, Sylvia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ah! Les crocodiles!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

200

itzulpenaren titulua: Ai, ai Sor Ines!

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

201

itzulpenaren titulua: Ai, nire hatzak!

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: ¡Ay, mis dedos!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Aiarako emakumeak : aztarnak, memoria eta errealitateak = Mujeres de Ayala : huellas, memoria y realidades

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aiarako Udala

argitaratze lekua: Aiara

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Marimuki

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Edizio hirueleduna

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Aingeru errenaren ipuia

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Juan Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

207

itzulpenaren titulua: Aingeru galduaren bila

egilea: Ducos, Max

itzultzailea: Maritxu Rivière

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'ange disparu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
208

itzulpenaren titulua: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Teresa Novoa 

jatorrizkoaren titulua: Ángel de la guarda, no me des la espalda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

209

itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

egilea: Forster, E.M.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 17

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

210

itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luces de Gálibo

argitaratze lekua: Malaga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Aingeruaren pribilegioak

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Los privilegios del ángel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

Kritikak
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
212

itzulpenaren titulua: Aingeruekin solasean : Gitta Mallasz-ek bildu dokumentua

egilea: Mallasz, Gitta

itzultzailea: Gabriel Oyharzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Jatorrizkoa, frantsesez argitaratuta hungarieraz baino lehen

jatorrizkoaren titulua: Dialogues avec l'ange

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

213

itzulpenaren titulua: Aintzina eta gaur : Emakume Talde liburua = Libro colectivo de mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Emeki Elkartea

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Aintzinako gizakiak

egilea: s.n.

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Prehistoric man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer ; Altea

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

215

itzulpenaren titulua: Aintzirako ahotsak

egilea: López Domínguez, Xan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Voces na lagoa do espantallo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

216

itzulpenaren titulua: Aintzirako altxor ezkutua

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Rafael Pardo 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

217

itzulpenaren titulua: Aintzirako sekeretua [sic]

egilea: Díaz, Gloria Cecilia

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

 Irudigilea: Lluisa Jové 

 

jatorrizkoaren titulua: El secret de la llacuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

218

itzulpenaren titulua: Aiphatu tenienteordea

egilea: Tinianov, Yuri

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua ere entzungai Booktegin, bi zatitan: 1. zatia eta 2. zatia

jatorrizkoaren titulua: Подпоручик Киже

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

219

itzulpenaren titulua: Aire 20-21 : [erakusketa] : Txus Meléndez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Efi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Aire beltza

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Aire negro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

221

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

222

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

223

itzulpenaren titulua: Airea

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

224

itzulpenaren titulua: Airea naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

jatorrizkoaren titulua: Soy el aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Aisialdi hezitzailerako agertoki eta eragile berriak : mahai ingururako dokumentua = Nuevos escenarios y agentes para la educación en el tiempo libre: documento de debate

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AISI-HEZI fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Aita

egilea: Bacete, Ritxar

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jordi Solanoren ilustrazioak

jatorrizkoaren titulua: Papá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Planeta

bilduma: Baobab

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

227

itzulpenaren titulua: Aita

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Quentin Gréban

 

jatorrizkoaren titulua: Papa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

228

itzulpenaren titulua: Aita artzain zen

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Panpeia Etxebarne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sü Azia

argitaratze lekua: Maule-Lextarre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

229

itzulpenaren titulua: Aita despistatu bat

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Rosa Anna Crespo

jatorrizkoaren titulua: Un pare despistat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

230

itzulpenaren titulua: Aita eta ama ez daude haserre

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille, papa et maman ne sont pas faches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

231

itzulpenaren titulua: Aita indartsuak

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Horaco Elena 

jatorrizkoaren titulua: Pares forçuts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

232

itzulpenaren titulua: Aita Larramendi auzunearen 50. urteurrena = 50 aniversario del Grupo Padre Larramendi

egilea: Urrutia Ochoa, Peio ; Otaegi, Karmele

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Aita liburu bat idazten ari da

egilea: Dirgèla, Tomas

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Inga Dagilè

jatorrizkoaren titulua: Mano tètis raso knyga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Maleta Viajera

argitaratze lekua: Llanera (Asturias)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

234

itzulpenaren titulua: Aita Mari : bidaia musikala urrutiko uretara

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Maria Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Editorial Guipuzcoana

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

236

itzulpenaren titulua: Aita zoragarria

egilea: Louki, Pierre

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Puig Rosado

jatorrizkoaren titulua: Un papa pas possible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 22

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

237

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 82

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
238

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

239

itzulpenaren titulua: Aitak esan dit

egilea: Desbordes, Astrid

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ce que papa m'a dit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
240

itzulpenaren titulua: Aitarekin nagoenean

egilea: Soosh

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Cuando estoy con papá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Aitaren bila

egilea: West, Margaret

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Jon Etxebeste

jatorrizkoaren titulua: Search of for a stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 44

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

242

itzulpenaren titulua: Aitaren pipa

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Dame la pipa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

243

itzulpenaren titulua: Aitaren pitokeriak

egilea: Halpern, Justin

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sh*t My Dad Says

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
244

itzulpenaren titulua: Aitategia

egilea: Whelehan, Dennis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Tim Archbold

jatorrizkoaren titulua: The dad library

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

245

itzulpenaren titulua: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Aitatxiren bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Aitatxo balkoian dago

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Belén Lucas

jatorrizkoaren titulua: Papá está en el balcón.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

247

itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

248

itzulpenaren titulua: Aitatxo konektatuta dago

egilea: Kemmeter, Philippe de

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Papa est connecté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

249

itzulpenaren titulua: Aitatxok uste du mutila naizela

egilea: Labelle, Sophie

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: My dad thinks I'm a boy?!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

250

itzulpenaren titulua: Aitita maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

251

itzulpenaren titulua: Aiton-amonak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Los ancianos: los hijos de la abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Aitona joan egin da

egilea: Fried, Amelie

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Jacky Gleich

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

254

itzulpenaren titulua: Aitona maitea

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: Estimat avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

255

itzulpenaren titulua: Aitona Patxiren txirikordak

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Roger Olmos

jatorrizkoaren titulua: Les trenes de l´avi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

256

itzulpenaren titulua: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Aranzazu Calleja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

257

itzulpenaren titulua: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Abuelos, pirañas y otras historias

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

258

itzulpenaren titulua: Aitonak oso maite nau

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

259

itzulpenaren titulua: Aitonaren hamaikakoa

egilea: Taylor, Jeremy

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Irudigilea: J. M. Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Grandad's eleven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

260

itzulpenaren titulua: Aitonaren lorontzia

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Fernando Martín

jatorrizkoaren titulua: La maceta del abuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

261

itzulpenaren titulua: Aitonaren txakurra

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: El gos del iaio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

262

itzulpenaren titulua: Aitor eta lanpa magikoa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: P. Etchecopar; J.-C. Iribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitor et la lampe magique

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Aitor Ortiz : argiaren eta egiaren arteko tarte txikia [erakusketa] = el reducido espacio entre la luz y la verdad = the small space between light and truth

egilea: González de Durana, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Mari Jose Mendieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Aitorren kondaira

egilea: Chaho, Augustin

itzultzailea: Hector Iglesias

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Aitor: légende cantabre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Iker

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

267

itzulpenaren titulua: Akabatu Garzón & eskuak libre

egilea: Garay, Roberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

268

itzulpenaren titulua: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

egilea: Pereiro, Lois

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Poesía última de amor e enfermidade

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
269

itzulpenaren titulua: Akiles eta dordoka

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Aquiles y la tortuga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

Kritikak
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
270

itzulpenaren titulua: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu

egilea: Jiménez Aleixandre, María Pilar

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Lázaro Enríquez 

jatorrizkoaren titulua: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

271

itzulpenaren titulua: Akim ihesi

egilea: Dubois, Claude K.

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Akim court

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
272

itzulpenaren titulua: Akitania, Euskadi eta Nafarroako inguru hezeak : elkarlanerako protokolo-Akitania, Euskadi eta Nafarroaren Ingurugiro Taldea, 1994 = Las zonas húmedas de Aquitania, Euskadi y Navarra : protocolo de cooperación Aquitania, Euskadi y Navarra Grupo de Medio Ambiente, 1994 = Les zones humides d'Aquitaine, d'Euskadi et de Navarre : protocole de cooperation Aquitaine, Euskadi et Navarre Groupe d'Environment, 1994

egilea: Serrano Díez-Canedo, Ana

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpena: Nafarroako Gobernua, Conseil Régionale d'Aquitaine, Eusko Jaurlaritza

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Ako Trod

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Quentin Blake

jatorrizkoaren titulua: Esio Trot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Sail morea. Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

274

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: Akuarela

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

276

itzulpenaren titulua: Akuarioa

egilea: Sales, Gemma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al acuario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

277

itzulpenaren titulua: Akurio eta Elkano : 500 urte geroago : [erakusketa] = Acurio y Elcano : 500 años después : [exposición]

egilea: Armendariz, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrantzaleen Museoa

argitaratze lekua: Bermeo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años

egilea: Belmonte, Joxe

itzultzailea: Joxe Belmonte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Al gronxadors

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: Al parc

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Alaba adoptatua naiz

egilea: Neira Cruz, Xosé A.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Eu som adoptada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Eta zer?; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

283

itzulpenaren titulua: Aladdin

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

284

itzulpenaren titulua: Aladdín

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Aladdin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

285

itzulpenaren titulua: Aladin eta kriseilu miragarria

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea:  Ximena Maier

 

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llantia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

286

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

288

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

289

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladí i la llàntia meravellosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

293

itzulpenaren titulua: Aladino eta kriselu miragarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

294

itzulpenaren titulua: Alaiaren abentura magikoa

egilea: Sebastian, Isabel

itzultzailea: Leire Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La mágica aventura de Alaia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

295

itzulpenaren titulua: Alain Urrutia

egilea: Barro, David ; Gutiérrez-Guimarães, Geaninne

itzultzailea: Maitane Arizti; Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: DARDO

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

296

itzulpenaren titulua: Alaitasuna ile-apaindegia

egilea: Ordóñez, Rafael

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudigilea: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: Peluquería Alegría

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

297

itzulpenaren titulua: Alatriste kapitaina

egilea: Perez-Reverte, Arturo

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El capitán Alatriste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zubia

bilduma: Alatriste Kapitainaren Abenturak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

298

itzulpenaren titulua: Alava Sarea : emakume espioi ikusezinak : 1936-1947 = Red Álava : la red de mujeres invisibles : 1936-1947

egilea: Azkue Zamalloa, Ane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Iñaki Madariaga Gil, Cristina Madariaga

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Alaz : Atxilotuari laguntza emateko zerbitzua = Saos : Servicio de asistencia y orientación social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Albaitaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De dierenarts

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

301

itzulpenaren titulua: Albak hamahiru urte

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Trece anos de Branca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

302

itzulpenaren titulua: Albert

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Albert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

303

itzulpenaren titulua: Albertok kaka egin du

egilea: Casanave, Daniel

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Albertok kaka egin du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

304

itzulpenaren titulua: Albo batera utziz : [erakusketa] : Irati Urrestarazu

egilea: Iraguen, Oihane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gastelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: Albrecht Dürer : jatorrizko grabatuak : [erakusketa] = Albrecht Dürer : grabados originales : [exposición]

egilea: Abanzabalegi Areitio, Ane

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

306

itzulpenaren titulua: Aldaketen hiria

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: Aldako hegaztia

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun bakartia; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

308

itzulpenaren titulua: Alde egin edo hil

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Irse o morir

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Alde hemendik, makal hori!

egilea: Ladiges, Ann

itzultzailea: Jon Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Hau ab, du Flasche!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 22

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

310

itzulpenaren titulua: Alde hortik, eulia!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pas touche, la mouche!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

311

itzulpenaren titulua: Alderdi Komunistaren Manifestua

egilea: Marx, Karl ; Engels, Friedrich

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Manifest der Kommunistischen Partei

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

312

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria I

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

313

itzulpenaren titulua: Alderraien gidaria II

egilea: Maimon, Moseh ben

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: מורה נבוכים

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1190

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

314

itzulpenaren titulua: Aldibereko

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Simultan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 176

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
315

itzulpenaren titulua: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo tout seul!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Aldo bere urtebetetze bestan = Aldo fête son anniversaire

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo fête son anniversaire

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

317

itzulpenaren titulua: Aldo eta arreba ttipia = Aldo et sa petite sœur

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et sa petite sœur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo et le monstre poilu

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Aldo musikari! = Aldo musicien!

egilea: Morizur, Gwénola

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Aldo musicien!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Alef : Kimia Kamvari, 2022-11-25 _ 2023-02-05 [erakusketa]

egilea: Keikhaee, Aidin ; Martínez Rubio, Elena

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Mikel Eskauriaza, Kimia Kamvari

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Esopo

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

322

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Florian, Jean Pierre Claris de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Véronique Ducreux 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

323

itzulpenaren titulua: Alegiak

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Bittor Madina

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
324

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Fábulas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
325

itzulpenaren titulua: Alegiak = Fábulas [Antologia]

egilea: Samaniego, Felix Maria

itzultzailea: Jesus Egea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: Alegiak sudur ondoan begiak

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Irudigilea: Joaquin Resano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

327

itzulpenaren titulua: Alegiak. (2 libk.)

egilea: Esopo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

328

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak

egilea: Ariza, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

329

itzulpenaren titulua: Alegietako istorioak 2

egilea: Ariza, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra

jatorrizkoaren titulua: Historias de fábulas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo [Esín]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

330

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

331

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirena E Vogel

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Alex eta sagu mekanikoa

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Alexander and the wind up mouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
334

itzulpenaren titulua: Alexander Wolfen mamua

egilea: Gazdanov, Gaito

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzostea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Призрак Александра Вольфа

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Iraganeko mamuak Nagore Fernandez / Berria, 2023-05-14
335

itzulpenaren titulua: Alexandro eta Zesar

egilea: Plutarko

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

336

itzulpenaren titulua: Alexis

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Alexis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
337

itzulpenaren titulua: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak

egilea: Kazantzakis, Nikos

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
338

itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Artistas de Cobre

argitaratze lekua: Córdoba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Alfanhui

egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 43

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

341

itzulpenaren titulua: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

egilea: Ordine, Nuccio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'utilità dell'inutile : Manifesto

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
342

itzulpenaren titulua: Alferrikaldua

egilea: Bernhard, Thomas

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 141

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
343

itzulpenaren titulua: Alfonso Sastrek bere buruaz beste egin du

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Joxe Mari Carrere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Alfonso Sastre se suicida

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

344

itzulpenaren titulua: Alfredo Espinosa, 1903-1937 : errepublikano bat Euskadiren zerbitzura [erakusketa] = un republicano al servicio de Euskadi

egilea: Penche, Jon ; Erkoreka, Anton ; Villanueva Edo, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

345

itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gaviero

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: Algunos escritos… y otras labores de arquitectura = Zenbait idazlan… eta arkitekturako beste lan batzuk

egilea: Galarraga Aldanondo, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

347

itzulpenaren titulua: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.]

egilea: Font, Alfonso; Torres, Daniel; Perez Vernetti, Laura; Rubín, David; Martín, Miguel Angel; Roca, Paco; Alzate, Raquel; Valenzuela, Santiago, De Isusi, Javier

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

ISBN 2012ko 2. argit.

jatorrizkoaren titulua: El secreto de AlhóndigaBilbao

testu mota: Komikia

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

348

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

349

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta 40 lapurrak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

350

itzulpenaren titulua: Ali Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alí Babà i els 40 lladres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

351

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta 40 lapurrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

352

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

353

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
354

itzulpenaren titulua: Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Lehen aldiz 1979an argitaratua, Tximista sailean (Izenburua: Alizia herrialde harrigarrian)

 

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

355

itzulpenaren titulua: Alienak erasoan

egilea: Chase, Max

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Alien attack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

356

itzulpenaren titulua: Alienista

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: O alienista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

357

itzulpenaren titulua: Alik beste lagun bat egin du

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

358

itzulpenaren titulua: Alimaleko fantasiak

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Agurtzane Ortiz Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

 Irudigilea: I. Martiarena "Mattin"

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 142

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

359

itzulpenaren titulua: Alizia

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

360

itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa

egilea: Moral, Lola

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

361

itzulpenaren titulua: Alizia eta pinpilinpauxak

egilea: Roca, Caterina

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mia i les papallones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar zuri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

362

itzulpenaren titulua: Alizia gauza miragarrien munduan

itzultzailea: Imanol Berriatua

itzulpenaren argitaratze urtea: [1968?]

oharrak: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

363

itzulpenaren titulua: Alizia haurrentzat

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea:  John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: The Nursery Alice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
364

itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian

egilea: Joséluis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

365

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde harrigarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Cruz Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Irudigilea: Xabier Egaña

Booktegik berrargitaratua 2019an.

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

366

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

irudigilea: Manuel Barco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
367

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Chris Riddel

jatorrizkoaren titulua: Alice's adventures in wonderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: ALBUMAK

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

368

itzulpenaren titulua: Alizia herrialde miresgarrian

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

369

itzulpenaren titulua: Alizia lurralde harrigarrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: Berria). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

370

itzulpenaren titulua: Alizia mundu zoragarrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

371

itzulpenaren titulua: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel

jatorrizkoaren titulua: Alice's Adventures in Wonderland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
372

itzulpenaren titulua: Aljebra

egilea: Durán, Luis

itzultzailea: Antxon Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Álgebra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Millaka

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

373

itzulpenaren titulua: Alkimista

egilea: Coelho, Paulo

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: O Alquimista

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
374

itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

375

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

376

itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

377

itzulpenaren titulua: Allende el viento

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: Aloñaren koloreen liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

379

itzulpenaren titulua: Aloñaren zenbakien liburua

egilea: Dowling, Paul

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Sally's amazing colour book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

380

itzulpenaren titulua: Alperrontzi erregea

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Roser Ríus

jatorrizkoaren titulua: König Tunix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

381

itzulpenaren titulua: Alqueidoneko iratxoa

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Anabel Lee

jatorrizkoaren titulua: O trasno de Alqueidon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
382

itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

383

itzulpenaren titulua: ALTE Jokabide egokien printzipioak 2020

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: ALTE Principles of Good Practice 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: HABE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

384

itzulpenaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización = Altos Hornos de Vizcaya eta industrializazioa = Altos Hornos de Vizcaya and the industrialisation

egilea: Merino, Karlos ; Merino, Fede

itzultzailea: Txikerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpena euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Berango

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Altxa eta joan

egilea: Mac Lean, Colin, Mac Lean, Moira

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Up and Away

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

386

itzulpenaren titulua: Altxa, hildakoak

egilea: Vargas, Fred

itzultzailea: Beñat Irastorza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Debout les morts

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Pagoa, zuhaitza Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-03-10
387

itzulpenaren titulua: Altxor bat aurkituko dugu

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Komm,wir finden einen Shatz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
388

itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

389

itzulpenaren titulua: Altxor billa

egilea: Valeri, Eulàlia

itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Veniu a buscar tresors

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

390

itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

391

itzulpenaren titulua: Altxor kutxa

egilea: Huertas Gómez, Rosa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Kike de la Rubia

jatorrizkoaren titulua: La caja de los tesoros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

392

itzulpenaren titulua: Altxor planeta

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

393

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

2008an berrargitaratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 9

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
394

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko bandan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
395

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

396

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Todó, Lluís Maria

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: L'illla del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

397

itzulpenaren titulua: Altxorra itsas azpian

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Mercè López

jatorrizkoaren titulua: Un tesoro bajo el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bioletaren sekretutegia; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

398

itzulpenaren titulua: Altxorraren bila

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

399

itzulpenaren titulua: Altxorraren isla

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

400

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

401

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Óscar T. Pérez 

jatorrizkoaren titulua: L'illa del tresor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

402

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Etxaniz Erle, Xabier

itzultzailea: Xabier Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da.

Irudigilea: Luis Astrain

 

jatorrizkoaren titulua: Treasure island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

403

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Fontanilla, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Monserrat Batet Creixell

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

404

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Molina Fernandez, Aurora

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

405

itzulpenaren titulua: Altzate'ko Jaun

egilea: Baroja, Pío

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

406

itzulpenaren titulua: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Jaun de Alzate

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

407

itzulpenaren titulua: Altzearen liburubusa

egilea: Moore, Inga

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Moose's Book Bus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zaleak egiten Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
408

itzulpenaren titulua: Altzo : mila urte… mila oroimen

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Gipuzkoa; 1

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Aluma

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Allouma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

410

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Quentin Gréban

jatorrizkoaren titulua: Maman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

411

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

412

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

413

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

414

itzulpenaren titulua: Ama bat etxe bat bezalakoa da

egilea: Petit, Aurore

itzultzailea: Peru Calabaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Une maman c'est comme une maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

415

itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da

egilea: Aliana, Maria Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma

testu mota: Komikia

argitaletxea: Katxalin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

416

itzulpenaren titulua: Ama Jainkosa : euskal mitologiatik interpretatua

egilea: Ortiz-Osés, Andrés

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La Diosa madre : interpretación desde la mitología vasca

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta gizartea; 82

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

417

itzulpenaren titulua: Ama Medusa

egilea: Crowther, Kitty

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Kitty Crowther

jatorrizkoaren titulua: Mère Méduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

418

itzulpenaren titulua: Amable Arias banbalinetan : [erakusketa] = Amable Arias entre bambalinas : [exposición]

egilea: Arias, Amable

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argazkiak: Juantxo Egaña

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

419

itzulpenaren titulua: Amable Arias, el trazo [exposición]

egilea: Alonso Pimentel, Carmen ; Rizo, Manu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ekain Arte Lanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

420

itzulpenaren titulua: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik

egilea: Mckee, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The sad story of Veronca who played the violin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

421

itzulpenaren titulua: Amaia: euskaldunak VIII. mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

422

itzulpenaren titulua: Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, Jose

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 47-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

        testua on-line

423

itzulpenaren titulua: Amaitu bako poemak

egilea: Arostegi Gamboa, Luis

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Poemas inacabados

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

424

itzulpenaren titulua: Amaitu gabeko poema bat

egilea: He, Jiang

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz, 10

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

425

itzulpenaren titulua: Amaitugabeko istorioa

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Amaia Ugidos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Die unendliche Geschichte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

426

itzulpenaren titulua: Amaiur 500 urte : Navarra por su independencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 20

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

427

itzulpenaren titulua: Amaiur : herriaren gaztelua

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Irigarai, Jose Angel

itzultzailea: Paskual Rekalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lekuona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaztelu Elkartea

argitaratze lekua: Amaiur

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: Amaiur: Gaztelu Baltza = La resistencia navarra

egilea: Rekalde, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Amaiur-Gaztelu Baltza, eta bestea gaztelaniaz: Amaiur-Gaztelu Baltza-La resistencia navarra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan

egilea: Taboada Díez, Beatriz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: A veces mamá tiene truenos en la cabeza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

430

itzulpenaren titulua: Amak txirikordak zeramatzanean

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Cuando mamá llevaba trenzas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

431

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Antton Dueso

jatorrizkoaren titulua: Amal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

432

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Manuel María Apalategui

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Euskaltzaleak

bilduma: Antzerti

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: India

433

itzulpenaren titulua: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Maria Dolores Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

jatorrizkoaren titulua: Dak Ghar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Edili

bilduma: Txindoki

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

        testua on-line

434

itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

435

itzulpenaren titulua: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat

egilea: Cruz Mate, Raúl de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amaia Lago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Chiado

bilduma: Gazte literatura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

436

itzulpenaren titulua: Amama eta aitita

egilea: Heras, Chema

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa Osuna.

jatorrizkoaren titulua: Avós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

437

itzulpenaren titulua: Amamaren grafitiak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Los grafitis de mamá, ahora abuela

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

438

itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

439

itzulpenaren titulua: Amaren bidaia

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El viaje de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

440

itzulpenaren titulua: Amaren bularretakoa

egilea: Pardo, Edmée

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Edgar Clement 

jatorrizkoaren titulua: El sostén de mamá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

441

itzulpenaren titulua: Amasa eta Villabonako historia

itzultzailea: Belén Aizpuru; Maite Arregi; Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Historia de Amasa y Villabona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Villabonako Udala

argitaratze lekua: Villabona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

442

itzulpenaren titulua: Amatxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

443

itzulpenaren titulua: Amatxo eta ni

egilea: Muraki, Yasushi

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Little jumbo great mum

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
444

itzulpenaren titulua: Amatxo, zergatik?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

445

itzulpenaren titulua: Amatxoren jertsea

egilea: Perkin, Jayde

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Bakun S.L. enpresaren itzulpena

jatorrizkoaren titulua: Mum's jumper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: HAURRENTZAKO ALBUMAK

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

446

itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

447

itzulpenaren titulua: Amazonas

egilea: Francis, Angela Sangma

itzultzailea: Nagore Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Rômolo D'Hipólito

jatorrizkoaren titulua: Amazon River

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu ikusgarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

448

itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Albert Fontich

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Ambulantzia

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigiela: Jordi Busquets

jatorrizkoaren titulua: Ambulancia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

450

itzulpenaren titulua: Ameliak txakur bat nahi du

egilea: Bowley, Tim

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amelia wants a dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

451

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia I

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

452

itzulpenaren titulua: Amerikako demokrazia II

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De la démocratie en Amérique

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

453

itzulpenaren titulua: Ameriketara eta __

egilea: Korta, Esther

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eako Udala

argitaratze lekua: Ea (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik

egilea: Festa, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

455

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoen zaindaria

egilea: Yarritu, Álvaro

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: David Guirao

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

456

itzulpenaren titulua: Ameskeriak

egilea: Valmaseda, Martín

itzultzailea: Kirkil irakasle elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Fantasía

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

457

itzulpenaren titulua: Amets batek elkarturik [Antologia]

egilea: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García

Irudigilea: Oskar Gorroño 

jatorrizkoaren titulua: Juntos por un sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tierra de Nubes

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

458

itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: Amets betea

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

460

itzulpenaren titulua: Amets egiteko liburuak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Minilibros para soñar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

461

itzulpenaren titulua: Amets egiten duenak, badaki

egilea: Urdangarin Iraeta, Iker

itzultzailea: Idoia Urdangarin; Iker Urdangarin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El que sueña sabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

462

itzulpenaren titulua: Amets gaizto nire armairuan

egilea: Mayer, Mercer

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: There's a Nightmare in my Closet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
463

itzulpenaren titulua: Amets goxoak

egilea: McCue, Lisa

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Lisa McCue

jatorrizkoaren titulua: Sweet dreams

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

464

itzulpenaren titulua: Amets handi bat

egilea: Ugalde, Felipe

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Un gran sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

465

itzulpenaren titulua: Amets magikoa

egilea: Gliori, Debi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Debi Gliori

jatorrizkoaren titulua: Polar Bolero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

466

itzulpenaren titulua: Amets-lapurra

egilea: Cimadevilla, Fernando M.

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Basilius Hoffmanen mundu sekretua

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

467

itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria

egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al]

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Ametsaren bila

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: En busca del sueño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 6

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

469

itzulpenaren titulua: Ametsek bi ama ditu

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Jean a deux mamans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

470

itzulpenaren titulua: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk

egilea: Lupton, Hugh

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez

jatorrizkoaren titulua: Tales of wisdom and wonder

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

471

itzulpenaren titulua: Ametsen boterea...: emakumeen giza garapen osorako jabtetze eskuliburua = El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Azala eta testua kontrajarriak

Testua euskaraz eta erderaz

jatorrizkoaren titulua: El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Haurralde

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Ametsen portua

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ereiten Kultur Zerbitzuak

bilduma: Zabaldiya; 6

argitaratze lekua: Pasaia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: Ametsetako lagun

egilea: Almena, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

474

itzulpenaren titulua: Ametsetako urtebetetzea

egilea: Phillips, Ruby Ann

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sernur Isik

jatorrizkoaren titulua: Dream Birthday (Krystal Ball)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Krystal Ball

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

475

itzulpenaren titulua: Ami-ami

egilea: Rascal

itzultzailea: Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ami-Ami

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

476

itzulpenaren titulua: Amildegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: De Kloof

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

477

itzulpenaren titulua: Aminatak sosak nahi ditu

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Aminata veut des sous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

478

itzulpenaren titulua: Amnistia!: komikia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 1980  Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

479

itzulpenaren titulua: Amodio barregarriak

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Smesne lásky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
480

itzulpenaren titulua: Amodio gutunak oinordetzan

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lettres d'amour en héritage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
481

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Gaztelaniazko itzulpenaren moldapen laburtua.

Sarrera, edizio kritikoa, hiztegia eta edizio modernoa: Xabier Altzibar Aretxabaleta

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
482

itzulpenaren titulua: Amodioaren martirra

egilea: Daudet, Ernest

itzultzailea: Elizetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eskual-herria

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

483

itzulpenaren titulua: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

egilea: Neruda, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
484

itzulpenaren titulua: Amona

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Irudigilea: Ingrid Mizsenko

jatorrizkoaren titulua: La abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

485

itzulpenaren titulua: Amona eta beste hamar

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mi abuela y diez más

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros del K.O.

bilduma: Hooligans ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

486

itzulpenaren titulua: Amona eta biok

egilea: Bröger, Achim

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Nell Graber

jatorrizkoaren titulua: Oma und ich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

487

itzulpenaren titulua: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa

egilea: Prim, Esther

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

488

itzulpenaren titulua: Amona maite, zure Susik

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Liebe Oma, deine Susi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

489

itzulpenaren titulua: Amona sagar gainean

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Susi Weigel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 58

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

490

itzulpenaren titulua: Amona Vladimiraren urrezko hortza

egilea: Sanz, Ignacio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Ilustrazioak: Eugenia Ábalos

jatorrizkoaren titulua: El diente de oro de la abuela Vladimira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

491

itzulpenaren titulua: Amonak ihes egin du

egilea: Strong, Jeremy

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Nick Sharratt

jatorrizkoaren titulua: My granny's great escape

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

492

itzulpenaren titulua: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan

egilea: Muro, Angel

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

493

itzulpenaren titulua: Amonaren etxera noa

egilea: Westera, Bette

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Suzanne Diederen

jatorrizkoaren titulua: Welterusten, beer baboen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

494

itzulpenaren titulua: Amonaren urteak

egilea: Rifà, Fina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

495

itzulpenaren titulua: Amonatxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

496

itzulpenaren titulua: Amonatxoak

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Fatima Afonso

jatorrizkoaren titulua: Velliñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

497

itzulpenaren titulua: Amor capital

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfín

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

498

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

500

itzulpenaren titulua: Amorante eskuzabala

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El amante liberal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

501

itzulpenaren titulua: Amorruaren ume

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Child of Rage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

Kritikak
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
502

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

503

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque short stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

504

itzulpenaren titulua: An original ant = Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

505

itzulpenaren titulua: Ana eta detektibea

egilea: Fuster, Jaume

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Anna i el detectiu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

506

itzulpenaren titulua: Ana sorgin

egilea: Edmonson, Madeleine

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: [1988]

oharrak: Irudiak: Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Anna Witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

507

itzulpenaren titulua: Anaia txikia jaio da!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Camille grande sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

508

itzulpenaren titulua: Anakpeon (greko-euskaraz)

egilea: Anakreonte

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

509

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak I

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

510

itzulpenaren titulua: Analak eta Historiak II

egilea: Tazito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: Annales. Historiae

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 47

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

511

itzulpenaren titulua: Analektak

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

À la recherche du temps perdu liburuaren analektak.

Hautaketa: Víctor Gómez Pin

Argitalpen eleaniztuna. Espainiar estatuko lau hizkuntzatan. Gaztelania: Víctor Gómez Pin; katalana: Alexandra Segura; Galegoa: José Mayoralas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hariadna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

512

itzulpenaren titulua: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Anales de Trotomrotro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

513

itzulpenaren titulua: Analfabetoa idazle

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: L'Analphabète

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Letraratu Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-06-26
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
514

itzulpenaren titulua: Analogiak : euskal artea BBVA Bilduman = Analogías : arte vasco en la Colección BBVA : [exposición]

egilea: Viar, Javier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Artistak: Bonifacio Alfonso, Juan José Aquerreta, Alberto Arrue Valle, José Arrue Valle, Aurelio Arteta, Marta Cárdenas, Eduardo Chilllida, Gonzalo Chillida, José Echenagusia, Menchu Gal, Ignacio García Ergüin, Pablo Gonzalvo y Pérez, Anselmo Guinea, Mari Puri Herrero, Francisco Iturrino, Jesús Mari Lazkano, Manuel Losada, Juan Ramón Luzuriaga, Gaspar Montes Iturrioz, Carmelo Ortiz de Elgea, Jorge Oteiza, Darío de Regoyos, Daniel Tamayo, José María Ucelay, Darío Urzay, Daniel Vázquez Díaz, Darío Villalba, Valentín de Zubiaurre, Ignacio Zuloaga, José Luis Zumeta

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenarekin

Dirección-zuzendaritza, María Luisa Barrio Maestre 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BBVA

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

515

itzulpenaren titulua: Anaren bakardadea

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soledades de Ana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
516

itzulpenaren titulua: Anaren historia

egilea: Fiechtner, Urs M.

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 39

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

517

itzulpenaren titulua: Anarkia hutsa

egilea: Allen, Woody

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mere anarchy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
518

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

519

itzulpenaren titulua: Andere erraldoia eta bela baltza

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea: Marta Balaguer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

520

itzulpenaren titulua: Andereño Vicky friki samarra da

egilea: Gutman, Dan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Miss Daisy is Crazy!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

521

itzulpenaren titulua: Andoain : 2006

egilea: Andoaingo udala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nekar

argitaratze lekua: Errenteria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

522

itzulpenaren titulua: Andoain: Udal gida 2014-2015 = Andoain: Guía municipal 2014-2015

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

523

itzulpenaren titulua: Andoain: Udal gida 2016-2017 = Andoain: Guía municipal 2016-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

524

itzulpenaren titulua: Andre bastoiduna

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Mirari Sagarzazu

jatorrizkoaren titulua: La señora del bastón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

525

itzulpenaren titulua: Andre hostoa : norvegiar ipuina

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

526

itzulpenaren titulua: Andre Kornelia

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La señora Cornelia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

527

itzulpenaren titulua: Andres Espinosa : bakarrik eta libre = Andrés Espinosa : solo y libre

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: César Llaguno.

Koloreak: Felipe H. Navarro

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua ; Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

528

itzulpenaren titulua: Ane

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ane

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Pásalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

529

itzulpenaren titulua: Ane beldur denean...

egilea: Janisch, Heinz

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Barbara Jung

jatorrizkoaren titulua: Wenn Anna Angst hat...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

530

itzulpenaren titulua: Ane eta ahatetxoak

egilea: Lorenzo, Manuel R.

itzultzailea: Hori-Hori Lanbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Ana y los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

531

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon intsektuen herrialdean

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

532

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon Zabor uhartean

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: Ane eta Moon, ilargira bidaia

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

534

itzulpenaren titulua: Ane eta txantxangorria

egilea: Kolanovic, Dubravka

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Anna und das Rotkehlchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

535

itzulpenaren titulua: Ane, Moon eta burbuilak

egilea: Lorenzo Pino, Noelia

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Alicia Cebrián

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ane eta Moon; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

536

itzulpenaren titulua: Angel Arrospide : gizona eta bere aizkora = El hombre y su hacha

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testu paraleloa gaztelaniaz eta euskaraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: El hombre y su hacha

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 12

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

537

itzulpenaren titulua: Angel Azkue (1947-2009) : erakusketa, urriaren 25etik azaroaren 17ra, 2019 = exposición, del 25 de octubre al 17 de noviembre, Amaia KZ, Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

538

itzulpenaren titulua: Angelika Milapatrikaren patrikak

egilea: Blake, Quentin

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Angelica Sprocket's Pockets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

539

itzulpenaren titulua: Angkorreko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Trond Bredesen

jatorrizkoaren titulua: Angkor Mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 3

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

540

itzulpenaren titulua: Angolako ipuinak

egilea: Adâo Neto, Pascoal Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: moldatzailea, M. José Rivas

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Angola

541

itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero ; La Galera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

542

itzulpenaren titulua: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

543

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Berrikusketa: Sorkunde Olivares

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

544

itzulpenaren titulua: Animalia basatiak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux sauvages

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

545

itzulpenaren titulua: Animalia bihurriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

546

itzulpenaren titulua: Animalia guztiak ez dira urdinak

egilea: Boutignon, Béatrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Tous les animaux ne sont pas bleus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

547

itzulpenaren titulua: Animalia harrigarriak

egilea: Serres, Alain

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Martin Jarrie

jatorrizkoaren titulua: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

548

itzulpenaren titulua: Animalia maitagarriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

549

itzulpenaren titulua: Animalia prehistorikoen entzikilopedia

egilea: Rodríguez, Carmen

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Lidia Di Blasi

jatorrizkoaren titulua: Enciclopedia de animales prehistóricos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

550

itzulpenaren titulua: Animalia txikiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikifauna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

551

itzulpenaren titulua: Animalia-denda

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Simon Abbott

jatorrizkoaren titulua: Happy street: Pet Shop

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

552

itzulpenaren titulua: Animaliak

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The visual dictionary of animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Altea, ikusteko hiztegiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

553

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

554

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amanda Gulliver

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Baby Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

555

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

556

itzulpenaren titulua: Animaliak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

557

itzulpenaren titulua: Animaliak eta ni

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moi pas, moi aussi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
558

itzulpenaren titulua: Animaliak Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Los animales de Teo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

559

itzulpenaren titulua: Animaliategia

egilea: Muro, Ángel

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Elena Encinas 

jatorrizkoaren titulua: Animalario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

560

itzulpenaren titulua: Animalien atlasa

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atlas de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

561

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

562

itzulpenaren titulua: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II

egilea: Wendt, Herbert

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

563

itzulpenaren titulua: Animalien biltzarra

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Walter Trier

 

jatorrizkoaren titulua: Die Konferenz der Tiere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

564

itzulpenaren titulua: Animalien bizitza

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

565

itzulpenaren titulua: Animalien erregea

egilea: Tanco, Miguel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El rey de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

566

itzulpenaren titulua: Animalien inauteria

egilea: Landa, Roberto "Mundina"

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

567

itzulpenaren titulua: Animalien inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Nafarroa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

568

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak

egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

569

itzulpenaren titulua: Animalien ipuinak 2

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Històries d'animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

570

itzulpenaren titulua: Animalien ipuintxo bat gauero

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel; Jabi Elizasu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

571

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les Bébés animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

572

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Delgado, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigileak:  U. Wensell...[et al.] 

jatorrizkoaren titulua: Los bebés de los animales

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

573

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Hecquet, Anthony

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les bébés animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

574

itzulpenaren titulua: Animalien kumeak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bébés animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

575

itzulpenaren titulua: Animalien zergatia

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El porqué de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

576

itzulpenaren titulua: Anixeren liburua

egilea: Seve Calleja

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El libro de Anisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

577

itzulpenaren titulua: Aniztasun afektibo-sexuala eta genero-aniztasuna berdintasunerako orientazioan txertatzeko eskuliburua : heziketa-esperientzia bat irakasleen prestakuntzan = Manual para la insersión de la diversidad afectivo-sexual y de género en la orientación en igualdad : una experiencia educativa en la formación del profesorado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinatzailea: Rakel del Frago Arbizu

Beste egile batzuk: Jesús Estomba Olasagasti, Inmaculada Mujika Flores, Gaizka Tovar Martínez

Irudigilea: Mikel Elorza Aguirre

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

578

itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean : aniztasun afektibo-sexualari buruzko familia gida = Diversidad en igualdad: una guía familiar sobre diversidad afectivo-sexual

egilea: Maza Bustamante, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

579

itzulpenaren titulua: Aniztasuna berdintasunean bizitzen da : sexu-aniztasunari buruzko gida = La diversidad se vive en igualdad: guía sobre diversidad sexual

egilea: Maza Bustamante, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Sara García Urieta, Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

580

itzulpenaren titulua: Aniztasunean heztea : afektibo sexualean eta genero-identitatearen aniztasunean = Educar en la diversidad : afectivo sexual y de identidad de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskeraz eta erderaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gehitu

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

581

itzulpenaren titulua: Anker

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Feroz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

582

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Annabel

egilea: Winter, Kathleen

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Annabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
584

itzulpenaren titulua: Anne Franken egunkaria

egilea: Frank, Anne

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2014an eta 2017an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Het Achterhuis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
585

itzulpenaren titulua: Anne hemen, Selima han

egilea: Féraud, Marie

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Anne ici, Sélima là-bas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

586

itzulpenaren titulua: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi

egilea: Albert Einstein

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

Kritikak
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
587

itzulpenaren titulua: Antartidarako bidaia

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Viatge a l'Antàrtida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

588

itzulpenaren titulua: Antimanifesto : Roberto Aguirrezabala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Eskuorriaren testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

589

itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

egilea: Urkizu, Patri

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

590

itzulpenaren titulua: Antolakuntza sindikala eta demokraziaren aldeko borroka = Organización sindical y lucha por la democracia

egilea: McAlevey, Jane F.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

591

itzulpenaren titulua: Antolatzearen diziplina oinarrizko kontzeptuen edizioa

egilea: Glushko, Robert J.

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The discipline of organizing: core concepts edition

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ALDEE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

592

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Bandeira, Manuel

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

593

itzulpenaren titulua: Antologia

egilea: Fuertes, Gloria

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

594

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I)

egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

595

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II)

egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

596

itzulpenaren titulua: Antologia : Poeta katalan garaikideak

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
597

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

598

itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
599

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

600

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

601

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia [Antologia]

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

602

itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia

testu mota: Literatura

argitaletxea: J.A. Ascunce

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

603

itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Antologia-egilea: Emilio Coco

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Crocetti editore

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

604

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca: [frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika] [Antologia]

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

605

itzulpenaren titulua: Antología poética [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nuestra Cultura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Angela Caon

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maneco Livraria & Editora

argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

607

itzulpenaren titulua: Antologiak

egilea: Salvat-Papasseit, Joan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
608

itzulpenaren titulua: Antoloxia homenaxe

egilea: Manuel María

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 32 poema

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fato Cultural Daniel Castelao

argitaratze lekua: Pasaia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
609

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

610

itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

611

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Bolin, Samuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

612

itzulpenaren titulua: Antonino komisarioaren kasuak

egilea: Morales, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak:  Nino Velasco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

613

itzulpenaren titulua: Antonio Apreta

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

614

itzulpenaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : Bizkaiko kronista : [erakusketa] = Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

615

itzulpenaren titulua: Antonio Oliden "Konpaxa" : arraunlari eta patroi

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 10

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

616

itzulpenaren titulua: Antropologia estrukturala

egilea: Levi-Strauss, Claude

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Anthropologie structurale

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

617

itzulpenaren titulua: Antropologo bat Marten

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
618

itzulpenaren titulua: Antsigar erregea

egilea: Alcott, Louisa May

itzultzailea: Roberto Mielgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Mikel Rotaetxe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

619

itzulpenaren titulua: Antsoren dorreak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Las torres de Sancho

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

620

itzulpenaren titulua: Antton eta Piraña

egilea: Baisch, Milena

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Anton taucht ab

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

621

itzulpenaren titulua: Antton ez zegoen eguna

egilea: Schreiber-Wicke, Edith

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba

jatorrizkoaren titulua: Der Tag an dem Anton nicht da war

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

622

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

623

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

624

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

625

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

626

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

627

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

628

itzulpenaren titulua: Antxume bizardunak

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Federico Fernández

jatorrizkoaren titulua: Chibos chibóns

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
629

itzulpenaren titulua: Antxume tentela! Ahate txepela!

egilea: Abedi, Isabel

itzultzailea: Ainara Barreña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea, Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL) ; Itzultzailea Bakun SL

jatorrizkoaren titulua: Blöde Ziege / Dumme Gans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin bilduma

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

630

itzulpenaren titulua: Antzaren neskatoa

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: Paul Perret

jatorrizkoaren titulua: Die Gänsemagd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

631

itzulpenaren titulua: Antzekoak gara

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Metz'n tweetjes rustig aan

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bikote bitxiak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

632

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

633

itzulpenaren titulua: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B.

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1591-1

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

634

itzulpenaren titulua: Antzerkia udazkena 93 = otoño

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

635

itzulpenaren titulua: Antzerkia & musika udaberria 94 = primavera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

636

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Le Théâtre

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

637

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Teatro

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Aizpea Goenaga; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

638

itzulpenaren titulua: Antzerkia = Theatre

egilea: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

639

itzulpenaren titulua: Antzerkia negua 94 = invierno

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

640

itzulpenaren titulua: Antzerkilandia

egilea: Iturbide, Montxo

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

641

itzulpenaren titulua: Antzerkirako-tresnak diskriminazioaren aurka lan egiten duten bideratzaile eta hezitzaileentzat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Massimiliano Filoni, Marina Mazzolani, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Özge Dayan Mair, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira ( (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Végh, Péter Klausz, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos , Anikó Kiss Judit Sleisz , Zsanett Kanász (Artemisszió)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

642

itzulpenaren titulua: Antzinako berri-berriak

egilea: Tempest, Kae

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

jatorrizkoaren titulua: Brand New Ancients

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
643

itzulpenaren titulua: Antzinako Erregimena eta Iraultza

egilea: Tocqueville, Alexis de

itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: L'Ancien Régime et la Révolution

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

644

itzulpenaren titulua: Antzinako paisaia biziberritzen : Bilboko aireportua eraiki eta handitzeagatik zer desagertu zen = Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

egilea: Mateos Olabarrieta, Itziar

itzultzailea: TraduTalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Samuraitxiki

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

645

itzulpenaren titulua: Apaiza eta elizmutila

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The Priest and the Acolyte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

646

itzulpenaren titulua: Apatxe zuria

egilea: Jeier, Thomas

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Der weibe apache

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 49

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

647

itzulpenaren titulua: Apócrifas : [erakusketa] : Marcos Castanedo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

648

itzulpenaren titulua: Aprendiz postu bila nabil

egilea: Noack, Hans-Georg

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Suche Lehrstelle, biete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

649

itzulpenaren titulua: Aquellos años en Respaldiza, tierra ayalesa = Urte haiek Arespalditzan, Aiaraldeko lurretan

egilea: Martín Molina, Alain

itzultzailea: Gontzal Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rubric

argitaratze lekua: Portugalete

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

650

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

651

itzulpenaren titulua: Aquerreta… y semejanza, Heian Shodan = exposición 24.03.2023-03.09.2023 : Museo de Navarra = Aquerreta… eta antzeko, Heian Shodan : erakusketa 24.03.2023-03.09.2023 : Nafarroako Museoa : Juan José Aquerreta

egilea: Bonet, Juan Manuel ; Calvo Serraller, Francisco ; Lozano Uriz, Pedro Luis

itzultzailea: Euskarabidea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

652

itzulpenaren titulua: Aqui.Feroz : [erakusketa] : Malu Hatoum & Colectivo Refluxus

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Javier Riaño 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

653

itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ar Releg-Kehuon

argitaratze lekua: An Here

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

654

itzulpenaren titulua: Araba zuretzat : turismo ikustaldia = Álava para tí : visitas turísticas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

655

itzulpenaren titulua: Arabako emakume zuzendari, profesional, enpresari eta ekintzaileei buruzko azterlana = Estudio de mujeres directivas, profesonales, empresarias y emprendedoras de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: AMPEA

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

656

itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V Foru plana (2022-2026) = V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

657

itzulpenaren titulua: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V. Foru Planaren Zirriborroa (2022-2026) = Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

itzultzailea: Mikel Jato

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

658

itzulpenaren titulua: Arabako frontoiak = Frontones de Álava

egilea: Uriarte Palacios, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

659

itzulpenaren titulua: Arabako landaguneen zerrenda = Inventario de núcleos rurales de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa Macarena Ruiz Redondo

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

660

itzulpenaren titulua: Arabako Museoak = Museos de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

661

itzulpenaren titulua: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko esku hartzeen jardunbide egokien laburpena = Compendio de buenas prácticas en intervenciones sobre el patrimonio histórico arquitectónico de Álava

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: José María Villanueva Saiz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

662

itzulpenaren titulua: Arabelen belearen ipuinak

egilea: Aiken, Joan

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Tales of Arabel's raven

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

663

itzulpenaren titulua: Arabiako gau-ipuinak [antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

664

itzulpenaren titulua: Araitz, Ixone eta Unai ahateen parkean

egilea: Amigo, Marisa

itzultzailea: Jon Mikel Mugika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Nuria Espinosa

jatorrizkoaren titulua: Araitz, Ixone y Unai en el parque los patos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Iniciativas Solidarias Isekin

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

665

itzulpenaren titulua: Aral itsasoa

egilea: Fernandes, Jose Carlos; Gomes, Roberto

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

666

itzulpenaren titulua: Aralar : Kirikuren begirada = la mirada de Kiriku : Lekunberrri, Larraun, Nafarroa

egilea: Leizaola, Fermin ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Mono-gráficas Mitxelena; 29

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

667

itzulpenaren titulua: Aralar : artzainak eta jentilak = pastores y gentiles

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

jatorrizkoaren titulua: Aralar : pastores y gentiles

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

668

itzulpenaren titulua: Aramaio Julio Galartaren eskutik [erakusketa] = Aramaio a través de Julio Galarta

egilea: 'Julio Galarta Pintorearen Lagunak' elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Erakusketaren katalogoa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arrasateko Udala ; Julio Galarta Pintorearen Lagunak Elkartea ; Aramaioko Udala

argitaratze lekua: Arrasate ; Aramaio ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

669

itzulpenaren titulua: Arantzazuko brebiario

egilea: Varela Froján, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Breviario de Aránzazu

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ahiku

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

670

itzulpenaren titulua: Arantzazutik mundu zabalera : euskararen normatibizazioa = La normativización del euskera = La standardisation de la langue basque = Basque language´s standardization : 1968-2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzailea, Andrés Urrutia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Iberoamericana ; Vervuert

bilduma: Iker; 40

argitaratze lekua: Bilbo ; Frankfurt am Main ; Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

671

itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 104

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
672

itzulpenaren titulua: Ararteko erakundearen 30. urtemuga = 30ª aniversario de la institución del Ararteko

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: 30ª aniversario de la institución del Ararteko

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ararteko

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

673

itzulpenaren titulua: Arats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

oharrak:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

674

itzulpenaren titulua: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Napartheid

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

675

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz. Urdina

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) ; Zaragoza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

676

itzulpenaren titulua: Arazo bat hanka eta guzti

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Un problema con patas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

677

itzulpenaren titulua: Arazo hegodun bat

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Un problema con alas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

678

itzulpenaren titulua: Arbasoak

egilea: Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Etymon Solutions

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Arbasoak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

679

itzulpenaren titulua: Arbasoen ituna

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ittun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

680

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

681

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

682

itzulpenaren titulua: Arbi erraldoia

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Alexei Tolstoy-ren testu baten egokitzapena

Irudigilea: Georgien Overwater 

jatorrizkoaren titulua: The enormous turnip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

683

itzulpenaren titulua: Arbola

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Iirudiak, Óscar Villán

jatorrizkoaren titulua: Árbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

684

itzulpenaren titulua: Arbola bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak:

Itzultzaileen moldaketa

jatorrizkoaren titulua: Soy un arbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

685

itzulpenaren titulua: Arbola eskuzabala

egilea: Silverstein, Shel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Giving Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
686

itzulpenaren titulua: Arbolandi

egilea: Goldstyn, Jacques

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'arbragan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
687

itzulpenaren titulua: Árboles y otras criaturillas : [erakusketa] : Javier Fernández Páiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

688

itzulpenaren titulua: Arde el cielo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

689

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: David Molinero 

jatorrizkoaren titulua: L´ovella negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
690

itzulpenaren titulua: Ardi beltza

egilea: Capdevila, Roser

itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?]

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: El be negre amb potes rosses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila; 16

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

691

itzulpenaren titulua: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik

egilea: Castillo, Pelayo del

itzultzailea: Biktoriano Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: El que nace para ochavo

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Peña eta Pozo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

692

itzulpenaren titulua: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Helga Spiess

jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich noch mehr gruseln willst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

693

itzulpenaren titulua: Argazkiak egiten

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Fernando Falcone 

jatorrizkoaren titulua: Fent fotos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

694

itzulpenaren titulua: Argi galdua

egilea: Loeff, An Rutgers van der

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Luis Errazquin

jatorrizkoaren titulua: Het licht in je ogen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

695

itzulpenaren titulua: Argi nire biderako : Iruñeko eliz probintziako Gotzainen idazki pastorala fede eta otoitz giroan egindako Liburu Santuaren irakurketaz = Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

egilea: Pérez González, Francisco ; Munilla Aguirre, José-Ignacio ; Escribano Subías, Carlos-Manuel ; Ruiz Martorell, Julián ; Aznárez Cobo, Juan-Antonio

itzultzailea: Donostiako Elizbarrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Idatz

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

696

itzulpenaren titulua: Argi superdetektibea

egilea: Loon, Paul van

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Schildpad ontvoerd

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

697

itzulpenaren titulua: Argi-koroak

egilea: Díaz Castro, Xosé María

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nimbos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

698

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal talea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

699

itzulpenaren titulua: Argia

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

700

itzulpenaren titulua: Argia gaixo dago!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La llum està malalta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

701

itzulpenaren titulua: Argia ilunantzean : osasuna eta humanitarismoa gatazka belikoetan : XIX. eta XX. mendeak [Erakusketa] = Luz en la penumbra : sanidad y humanitarismo en los conflictos bélicos : siglos XIX y XX [Exposición]

egilea: Larraz Andia, Pablo

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

702

itzulpenaren titulua: Argia munduaren ertzean : bidaia bat desagertzen ari diren kulturen erresuman barrena

egilea: Davis, Wade

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

703

itzulpenaren titulua: Argia teilatupean

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Luz en el ático

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

704

itzulpenaren titulua: Argiaren boterea

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

705

itzulpenaren titulua: Argibide-liburua : Nola funtzionatzen du 0-6 urteko haur batek?

egilea: Luzón, Carolina

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Manual de instrucciones : Cómo funciona un niñ@ de 0 a 6

testu mota: Ez-literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Gurasoak

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

706

itzulpenaren titulua: Argijale

egilea: Fernández Santana, Francisco Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Rosa Sánchez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

707

itzulpenaren titulua: Argitalpen esperimentalak : liburutegia [erakusketa] = Publicaciones experimentales : biblioteca incömpleta [exposición]

egilea: Gómez, Antonio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

708

itzulpenaren titulua: Argizariak

egilea: Subirachs, M. Josep

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako pintura eta marrazketa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

709

itzulpenaren titulua: Argoren ezpala

egilea: Sjón

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Argóarflísin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
710

itzulpenaren titulua: Ariadna eta hankapalo

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

711

itzulpenaren titulua: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat

egilea: Koivukari, Tapio

itzultzailea: Maia Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

712

itzulpenaren titulua: Ariel eta beste poema batzuk

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ariel

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
713

itzulpenaren titulua: Ariketa fisikoa

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog Get Fit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

714

itzulpenaren titulua: Arima galdua

egilea: Tokarczuk, Olga

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Joanna Concejo

jatorrizkoaren titulua: Zgubiona dusza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Thule

bilduma: Fuera de órbita

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

715

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
716

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

717

itzulpenaren titulua: Arima lapurrak

egilea: Herranz, Pablo

itzultzailea: Uxue Ruiz de Gaona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak Jose Luis Povo

jatorrizkoaren titulua: Ladrones de Almas

testu mota: Komikia

argitaletxea: NetCom2

bilduma: Miquel Menaren abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

718

itzulpenaren titulua: Arimako olerkiak [antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Itziar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

719

itzulpenaren titulua: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera

egilea: Illouz, Eva

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache

jatorrizkoaren titulua: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

720

itzulpenaren titulua: Arimen maisua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La maître des âmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
721

itzulpenaren titulua: Aristoteles : jakiteko irrika

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aristóteles : el deseo de saber

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

722

itzulpenaren titulua: Arkadia iratzarria

egilea: Meyer, Kai

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Arkadien erwacht

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
723

itzulpenaren titulua: Arkakuso txakur bila

egilea: Mabbitt, Will

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Nathan Reed.

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Flea Seeks Dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

724

itzulpenaren titulua: Arkara sartzeko ilaran

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudiak: Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: En la cola para el arca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
725

itzulpenaren titulua: Arkatz fantastikoa

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El llapis fantàstic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

726

itzulpenaren titulua: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Snappy green

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kroko

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

727

itzulpenaren titulua: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma)

egilea: Renfrew, Colin

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

728

itzulpenaren titulua: Arkeologiako eskuliburua : hastapenak, gaiak, aztarnategiak, metodoak eta gaitasunak

egilea: Grant, Jim

itzultzailea: Lide Azkue ; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The archaeology coursebook : an introduction to themes, sites, methods and skills

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

729

itzulpenaren titulua: Arkeologoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De archeoloog

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

730

itzulpenaren titulua: Arkimede-ren hareneko te hura

egilea: Charef, Mehdi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Le thé au harem D'Archi Ahmed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

731

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño

egilea: Agirre, Peio

itzultzailea: Euskalgintza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 07

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

732

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño = Architecture and Design

egilea: Agirre, Peio

itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: Arquitectura y diseño

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

733

itzulpenaren titulua: Arkitektura eta hirigintzako gidaliburua leku seguruak sortzeko : oinarrizko kontzeptuak eta gomendioak = Guía de arquitectura y urbanismo para generar lugares seguros : conceptos básicos y recomendaciones

egilea: Collantes Gabella, Ezequiel

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

734

itzulpenaren titulua: Arkitekturaz

egilea: Vitruvio

itzultzailea: Santiago Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi.

jatorrizkoaren titulua: De Architectura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

735

itzulpenaren titulua: Arkta erraldoi basatia

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Arcta the mountain giant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

736

itzulpenaren titulua: Arkume maitagarriak

egilea: Bampton, Bob

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Animali familiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

737

itzulpenaren titulua: Arkumeren lagunak

egilea: Crossley, David

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Francesca Chessa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

738

itzulpenaren titulua: Arlan-errekako aiphuac

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea: Bernard Larregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1867

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

739

itzulpenaren titulua: Armadiloaren igarkizuna

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La profezia dell'armadillo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

740

itzulpenaren titulua: Armadura herdoilduko zalduna

egilea: Fisher, Robert

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Knight in Rusty Armor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
741

itzulpenaren titulua: Armaduradun piztien artean

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Mike Spoor

jatorrizkoaren titulua: March of the Armoured Beasts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

742

itzulpenaren titulua: Armagintza Soraluzen : Soraluze hiribilduko gerrarako arma zurien eta suzko arma eramangarrien lantegia sortu zeneko 450. urteurrenean = La armería en Soraluze : en el 450 aniversario de la Fábrica de armas portátiles de fuego y blancas de guerra de la villa de Plazencia

egilea: Arizaga Arrasate, Félix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

743

itzulpenaren titulua: Armiarma oso lanpetuta dago

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The very busy spider

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Une hunkigarria Xabier Etxaniz / Argia, 2023-07-02
744

itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Punto.mas, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

argitaratze lekua: Donos

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

745

itzulpenaren titulua: Armoniskuja

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Antero Tiittula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

746

itzulpenaren titulua: Arnas-Haizea

egilea: Pérez Goiri, Iker

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Algorta

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

747

itzulpenaren titulua: Aro berredirena

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Le Temps retrouvé

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

748

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

749

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920-1921

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

750

itzulpenaren titulua: Aro galduaren bila III : Iheslea

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu : La fugitive

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZTK

bilduma: Haritzeta

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

751

itzulpenaren titulua: Arquitecturas para el cine en Bilbao = Zinemarako arkitekturak Bilbon : (1896-2011)

egilea: García de la Torre, Bernardo I.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

752

itzulpenaren titulua: Arrabioen gerra

egilea: Čapek, Karel

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Válka s mloky 

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 188

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

753

itzulpenaren titulua: Arrain bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

Itzultzaileen moldaketa

jatorrizkoaren titulua: Soy un pez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

754

itzulpenaren titulua: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kleim wit visje hoort watermuziek

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

755

itzulpenaren titulua: Arrainen bazka

egilea: Dios Lopez, Javier de

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Comida para peces

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
756

itzulpenaren titulua: Arrainen erregina

egilea: Nerval, Gerard de

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

757

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera

egilea: Goenaga Mendiola, Aitzpea

itzultzailea: Aizpea Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

758

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

egilea: Goenaga Mendiola, Aitzpea

itzultzailea: Perla Brăileanu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

759

itzulpenaren titulua: Arraioa, hau da hau abentura

egilea: Alonso i Català, Manel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Caram, quina aventura!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 37

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

760

itzulpenaren titulua: Arrano bikoitza

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: La doble águila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

761

itzulpenaren titulua: Arranopola!

egilea: Rivais, Yak

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ça alors!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 84

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

762

itzulpenaren titulua: Arrantzalea eta bere emaztea

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: John Howe

jatorrizkoaren titulua: Von dem Fisher un syner Fru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

763

itzulpenaren titulua: Arrantzaleak

egilea: Virto Olaskoaga, Constantino

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arma Plaza Fundazioa

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

764

itzulpenaren titulua: Arrantzalearen emaztea

egilea: Rodríguez, Manuela

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Josep R. 

jatorrizkoaren titulua: O pescador e a súa muller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

765

itzulpenaren titulua: Arrantzan

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Philippe Thomas

jatorrizkoaren titulua: La partie de pêche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

766

itzulpenaren titulua: Arrarik arra

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Inch by Inch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

767

itzulpenaren titulua: Arrasate 1890-1940 Mondragón

egilea: Loiti, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

768

itzulpenaren titulua: Arrasate : udal gida = Mondragón : guía municipal : 2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

769

itzulpenaren titulua: Arratoien zenbatzailea

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Això són rates comptades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

770

itzulpenaren titulua: Arratoitxo irtirina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

771

itzulpenaren titulua: Arratoitxo kaskarina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

772

itzulpenaren titulua: Arratoitzarraren madarikazioa

egilea: Johnson, Pete

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Tom Percival 

jatorrizkoaren titulua: Curse of the Rat-beast

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Spook School; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

773

itzulpenaren titulua: Arrats Aldeko kronikak

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Crónicas de media tarde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

774

itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

775

itzulpenaren titulua: Arrats beran: traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

776

itzulpenaren titulua: Arratsalde bat itsasoan

egilea: Ruyra, Joaquim

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

 Irudigilea: Roser Rius

jatorrizkoaren titulua: Una tarda per mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

777

itzulpenaren titulua: Arratsalde euritsua

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little puppy's rainy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

778

itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: 曉の寺

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 41

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

779

itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
780

itzulpenaren titulua: Arratzuko baserriak

egilea: Etxebarria, Igone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arratzuko Udala

bilduma: Izena eta izana; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

781

itzulpenaren titulua: Arrautza

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: René Mettler 

jatorrizkoaren titulua: L'oeuf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

782

itzulpenaren titulua: Arrautza bat errun zuen behia

egilea: Cutbill, Andy

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: The cow that laid an egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

783

itzulpenaren titulua: Arrautza bat txitatu zuen ardia

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Sheep Who Hatched an Egg

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

784

itzulpenaren titulua: Arrautza egosiaren eguna

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Itzultzailearen moldaketa.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

785

itzulpenaren titulua: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean

egilea: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

786

itzulpenaren titulua: Arrautzan

egilea: Squillari, Emma Lidia

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
787

itzulpenaren titulua: Arrautzarik jarri nahi ez zuen oiloa

egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pauline Roland.

Zuzentzaile, Gorka Intxausti.

jatorrizkoaren titulua: La poule qui n’aimait pas les oeufs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

788

itzulpenaren titulua: Arrazismoa nire alabari azaldua

egilea: Ben Jelloun, Tahar

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Le Racisme expliqué à ma fille

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

789

itzulpenaren titulua: Arrazoimen hutsaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der reinen Vernunft

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1781

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

790

itzulpenaren titulua: Arrazoimen praktikoaren kritika

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Kritik der praktischen Vernunft

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1788

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

791

itzulpenaren titulua: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

792

itzulpenaren titulua: Arrebartzaren aukera

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Philippe Thomas

jatorrizkoaren titulua: Le choix de Nounousoeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

793

itzulpenaren titulua: Arrigorriaga, gure bazter kutunak = Toponimia de Arrigorriaga

egilea: Labayru Fundazioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Labayru ; Arrigorriagako Udala

bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 7

argitaratze lekua: Bilbo ; Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

794

itzulpenaren titulua: Arrisku psikosozialen ebaluazioa enpresa txiki eta ertainetan = Evaluación de riesgos psicosociales para PYMEs

egilea: Gracia Camón, Diego

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

795

itzulpenaren titulua: Arroka kaleko ipuinak

egilea: Gripari, Pierre

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea:  Luis Alonso

jatorrizkoaren titulua: Contes de la rue Broca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

796

itzulpenaren titulua: Arròs i tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

797

itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

798

itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
799

itzulpenaren titulua: Arrosa koloreko bizitza!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Une vie rose bonbon!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 6 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

800

itzulpenaren titulua: Arrotz misteriotsua

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The misterious stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

801

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L’Étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
802

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Marjinalia Bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

803

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
804

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jesus Mari Agirrre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur. Eleberri

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

        testua on-line

805

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: L'étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
806

itzulpenaren titulua: Arroxali beldarra

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Raupe Rosalie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

807

itzulpenaren titulua: Arroz e tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baía Edicións

argitaratze lekua: A Coruña

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

808

itzulpenaren titulua: Arroz y tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

809

itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Arrupe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

810

itzulpenaren titulua: Art nature

egilea: Garai Ibabe, Iosu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Legazpi

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

811

itzulpenaren titulua: Artadi

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El Maizal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

812

itzulpenaren titulua: Artaldea

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Guridi

jatorrizkoaren titulua: El rebaño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
813

itzulpenaren titulua: Arte fikziozko kontakizunak = Relatos de arte ficción

egilea: Díaz de Corcuera, Rubén ; et al.

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskera eta gaztelaniaz

Irudigileak: Iñaki Larrimbe ... et al.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ezten Kultur Taldea ; Inmersiones Kultur Taldea ; Erakusmeta Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

814

itzulpenaren titulua: Arte zinematografikoa

egilea: Bordwell, David ; Thompson, Kristin

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Film art : an introduction

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

815

itzulpenaren titulua: Artea esperientzia gisa

egilea: Dewey, John

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Art as Experience

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

816

itzulpenaren titulua: Artea eta kultura librea : jardunbide artistikoaren esparruko kutura librearen eta litzentzien hastapenak = Arte y cultura libre : una introducción a la cultura libre y a las licencias en el ámbito de las prácticas artísticas

egilea: Rodríguez, Natxo

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Jon Manzisidor

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

817

itzulpenaren titulua: Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak

egilea: Faerna García-Bermejo, José María

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Conceptos fundamentales de arte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

818

itzulpenaren titulua: Artelanaren jatorria eta beste

egilea: Heidegger, Martin

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Der Ursprung des Kunstwerkes

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

819

itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza

egilea: Fuentes, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Goti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 99

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
820

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
821

itzulpenaren titulua: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The Acts of King Arthur and his noble knights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
822

itzulpenaren titulua: Artiba-Pagasarri Basauriko San Migel elizatearen historian = Artiba-Pagasarri en la historia de la anteiglesia de San Miguel de Basauri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Baskonia Mendi Taldea

argitaratze lekua: Basauri

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

823

itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica

egilea: Gracia, Izaskun

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Literatura

argitaletxea: Amargord Ediciones

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

824

itzulpenaren titulua: Artikulu eta hitzaldien bilduma

egilea: Peirce, Charles Sanders

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Collected Papers

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

825

itzulpenaren titulua: Artikutza 1919-2019 : ehun urteko paradisu naturala

egilea: Burgui, Daniel

itzultzailea: Miren Mindegia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Itzulpena Elhuyar Fundazioa

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

826

itzulpenaren titulua: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

egilea: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

itzultzailea: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

827

itzulpenaren titulua: Artista eta bere garaia

egilea: Fischer, E.

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Kunst und Koexistenz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

828

itzulpenaren titulua: Artistakume baten erretratua

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Portrait of the Artist as a Young Dog

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
829

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 14

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

830

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

831

itzulpenaren titulua: Artur errege gaztea

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Teresa Ramos

jatorrizkoaren titulua: El jove rei Artús

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

832

itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
833

itzulpenaren titulua: Artur eta txoriak

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

834

itzulpenaren titulua: Artur igelen artean

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

835

itzulpenaren titulua: Artur saguen munduan

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

836

itzulpenaren titulua: Artur satorren herrian

egilea: Joris, Daniel

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Arturren metamorfosiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

837

itzulpenaren titulua: Arturo

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Marc Taeger

jatorrizkoaren titulua: Artur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

838

itzulpenaren titulua: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

jatorrizkoaren titulua: El pequeño canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

839

itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

840

itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
841

itzulpenaren titulua: Artxibo arteleku : Relatos, ikorkota, momory

egilea: Lauzirika, Arantza ; et. al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

842

itzulpenaren titulua: Artxibo eta bilduma berezien kudeaketa ondare-erakundeetan : X. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Gestión de archivos y colecciones especiales en los centros patrimoniales : X Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

843

itzulpenaren titulua: Artxiboak eta dokumentu-funtsak museoetan eta ondare-erakundeetan : Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen XI. Topaketak = Archivos y fondos documentales en museos e instituciones patrimoniales : XI Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Artium Museoa

bilduma: Txostenak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

844

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

845

itzulpenaren titulua: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II

egilea: Ott, Sandra

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The circle of mountains

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

846

itzulpenaren titulua: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ...

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

847

itzulpenaren titulua: Artzapezpikuaren bisita

egilea: Bodor, Adam

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Az érsek látogatása

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
848

itzulpenaren titulua: Artziniegako emakumeak : historia egiten = Mujeres de Artziniega : haciendo historia

egilea: Roiz, Inma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Artziniegako Udala

argitaratze lekua: Artziniega

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

849

itzulpenaren titulua: As : Agustin Sagasti gogoan : 10 urte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Mungia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

850

itzulpenaren titulua: As botas vermellas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

851

itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

852

itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

853

itzulpenaren titulua: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia

egilea: Acosta Montorio, Jose

itzultzailea: Ramon Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

854

itzulpenaren titulua: Asfaltozko lurra = Tierra asfáltica : [erakusketa] : Raquel Asensi

egilea: Santamaria, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

855

itzulpenaren titulua: Asier Buruhandiagaren okerrak

egilea: Bas, María ; Bas, Juan

itzultzailea: Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Los desastres de Asier Cabezón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 19

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

856

itzulpenaren titulua: Asierren jeloskortasunaren Arantza

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Une épine de jalousue pour Achille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

857

itzulpenaren titulua: Asiloaren figurara eta errefuxiatuen egoerara hurbiltzeko proposamena = propuesta para una aproximación a la figura de asilo y a la situación de las personas refugiadas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: CEAR-Euskadi

bilduma: CEAR-Euskadiren teoria-koadernoak = Cuadernos de teoría de CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

858

itzulpenaren titulua: Asini Rock

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Laura Signorini

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

859

itzulpenaren titulua: Asisko Frantzisko : idazkiak, biografiak eta garaiko dokumentuak ; Asisko Klara : idazkiak [antologia]

itzultzailea: Jose Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio zuzendariak, Ramon Irizar, Jose Luis Zurutuza ; euskaratzaileak, Jose Arregi ... et al. ; lankide eta laguntzaileak, Jose Antonio Aduriz ... et al. ; argitaratzailea, Paulo Agirrebaltzategi.

«Bi santuen idatziekin batera San Frantziskoren inguruko Eridaroko lehen "Biografiak" - "Frantziskotar Iturrian" - biltzen dituena, eta horien artean Loretxoak ere bai.

jatorrizkoaren titulua: San Francisco de Asís : escritos, biografías, documentos de la época ; Escritos de Sana Clara

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

860

itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

861

itzulpenaren titulua: Askatasun haizea : motibazio politikoengatik sei hamarkada kartzelan Euskal Herrian = Vientos de libertad : seis décadas de cárcel por motivación política en Euskal Herria = Vents de liberté : six décennies de prison pour des motifs politiques en Euskal

egilea: Bustillo Kastrexana, Joxerra ; Etxebeste Arizkuren, Eugenio ; Antton ; Egaña Sevilla, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Memoria Fundazioa

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

862

itzulpenaren titulua: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

egilea: Linton Kwesi Johnson

itzultzailea: Beñat Gabiña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

863

itzulpenaren titulua: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
864

itzulpenaren titulua: Askatasunaren erroak

egilea: Weil, Simone

itzultzailea: Beñat Castorene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'enracinement 

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Maiatz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

865

itzulpenaren titulua: Askatasunaren eskola

egilea: Castro, Fidel

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Ubaldo Ceballos López

jatorrizkoaren titulua: La fotaleza conquistada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza; 17

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

866

itzulpenaren titulua: Askatasunaz ; Emakumeen menpekotasuna ; Sozialismoari buruzko kapituluak [Antologia]

egilea: Mill, John Stuart

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: On Liberty

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

867

itzulpenaren titulua: Askatasunetik iheska

egilea: Fromm, Erich

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza.

jatorrizkoaren titulua: Fear of Freedom

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

868

itzulpenaren titulua: Askatu liburu hau!

egilea: Hanozet, François

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Délivre ce libre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin dibertigarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
869

itzulpenaren titulua: Askatzailea: Simon Bolivar

egilea: Gourmelen, JP

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio

jatorrizkoaren titulua: El libertador: Simon Bolivar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

870

itzulpenaren titulua: Aski da nahi izatea

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Monster High

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Monster High; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

871

itzulpenaren titulua: Askotariko adimenak martxan

egilea: Pozo, Montserrat del

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Inteligencias múltiples en acción

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskulibuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

872

itzulpenaren titulua: Askotariko amatasunak, matxinatuak eta libertarioak: kulturarteko bizipenetatik abiatutako elkarrizketak = Maternidades diversas, insurgentes y libertarias: diálogos de las vivencias interculturales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Haurralde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

873

itzulpenaren titulua: Asmakizun polita!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

jatorrizkoaren titulua: ¡Vaya invento!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

874

itzulpenaren titulua: Asmatu nor naizen

egilea: Masini, Beatrice

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
875

itzulpenaren titulua: Asmirrek ez du pistolarik nahi

egilea: Mattingley, Christobel

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Elizabeth Honey

jatorrizkoaren titulua: No guns for Asmir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

876

itzulpenaren titulua: Aspaldiko Maigret

egilea: Simenon, Georges

itzultzailea: Eusebio Erkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La première enquête de Maigret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kritikak
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
877

itzulpenaren titulua: Aspernen paperak

egilea: James, Henry

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: The Aspern Papers

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

878

itzulpenaren titulua: Aspertuta, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: T'avorreixes, Minimoni?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

879

itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

egilea: Redorta, Joan

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Etorkizuna

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

880

itzulpenaren titulua: Asta-larru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

881

itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

882

itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

883

itzulpenaren titulua: Asterix Britainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

884

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

885

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

886

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

887

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 3

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

888

itzulpenaren titulua: Asterix eta grifoa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le Griffon

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 39

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

889

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

890

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

891

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

892

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cleópâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 6

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

893

itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

894

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

895

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

896

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

897

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

898

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

899

itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

900

itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

901

itzulpenaren titulua: Asterix eta zentral nuklearra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz aldi berean itzulia

jatorrizkoaren titulua: Asterix und das Atomkraftwerk

testu mota: Komikia

argitaletxea: Donostiako Antinuklear Komiteak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

902

itzulpenaren titulua: Asterix Galesa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

903

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

904

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

905

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d´Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

906

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

907

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

908

itzulpenaren titulua: Asterix galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

909

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

910

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

911

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

912

itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

913

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

914

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

915

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

916

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

917

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

918

itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

919

itzulpenaren titulua: Asterix Italian

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

920

itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

921

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

922

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 20

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

923

itzulpenaren titulua: Asterix legionaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

924

itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

925

itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

926

itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

927

itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

928

itzulpenaren titulua: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les XII travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

929

itzulpenaren titulua: Asterixen odisea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

930

itzulpenaren titulua: Asterixen semea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

931

itzulpenaren titulua: Astidunak

egilea: Parada, Isidro

itzultzailea: Kirikiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren titulua: Los calmosos

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Tipografia Vizcaina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

932

itzulpenaren titulua: Astigarragako emakumeen historia hurbila, gorputz-praktiken bidez azaldua : (XX-XXI mendeak) = Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

egilea: Castrejana Fernández, Amets

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Astigarragako Udala

argitaratze lekua: Astigarraga ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

933

itzulpenaren titulua: Asto bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Maribi Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Mabel Alvarez-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

934

itzulpenaren titulua: Asto narru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

935

itzulpenaren titulua: Asto-bahitzaileak

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Mabel Alvarez

jatorrizkoaren titulua: The donkey rustlers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

936

itzulpenaren titulua: Astoa

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

937

itzulpenaren titulua: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar

egilea: Egurrola, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Angel Domínguez.

Moldatzailea, Antxiñe Mendizabal,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

938

itzulpenaren titulua: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia / Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

939

itzulpenaren titulua: Astotxo sorgindua

egilea: Knister

itzultzailea: Mirene Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Birgit RiegerI

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 14

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

940

itzulpenaren titulua: Astotxoren burezurra

egilea: Cañizo, José Antonio del

itzultzailea: Maria Eugenia Laboe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Calavera de borrico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

941

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

942

itzulpenaren titulua: Astronauta

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De astronaut

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

943

itzulpenaren titulua: Asylum

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Asylum

testu mota: Komikia

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

944

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

945

itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Atãria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

946

itzulpenaren titulua: Ate atzeko sekretuak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Pedro Oses

jatorrizkoaren titulua: Joakim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 38

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

947

itzulpenaren titulua: Ate atzeko zuloa

egilea: Sampere, Josep

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: El pou darrere la porta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 20

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Ate atzeko zuloa Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-04-07
948

itzulpenaren titulua: Ateak Zabaldu: (Euskal panpako kronika)

egilea: Sasturain, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Irudiak: Alberto Breccia ; El Tomi ; Enrique Breccia ; Mandrafina ; Nine ; Peiró

jatorrizkoaren titulua: Abrir puertas : crónicas de la pampa vasca

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

949

itzulpenaren titulua: Ateak zabalik dituen presondegia

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Gevangenis met een open deur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

950

itzulpenaren titulua: Ateetako zaindariak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: El Guardià de les portes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

951

itzulpenaren titulua: Ateismoa kristautasunean

egilea: Bloch, Ernst

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Atheismus im Christentum

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

952

itzulpenaren titulua: Aterpe paganoa

egilea: Diaz Viana, Luis

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Kezkak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

953

itzulpenaren titulua: Atezain mamuaren misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: El misterio del portero fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

954

itzulpenaren titulua: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Bakardadearen penalti paranoikoa Hasier Rekondo / Deia, 2021-02-13
Munduan arrotz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2021-02-06
955

itzulpenaren titulua: Atheka gaitzeko oihartzunak

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1870

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

        testua on-line

956

itzulpenaren titulua: Atheka-Gaitzeko oihartzunak

egilea: Dasconaguerre, J. -B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren titulua: Les échos du pas de Roland

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

        testua on-line

957

itzulpenaren titulua: Atik Zra Kristobal Kolonekin batera

egilea: Cruz-Contarini, Rafael

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Rafael Salmerón 

jatorrizkoaren titulua: De la A a la Z con Cristóbal Colóntera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

958

itzulpenaren titulua: Atlantida: egia ala mitoa?: kataklismo geologiko baten historia

egilea: Rézanov, Igor ; Vitaliano, Dorothy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

959

itzulpenaren titulua: Atlantis inperio galdua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

960

itzulpenaren titulua: Atrezo : tour de force: [erakusketa] : Guillermo Velasco Páez

egilea: Mishko Jones, Everett

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

961

itzulpenaren titulua: Atsoa [antologia]

egilea: Català, Victor

itzultzailea: Sagastibeltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Idazlearen hamar narrazio (1902tik 1951ra bitartean idatzitakoak). Hautaketa: Blanca Llum Vidal.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Edertasun gupidagabea Joxe Aldasoro / Deia, 2023-03-18
Bi aldiz pozgarri Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-27
962

itzulpenaren titulua: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1665

testu mota: Literatura

argitaletxea: Desbarats

argitaratze lekua: Pabe

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

963

itzulpenaren titulua: Atxia motxia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

964

itzulpenaren titulua: Atxia motxia

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

965

itzulpenaren titulua: Atxilotuari laguntza zerbitzua : Zigorrak betearazteko eta gizarteratzeko laguntza zerbitzua = Servicio de asistencia al detenido : Servicio de asistencia a la ejecución penal y a la reinserción social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

966

itzulpenaren titulua: Atxo gaxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

967

itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak

egilea: Landon, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Claws

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

968

itzulpenaren titulua: Atzapar arrastoak

egilea: Landon, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Alex Orbe

jatorrizkoaren titulua: Claws

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

969

itzulpenaren titulua: Atzekoz aurrera hitz egiten zuen apaiza

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Quentin Blake-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The vicar of nibbleswicke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak bilduma | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Samurtasunaren maisua Manu López / Deia, 2002-05-01
970

itzulpenaren titulua: Atzera begirako poetika : Antton Elizegi argazki bilduma : [erakusketa] = Poética retrospectiva : fondo fotográfico Antton Elizegi : [exposición]

egilea: Elizegi, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

971

itzulpenaren titulua: Atzerritarraren haitzuloa

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

jatorrizkoaren titulua: La cueva del extranjero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Berdea

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

972

itzulpenaren titulua: Atzo

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 103

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
973

itzulpenaren titulua: Atzoko Egialde

egilea: Aztiria Agirre, Eva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Burdinola

argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

974

itzulpenaren titulua: Au!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Pop-up peekaboo! Woof! Woof!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Pop up, Non dago?

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

975

itzulpenaren titulua: Au! Au!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Uxoa Larramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Woof! Woof!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

976

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

977

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

978

itzulpenaren titulua: Augusto eta Augustina pailazoak

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

979

itzulpenaren titulua: Auña

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

jatorrizkoaren titulua: Auña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Alicante

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

980

itzulpenaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

jatorrizkoaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

981

itzulpenaren titulua: Aupa!

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: ¡Upa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

982

itzulpenaren titulua: Aupa, aupa

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

983

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

984

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

985

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

986

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Ana Martín Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: opposites

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

987

itzulpenaren titulua: Aurkakoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

988

itzulpenaren titulua: Aurkakoak : biratu irudiak eta aurkitu aurkakoa!

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Anton Poitier

jatorrizkoaren titulua: Opposites: Twist and Find the Opposite!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

989

itzulpenaren titulua: Aurkitu animaliak hirian

egilea: Arredondo, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudiak: Francisco Arredondo

jatorrizkoaren titulua: Busca los animales de tu ciudad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu animaliak ...

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

990

itzulpenaren titulua: Aurkitu dinosauroak

egilea: Arredondo, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudiak: Francisco Arredonodo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu animaliak...

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

991

itzulpenaren titulua: Aurkitu zaitut, Wombat txiki!

egilea: McAllister, Angela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Found you, little Wombat!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

992

itzulpenaren titulua: Aurkitu zure indarra!

egilea: Cox, Beth

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Azalean: Jabetu zeinen miresgarria zaren!

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Vicky Parker

jatorrizkoaren titulua: Find your power!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nork bere burua

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

993

itzulpenaren titulua: Aurora Bengoechea berrikusten = revisitando a Aurora Bengoechea : erakusketa = exposición

egilea: Aranzasti, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

994

itzulpenaren titulua: Aurpegiak

egilea: Xukri, Mohamed

itzultzailea: Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: أجوه (Ujuh)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

995

itzulpenaren titulua: Aurpegirik gabeko hiltzaileak

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mördare utan ansikte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

Kritikak
Heroi arrunta Javier Rojo / El Correo, 2010-05-15
Wallander inspektorearen lehena Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-01-28
996

itzulpenaren titulua: Aurretiazko ideiak eta ingurumen-hezkuntza : bi belaunalditako ikasleen ideien konparaketa (1996 eta 2013) = Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

itzultzailea: Agus Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa Basterretxea Goienola, Gurutzne et al.

jatorrizkoaren titulua: Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

997

itzulpenaren titulua: Ausarten gaua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La notte del coraggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

998

itzulpenaren titulua: Ausarten kluba

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Pablo Auladell

jatorrizkoaren titulua: El Club de los Valientes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

999

itzulpenaren titulua: Auschwitzeko tatuatzailea

egilea: Morris, Heather

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Tattooist of Auschwitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Poz mingotsa Joannes Jauregi / Berria, 2019-10-06
1000

itzulpenaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo = Gabeziak : denboraz kanpoko iragana

egilea: Montenegro Martinez, Mario

itzultzailea: Juan Antonio Sanabria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Irudigilea: Javier Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1001

itzulpenaren titulua: Austerlitz

egilea: Sebald, W. G.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Austerlitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura saila; 64

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Bizirik hildakoen memoria Hasier Rekondo / Deia, 2022-06-18
Memoriaren arkitektura Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-06-11
Nola ekarri gogora Irati Majuelo / Berria, 2022-05-22
1002

itzulpenaren titulua: Auto txikiak eta kamioi handiak

egilea: Deny, Madeleine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Patrick Morize 

jatorrizkoaren titulua: Petites voitures et gros camions

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1003

itzulpenaren titulua: Auto-stopean

egilea: Karsten, Guilherme

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ride

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

1004

itzulpenaren titulua: Autoa

egilea: Crews, Harry

itzultzailea: Kristin Addis; Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Car

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

1005

itzulpenaren titulua: Autoak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

1006

itzulpenaren titulua: Autobiografia bat

egilea: Shakur, Assata

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hitzaurreak: Joseba Sarrionandia, Angela Davis, Lennox S. Hinds

jatorrizkoaren titulua: Assata: An Autobiography

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Belztasunetik Nagore Fernandez / Berria, 2023-04-02
1007

itzulpenaren titulua: Autobusa berriro bera gabe abiatu zen egunekoa

egilea: BeKa

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco. Kolorea. Maëlla Cosson

jatorrizkoaren titulua: Le jour où le bus est reparti sans elle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Bizkarrean

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1008

itzulpenaren titulua: Autocaravana

egilea: Etxegoien, Fermin

itzultzailea: Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Autokarabana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1009

itzulpenaren titulua: AutoEdit : [nuevas formas y modelos en la autoedición y la publicación independiente = forma eta eredu berriak autoedizio eta argitalpen independentean]: [17/10/2014-22/02/2015, Centro de Arte Contemporáneo Huarte]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza, Juan Pablo Huércanos

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1010

itzulpenaren titulua: Autoen jokua

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1011

itzulpenaren titulua: Automobilek loditzen dute

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Los automóviles engordan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1012

itzulpenaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

egilea: Begiristain, Iñaki ; et al.

itzultzailea: Tristan Epstein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1013

itzulpenaren titulua: Auzoak

egilea: Jiménez, María Ángeles

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Pablo Prestifilippo

jatorrizkoaren titulua: Vecinos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1014

itzulpenaren titulua: Auzokide berriak

egilea: Flores, Roberto; Varela, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los nuevos vecinos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edex

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1015

itzulpenaren titulua: Ave Sombra = Itzal hegazti

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Ave Sombra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1016

itzulpenaren titulua: Aventuras de Nikolasa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Antonio San Román

argitaratze lekua: Do

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1017

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1018

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Lurdes Serramià

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1019

itzulpenaren titulua: Aviones de papel

egilea: Egia, Lutxo

itzultzailea: Lutxo Egia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Paperezko hegazkinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1020

itzulpenaren titulua: Avvenire

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1021

itzulpenaren titulua: Axel, aztia

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Gabriel Piedra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Arnal Ballester

jatorrizkoaren titulua: Axel, el mag

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 27

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1022

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 118

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
1023

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

1024

itzulpenaren titulua: Axeri jaunaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tale of Mr. Tod.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1025

itzulpenaren titulua: Axeri txikiak ; Txanpa elefantea

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, J. Fenosa

jatorrizkoaren titulua: Les petites guineus ; L'elefant Trompallarga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1026

itzulpenaren titulua: Axuri bihurria

egilea: Jean, Didier

itzultzailea: Elena Phagaburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: L'agneau qui ne voulait pas être un mouton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1027

itzulpenaren titulua: Azala beltz, zerua urdin

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Naiyakay

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Kondairak; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1028

itzulpenaren titulua: Azarolako Dunixi

egilea: Barandiaran Etxeberria, Dionisio

itzultzailea: Joseba Aurkenerena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Memorias de Dionisio Barandiaran

argitaletxea: Hiria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: argit. gabe

1029

itzulpenaren titulua: Azazkalo

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Charlotte Pardi

jatorrizkoaren titulua: Camuñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1030

itzulpenaren titulua: Azeri axiantea

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Le Roman de Renart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1031

itzulpenaren titulua: Azeri Beltza

egilea: Byars, Betsy

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Ann Grifalconi

jatorrizkoaren titulua: The Midnight Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 41

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1032

itzulpenaren titulua: Azeri harrigarria

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Horacio Elena-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Fantastic Mr. Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Alfaguara-Desclée de Brouwer; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1033

itzulpenaren titulua: Azeri urdina

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

jatorrizkoaren titulua: La volpe argentata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1034

itzulpenaren titulua: Azeri, zer berri?

egilea: Atelier Saje

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Roule Renard

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1035

itzulpenaren titulua: Azeria

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Fox

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1036

itzulpenaren titulua: Azeria

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Bernard Robinson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1037

itzulpenaren titulua: Azeria eta arrain-saltzailea

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Elisabet Escolà

jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1038

itzulpenaren titulua: Azeria eta arrainsaltzailea

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Elisabet Escolà

jatorrizkoaren titulua: La guineu i el peixater

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1039

itzulpenaren titulua: Azeria eta koartza ; Txitxirio Txiki ; Untxe berdea ; Lilizuri

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1040

itzulpenaren titulua: Azeria eta zapoa ; Printze ahazkorra ; Pérez sagutxoa ; Printze sorgindua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1041

itzulpenaren titulua: Azeria eta zikoina

egilea: Valeri, Maria Eulàlia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

La Fontaineren alegiaren egokitzapena.

Irudiak: Francesc Infante

jatorrizkoaren titulua: La guineu i la ciconya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1042

itzulpenaren titulua: Azkar

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1043

itzulpenaren titulua: Azken amazona

egilea: Almberg, Nina

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La dernière amazone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1044

itzulpenaren titulua: Azken anaia

egilea: Appanah, Nathacha

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Le dernier frère

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Maurizio

Kritikak
Historia, mentura eta adiskidetasuna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-12-22
Altxorrik ez uhartean Iratxe Esnaola / Gara, 2008-12-12
Exorzismo literatura? Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-30
Azken anaia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-10-24
1045

itzulpenaren titulua: Azken babalorea

egilea: Plante, Raymond

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Le dernier des raisins

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 16

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1046

itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Azken bala

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1047

itzulpenaren titulua: Azken bidaia

egilea: Azurmendi, Maitane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zorrotz Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1048

itzulpenaren titulua: Azken bilkura

egilea: Uhlman, Fred

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Reunion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1049

itzulpenaren titulua: Azken desioa

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, David Rodríguez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 19

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1050

itzulpenaren titulua: Azken gorra

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Gotzon Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Sergio García

jatorrizkoaren titulua: El último sordo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 23

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1051

itzulpenaren titulua: Azken gutuna

egilea: Papatheodoulou, Antonis

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea:  Iris Samartzi

jatorrizkoaren titulua: Una última carta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Posta tradizionalari omenaldia Lore Agirrezabal / Gara, 2016-12-10
1052

itzulpenaren titulua: Azken gutuna eta beste

egilea: Grossman, Vasili

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

Kritikak
Azken gutuna Joxe Aranzabal / Faroa bloga, 2016-02-10
Gizatasuna, sen eta patu Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-02-03
Holokaustoaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2006-01-04
1053

itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1054

itzulpenaren titulua: Azken hegaldia

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El último vuelo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1055

itzulpenaren titulua: Azken herensugea

egilea: Nesbit, Edith

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

José Tellaetxeren marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: The last of the dragons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1056

itzulpenaren titulua: Azken hitzordua

egilea: Marai, Sandor

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: A gyertyák csonkig égnek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Henrik eta Konrad Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-16
1057

itzulpenaren titulua: Azken lerroko mutila

egilea: Mayorga, Juan

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El chico de la última fila

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1058

itzulpenaren titulua: Azken orkoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'orco nel pantano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1059

itzulpenaren titulua: Azken otsoa

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Justine Brax

jatorrizkoaren titulua: Le dernier des loups

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1060

itzulpenaren titulua: Azken patriarka

egilea: El Hachmi, Najat

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L'últim patriarca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Oinordeko matxinatua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-04
Ai, aita! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-02-12
Azken patriarka Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-02
1061

itzulpenaren titulua: Azken putz taldea = Azken Putz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Azken putz taldea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1062

itzulpenaren titulua: Azken tantoa

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 3

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1063

itzulpenaren titulua: Azken udako espiritua

egilea: Vallejo, Susana

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El espíritu del último verano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1064

itzulpenaren titulua: Azkeneko herensugea eta kapeladenda

egilea: Antoniorrobles

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: El último dragón y la sombrerería

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1065

itzulpenaren titulua: Azkorri árnyéka alatt : [erakusketa] : Eszter Katalin

egilea: Katalin, Eszter ; Maruyama, Mika

itzultzailea: Gaizka Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Under the Shadow of Azkorri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1066

itzulpenaren titulua: Azkuna Zentroa Alhóndiga Bilbao : ardo biltegitik Gizarte eta Kultura Garaikideko Zentrora = de almacén de vinos a Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea

egilea: Pereda, Arantxa ; Bilbao Salsidua, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1067

itzulpenaren titulua: Azkura buruan

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Sara Olmos

jatorrizkoaren titulua: Me pica la cabeza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1068

itzulpenaren titulua: Azkura dut zilborrean

egilea: Iglesias, Gracia

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Gómez

jatorrizkoaren titulua: Me pica el ombligo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1069

itzulpenaren titulua: Azpeitia, 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Bidera Zerbitzuak (Berria Taldea)

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1070

itzulpenaren titulua: Azpilana Lisboan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Complotto a Lisbona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 18

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1071

itzulpenaren titulua: Aztarna faltsuak

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Fausses pistes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1072

itzulpenaren titulua: Aztarnak denboran zehar : erakusketa ibiltaria = Signos en el tiempo : exposición itinerante : María Jesús Cueto

egilea: Cereceda, Miguel ; Cueto, María Jesús

itzultzailea: Sestao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1073

itzulpenaren titulua: Aztertu Azterkosta 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1074

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1075

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 19

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1076

itzulpenaren titulua: Aztiarekin

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea:  Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: El mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1077

itzulpenaren titulua: Aztiaren etxea

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La casa de l´OT

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1078

itzulpenaren titulua: Azukrea eta kanela

egilea: Chapman, Linda

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: Sugar & Spice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Lagunik onenen gozotegia

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1079

itzulpenaren titulua: Azur & Asmar

egilea: Ocelot, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Azur & Asmar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

emaitza: 356 (emaitza TXT formatuan)

A brasileira.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

A caída de Ícaro.  Sarrionandia, Joseba (2017)

jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Odio Barcelona

        testua on-line

A claus de sorra.  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

A Crocodile Under the Bed.  Landa, Mariasun (2005)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Draft.  Rozas, Ixiar (2004)

itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Heart Like a Bridge.  Ormazabal, Joxantonio ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Kiss in the Dark.  Cillero, Javi (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A la sombra de Ícaro.  Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Ikaroren azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Lumbung

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).

A la sombra de un amate.  Orixe (2004)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Amate baten itzalean

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A Land Beyond.  Irigoien, Joan Mari ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A lóxica da roda.  Yurre Ugarte (2021)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

A Memory.  Meabe, Miren Agur (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

kanpo oharrak: Aldizkari digitala

        testua on-line

A Perfect Happiness.  Lertxundi, Anjel (2006)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A plea for a kiss.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: Potaren galdatzea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A sirályok.  Atxaga, Bernardo ()

itzultzailea: Márta Pávai Patak

jatorrizkoaren titulua: Kalatxoria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Képirás

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean: http://www.atxaga.eus/eu/testuak-textos/las-gaviotas

        testua on-line

A Surprising Tale in the Form of an Alphabet.  Atxaga, Bernardo (2009)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words without Borders

kanpo oharrak:

Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).

        testua on-line

A un obrero asesinado.  Lauaxeta (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta

jatorrizkoaren titulua: Langille eraildu bati

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A vida do escritor.  Cano, Harkaitz (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

A.Lincoln'en eriotzean.  Whitman, Walt (1944)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya, 177

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Aberatsak.  Ibarbourou, Juana (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa.  Chesterton, G. K. (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7339

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi, 7357

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7292

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7337

Abere dontsuak. Seigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7365

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere dontsuak. Zazpigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7367

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Abere-Indarra I.  Benavente, Jacinto (1950)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Abere-Indarra II.  Benavente, Jacinto (1950)

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Aberri ikasia.  Otero, Blas de (1986)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 8

Aberria.  Gonzali, Humberto (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Patria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aberria.  Gutiérrez, Vanessa (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Patria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Abeslari burusoila.  Ionesco, Eugène (2001)

itzultzailea: Jon Muñoz

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Abestien Dorrea.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Irati Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Tower of Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Nabarra-121

        testua on-line

Abialdia.  Kafka, Franz (1981)

itzultzailea: Imanol Zurutuza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Susa, 3

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Abisua.  Burton, Richard Francis (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat.  Taggard, Genevieve (1978)

itzultzailea: Beltza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zeruko Argia - 804

        testua on-line

Absurdoa eta suizidioa.  Camus, Albert (1984)

itzultzailea: Felipe Juaristi

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Porrot - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aden Arabie.  Nizan, Paul (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Aden Arabie

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati.  Camoes, Luis de (1894)

itzultzailea: Jose Ignazio Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Euskal-Erria - 31

Adiskide bi eta artza.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Adiskide zintzoa.  Wilde, Oscar (1959)

itzultzailea: Migel Juaristi

jatorrizkoaren titulua: The Devoted Friend

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

non argitaratua: Euzko-Gogoa, 1-2

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Adiskidearen kanta.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Adiskidetasuna (1).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Adiskidetasuna (2).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Adiskidetasuna (3).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Adiskidetasuna (4).  Zizeron, Marko Tulio (1954)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Adoreak.  Gelman, Juan (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Aforismo ale batzuk.  Picabia, Francis (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Aforismoak.  Lec, Stanislaw Jerzy (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aforismoak.  Petan, Zarko (2006)

itzultzailea: Hasier Agirre

jatorrizkoaren titulua: Aforizmi

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

Afrikak bere eguzkia hiltzen du.  Saro-Wiwa, Ken (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Africa Kills Her Sun

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

After Lunch on August 15.  Arrieta, Joxe Austin ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Afusilatua.  Prévert, Jacques (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Agintzen dizugu, Asturias.  Valdes, Xuaquin (1984)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Prometémoste Asturias

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Egan, 3-4

        testua on-line

Agripa-ri.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Aguja e hilo.  Arrieta, Yolanda (2005)

itzultzailea: Yolanda Arrieta

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Agur.  Emerson, Ralph Waldo (1941)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

        testua on-line

Agur Artzamendi jaunari.  Pey, Serge (2006)

itzultzailea: Luzien Etxezaharreta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 43

Agur eta zorte on.  Paley, Grace (2013)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: Goodbye and Good Luck

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen artxiboan.

        testua on-line

Agur, bohemia!.  Baroja, Pio (2001)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Adiós a la bohemia

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis (2010)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Agur, sur txiki, oin polit, begi.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 12

Agure zarra ta sartzen doan eguzkia.  Hugo, Victor (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 6510

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Agurea eta Herioa.  Esopo (2002)

itzultzailea: Imanol Zurutuza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Agureok maitemindu bear.  Rodriguez Castelao, Alfonso (1984)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

jatorrizkoaren titulua: Os vellos non deben de namorarse

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Antzerti, 70

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Agurra.  Espriu, Salvador (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Korrok

        testua on-line

Agurra.  Guimera, Angel (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 5898

Agurtze bat Shoku-tik hur.  Pound, Ezra (1988)

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Bertso papera - 34

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton.  Keineg, Paol (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ahaztu.  Kafka, Franz (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema.  Szymborska, Wislawa (1997)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 17/18

        testua on-line

Ahoa bete txori.  Schweblin, Samanta (2015)

itzultzailea: Xabi Aizpurua

jatorrizkoaren titulua: Pájaros en la boca

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Aholku onaren balada.  Chaucer, Geoffrey (1941)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

        testua on-line

Ahots.  Sende, Sechu (2020)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Voz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Ahots-kate bat.  Brink, Andre (1985)

itzultzailea: Mikel Azurmendi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-2

        testua on-line

Ahotsak .  Valdés, Xosé Manuel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Voces

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ahotsen uhartea ; Deabrua botilan.  Stevenson, Robert Louis (2022)

itzultzailea: Kepa Aulestia

jatorrizkoaren titulua: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena: Hordago, 1980

        testua on-line

Ahuntza edo Nor da Silvia?.  Albee, Edward (2009)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: The Goat or Who is Sylvia?

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aiatz I.  Sofokles (1957)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Euzko Gogoa

        testua on-line

Aiatz II.  Sofokles (1957)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Euzko Gogoa

        testua on-line

Ainarak.  Toller, Ernst (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Die Schwalben

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aingeru aingerua.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru ameslariak.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru amurrutua.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru bat, yayotzan albistari izana.  Unamuno, Miguel de (1965)

itzultzailea: Lino Akesolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 135

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aingeru erdoituak.  Alberti, Rafael (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi

Aingeru ezezaguna.  Alberti, Rafael (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi

Aingeru gezurtia.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru ona.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeru zikoitza.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aingeruaren sexua.  Benedetti, Mario (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: El sexo de los ángeles

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak: Jatorrizko testua "Despistes y franquezas" obraren pasarte bat da

        testua on-line

Aingeruen zuzenbidea.  Figuera, Angela (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: La justicia de los ángeles

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aintza ilgatxari!.  Clave i Camps, Josep Anselm (1912)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Bizkaitarra - 210

Aintzazko minutuak.  Ngugi wa Thiong'o (1989)

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

jatorrizkoaren titulua: Minutes of Glory

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

kanpo oharrak:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        testua on-line

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Alkohola poemak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Ainulindale Ainur-en musica.  Tolkien, J. R. R. (1984)

itzultzailea: Andrés Urrutia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 8

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Airea.  Motyl, Petr (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Ihes ederra

Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa.  Yeats, William Butler (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Aita.  Alexakis, Vassilis (1982)

itzultzailea: Beñat Oihartzabal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Maiatz, 3

        testua on-line

Aita.  Carver, Raymond (2017)

itzultzailea: Paul Beitia

jatorrizkoaren titulua: The Father

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: Lekore, 4

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aita bere semeakin.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aita Gaucher'en mixtela.  Daudet, Alphonse (1956)

itzultzailea: Txillardegi

jatorrizkoaren titulua: L'Élixir du révérend père Gaucher

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Aita Smith eta andereño komunista.  Marshall, Bruce (1958)

itzultzailea: Manuel Lekuona

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

kanpo oharrak: "The World, the Flesh, and Father Smith" liburutik.

        testua on-line

Aitameri.  Gibran, Khalil (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: On Children

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aitarekin Jolasean.  Pep Anton, Gomez (1998)

itzultzailea: Ritxi Lizartza

jatorrizkoaren titulua: Jugando con papá

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak: Eugène Ionescoren lanaren egokitzapena

        testua on-line

Aitaren eresia.  Strand, Mark (2014)

itzultzailea: Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Elegy For My Father

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aitaren etxetik.  Prieto, Esther (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: De la casa del padre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Aitorpena.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Aizekirri aldakorra.  Larrea, Juan (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Aizkora eta kirtena.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aizu, hau ez da adio esateko modua.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Hey, That’s No Way To Say Goodbye

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Akerman'eko etze luzeak.  Mickiewicz, Adam (1927)

itzultzailea: O. M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Akilesen ezkutuaau.  Auden, W.H. (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Akira : 1. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Akira

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Akira : 2. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

itzultzailea: Ian Nose

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Akira : 3. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Akira

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Akordatzen naiz (zatiak).  Brainard, Joe (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: I remember

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Al bar de davant.  Zaldua, Iban (2018)

itzultzailea: Tina Vallès

jatorrizkoaren titulua: Pareko tabernan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: Ara egunkaria

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.

Al zan egiazki asto ta iririk Belen'go estalpean?.  Rops, Daniel (1956)

itzultzailea: M.L.

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 5/6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Alabak aitari .  Boulouque, Clémence (2012)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Alaska [échantillon].  Suarez, Castillo (2023)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hitzaurrea eta lau poema.

        testua on-line

Alaska [sample].  Suarez, Castillo (2023)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hitzaurrea eta lau poema.

        testua on-line

Alatz pozgarria.  Ibarbourou, Juana (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Albiste txarrak egunkari puska batean.  Dalton, Roque (1989)

itzultzailea: Gorka Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 23-24

        testua on-line

Aldaketa.  Apollinaire, Guillaume (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ihes ederra

Aldaketa sakona.  Hemingway, Ernest (2019)

itzultzailea: Gorka Arrese

jatorrizkoaren titulua: Thea sea change

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Aldakortasun.  Hesse, Hermann (1986)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zer - 93

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Alderatzearen Metodoa.  Jaures, Jean (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aldia.  Altolaguirre, Manuel (1966)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aldia.  Ibarbourou, Juana (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aldian edatzen naizelarik.  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiaren atzetik, urruntasunean....  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiaren ezkutapena.  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Aldiari oda.  Neruda, Pablo (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Oda al tiempo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Aldizka.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1935)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 7014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1930)

itzultzailea: Gireuja

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 5480

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Alejandra Pizarniken egunerokoak.  Pizarnik, Alejandra (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Alestar neskatxa.  Mistral, Frédéric (1984)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Algunos poemas .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Algunos poemas .  Juaristi, Felipe (2005)

itzultzailea: Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Algunos poemas.  Aranbarri, Iñigo (2010)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Haibat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Algunos poemas.  Irastortza, Tere (2010)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Algunos poemas.  Markuleta, Gerardo (2011)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Algunos poemas.  Otxoteko, Pello (2011)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aliment pour les mouches.  Etxeberria, Hasier ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Alkibiades de Rouan.  Lasker-Schüler, Else (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Alkibiades de Rouan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

Almadia bakartia.  Alegria, Ciro (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: La alamadía solitaria (La serpiente de oro)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

'Urrezko sugea' nobelaren XIV. kapitulua

        testua on-line

Alportxak.  La Fontaine, Jean de (1989)

itzultzailea: Delphine Lubet

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Altazor.  Huidobro, Vicente (1984)

itzultzailea: Tere Irastortza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Kandela-10

        testua on-line

Altzateko jauna.  Baroja, Pio (1955)

itzultzailea: Ander Iturrioz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ama.  Carrere, Charles (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Ama (hil kantua).  Lasker-Schüler, Else (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Mutter (totenlied)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Ama = [Madre].  Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Ama

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari.  Leon, Fray Luis de (1885)

itzultzailea: Jose Ignazio Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Ama gaintipiñia.  Guerrero, Teodoro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 4

        testua on-line

Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Ama maitea.  Sands, Bobby (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Dear Mum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Ama Neketsua.  Verdaguer, Jacint (1926)

itzultzailea: I. Basterrika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112

Amabiak.  Tagore, Rabindranath (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Amaiera zoriontsuak.  Atwood, Margaret (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Happy endings

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Amaieretan aditua.  Mesquida, Biel (2020)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: Especialista de finals

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Amalauko lausotsua.  Carranza, Eduardo (1967)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Amalaukoa Terese-ri.  Carranza, Eduardo (1967)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Amarduna.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

Amaren armak.  Brecht, Bertolt (1984)

itzultzailea: Daniel Landart

jatorrizkoaren titulua: Die Gewehre der Frau Carrar

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Amaren maitasuna.  Strindberg, August (2001)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Moderskärlek

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

non argitaratua: Zubizabal, 6

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Amen balada.  Pasolini, Pier Paolo (1992)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Mazantini-3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Amerikarik ez dago.  Bischel, Peter (1981)

itzultzailea: Pello Zabaleta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Xaguxarra-2

        testua on-line

Amets.  Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Amets.  Javier Arzuaga (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Amets.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Amets kutuna.  Verlaine, Paul (1930)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5357

Amildegia.  Zaballa, Bel (2020)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: El barranc

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Amodio bat.  Benedetti, Mario (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Un idilio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Amodio gutun guziak dira erridikuluak.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Todas as Cartas de Amor são Ridículas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Amodio-gutun guztiak barregarriak dira.  Pessoa, Fernando (2000)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Amodioa baino ez dela.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Quand on n'a que l'amour

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Amodioa itsua da.  Vian, Boris (1985)

itzultzailea: Antton Azkargorta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ttu-ttuá, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Amodioaren martirra.  Daudet, Ernest (1900-1901)

itzultzailea: D. Elizetxe

jatorrizkoaren titulua: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

non argitaratua: Eskual-herria

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite.  Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Amontillado upela.  Poe, Edgar Allan (1952)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: The cask of amontillado

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Amoriyo makurra.  Campoamor, Ramón (1913)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 68

Amsterdam portuan.  Brel, Jacques (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Dans le port d'Amsterdam

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Amurrainkariak.  Da Costa, Bernard (1986)

itzultzailea: Julien Poxelu

jatorrizkoaren titulua: La truite de Schubert

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.

        testua on-line

An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder).  Schiller, Friedrich von (1914)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal-Erria - 70

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

AN JENEM TAG IN ZUBEROA....  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Anabase.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

        testua on-line

Anaia baten heriotza.  Conti, Haroldo (2016)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

jatorrizkoaren titulua: Muerte de un hermano

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Anaidi Santua.  Sastre, Alfonso (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: La Santa Hermandad

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Anarkista baten ezusteko heriotza.  Fo, Dario (2001)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: Morte accidentale di un anarchico

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Anbrosio.  O'Brien, Flann (2021)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak: The poor mouth liburuko pasartea.

        testua on-line

Andaluza.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: L'andalouse

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1830

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Andere bati.  Leonardo de Argensola, Bartolomé (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

        testua on-line

Andere errezeta.  Moraes, Vinicius de (1986)

itzultzailea: Javier Oronoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Arbola - 3

Andere etxea.  Ibsen, Henrik (1980)

itzultzailea: Jose Agirre

jatorrizkoaren titulua: Et Dukkehjem

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

kanpo oharrak:

Armiarman eta Teatro Testuak webgunean ere argitaratua.

        testua on-line

Andere zahar atsegina.  Mansfield, Katherine (2023)

itzultzailea: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Such a Sweet Old Lady

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        testua on-line

Anderseni.  Cheng, Gu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Andre eriotz ta jaun maitasun.  Felipe, Leon (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Andre erraldoia.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Andre irakaslearen kanta.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: La oración de la maestra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Andregeya = La Fiancée .  Guibert, Edmond (1870)

itzultzailea: Julien Vinson

jatorrizkoaren titulua: La Fiancée

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870

non argitaratua: Revue de Linguistique et de Philologie comparée

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeakelebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".

        testua on-line

Andrelagunak "Balkoian".  Verlaine, Paul (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Korrok-6

        testua on-line

Angela Duvali.  Le Dantec, Denise (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Angelus.  Baroja, Pio (1952)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Animalien liburua.  Llull, Ramon (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Anne Frank'en egunkariko zatitxo bat.  Frank, Anne (1962)

itzultzailea: Mari Karmen Garmendia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

non argitaratua: Egan, 4/6

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Antiokiarraren kantua.  Mejia, Epifanio (1967)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Antologia.  Brossa, Joan (2019)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Antología de poemas.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Manu López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

Anton eche-galgarria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Antxarra.  Puxkin, Alexandr (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón].  Atxaga, Bernardo (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Antzinako bihotz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Antziñako Maitasun-Edesti Bat.  Saroyan, William (1955)

itzultzailea: Jesus Insausti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Aolkubak : Terese Deunak bere lekaimiei emonikuak.  Teresa Jesusena (1930)

itzultzailea: Jesus'en Atanasio, A.

jatorrizkoaren titulua: Avisos de Santa Teresa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Aosta-ko legenarduna.  Maistre, Joseph (1959)

itzultzailea: Martin Oiartzabal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

        testua on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: Pop pilulak, 2

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

        testua on-line

Apokalipsia.  Glenmor (1998)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 30

Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena].  Aresti, Gabriel (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Apur dezagun katea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Apurtutako hortza.  Coll, Pedro Emilio (2015)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: El diente roto

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Venezuela

kanpo oharrak: Jatorrizko testua "El Cojo ilustrado" aldizkarian argitaratu zen

        testua on-line

Arabisagarra jarraibide- eta marrazki-liburu bat.  Yoko Ono (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Grapefruit: A Book of Instructions and Drawings by Yoko Ono

testu mota: Arteak eta kirolak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Arboletan....  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas - 6

Ardantzila.  Apollinaire, Guillaume (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Vendémiaire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ardi beltzarena.  Monterroso, Augusto (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: La oveja negra

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Ardiak eta bildotsak.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6444

Argazki bat besterik ez nuen gordetzerik izan.  Riera, Carme (1984)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Kandela-10

        testua on-line

Argi eta illunaren seme.  Hernández, Miguel (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Argi-ilunak.  Auster, Paul (2000)

itzultzailea: Unai Elorriaga

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Argia, argi nerea!....  Tagore, Rabindranath (1961)

itzultzailea: Jose Antonio Loidi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: El Bidasoa - 820

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Argiari erantzuna.  Salinas, Pedro (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 173

Arjentina'ko emakumea.  Darío, Rubén (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1236

Arkatz bat.  Storni, Alfonsina (2017)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Un lápiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak: Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da

        testua on-line

Arkumea eta otsoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arlekino, bi nagusiren serbitzari.  Goldoni, Carlo (1983)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: Arlecchino servitore di due padroni

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1753

non argitaratua: Antzerti, 57

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Arlo magnetikoak.  Breton, André (1980)

itzultzailea: Josu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Susa, 1

        testua on-line

Armiarma-emakumeak.  Atwood, Margaret (2015)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: The spider women

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Arrain distiratsua.  De Nino, Antonio (2016)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: Pesce lucente

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Arrantzalea eta arraya.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arratsalde bat.  Beckett, Samuel (2006)

itzultzailea: Xabier Montoia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Arratsaldeko biozkada.  Hebbel, Friedrich (1965)

itzultzailea: Markue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Arrazoia.  Hierro, Jose (1988)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 13

Arregitar Joseba, Heine, doixtar olerkariaren itzultzaile.  Heine, Heinrich (1983)

itzultzailea: Joseba Arregi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Arriak.  Seferis, Giorgos (1964)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Arrikada.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Arrizko burua ta aiseria.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Arrosa.  Garcia Lorca, Federico (1958)

itzultzailea: Juan Thalamas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: El Bidasoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Arrosa bat Emily-rentzat.  Faulkner, William (1984)

itzultzailea: Imanol Zubiria

jatorrizkoaren titulua: A Rose for Emily

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Ttu-ttuá

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Arrosak.  Verdaguer, Jacint (1928)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 111

        testua on-line

Arrotza.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Arrotzaren kantua.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Arroztetxeko alaba.  Uhland, Ludwig (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Artatxoriari.  Asturias, Miguel Angel (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Arte poetikoa.  Santori Vázquez, Xuan (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Arte poética

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Artea.  Reza, Yasmina (2006)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: Art

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Artearen betebeharrak.  Galeano, Eduardo (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: La función del arte

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Artearen poetika.  Dalton, Roque (2010-05-16)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

Artisteak eta malkoak.  Selgas, Jose (1889)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 20

        testua on-line

Artoaren ipuina.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 80

Artogi.  Basterra, Ramon (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 75

Artsaldea.  Garcia Lorca, Federico (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Artzaia eta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Artzaiaren igande-abestia.  Uhland, Ludwig (1932)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5947

Artzain maiteminduak bere maiteari.  Marlowe, Christopher (1941)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

        testua on-line

Artzain maitesminduak Cere Maiteari.  Marlowe, Christopher (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 155

Artzaintxoa.  Joan Gurutzekoa (2019)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: El pastorcico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 308

        testua on-line

Artzaitxoa.  Joan Gurutzekoa (1981)

itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea

jatorrizkoaren titulua: El pastorcico

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Artzaitxoa ta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1980)

itzultzailea: Jesus Egea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lankide - 233

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

As pintadas.  Zaldua, Iban (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Pintadak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Asieran.  Otero, Blas de (1983)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 68

Asinaría.  Iturralde, Joxemari (2020)

jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Aska nazazu Jauna....  Decor, Miquel (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Askatasunaren kantua.  Giri, Banira (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: KM kulturunea

        testua on-line

Assaig de Cantic en el temple.  Espriu, Salvador (1965)

itzultzailea: Jose Antonio Loidi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Assentiré de grat .  Espriu, Salvador (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Assentiré de grat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

        testua on-line

Astearte Inautea.  Valle-Inclán, Ramón del (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Astebururako plana = Un plan para el finde.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Astirik eza.  Quoist, Michel (1967)

itzultzailea: Anes Lazkau'ko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zeruko Argia - 212

        testua on-line

Astoa.  Chesterton, G. K. (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6563

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Astoa berbaz.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6558

Astoa eta chakurra.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Astoa eta cherria.  Samaniego, Felix Maria (1913)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 162

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Astoa eta igelak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Astoekin parabisura joateko otoitza.  Jammes, Francis (1986)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 11

Aszensorea trabatuta gelditu da.  Fava, Antonio (1995)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: L'ascensore s'è bloccato

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Atalak.  Braschi, Giannina (1991)

itzultzailea: Bego Montorio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Atea.  Szabo, Magda (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Az ajtó

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Atean idatzia.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 17

Ateoaren otoitza.  Unamuno, Miguel de (1989)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 126

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Atezain eskolatua.  Txekhov, Anton (1986)

itzultzailea: Pello Zabaleta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Athalie.  Racine, Jean (1939)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

        testua on-line

Atlantida ames.  Verdaguer, Jacint (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Atlantida berria.  Bacon, Francis (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

jatorrizkoaren titulua: The New Atlantis

testu mota: Filosofia eta erlijioak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1626

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi (2010)

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Atomoen bizitza.  Baroja, Pio (1987)

itzultzailea: Felipe Juaristi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatur Gazeta, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Atoz gukin.  Felipe, Leon (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Atseden laburra.  Steinsson, Gudmundur (1985)

itzultzailea: Jon Kortazar

jatorrizkoaren titulua: Stundarfridur

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: Antzerti, 83

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

        testua on-line

Atzarrabita eskuan.  Hernandez, Jose (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 74

Atzean utzia naizen neska.  Spark, Muriel (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: The Girl I Left Behind Me

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

Atzerriko neskatila.  Schiller, Friedrich von (1959)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Das Mädchen aus der Fremde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1796

non argitaratua: Egan, 1/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak.  Altolaguirre, Manuel (1936)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 7388

Atzo etzan iñor ioan.  Felipe, Leon (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Atzo zen.  Dao, Bei (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Au egun ain luzea.  Felipe, Leon (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

AUF DEN FELSEN DER ZEIT II.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Auf der Reise mit Vater.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: David Lindemann

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

AUFFORDERUNG ZUM KUSS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Aulularia.  Plauto (1969)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Auntzak eta akerrak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Aur.  Huidobro, Vicente (1960)

itzultzailea: Antonio Valverde

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aur bati on-esanak.  Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)

itzultzailea: M.A. de A.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euskal-Erria - 1

        testua on-line

Aurka eresia.  Venn, Mea (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Aurkientzia.  Goll, Yvan (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Entdeckung

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aurkikuntza.  Andrade, Mario de (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Descobrimento

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Aurkitze.  Mistral, Gabriela (1959)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Aurpegi hirukoa.  Graves, Robert (1990)

itzultzailea: Jose Mª

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zurgai - Ek.

Aurra ta bere aingerua.  Denk, Otto (1925)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zeruko Argia - 74

Aurregogoa.  Mühsam, Erich (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Vorbedacht

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Aurrera.  Tilman, Pierre (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Continuer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Aurrerantzean, ez: badakit.  Fuertes, Gloria (1982)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu

Aurretik ezin da jakin.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Aurtasuna.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 1235

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu - 82

Aurtxo txikia = [El niño pequeño].  [Herrikoia] ()

jatorrizkoaren titulua: Aurtxo txikia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

AUS RUSSLAND....  Federiko Krutwig (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ERRUSITIK...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Ausentziak bizi du.  Ritsos, Yannis (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Maiatz, 12

Aussi noir que le charbon.  Montoia, Xabier ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Auto erakusketa.  Ionesco, Eugène (1994)

itzultzailea: Arantxa Hirigoien

jatorrizkoaren titulua: Le salon de l'automobile

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Susa, 32

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

kanpo oharrak: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.

        testua on-line

Auto erakusketa.  Ionesco, Eugène (1994)

itzultzailea: Arantxa Hirigoien

jatorrizkoaren titulua: Le Salon de l'automobile

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

kanpo oharrak: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.

        testua on-line

Awkward Silence.  Lizarralde, Pello (2004)

itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Axedrez partida bat.  Eliot, T.S. (1982)

itzultzailea: Joxemari Iturralde; Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: A Game of Chess

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Oh! Euzkadi, 15

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

The Waste Land poemaren bigarren atala

        testua on-line

Axeria eta mahatsak.  La Fontaine, Jean de (1989)

itzultzailea: Delphine Lubet

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Azalpenen jomuga.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Destino de las explicaciones

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Istorio hiperlaburrak

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Azeri axiantea / Ysegrinen xingarrak.  Anonimoa (1981)

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Xaguxarra-2

        testua on-line

Azeria eta matsak.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Azeria eta ollarra.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Azi onaren karrika estua.  Maritain, Raissa (1970)

itzultzailea: Julene Azpeitia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 1/3

        testua on-line

Azken agurra.  Aldecoa, Ignacio (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: La despedida

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak: "Caballo de pica" laneko ipuin laburra.

Azken albisteak.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Darreres noticies

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Azken aldiko kantua.  Akhmatova, Anna (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

        testua on-line

Azken eskola eguna.  Daudet, Alphonse (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Contes du lundi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Azken hitza.  Garnier, Philippe (1989)

itzultzailea: Antton Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-11/12

        testua on-line

Azken hitzak.  Burroughs, William (1991)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Azken poema bat.  Graves, Robert (1990)

itzultzailea: Jose Mª

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zurgai - Ek.

Azken urtea 2030.  Barros, Nee (2022)

itzultzailea: Iñigo Roque

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua

        testua on-line

Azkenburuko bulkadak.  Beckett, Samuel (1990)

itzultzailea: Kristin Addis; Edorta Matauko

jatorrizkoaren titulua: Stirrings stills

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

non argitaratua: Susa, 25

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Azoka-eguna Gernikan.  Melua, Katie (2016)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Market day in Guernica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Georgia

        testua on-line

Aztarnak.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 71

Abuztuko beroa.  Fryer Harvey, William (2014)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: August Heat

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        audioa on-line

Agur eta zorte on.  Paley, Grace (2013)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: Goodbye and Good Luck

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audioa on-line

Akademia batentzako txosten bat.  Kafka, Franz (2015)

itzultzailea: Naroa Zubillaga

jatorrizkoaren titulua: Ein Bericht für eine Akademie

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        audioa on-line

Amontillado upela ; Bihotz salataria.  Poe, Edgar Allan (2011)

itzultzailea: Koro Navarro

jatorrizkoaren titulua: The Cask of Amontillado ; The Tell-Tale Heart

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846; 1843

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak:

Edgar Allan Poeren bi ipuin. Kontakizunak antologian argitaratu ziren 2000. urtean.

        audioa on-line

Anakabe Kapitainaren Balada.  Gonzalez de Durana, Javier (2012)

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

jatorrizkoaren titulua: La balada del capitán Anacabe

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        audioa on-line

Apaingarria.  Maupassant, Guy de (2011)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        audioa on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: The “Priest” They Called Him

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2014an Elearazi blogean argitaratua.

 

        audioa on-line

Autore baten arratsa.  Fitzgerald, F. Scott (2018)

itzultzailea: Garazi Arrula; Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Afternoon of an Author

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.

        audioa on-line