NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 693
    tituluaren lehen letra: i
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: I ja tam bylam... pstryk!

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea: Magdalena Gazda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka.

jatorrizkoaren titulua: Hala bazan... klixk!

testu mota: Narratiba

argitaletxea: WRO

argitaratze lekua: Polonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Ibañeta pastorala

egilea: Casenave Harigile, Junes

itzultzailea: Oier Idiart; Ganix Larratxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

testu mota: Literatura

argitaletxea: Jakin

argitaratze lekua: Arantzazu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Ibilaldia = Itinerario

egilea: Lekuona, Juan Mari

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ibilaldia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Ibilbidea

egilea: Egeria

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hitzaurrea: Uxue Alberdi

Irudiak: Laura Feijoo

jatorrizkoaren titulua: Itinerarium

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

5

itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] |

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea]

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Ibili

egilea: Thoreau, Henry David

itzultzailea: Leire Zapiain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrrea: Antonio Casado da Rocha. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Walking

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1861

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

7

itzulpenaren titulua: Ibrahim jauna eta Koranaren loreak

egilea: Schmitt, Eric Emmanuel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Filosofoetan filosofoa Ibon Egaña / Berria, 2006-10-22
Neke-pozak, handitzean Inma Errea / Eizie.org, 2006-05-17
8

itzulpenaren titulua: Idazketa labana bat da

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Leire Lakasta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: L'Écriture comme un couteau

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Literaturaren literatura Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-01
9

itzulpenaren titulua: Idazki hautatuak

egilea: Humboldt, Wilhelm von

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Idazki hautatuak

egilea: Lessing, Gotthold E.

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

bilduma: Karmel sorta, 15

argitaratze lekua: Markina-Xemein

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

13

itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Jatorrizkoari buruz hitzaurrean: "Gure itzulpena eta argitalpena, gehienbat, A. Tomás Álvarezek "Monte Carmelo" argitaletxerako prestaturiko argitalpenari [= Cartas] jarraituz egin dira, baina A. Efrén eta A. Otger Steggink-ek BAC argitaletxerako [= Obras Completas] eta askoren artean "Espiritualidad" argitaletxerako (EDE) prestaturikoa [= Obras Completas] ere kontuan izanik." (17. or.).

jatorrizkoaren titulua: [Obras completas]

testu mota: Literatura

argitaletxea: El Carmen = Karmel

bilduma: Karmel sorta

argitaratze lekua: Markina-Xemein

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Teresa berriz piztua Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-04
14

itzulpenaren titulua: Idi orgaren karranka

egilea: Hugo, Victor

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Bidaiari erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2003-10-01
Hotsak eta soinuak orgaren karrankaren soinuz datoz Mikel Asurmendi / Irunero, 2003-02
Euskal Herria beste begiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-01-26
Pasaitarren arteko paristarra Fito Rodriguez / Gara, 2002-11-09
Paristarra "basatien artean" Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-19
15

itzulpenaren titulua: Iemand loopt op de brandtrap

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute-eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 1:Sorgin seinalea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: La marca de la bruja

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 2: Arraza madarikatua

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 3. Oilar erregea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 4: Aingeru eroria.

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Ihauterietako erokeriak

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Mikel Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Locuras de carnaval

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kritikak
Ihauteriko erokeriak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
21

itzulpenaren titulua: Ihes plana

egilea: Ferrer, Agustín

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Plan de huida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Mona Lisaren lapurreta
Xabier Etxaniz / Argia, 2025-03-21
22

itzulpenaren titulua: Ihesa

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Juan Ziganda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Getaway

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Ametsa, eskizofrenia, ihesa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-03
23

itzulpenaren titulua: Ihesaldi politta

egilea: Gavalda, Anna

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: L'Échappée belle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitzari iskin Iker Zaldua / Gara, 2011-09-17
Aise irakurtzeko eleberri motza Gema Lasarte / Argia, 2011-04-10
Irakurketa bakarrekoa Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-03-27
Eleberri politta Javier Rojo / El Correo, 2011-03-26
Ihes egin nahi? Leire Zubeldia / Gara, 2011-03-26
Familia, F larriz Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-03-04
24

itzulpenaren titulua: Ihesi doana eta gelditzen dena

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia di chi fugge e di chi resta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
25

itzulpenaren titulua: Iheskaria

egilea: Toer, Pramoedya Ananta

itzultzailea: Jose Emilio Txoperena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Perburuan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): indonesiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Indonesia

        testua on-line

26

itzulpenaren titulua: II. Aniztasuneko foru plana : eskubide berdintasuna = II Plan Foral de diversidad : igualdad en derechos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Ijito nexka

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La gitanilla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ijito nexka Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
28

itzulpenaren titulua: Ijito nexka

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La gitanilla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

29

itzulpenaren titulua: Ikaragarria da!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 4. C'est nikol créme!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Ikusezin

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Invisible

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

Kritikak
Estilo-ariketa Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-05-26
Eraikinean galdurik Beñat Sarasola / Berria, 2010-05-23
"Bizitza bakoitza behin gertatu zen istripu baten emaitza da" Saioa Ruiz / Argia, 2010-04-25
31

itzulpenaren titulua: Il figlio del fisarmonicista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Il gioco delle sedie

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

33

itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Il nemico a bordo

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Laura Milani

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Il tamburo e la pioggia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atabala eta euria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

36

itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Informazioa hemen.

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

37

itzulpenaren titulua: Ilargi = Luna

egilea: Nuño, Sihara

itzultzailea: Nagore Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Luna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ultramarina Cartonera & Digital

bilduma: Bilingüe Mar

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

38

itzulpenaren titulua: Ilargi-errainua

egilea: Becquer, Gustavo Adolfo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: El rayo de luna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 7

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

39

itzulpenaren titulua: Ilargi-harria

egilea: Collins, Wilkie

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Moonstone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 139

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
40

itzulpenaren titulua: Ilargi-harria

egilea: Collins, Wilkie

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Moonstone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Ilargia ihesi

egilea: Rinnekangas, Rax

itzultzailea: Jose Fran Izpizua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

Kritikak
Uda batez Javier Rojo / El Correo, 1996-08-15
Ez gara oso ezberdinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-22
Inozentzia bera ere ihesi Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-20
42

itzulpenaren titulua: Ilargian ere euskeraz : (ipuia)

egilea: Muñoyerro Quesada, Jose Luis

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Maritxu Urreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: En la luna tambien se habla vascuence : (cuento)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Izarra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

43

itzulpenaren titulua: Ilargiko patinatzailea

egilea: Leon, Maria Teresa

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Rosa-Fría, patinadora de la luna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: Ilegorriaren emaztea

egilea: Ballinger, Bill S.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The wife of the red-haired man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ez dago ilusio faltsurik Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-04-20
Bihozkada beltzak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-02-17
45

itzulpenaren titulua: Ilhun-argiak = Claroscuros

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Ilhun-argiak

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Iliasena

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren titulua: Iliás

testu mota: Poesia

argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
47

itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Josephus Sudupe

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

48

itzulpenaren titulua: Illunbeen bihotzean

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 6

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
49

itzulpenaren titulua: Ilunpeen bihotzean

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Trauma, mamu, ilunpeetan barrena Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-01-17
Itsas gogoetak Iker Zaldua / Gara, 2015-04-11
Izuaren muinean Javier Rojo / El Correo, 2015-02-21
Ilunpeen bihotzean Danele Sarriugarte / Berria, 2015-02-06
50

itzulpenaren titulua: Imabelleren amodioz

egilea: Himes, Chester

itzultzailea: Jexux Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: For love of Imabelle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

51

itzulpenaren titulua: Immersion = Murgiltze

egilea: Fruchon, Anne ; Zubeldia Arozena, Maddi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Bernard Olczak

Testuak euskaraz eta frantsesez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Zortziko argitaletxea

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Impredecible marea

egilea: Iturregi, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 

dfassddfasasdf

jatorrizkoaren titulua: Ur biren artean

testu mota: Literatura

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Gallo verde; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

53

itzulpenaren titulua: Indarkeriaz

egilea: Arendt, Hannah

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: On violence

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Indarkeria berriak deszifratzen Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-08-01
54

itzulpenaren titulua: Independentzien eguzkiak

egilea: Kourouma, Ahmadou

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les soleils des indépendances

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 187

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
55

itzulpenaren titulua: Indianoa

egilea: Fructuoso, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1986?] Berrargitalpenean, gidoiaren egile Muro Arriet, Gregorio azaltzen da.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

56

itzulpenaren titulua: Indianoa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: HABE

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Marrazkiak: Francisco Fructuoso Esparza. Testuaren egokitze lana: Mitxel Murua. Jatorrizkoa HABEkomik-en 1985ean atera zen atalka.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Klis-klasikoak

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

57

itzulpenaren titulua: Indiara bidaia

egilea: Beka

itzultzailea: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Maëla Cosson.

jatorrizkoaren titulua: Voyage en Inde

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

58

itzulpenaren titulua: Infante zendu batendako pabana

egilea: Legasse, Marc

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donistia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Bianako Printzea, kondaira madarikatua Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-01
59

itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Mikel Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
60

itzulpenaren titulua: Infinitua ihi batean : Liburuen asmakuntza Antzinaroko munduan

egilea: Vallejo, Irene

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: El infinito en un junco : La invención de los libros en el mundo antiguo

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ondo egindako lanari Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-10
Liburuen omenez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-04-09
Oi liburu, ene maitale eder hori! Hasier Rekondo / Deia, 2022-03-26
Literaturari Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-01-23
Infinitua ihi bitan Anjel Lertxundi / Berria, 2021-12-05
61

itzulpenaren titulua: Informazioaren eta komunikazioaren teknologiak ikastetxeetan : 2012/13 ikasturtea: Informazio Sistemak-Estatistika = Tecnologías de la información y la comunicación en los centros educativos : curso 2012/13. Sistemas de información-Estadística

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Inkisidorea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik (ale berezia)

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

63

itzulpenaren titulua: Inmoralista

egilea: Gide, André

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Immoraliste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 18

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

64

itzulpenaren titulua: Inoiz ez

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Jamais

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

65

itzulpenaren titulua: Inoiz ez : E eguna

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Jamais 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Inorako bidaia

egilea: Vargas, Aristides

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El pequeño viaje

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Textos Teatrales

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

67

itzulpenaren titulua: Inozentziaren aroa

egilea: Sabater Baudet, Clàudia

itzultzailea: Irene Barañano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Edith Wartonen The Age of Innocence lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani SomsIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: L'edat de la innocència

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Ágora ; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

68

itzulpenaren titulua: Inozoak

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The Idiots

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

69

itzulpenaren titulua: Inozoen errua

egilea: Galandon, Laurent

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea, Anlor.

jatorrizkoaren titulua: Les innocents coupables

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

70

itzulpenaren titulua: Intelektuala historiaren aurrean [Antologia]

egilea: Chomsky, Noam

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

71

itzulpenaren titulua: Intemperies

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Lourdes Oñederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Intemperies (babes bila)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Intimitatea

egilea: Kureishi, Hanif

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Intimacy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Intimitatea M. Egimendi / Aizu!, 2009-04
Esanak esan Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-30
…pila, pila, pila, patata tortilla! Amaia Alvarez / Argia, 2008-11-23
Intimitatea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-11-07
Azken gauean itxita Ion Olano / Gara, 2008-11-07
Bikotearekiko harreman kuttunen kontu Mikel Asurmendi / Irunero, 2008-11
73

itzulpenaren titulua: Intrigazko bost ipuin irakurketa errazean [Antologia]

egilea: Gutiérrez, Analía

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Dalmiro Zantleifer Ojeda. Irakurketa Erraza.

Bost ipuinen egokitzapena. Edukia: Lumazko kuxina / Horacio Quiroga ;  Gautarra / Ricardo Güiiraldes ; Gertakari ulertezina / Leopoldo Lugones ; Ikerketa / Paul Groussac ; Orkideen ehiztaria / Roberto Arlt

jatorrizkoaren titulua: Cinco cuentos de intriga en lectura fácil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hitz Irule

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

74

itzulpenaren titulua: Intxaurrondo : Intxaurraren hostopeko itzala

egilea: Arretxe Gutiérrez, Ion

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Intxaurrondo : La sombra del nogal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

75

itzulpenaren titulua: Intxixuen artxibotik

egilea: Dieste, Rafael

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Dos arquivos do trasno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Ipuin bat nola idatzi behar den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-11-20
Sinple, samur, bizi, eder Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
76

itzulpenaren titulua: Intza begietan

egilea: Sagarzazu, Claudio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren titulua: Intza begietan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valverde

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: ÍO : bizitza handia dago hor kanpoan

egilea: Piqueras Fisk, Daniel

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Planeten irudiak: Pedro Lopez.

jatorrizkoaren titulua: ÍO : hay mucha vida ahí fuera

testu mota: Komikia

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

79

itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak I

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Légendes et récits populaires du Pays basque

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875

80

itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak II

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Légendes et récits populaires du Pays basque

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875

81

itzulpenaren titulua: Ipar haizearen kontra

egilea: Glattauer, Daniel

itzultzailea: Irati Elorrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Gut gegen Nordwind

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Iparra galduta Saioa Ruiz / Argia, 2012-05-27
Lilura birtuala Iker Zaldua / Gara, 2012-01-07
Ipar haizearen kontra Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-12-12
Errealitate birtualeko beldurra Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-11-27
82

itzulpenaren titulua: Iparra Hegoa

egilea: Breccia, Alberto; [et al]

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Norte Sur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Ipui jatorrak

egilea: Zulaika, Ramon

itzultzailea: Ramon Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Cuentos liberales

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

84

itzulpenaren titulua: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko / ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat...

egilea: Esopo

itzultzailea: Bizenta Mogel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1880

oharrak:

Bidegileak: «Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu.»

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Establecimiento Tipo-Litográfico de Beti-Bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

85

itzulpenaren titulua: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat...

egilea: Esopo

itzultzailea: Bizenta Mogel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1804

oharrak: Bidegileak: "Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu:"

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Antonio Undiano

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

86

itzulpenaren titulua: Ipui onak

egilea: Esopo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1912

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

87

itzulpenaren titulua: Ipui onak

egilea: Esopo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

oharrak: Ondoko argitaraldiaren faksimilea: Donostian : Antonio Undiano, 1804

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auspoa

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

88

itzulpenaren titulua: Ipui onak

egilea: Esopo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: [edizio honen prestatzailea, Maite Iribar]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Editoreen Elkartea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

89

itzulpenaren titulua: Ipuin ankerrak

egilea: Villiers de L'Isle-Adam, Auguste

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Contes cruels

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erroteta

bilduma: Liburutegi gotikoa; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

90

itzulpenaren titulua: Ipuin ankerrak [Antologia]

egilea: Herodoto ; Ovidio

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Herodotoren 'Kandaules', 'Kreso', 'Ziro', 'Kanbises' ; Ovidioren 'Filomena eta Prokne'.

«Filomena eta Prokne» audioa, Xerezaderen artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera, latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Mendekuaren ederra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-03-05
91

itzulpenaren titulua: Ipuin beldurgarriak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Narratiba

argitaletxea: B.G. Aresti

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

92

itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia]

egilea: Hoffmann, E. T. A.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 13

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

93

itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia]

egilea: Hoffmann, E. T. A.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)  Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

94

itzulpenaren titulua: Ipuin gogoangarriak : Antologia

egilea: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

itzultzailea: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. (Itz.: Juan Mari Mendizabal).

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

        testua on-line

95

itzulpenaren titulua: Ipuin harrigarriak [Antologia]

egilea: Comelles, Salvador

itzultzailea: Alazne Oyarbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irakurketa Erraza. Honako lan hauen egokitzapena da: Ate irekia / H.H. Munro "Saki" ; Erregetako oparia / O. Henry ; Lepokoa / Guy de Maupassant ; Mendekua / Antón P. Chejov ; Mamua / Horacio Quiroga. Irudiak: Daniel Soms. 

jatorrizkoaren titulua: Contes sorprenents

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

96

itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak

egilea: Rodoreda, Mercè

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia]

egilea: Borges, Jorge Luis

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea [= La supersticiosa ética del lector] ; Pierre Menard, Kixotearen egile [= Pierre Menard, autor del Quijote] ; Loteria Babilonian [= La lotería en Babilonia] ; Babelgo Liburutegia [= La biblioteca de Babel] ; Banatuz doazen bidexken jardina [= El jardín de senderos que se bifurcan] ; Funes oroimentsua [= Funes el memorioso] ; Traidorearen eta heroiaren gaia [= Tema del traidor y del héroe] ; Hegoaldea [= El sur] ; Gizon hilezkorra [= El inmortal] ; Teologoak [= Los teólogos] ; Emma Zunz [= Emma Zunz] ; Aleph-a [= El Aleph] ; Historiaren lotsa-begiramena [= El pudor de la historia] ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa [= Diálogo sobre un diálogo] ; Argumentum ornithologicum [= Argumentum ornithologicum] ; Irazkia [= La trama] ; Borges eta ni [= Borges y yo] ; In memoriam J.F.K. [= In memoriam JFK] ; Ebanjelioa Markosen arabera [= El evangelio según Marcos] ; Hengist-ek gizonak nahi ditu [= Hengist quiere hombres] ; Etsaiaren pasadizoa [= Episodio del enemigo] ; Biltzarra [= El Congreso] ; Ispilua eta mozorroa [= El espejo y la máscara] ; Diskoa [= El disco] ; Hareazko liburua [= El libro de arena] ; Epílogo

Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 77

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
98

itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia]

egilea: Saki

itzultzailea: Rosa Miren Artola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Ipuinak: Irasagarrondoa [= The Quince Tree] ; Ameslaria [= The Dreamer] ; Clovis eta gurasoen erantzukizunak [= Clovis on Parental Responsibilities] ; Larruzko estola [= Fur] ; Gabonetako opariak [= Down Pens] ; Debekatutako putreak [= The Forbidden Buzzards] ; Oiloa [= The Hen] ; Arrautzopil bizantiarra [= The Byzantine Omelette]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

        testua on-line

99

itzulpenaren titulua: Ipuin laburrak

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

100

itzulpenaren titulua: Ipuinak

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Ipuinak

egilea: Gallegos Lara, Joaquin

itzultzailea: Esteban Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Oiartzun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

102

itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia]

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Ipuinak: Gosearen artista ; Trapezioko artista edo lehen oinazea ; Saia ; Alegiatxoa ; Abokatu berria ; Sirenen ixiltasuna ; Etxeko jaunaren buruhausteak ; Txakalak eta arabiarrak ; Legearen aurrean ; Prometheo ; Sancho Panzari buruzko egia ; Gurutzaketa bat ; Zaratots handia ;

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Kritikak
Inora gabe Javier Rojo / El Correo, 1996-04-25
103

itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia]

egilea: Txekhov, Anton

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 3

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia]

egilea: Txekhov, Anton

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu / Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Hans J. Vermeer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Verlag für Interkulturelle Kommunikation

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco

egilea: Iturriaga, Agustin Pascual

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ignacio Ramón Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

107

itzulpenaren titulua: Irabazi eta galdu

egilea: Jupp, T. C.

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkiak, Mike Italiaander

jatorrizkoaren titulua: Winning and losing

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

108

itzulpenaren titulua: Iragana

egilea: Petan, Zarko

itzultzailea: Hasier Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Preteklost

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

109

itzulpenaren titulua: Irakurketaren aldeko manifestua

egilea: Vallejo, Irene

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Manifiesto por la lectura

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Big Bang argitsu bat Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-15
110

itzulpenaren titulua: Irati

egilea: Muñoz, Joxean

itzultzailea: Joxean Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Irati

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Iraultza bertikala : edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik

egilea: Thiong'o, Ngugi wa

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ingelesezko izenburua: The Upright Revolution : Or Why Humans Walk Upright

jatorrizkoaren titulua: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kikuyu

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

112

itzulpenaren titulua: Iraultza bertikala edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik

egilea: Ngugi wa Thiong'o

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Agustín Comottoren irudiak 

jatorrizkoaren titulua: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

113

itzulpenaren titulua: Iraupenari poema

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz.

Audioa ere bada entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

114

itzulpenaren titulua: Irea al dek diru ori?

egilea: Montero, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: PPC

bilduma: Liburuxkak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

115

itzulpenaren titulua: Irritza. Shakespeare'n Macbeth-en gayean, iru egintza ta egintza-aurrean

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Toribio Alzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren titulua: Macbeth

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Iñaki Deuna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1623

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

116

itzulpenaren titulua: Iru poema. 1: Illargi Barria; 2: Baratze-zaiña; 3: Liriku-eskintza [Antologia]

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: Gitanjali (Liriku-eskintza)?

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910?

        testua on-line

117

itzulpenaren titulua: Irudizko Ruritania irudiztatua

egilea: Pérez, Santi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Ainize Santos

jatorrizkoaren titulua: Ilustre Ruritania Ilustrada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Las Ediciones Bárbaras

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Irungo alardea

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak Macho, Alex.

jatorrizkoaren titulua: Alarde de San Marcial en Irun

testu mota: Komikia

argitaletxea: San Martzial Alardeko Batzordea

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Iruzurgilea

egilea: Cain, James M.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: The Embezzler

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
"Hard-boiled" Gotzon Hermosilla / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-06
120

itzulpenaren titulua: Isil-mandataria

egilea: Echenoz, Jean

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Envoyée spéciale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bahiketa absurdoa Iker Zaldua / Gara, 2017-05-06
Inteligentzia militarra Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-01-21
121

itzulpenaren titulua: Isilpean gordea

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Y todos callaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Isilpeko Sekretuak : Sotanapekoak

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea: Eneko Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Bajo la sotana

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Isiltasun urte luzeak

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Tantos anos de silencio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Memoriaren zama Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-22
124

itzulpenaren titulua: Isiltasunaren biografia

egilea: d'Ors, Pablo

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Itzulpena gaztelaniatik.

jatorrizkoaren titulua: Biografía del silencio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

125

itzulpenaren titulua: Isiltasunaren itsasargia

egilea: Martín, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El faro del silencio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar ; Travel Bug

bilduma: Ateko Bandan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hilketak Pasaian Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-02
126

itzulpenaren titulua: Ispilu hautsia

egilea: Rodoreda, Mercè

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mirall trencat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 158

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
127

itzulpenaren titulua: Ispiluak. Mundu ia ororen historia

egilea: Galeano, Eduardo

itzultzailea: Xabier Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Espejos. Una historia casi universal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Ispiluak Estitxu Martinez / argia.com, 2013-12-27
Isiltasuna urratzeko begirada Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-06
128

itzulpenaren titulua: Ispiluan barrena (eta Alicek han aurkitu zuena)

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Through the Looking-Glass, and What Alice Found There

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alice ispiluan barrena Josu Landa / Argia, 1990-04-08
129

itzulpenaren titulua: Istanbul-en elkartuko gara

egilea: Chisholm, Richard

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Leslie Branton

jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

130

itzulpenaren titulua: Istanbul-en elkartuko gara

egilea: Chisholm, Richard

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

131

itzulpenaren titulua: Istanbulen elkartuko gara

egilea: Chisholm, Richard

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

132

itzulpenaren titulua: Istanbulen elkartuko gara

egilea: Chisholm, Richard

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

133

itzulpenaren titulua: Istorio bakarra

egilea: Barnes, Julian

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Only Story

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Bizitzaren ardatza Javier Rojo / El Correo, 2018-08-11
134

itzulpenaren titulua: Istorio hiperlaburrak [Antologia]

egilea: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Edukia: Salbuespenak salbu [= Salvo excepciones] ; Amodio bat [= Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [= Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [= Los bomberos] ; Hori [= Eso]; Hizkuntzalariak [= Lingüistas] ; Itzulpenak [= Traducciones]; Urte askotarako [= Mucho gusto] / Mario Benedetti.

Burokrazia [= La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [= La función del arte] ; Teologia I [= Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano.

Dinosauruarena [= El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso.

Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

135

itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

137

itzulpenaren titulua: Ito edo eskonduz

egilea: Ruiz Añibarro, Victor

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren titulua: Mujeres en Berrigorria

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Itoko dira berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Itsas gorritan

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

jatorrizkoaren titulua: Mar de sangre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Jusitn Hiriart

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Itsas istorioak [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edukia: Mauki [= Mauki] ; Salomon uharte-multzo izugarria [= The Terrible Solomons] ; Nahitaezko gizon zuria [= The Inevitable White Man] ; Balearen hortza [= The Whale Tooth]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

141

itzulpenaren titulua: Itsas izar bat zen

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: «Bordaxuri» antzerki-taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: «Perla» J. Steinbecken nobelaren moldakuntza. Antzerki taldea: Bordaxuri

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Itsas izar bat zen Iñaki Camino / Argia, 1986-04-20
142

itzulpenaren titulua: Itsaso ardo kolorea

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Il Mare colore del vino

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

143

itzulpenaren titulua: Itsasoa ur-bazter luzea da

egilea: Ugalde, Martin

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Euskal Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: ?

144

itzulpenaren titulua: Itsasoaren isiltasuna

egilea: Vercors

itzultzailea: Ibon Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Le Silence de la Mer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

145

itzulpenaren titulua: Itsasoaren isiltasuna : eta beste kontakizun batzuk

egilea: Vercors

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzaurrea: Iban Zaldua | Ilustrazioa: Ramon Zabalegi | Kontakizunak: Itsasoaren isiltasuna = Le silence de la mer ; Egun hartan = Ce jour-là; Ametsa = Le songe ; Ezintasuna = L'Impuissance ; Zaldia eta heriotza = Le Cheval et la mort ; Verdungo inprimeria = L'Imprimerie de Verdun. Ipuinen audioak entzungai dira Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: Le silence de la mer : et autres récits

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

146

itzulpenaren titulua: Itsasoko mamuak

egilea: Songling, Pu

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

zubi hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

147

itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [Antologia]

egilea: Montoia, Xabier

itzultzailea: Translation Team

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

148

itzulpenaren titulua: Itxasoa laño dago...: Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza eta kezkak

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Jon Etxaide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren titulua: Las inquietudes de Shanti Andia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

Kritikak
Itxasoa laño dago... Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza ta kezkak Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
149

itzulpenaren titulua: Itxasoko deabruak.

egilea: Garalde, Josu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: LUTERL Taldea

argitaratze lekua: Ondarroa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

150

itzulpenaren titulua: Itxura-aldaketa

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

151

itzulpenaren titulua: Itzala eta distira

egilea: London, Jack

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: «Itzala eta distira« ipuina Igela argitaletxeak eman zuen argitara 1991n 'Midasen kuttunak' bilduman, Xabier Olarrak itzulita

jatorrizkoaren titulua: The Shadow and the Flash

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Euskara Mintzagai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

152

itzulpenaren titulua: Itzulera

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Le retour

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

153

itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia I

egilea: Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Lino Akesolo; Pedro Berrondo; Xabier Iratzeder; Eusebio Erkiaga; Jon Etxaide; Jaime Kerexeta; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

154

itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia II

egilea: Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis

itzultzailea: Oskillaso; ; Juan San Martin; Maritxu Urreta; Luis Villasante; Piarres Xarriton; Augustin Zubikarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

155

itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia III

egilea: Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides

itzultzailea: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"; Patxi Altuna; Txillardegi; Dionisio Amundarain; Mikel Atxaga; Lukas Dorronsoro; Hiazinto Fernandorena; Xalbador Garmendia; Andoni Lekuona; Juan Mari Lekuona; Txomin Peillen; Jose Maria Satrustegi; Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

156

itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 11

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

157

itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

158

itzulpenaren titulua: Ixtorio hautatuak [Antologia]

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Ipuinak: Guardasolaren gizona [= The Umbrella Man] ; Animaliekin hitzegiten zuen haurra [= The Boy Who Talked with Animals) ; [= Autostoplaria The Hitch-Hiker] ; Mendekua enea da S.A. [= Vengeance is Mine Inc.] ; Mildenhall-eko altxorra [= The Mildenhall Treasure] ; Beltxarga [= The Swan] ; Munduko txapelduna [= The Champion of the World] ; Zorioneko aukera [= Lucky Break].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Helduen literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

Kritikak
Familia osoarentzat Aritz Galarraga / Argia, 2016-07-31
Ipuin onak Jose Luis Otamendi / Argia, 1996-10-27
Ixtorio harrigarriak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-12
159

itzulpenaren titulua: IZ source de vie

egilea: Soubelet, Xabier

itzultzailea: Xabier Soubelet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Izotzetik izanera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xubiltz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

160

itzulpenaren titulua: Izan ginen mundua = El mundo que fuimos : Historias y fabulaciones sobre mundos posibles

egilea: Gopegui, Belen

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Natalia Carrero

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

jatorrizkoaren titulua: El mundo que fuimos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriboroak eta gero. Araba#4

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

161

itzulpenaren titulua: Izatearen arintasun jasanezina

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Nesnesitelná lehkost bytí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 142

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
162

itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

163

itzulpenaren titulua: Izotzetako tranpa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

jatorrizkoaren titulua: Viaje maldito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Jusitn Hiriart

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Izu-istorioak

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Arian irakurgai mailakatuak bilduman berrargitaratua (2014)

jatorrizkoaren titulua: Horror stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

165

itzulpenaren titulua: Izu-istorioak

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Pedro J. Colombo

jatorrizkoaren titulua: Horror stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

166

itzulpenaren titulua: Izua

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Panique

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Izua Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2006-10-29
Barne-hersturez Iratxe Retolaza / Berria, 2006-10-22
Izuaren bideak Javier Rojo / El Correo, 2006-10-11
Zuk ez? Aritz Galarraga / Gara, 2006-10-07
Izua bizilege Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-10-02
Izuaren baitan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-09-29
167

itzulpenaren titulua: Izuaren osteko gogoeta : Islamismoa eta teoria kritikoa ezkerrean

egilea: Buck-Morss, Susan

itzultzailea: Pello Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Thinking Past Terror : Islamism and Critical Theory on the Left

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Irudimen erradikalaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-08-02
Gogoeta globalagoak Peru Iparragirre / Berria, 2019-06-30
168

itzulpenaren titulua: Izugarrizko apostuak

egilea: Francis, Dick

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: High stakes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

169

itzulpenaren titulua: Izurria

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La peste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 30

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
1

itzulpenaren titulua: Ibai albaitari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak M. Sitjar 

jatorrizkoaren titulua: Ibai veterinario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

2

itzulpenaren titulua: Ibai alpinista

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai Alpinista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

3

itzulpenaren titulua: Ibai alpinista

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai veterinario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

4

itzulpenaren titulua: Ibai arratoiak, S.A.

egilea: George, Jean Graighead

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: River rats, Inc.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

5

itzulpenaren titulua: Ibai astronauta

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai astronauta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: Ibai baserritar

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Ibai granjero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

7

itzulpenaren titulua: Ibai basozain

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai guardabosques

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

8

itzulpenaren titulua: Ibai basozaina

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Ibai guardabosques

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

9

itzulpenaren titulua: Ibai detektibe

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

 

jatorrizkoaren titulua: Ibai detective

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

10

itzulpenaren titulua: Ibai domatzaile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Ibai domador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

11

itzulpenaren titulua: Ibai erreportari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai reportero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Ibai exploratzaile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Ibai explorador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

13

itzulpenaren titulua: Ibai garraiolari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai transportista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

14

itzulpenaren titulua: Ibai garraiolaria

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai transportista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

15

itzulpenaren titulua: Ibai gorria

egilea: Berrocal, Beatriz

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea:  Verònica Aranda 

jatorrizkoaren titulua: Río rojo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak. Sail berdea; 30

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

16

itzulpenaren titulua: Ibai hegazkilari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai aviador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Ibai itsasgizon bakartia

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai navigante solitario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Ibai kazetari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Ibai periodista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

19

itzulpenaren titulua: Ibai makinista

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai maquinista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Ibai musikari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ibai musico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

21

itzulpenaren titulua: Ibai osagile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai medico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

22

itzulpenaren titulua: Ibai pilotu

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai piloto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

23

itzulpenaren titulua: Ibai sendagile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ibai medico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

24

itzulpenaren titulua: Ibai sokorritzaile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Ibai socorrista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

25

itzulpenaren titulua: Ibai suhiltzaile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai bombero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

26

itzulpenaren titulua: Ibai taxi-gidari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Ibai taxista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

27

itzulpenaren titulua: Ibai txirrindulari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Ibai ciclista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

28

itzulpenaren titulua: Ibai txirrindularia

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai ciclista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

29

itzulpenaren titulua: Ibai udaltzain

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

30

itzulpenaren titulua: Ibai urpekari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai submarinista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

31

itzulpenaren titulua: Ibai zientzilari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ibai cientifico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

32

itzulpenaren titulua: Ibai, etxaldea margo ezazu

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

33

itzulpenaren titulua: Ibai, kirola margo ezazu

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

34

itzulpenaren titulua: Ibai, oihana margo ezazu

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

35

itzulpenaren titulua: Ibai, zer izan nahi duzu handitan?

egilea: Willis, Jeanne

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: What do you want, Brian?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

36

itzulpenaren titulua: Ibai, zirkoa margo ezazu

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

37

itzulpenaren titulua: Ibaia bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un fiume

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

38

itzulpenaren titulua: Ibaian behera

egilea: Weightman, Magnus

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Eendje achterna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Ibilbide albumak Imanol Mercero / Berria, 2020-03-29
39

itzulpenaren titulua: Ibaiko dama

egilea: Aranguren, Jorge G.

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak; Mattin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Igelio igela; 21

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

40

itzulpenaren titulua: Iban Aldenurikoa : Berehorraren ondarea

egilea: Pérez-Foncea, J.

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ivan de Aldénuri. La herencia del Bèrehor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 27

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

41

itzulpenaren titulua: Iban Aldenurikoa : Thaurroken basoa

egilea: Pérez-Foncea, J.

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ivan de Aldénuri. El bosque de los Thaurroks

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 25

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

42

itzulpenaren titulua: Iban trapusaltzailea

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, Juan Córbera

jatorrizkoaren titulua: En Roc, drapaire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

43

itzulpenaren titulua: Iban, zaldun ausarta

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Bernadette Cuxart

jatorrizkoaren titulua: Iván, el caballero valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: Ibanen mendia

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La montaña de Iván

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

45

itzulpenaren titulua: Ibilaldia

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La marxa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

46

itzulpenaren titulua: Ibilgailu txikiak

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Little train, The Little Engine, The Little Horse Bus, The Little Stemroller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

47

itzulpenaren titulua: Ibilgailuak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les véhicules

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

48

itzulpenaren titulua: Ibiltzaile onaren eskuliburua : deskribapena hogei urratsetan

egilea: Juventeny, Raimon

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Manual del buen paseante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Arre (Nafarroa)

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ibilian ibiliz Asun Agiriano / Gara, 2015-07-04
Hulot jauna?! Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
49

itzulpenaren titulua: Ibiltzeko era bat asmatu zuen gizona

egilea: Docampo, Xabier P.

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

 Marrazkiak Xosé Cobas

jatorrizkoaren titulua: O home que inventou unha maneira de andar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

50

itzulpenaren titulua: Ichtorio ederrena

egilea: Courtois, Gaston

itzultzailea: Pierre Narbaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1948

oharrak: Irudiak F. A. Breysse

jatorrizkoaren titulua: La Plus belle histoire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Impr. Darracq

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

51

itzulpenaren titulua: Idazlana

egilea: Skármeta, Antonio

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La composición

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

52

itzulpenaren titulua: Idazle mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Fantasmi a teatro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

53

itzulpenaren titulua: Idazle txikia

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Mercé Arànega

jatorrizkoaren titulua: Les cartes de la Coia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

54

itzulpenaren titulua: Idazle txikia

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

 

jatorrizkoaren titulua: Les cartes de la Coia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

55

itzulpenaren titulua: Idefix eta druida

egilea: Choquet, Matthieu

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Philippe Fenech (Urdezoren Asterix saileko irudiak erreferentzia bezala hartuta)

Testua: Matthieu Choquet (Gosciny eta Urdezoren Asterix saila erreferentzia bezala hartuta)

 

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et le druide

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

56

itzulpenaren titulua: Ideia bat izan dut

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: J'ai une idée

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

57

itzulpenaren titulua: Idoia eta arazolaria

egilea: Oram, Hiawyn

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jenna and the Troublemaker

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

58

itzulpenaren titulua: Iep!

egilea: Hennebutte-Millard, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: ZTK

bilduma: Milaka ipuin

argitaratze lekua: Labetze (Nafarroa Beherea)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Igandean, hamabietan

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: El domingo, a las doce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

60

itzulpenaren titulua: Igaraba

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

61

itzulpenaren titulua: Igarle itsuaren misterioa

egilea: Wolf, Stefan

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Rainer Stolte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paktu sekretua; 2

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

62

itzulpenaren titulua: Igel aho-handia

egilea: Dieterlé, Nathalie

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La grenouille à grande bouche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

63

itzulpenaren titulua: Igel azkarra

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Carme Peris

 

jatorrizkoaren titulua: La granota eixerida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

64

itzulpenaren titulua: Igel azkarra

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Carme Peris

jatorrizkoaren titulua: La granota eixerida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

65

itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel adiskideak dira

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Frog and Toad are friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

66

itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel banaezinak

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Frog and toad all together

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

67

itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel, urte osoa elkarrekin

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Frog and toad all year

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

68

itzulpenaren titulua: Igel eta Ugelekin egunak igaroz

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Days with frog and toad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

69

itzulpenaren titulua: Igel jakintsua

egilea: Olmo, Lauro

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: La rana sabia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

70

itzulpenaren titulua: Igela

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Gerard Miquel 

jatorrizkoaren titulua: La granota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

71

itzulpenaren titulua: Igela

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Maurice Pledger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

72

itzulpenaren titulua: Igela beldurrez dago

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog is frightened

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

73

itzulpenaren titulua: Igela beldurrez dago

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Frog is frightened

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

74

itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

75

itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

76

itzulpenaren titulua: Igela igela da

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog is Frog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

77

itzulpenaren titulua: Igela ote da?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Wat zie ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

78

itzulpenaren titulua: Igeltxo distiratsua

egilea: Meredith, Samantha

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Samantha Meredith

jatorrizkoaren titulua: Baby Shine

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu distiratsua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

79

itzulpenaren titulua: Igeltxoa

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

80

itzulpenaren titulua: Igerilekuan

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Júlia Sardà

jatorrizkoaren titulua: A la piscina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

81

itzulpenaren titulua: Igeritz

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Swimmy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

82

itzulpenaren titulua: Igor

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Carmela Mayor

jatorrizkoaren titulua: Igor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

83

itzulpenaren titulua: Ihauterietako mozorroak

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu!

egilea: Twite, Alphonse

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu

jatorrizkoaren titulua: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

85

itzulpenaren titulua: Ihesaldia

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

86

itzulpenaren titulua: Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Iholdi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Iholdi et autres histoires

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Ijito ipuinak

egilea: Groome, Francis Hindes

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pedro Astrain

jatorrizkoaren titulua: Gipsy folk tales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

89

itzulpenaren titulua: Ikaragarri aspergarria

egilea: Bonita, Raquel

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Terriblemente aburrida

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Ikaratz familiaren sekretua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il secreto della famiglia Tenebrax

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

91

itzulpenaren titulua: Ikarazko ezustekoa

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Mortina una sorpresa da brivido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

92

itzulpenaren titulua: Ikaro

egilea: Delicado, Federico

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ícaro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Bigarren irakurraldia Imanol Mercero / Berria, 2015-05-03
93

itzulpenaren titulua: Ikasi ingelesa Bob Esponjarekin

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

94

itzulpenaren titulua: Ikasi irakurtzen oiloarekin eta saguarekin

egilea: Vlietstra, David

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Leren lezen met Kïp en Muis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

95

itzulpenaren titulua: Ikasi koloreak Printze Txikiarekin

egilea: s.n.

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

jatorrizkoaren titulua: Aprende los colores con El Principito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Ikasi zenbakiak Printze Txikiarekin

egilea: s.n.

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

 

jatorrizkoaren titulua: Aprende los números con El Principito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

97

itzulpenaren titulua: Ikasi zure lehen hitzak Printze Txikiarekin

egilea: s.n.

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

 

jatorrizkoaren titulua: Aprende tus primeras palabras con El Principito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

98

itzulpenaren titulua: Ikasplanaren beldurra

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Bernhard Förth 

jatorrizkoaren titulua: Gruseln auf dem Stundeplan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

99

itzulpenaren titulua: Ikastetxe sorginduko misterioa

egilea: Cabal, Ulises

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Gabriel Hernández Walta

jatorrizkoaren titulua: El misterio del colegio embrujado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

100

itzulpenaren titulua: Ikastetxera noa

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Ikastolara

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

102

itzulpenaren titulua: Ikatz stocka

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Coke en stock

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

103

itzulpenaren titulua: Iker eta Erik haserre

egilea: Escudié, René

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkilaria, Ulises Wensell

jatorrizkoaren titulua: La dispute de Poulou et Sebastien

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

104

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua.

Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea

jatorrizkoaren titulua: Iker eta Ixone

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : Gaizkiñe

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

106

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

107

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : orrazi magikoa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

108

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

109

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : zahagi-urrea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

110

itzulpenaren titulua: Ikerketa Granadan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Indagine a Granada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

111

itzulpenaren titulua: Ikumena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Touch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

112

itzulpenaren titulua: Ikusezin

egilea: Moreno, Eloy

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Invisible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

113

itzulpenaren titulua: Ikusezina

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

114

itzulpenaren titulua: Ikusgaitz bihurtu zen neskatoa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: La niña invisible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

115

itzulpenaren titulua: Ikusgarritarrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The incredibles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

116

itzulpenaren titulua: Ikusi al duzu lehoia?

egilea: Quintero, Armando

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Geraldine Alibeu

jatorrizkoaren titulua: ¿Has visto al león?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

117

itzulpenaren titulua: Ikusi duzu Elefante?

egilea: Barrow, David

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Have you seen elephant?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

Kritikak
Olgetan Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
118

itzulpenaren titulua: Ikusi loreak Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Mira las flores, Teo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

119

itzulpenaren titulua: Ikusi makusi, zer ikusi... etxe barruan

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Erste Bilder-Erste Farben Zuhause

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire lehen irudiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

120

itzulpenaren titulua: Ikusi makusi, zer ikusi... etxetik kanpo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Erste Bilder-Erste Farben Draussen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire lehen irudiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

121

itzulpenaren titulua: Ikusi-makusi baserrian

egilea: Perrin, Martine

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Méli-méb à la ferme

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

122

itzulpenaren titulua: Ikusi-makusi, zein ikusten duzu?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Peek and find

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

123

itzulpenaren titulua: Ikusmena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Sight

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

124

itzulpenaren titulua: Ikusmena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Sight

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

125

itzulpenaren titulua: Ikusteko betaurrekoak

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Guridi

jatorrizkoaren titulua: Las gafas de ver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga(Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Ikusten al duzu nire isatsa?

egilea: Bijsterbosch, Anita

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zie je mjin staart?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

127

itzulpenaren titulua: Ikusten dudana

egilea: Pellicer, M. Dolors

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Olga Pérez

jatorrizkoaren titulua: Les coses que veig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

128

itzulpenaren titulua: Ikustezinak!

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Let's get invisible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

129

itzulpenaren titulua: Ilar

egilea: Murciano, Carlos

itzultzailea: Izaskun Arejita

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak Sofía Balzola

jatorrizkoaren titulua: Lun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

130

itzulpenaren titulua: Ilar ausarta = El guisante curioso = El pèsol curiós = O chícharo curioso

egilea: Souto, Montse

itzultzailea: Txema Anguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El guisante curioso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Asociación Sentimientos de Cristal

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

131

itzulpenaren titulua: Ilar-purea

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Elisa Arguilé

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

132

itzulpenaren titulua: Ilargi amandrearen ipuinak

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Enrique Morente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

133

itzulpenaren titulua: Ilargi Betearen Kluba

egilea: Mañas, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: El club de la Luna Llena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Ilargi beteko globoak

egilea: Canela Garayoa, Mercè

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Globus de lluna plena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

135

itzulpenaren titulua: Ilargi dut izena

egilea: Martos Parra, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Alba Bartolomeren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Ilargi Erditxoaren Ipuinak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la media lunita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

137

itzulpenaren titulua: Ilargi eta hontz sorginen ipuinak

egilea: Fort, Fred

itzultzailea: Danièle Albizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Michèle Imbert

jatorrizkoaren titulua: Contes de Lune et de Hiboux sorciers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

138

itzulpenaren titulua: Ilargi eta itsasoko ipuinak

egilea: Fort, Fred

itzultzailea: Danièle Albizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudiak: Michèle Imbert

jatorrizkoaren titulua: Contes d'océan et de la Lune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

139

itzulpenaren titulua: Ilargi izpi adarbakarra

egilea: Talavera Baudet, Estelle

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Eva María Gey

jatorrizkoaren titulua: El Unicornio Rayo De Luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

140

itzulpenaren titulua: Ilargi triste dago

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Maan heeft verdriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

141

itzulpenaren titulua: Ilargi-adarra

egilea: Arnal Gil, Txabi

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Susanna Widmann

jatorrizkoaren titulua: Arco de la luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

142

itzulpenaren titulua: Ilargia

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

143

itzulpenaren titulua: Ilargia

egilea: Sales, Francesc d'Assís

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

144

itzulpenaren titulua: Ilargia edan zuen astoa

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Salvá

jatorrizkoaren titulua: L'ase que es va beure la lluna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

145

itzulpenaren titulua: Ilargia harrapatu dute

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Cabo

Letra etzana. 2008an liburu beraren itzulpena "Ilargia lapurtu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra larriz. 

 

jatorrizkoaren titulua: Han caçat la lluna!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

146

itzulpenaren titulua: Ilargia helburu

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Lehen argitalpena: Elkar, 1986

jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

147

itzulpenaren titulua: Ilargia lapur

egilea: Albo, Pablo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Pierre Pratt

jatorrizkoaren titulua: La luna ladrona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

148

itzulpenaren titulua: Ilargia lapurtu dute

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Cabo

Letra larria. 1992an liburu beraren itzulpena "Ilargia harrapatu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra etzanez.

jatorrizkoaren titulua: Han caçat la lluna!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

149

itzulpenaren titulua: Ilargia.com

egilea: Santos, Care

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Mabel Piérola 

 

jatorrizkoaren titulua: Laluna.com

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

150

itzulpenaren titulua: Ilargiak berba egingo baleu

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Si la lluna parlés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

151

itzulpenaren titulua: Ilargiak hitzegingo balu

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Si la lluna parlés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

152

itzulpenaren titulua: Ilargiak hotz

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Oscar T. Pérez

jatorrizkoaren titulua: La lluna té fred

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

153

itzulpenaren titulua: Ilargian ipuin bat

egilea: Vilaplana, Roger

itzultzailea: Usoa Iriberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Sílvia Pla;

 

jatorrizkoaren titulua: Un conte a la Lluna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Glifing

bilduma: Glif eta Bet

argitaratze lekua: Sant Just Desvern

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

154

itzulpenaren titulua: Ilargian oinez

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la Lune,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

155

itzulpenaren titulua: Ilargian oinez

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985.

jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

156

itzulpenaren titulua: Ilargiaren alaba

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La hija de la luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 28

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Sasi guztien gainetik Manu López / Deia, 2006-12-01
157

itzulpenaren titulua: Ilargiaren estaltzailea

egilea: Puybaret, Éric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Jarduerak, Agustín Sánchez Aguilar

jatorrizkoaren titulua: Cache-lune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

158

itzulpenaren titulua: Ilargiaren kantua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il canto della luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

159

itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Ilargira bidean

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: 2020an berrargitalpen eguneratua

jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

162

itzulpenaren titulua: Ilartxo

egilea: Davide Cali

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Ilustratzailea: Sébastien Mourrain

jatorrizkoaren titulua: Petit Pois

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

163

itzulpenaren titulua: Ilbehera

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

164

itzulpenaren titulua: Ile bat zopan : Ipuintxo absurdo bat

egilea: Nogués, Alex

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Guridi

jatorrizkoaren titulua: Un pèl a la sopa : Una historieta absurda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

165

itzulpenaren titulua: Ileak tente

egilea: Zapata Lerga, Pablo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

166

itzulpenaren titulua: Ilenti

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Irudigilea: Javier Erostarbe

jatorrizkoaren titulua: Chamizo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

167

itzulpenaren titulua: Ilerik izan nahi ez zuen katua

egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pauline Roland

jatorrizkoaren titulua: Le chat qui n'aimait pas les poils

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

168

itzulpenaren titulua: Iltzea

egilea: Alarcón, Pedro Antonio de

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, José Belmonte

jatorrizkoaren titulua: El clavo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 32

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Ilun dago!

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ouh! Il fait noir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

170

itzulpenaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Ilunpeetako argi ahula

egilea: L'Homme, Érik

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La pâle lumiére des ténebrès

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: A Elkartea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
A elkartea Imanol Mercero / Berria, 2012-07-15
172

itzulpenaren titulua: Iluntasunaren lilura

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Sandor Sarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. L'Incanto del Buio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

173

itzulpenaren titulua: Ilurre kixkur eta hiru hartzak

egilea: Celli, Rose

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Boucle d'or et les trois ours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

Kritikak
'Vintage' esaten zaio, ezta? Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
174

itzulpenaren titulua: Ilusionisten trukoa

egilea: Bican, Leo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak Pablo Broseta 

jatorrizkoaren titulua: El truco de los ilusionistas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Astrojokoak; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Immigranteak

egilea: Simonetti, Marcelo

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Los migrantes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

176

itzulpenaren titulua: Inauteriak

egilea: Bijsterbosch, Anita

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Carnavalspret

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu interaktiboa

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

177

itzulpenaren titulua: Inbidiatan nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

jatorrizkoaren titulua: I Feel Jealous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

178

itzulpenaren titulua: Inbidiatan nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: I Feel Jealous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

179

itzulpenaren titulua: Indarra elkartasunean dago

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: La unión hace la fuerza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

180

itzulpenaren titulua: Indiana Jones-en zamarra

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La cazadora de Indiana Jones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

181

itzulpenaren titulua: Indianoaren etxea

egilea: Díez de Palma, Jesús

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Tino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: La Casa del Indiano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

182

itzulpenaren titulua: Indiar txikia

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Gusti

jatorrizkoaren titulua: El joven guerrero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Jolas sinbolikoetan Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
183

itzulpenaren titulua: Indieta Beltza

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Les Indes Noires

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

184

itzulpenaren titulua: Ines tximinoa

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Daniele Colombo

jatorrizkoaren titulua: La mona Inés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

185

itzulpenaren titulua: Inesen hega

egilea: Uribe, María de la Luz

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Fernando Krahn 

 

jatorrizkoaren titulua: El vol d'Agnès

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

186

itzulpenaren titulua: Informatika Atlasa

egilea: Klein, Artur

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Itzulpen taldearen koordinazioa: Xabier Kintana

jatorrizkoaren titulua: Atlas de Informática

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Marfil

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

187

itzulpenaren titulua: Ingeles bat etxean

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Das austauschkind

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

188

itzulpenaren titulua: Ingelesen hilerria

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Constantino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: El cementerio de los ingleses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 1

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Ingo eta Drago

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Susi Weigel

jatorrizkoaren titulua: Ingo und Drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

190

itzulpenaren titulua: Injustizia haurrei kontatua

egilea: Langlois, Denis

itzultzailea: Pernando Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli"

jatorrizkoaren titulua: L´Injustice racontée aux enfants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

191

itzulpenaren titulua: Inka inperioa eta hiriburua espainiar konkista aurretik

egilea: Rojas Mix, Miguel

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

192

itzulpenaren titulua: Inkaren begia

egilea: Alonso, Natalia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El ojo del Inca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslaria; 29

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

193

itzulpenaren titulua: Inork ikusi al ditu guraizeak?

egilea: Krahn, Fernando

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ha visto las tijeras?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

194

itzulpenaren titulua: Inork ikusi ezin duena

egilea: Smith, Sinclair

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Second sight

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak; 13

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hirugarren begia Manu López / Deia, 2006-10-27
Enigmak eta ekintza Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-09-04
195

itzulpenaren titulua: Inspektore bat ate joka

egilea: Priestley, J. B.

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: sarrera, John Atkins ; oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; irudiak, Svetlin

jatorrizkoaren titulua: An inspector calls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

196

itzulpenaren titulua: Intxaurtxo katagorriaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Squirrel Nutkin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

197

itzulpenaren titulua: Intxixu ta Lezeko : antxiñako Jentillen ezpiritua Euskolurrera biurtzen da

egilea: Arkotxa Goikoa, Jon

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

198

itzulpenaren titulua: Intzaur koskailu

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

199

itzulpenaren titulua: Inuiten mila zuriak

egilea: Minhós Martins, Isabel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Madalena Matosoren

jatorrizkoaren titulua: Os mil brancos dos esquimós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Kultur artekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-02-26
200

itzulpenaren titulua: Iparragirre

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

201

itzulpenaren titulua: Iparragirre: [1820-1881]

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: abestien ingurunea, Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Iparragirre: [1820-1881]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Iparraldeko basamortuak

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Los desiertos del norte

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Ipotx txiki-txiki bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Iñaki Holgado y Jorge Madejón

jatorrizkoaren titulua: Un enanito muy pequeño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Ipotx zelatarien kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: 4 ½ Freunde und die wachsamen Gartenzwerge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi eta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

205

itzulpenaren titulua: Ipuin bat urteko egun bakoitzerako = 365 ipuin

egilea: García Corella, Laura

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Marifé

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

206

itzulpenaren titulua: Ipuin beteak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Cuentos rellenos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

207

itzulpenaren titulua: Ipuin esperimentalak

egilea: Serna Andrés, José

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkiak eta azala Belén Lucas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 32

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

208

itzulpenaren titulua: Ipuin honetan ez dago herensuge bakar bat ere

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Deborah Allwright

jatorrizkoaren titulua: There is no dragon in this story

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

209

itzulpenaren titulua: Ipuin klasikoak

egilea: García Corella, Laura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak Carlos Busquets

jatorrizkoaren titulua: Cuentos clásicos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Ipuin klasikoak

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

211

itzulpenaren titulua: Ipuina bete otso

egilea: Aliaga, Roberto

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Un cuento lleno de lobos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

212

itzulpenaren titulua: Ipuinak

egilea: Mazali, Gustavo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuen egokitzapena.

Irudigilea; Poly Bernatene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

213

itzulpenaren titulua: Ipuinak animaliekin

egilea: Serna-Vara, Ana

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

Irudigileak: Carmen Sáez ... et al.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

214

itzulpenaren titulua: Ipuinak hain zuzen

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Klasikoen Kutxa; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

215

itzulpenaren titulua: Ipuinak nahasten!

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Alessandro Sanna

jatorrizkoaren titulua: A sbagliare le storie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

216

itzulpenaren titulua: Ipuinen haria

egilea: Wolff, Ferida

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Story Blanket

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

217

itzulpenaren titulua: Ipuinen mundua

egilea: Cafferata, Florencia

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El mundo de los cuentos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Bilatu liburu erraldoian

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

218

itzulpenaren titulua: Ipuinen zorroa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Oscar Domínguezen marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

219

itzulpenaren titulua: Ipuinetako haurrak

egilea: Garcia Sanchez, Jose Luis ; Pacheco, M. Angel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Los Niños de los cuentos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak I

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

222

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak II

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

223

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : liburu handia

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Ahatetxo itsusia ; Hiru txerrikumeak ; Sirenatxoa ; Jostun kementsua ; Landako sagua eta hiriko sagua ; Ezkila-lore ; Elurretako erregina ; Printze zoriontsua ; Printzesa eta ilar alea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para antes de dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

224

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero I

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero II

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzaileak ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurne zuri ; erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxoalea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

226

itzulpenaren titulua: Ipurdiak : ezinbesteko gida

egilea: Manzano, Eva

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: El libro de los culos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

227

itzulpenaren titulua: Ipurditxo bihurritxo

egilea: Cortés, José Luis

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Un culete independiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

228

itzulpenaren titulua: Ipurtagia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

229

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

230

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

231

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: txori txiki polit bat

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

232

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: udazkeneko haizea

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

233

itzulpenaren titulua: Iqbal, haur alfonbra ehulea

egilea: Bergmar, Magnus. 

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. 

jatorrizkoaren titulua: [Iqbal, the young carpet weaver]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Children's World

argitaratze lekua: Suezia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

234

itzulpenaren titulua: Iqbalen historia

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
235

itzulpenaren titulua: Iqbalen historia

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

236

itzulpenaren titulua: Iraganeko garaietan

egilea: Garrote, Antonio

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

237

itzulpenaren titulua: Iraganik gabeko gizona

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Un hombre sin pasado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Skaterrak; 2

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

238

itzulpenaren titulua: Iragarki-Ipuinak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Alessandro Sanna

jatorrizkoaren titulua: Contos por palabras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

239

itzulpenaren titulua: Iraitz zorigaitz

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The duck with no luck

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

240

itzulpenaren titulua: Irakasle-gelako oihuaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Mikel Valverde 

 

jatorrizkoaren titulua: 4 1/2 Freunde und der Schrei aus dem Lehrerzimmer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 6

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

241

itzulpenaren titulua: Irakaslearen sekretua

egilea: Ingram, Tania

itzultzailea: Maddalen Amurrio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Tony Flowers

jatorrizkoaren titulua: Jinny & Cooper. My teacher's big bad secret

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Jinny eta Cooper

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

242

itzulpenaren titulua: Irakasletxoa

egilea: Krenzer, Rolf

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Luis Errazkin

jatorrizkoaren titulua: Der kleine lehrer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

243

itzulpenaren titulua: Irakur iezadazu ipuin bat!

egilea: Carboneill, Bénédicte

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

 Irudigilea: Michaël Derullieux

jatorrizkoaren titulua: Read me a story

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

244

itzulpenaren titulua: Irakurri nahi zuen olagarroa

egilea: Ferré, Encarnación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txorromorro

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

245

itzulpenaren titulua: Irakurriko al didazu ipuin bat, mesedez?

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigiliea: Penny Dann

 

jatorrizkoaren titulua: Read me a story, please

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

246

itzulpenaren titulua: Irakurtzen ikasten

egilea: Round, Graham

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurrenekoz

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

247

itzulpenaren titulua: Irasagar arbolaren itzalean

egilea: Rodríguez, Mónica

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkilaria, Beatriz Martín

jatorrizkoaren titulua: La sombra del membrillero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

248

itzulpenaren titulua: Iratxo bat behatoki astronomikoan

egilea: Mendoza, Rafael

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustratzaileak: Iranzu Villalba eta Andoni Eskubi

jatorrizkoaren titulua: Una duende en el observatorio astronómico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmagarria; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

249

itzulpenaren titulua: Iratxo Thyssen-en

egilea: Mendoza, Rafael

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustratzailea: Alba Vargas

jatorrizkoaren titulua: Una duende en el Thyssen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmagarria; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

250

itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta ibarreko munstroa

egilea: Ortiz, Álvaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y el monstruo del valle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Iratxo txikia Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta shatranj partida

egilea: Ortiz, Álvaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Álvaro Ortiz

jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y la partida de shatranj

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Iratxo zapatariak

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudiak: Margarita Ruiz Abelló

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

253

itzulpenaren titulua: Iratxo-jokoak

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

254

itzulpenaren titulua: Iratxo-txantxak

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

255

itzulpenaren titulua: Iratxoak

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar

jatorrizkoaren titulua: Los duendes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

256

itzulpenaren titulua: Iratxoaren txanoa

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: John A. Rowe

 

jatorrizkoaren titulua: Elf's hat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

257

itzulpenaren titulua: Iratxoen baserria

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

258

itzulpenaren titulua: Iratxoen erregea

egilea: Linda Chapman ; Weatherly, Lee

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Daisy Meadows, talde-ezizena da.

jatorrizkoaren titulua: The Goblin King

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Sophie eta Baso Iluna

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

259

itzulpenaren titulua: Ireki baserria

egilea: Deverell, Richard

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Richard Deverell 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

260

itzulpenaren titulua: Ireki oihana

egilea: Deverell, Richard

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Richard Deverell 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

261

itzulpenaren titulua: Irene eta Ama

egilea: Arrazola Lizaur, Carmen

itzultzailea: Mila Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Irene y Ama

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

bilduma: Ireneren unibertsoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Irene eta lagunak

egilea: Arrazola Lizaur, Carmen

itzultzailea: Mila Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Irene y sus amigas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

bilduma: Ireneren unibertsoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Irene maitatzeko eskuliburua

egilea: Mosteiro, Carlos

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Manual de instruccións para querer a Irene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Apirila; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

264

itzulpenaren titulua: Ireneren unibertsoa

egilea: Arrazola Lizaur, Carmen

itzultzailea: Mila Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El universo de Irene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Iridium

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Iridium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila; 44

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

266

itzulpenaren titulua: Irisgarritasun kognitiboa : egin bat erronkarekin = Accesibilidad cognitiva : únete al reto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Pernan Goñi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: FEVAS Plena Inclusión Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Iritsi da euroa!

egilea: Ibañez, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: ¡Llegó el euro!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Mortadelo eta Filemonen abentura bat

argitaratze lekua: Barcelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

268

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Carme Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Irri egin

egilea: Telgemeier, Raina

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Smile

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bracketak Imanol Mercero / Berria, 2023-01-15
272

itzulpenaren titulua: Irribarrez hil

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Say cheese and die!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

273

itzulpenaren titulua: Irteera marran

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

274

itzulpenaren titulua: Irudi bidezko nire lehen hiztegia : euskaraz eta ingelesez

egilea: Dyer, Sarah

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: The book of things

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

275

itzulpenaren titulua: Irudien eta hitzen liburu potoloa

egilea: Könnecke, Ole

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Das grose buch der bilder und wörter

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

276

itzulpenaren titulua: Irudiz : haurrentzako irudi bidezko hiztegia

egilea: Gusti

itzultzailea: Xabier Barrutieta; Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

277

itzulpenaren titulua: Irun : kurriloak kontu kontari

egilea: Morán Pérez, Helena

itzultzailea: Manoli Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria Ana Beatriz Hernández Morales 

jatorrizkoaren titulua: Irún a vista de grulla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

278

itzulpenaren titulua: Iruzkiaren abestia

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Etorkizunaren bilduma

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

279

itzulpenaren titulua: Iruzurbeitia zizarea

egilea: Álvarez, Blanca

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Tesa Gónzalez

jatorrizkoaren titulua: Timo, el gusano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta; 92

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

280

itzulpenaren titulua: Iruzurmendi

egilea: Fleischman, Sid

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Eric von Schmidt

jatorrizkoaren titulua: Humbug mountain

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur Literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

281

itzulpenaren titulua: Iruzurtia

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Itziar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 7

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

282

itzulpenaren titulua: Isa eta gabonak pottoka klubean

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Issie and the christmas pony

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

283

itzulpenaren titulua: Isabelen tripa zaratatsua

egilea: McKee, David

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Isabel's noisy tummy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

284

itzulpenaren titulua: Isatsetik tiraka : mundu osoko animaliei buruzko ipuinak [Antologia]

egilea: Hoffman, Mary

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Jan Ormerod.

Jarduerak: Ramón Masnou.

Ipuinak: Kaimana eta txakala (Indiako ipuina) ; Azeriaren eta karramarroaren arteko lasterketa (Txinako ipuina) ; Lehoinabar inozoa (Namibiako ipuina) ; Ardiak maite zituen otsoa (Cabo Verdeko ipuina) ; Katua eta saguak (Tibeteko ipuina) ; Azeria eta indiar harroputza (Irokes indiarraren ipuina) ; Untxi maltzurra (Venezuelako ipuina) ; Mika litxarreroa (Turkiako ipuina) ; Dortokaren handiustea (Nigeriako ipuina) ; Txakal urdina (Indiako ipuina) ; Pelikanoa eta arraina (Malaysiako ipuina)

jatorrizkoaren titulua: A Twist in the Tale : Animal Stories from Around the World

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

285

itzulpenaren titulua: Isiltasun-harrapariak

egilea: Bautista, Daniel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Predadores de silencio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 27

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

286

itzulpenaren titulua: Isiltasuna bihotzean

egilea: Cela, Jaume

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Silenci al cor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Apirila; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

287

itzulpenaren titulua: Islandia 1615 : Gartziaren istorioa

egilea: Koivukari, Tapio

itzultzailea: Maia Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Fidel Azkoaga Igartza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Euskal Erria

bilduma: Diaspora

argitaratze lekua: Montevideo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

288

itzulpenaren titulua: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

289

itzulpenaren titulua: Ispilu veneziarrak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Los espejos venecianos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Ispiluen etxea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

 

jatorrizkoaren titulua: La casa degli specchi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

291

itzulpenaren titulua: Ispiluen gainean lotan

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Dormido sobre los espejos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apirila; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Ispilumari

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Pona miralls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

293

itzulpenaren titulua: Istorio amaigabea

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Die unendliche Geschichte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

294

itzulpenaren titulua: Istorio bat

egilea: Coppo, Marianna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una storia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
295

itzulpenaren titulua: Istorio harrigarriak

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Maria Eugenia Laboe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Historias asombrosas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Berdea

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

296

itzulpenaren titulua: Istorioen zooa

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Lo zoo delle storie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Uf!; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
297

itzulpenaren titulua: Itsas animaliak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Berbontzi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

298

itzulpenaren titulua: Itsas azpian

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Al fons del mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

299

itzulpenaren titulua: Itsas azpian

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Cathy Shimmen 

jatorrizkoaren titulua: Under the sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Letra larria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

300

itzulpenaren titulua: Itsas lamia

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Sonja Lamut

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

301

itzulpenaren titulua: Itsas leizeetako altxorra

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il tesoro degli abissi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

302

itzulpenaren titulua: Itsas portu batean

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: En un port de mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

303

itzulpenaren titulua: Itsas trikua

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Ourizo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

304

itzulpenaren titulua: Itsas zaldia

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Cabaliño de mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

305

itzulpenaren titulua: Itsasargia

egilea: Meinderts, Koos

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: De Vuurtoren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

306

itzulpenaren titulua: Itsasertzean

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Erica-Jane Waters

jatorrizkoaren titulua: On the seashore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Letra larria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

307

itzulpenaren titulua: Itsaskumeak harrapatu nahian

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Caccia ai lupetti di mare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

308

itzulpenaren titulua: Itsaslamia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

309

itzulpenaren titulua: Itsasminez

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

310

itzulpenaren titulua: Itsaso gazian

egilea: García, Nieves

itzultzailea: Amaia Egidazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Marina Gibert

jatorrizkoaren titulua: Por la mar salada

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Kasik amniotikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-12-08
311

itzulpenaren titulua: Itsaso maitasuna

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Marta Balaguer 

jatorrizkoaren titulua: Amor a mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

312

itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna

egilea: Barragués Sainz, Susana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

313

itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna

egilea: Barragués, Susana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno.

jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas

testu mota: Komikia

argitaletxea: A fortiori

bilduma: En favor de TODAS las familias

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

314

itzulpenaren titulua: Itsasoa

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: berrikusketa, Iraia Yetano itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: La mer. L'imagerie des bébes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Irudien bildumatxoa

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

315

itzulpenaren titulua: Itsasoa

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Zientzia eta...

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

316

itzulpenaren titulua: Itsasoa bete arrain

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Vive la difféence!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

317

itzulpenaren titulua: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Itsasoak ihes

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: A fuxida do mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

319

itzulpenaren titulua: Itsasoan galdutako pirata

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak Enric Solbes

jatorrizkoaren titulua: El pirata naufragat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

320

itzulpenaren titulua: Itsasoan zehar ibiliz

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Belén de Valle 

jatorrizkoaren titulua: Una excursión por el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

321

itzulpenaren titulua: Itsasoaren barrenean

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Al fons del mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

322

itzulpenaren titulua: Itsasoetako mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Fifa fulmini e fantasma!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

323

itzulpenaren titulua: Itsasoko abentura

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Itsasoko abeslariak

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Connor O'Keeffe 

 

jatorrizkoaren titulua: Las cantantes del mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

325

itzulpenaren titulua: Itsasoko animaliak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

326

itzulpenaren titulua: Itsasoko animaliak

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

327

itzulpenaren titulua: Itsasoko izarra

egilea: Gay, Marie-Louise

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Stella, étoile de la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

328

itzulpenaren titulua: Itsasoko izarra

egilea: Leza, María Jesús

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Estrella de mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 87

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

329

itzulpenaren titulua: Itsasoko kondairak

egilea: Clavel, Bernard

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Rozier-Gaudrillault

jatorrizkoaren titulua: Legendes de la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

330

itzulpenaren titulua: Itsasontziak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

331

itzulpenaren titulua: Iturri magikoen bidezidorra

egilea: Guiral, Antoni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa

jatorrizkoaren titulua: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Basakumeak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Iturrico (sic) maitagarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

333

itzulpenaren titulua: Itxasneren begiak

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

334

itzulpenaren titulua: Itzal misteriotsuak

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Las sombras misteriosas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Itzal suntsigarrien gaua

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Noite de voraces sombras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Gazte literatura

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Itzal suntsigarrien gaua Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-10-02
336

itzulpenaren titulua: Itzal-saltzailea

egilea: Fernandez Cubas, Cristina

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El vendedor de sombras.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

337

itzulpenaren titulua: Itzalak luzatu egiten dira ilunabarrean

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Skuggoma växer i skymningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Itzalak Joel-ekin batera luzatuz doaz Manu López / Deia, 2002-12-01
338

itzulpenaren titulua: Itziar eta Antton

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Txori Saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

339

itzulpenaren titulua: Itzulera jurasikora

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Vacanze giurassiche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

340

itzulpenaren titulua: Itzultzea

egilea: Echart, Pablo

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Volver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Triqueta

bilduma: +triqueta

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

341

itzulpenaren titulua: Iufi! Mutikoa naiz

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Joepie, ik ben een jongen!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Album bereziak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

342

itzulpenaren titulua: Iufi! Neskatoa naiz

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Joepie, ik ben een meisje!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Album bereziak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

343

itzulpenaren titulua: Ivanhoe

egilea: Conde, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

344

itzulpenaren titulua: Ivanhoe

egilea: Scott, Walter

itzultzailea: Felix Ibargutxi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1820

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

345

itzulpenaren titulua: Ivanhoe zalduna

egilea: Cassarel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell

jatorrizkoaren titulua: [Ivanhoe]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

346

itzulpenaren titulua: Ivo Laberen kronika

egilea: Nel.lo, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Beatriz Castro

jatorrizkoaren titulua: La crónica de Ivo Cukar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Tukan 10+; 2

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

347

itzulpenaren titulua: Ixooo! Lotara

egilea: De Monfreid, Dorothée

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Dodo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

348

itzulpenaren titulua: Ixu, hortzik gabeko marrazoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkilaria, Jose Mª Muñoz

jatorrizkoaren titulua: Isu, el tiburón desdentado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 26

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

349

itzulpenaren titulua: Izaia

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

350

itzulpenaren titulua: Izaki bitxiak

egilea: Sitja Rubio, Cristina ; León, Cristobal

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Etranges crèatures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +XO!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

351

itzulpenaren titulua: Izaki bizidunak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: The living world

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

352

itzulpenaren titulua: Izan amets handi Lili txiki!

egilea: Yamaguchi, Kristi

itzultzailea: Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Tim Bowers

jatorrizkoaren titulua: Dream big little pig!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

353

itzulpenaren titulua: Izan zu zeu, Kosme

egilea: Philip, Simon

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: Be More Bernard

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

354

itzulpenaren titulua: Izan zuhaitz!

egilea: Gianferrari, Maria

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Felicita Sala

jatorrizkoaren titulua: Be a Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebiata-Etxano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

355

itzulpenaren titulua: Izar bat amatxorentzat

egilea: Kuiper, N.

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

356

itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Izar bat naiz

egilea: Auerbacher, Inge

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Yo soy una estrella

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

358

itzulpenaren titulua: Izar berdea = The green star

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Izar bila zebilen txakurra

egilea: Gómez, Ricardo

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El perro que buscaba estrellas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

360

itzulpenaren titulua: Izar distiratsua

egilea: Yoh, Shomei

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hoshi no hikatta yoru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

361

itzulpenaren titulua: Izar misteriotsua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: L'Étoile mystérieuse,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

362

itzulpenaren titulua: Izar-lapurra

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Anne Decis

jatorrizkoaren titulua: El ladrón de estrellas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

363

itzulpenaren titulua: Izarra

egilea: Olóriz, Jesús

itzultzailea: Izaskun Arejita

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La estrella

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

364

itzulpenaren titulua: Izarrak errudun

egilea: Green, John

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Fault in Our Stars

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

365

itzulpenaren titulua: Izarrak eta planetak

egilea: Mack

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Sterren & Planeten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mundu miragarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

366

itzulpenaren titulua: Izarrek bi familia ditu

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Camille a deux familles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

367

itzulpenaren titulua: Izarren bila

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Izarren hiria

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Valentina Cruz

jatorrizkoaren titulua: La ciutat de les estrelles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

369

itzulpenaren titulua: Izarretara bidean zihoan txakurra

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Hunden som sprang mot en stjärna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Aurresentipena txakur bihurtzen denean Manu López / Deia, 2002-04-01
370

itzulpenaren titulua: Izartxo, neskatila gibelaundia

egilea: Oram, Hiawyn

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Reckless Ruby

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

371

itzulpenaren titulua: Izartxoa

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: La petita estrella

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

372

itzulpenaren titulua: Izeba Klariona = Auntie Klariona

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izeba klariona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Izei txikia

egilea: Valeri, Maria Eulàlia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: El petit avet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

374

itzulpenaren titulua: Izen baten bila

egilea: Moreno, María Victoria

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Anagnórise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 61

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

375

itzulpenaren titulua: Izen gabeko neskatoa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: La Niña sin nombre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

376

itzulpenaren titulua: Izena galdu eban printzesea

egilea: Mateos, Pilar

itzultzailea: Amaia Pinuaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La princesa que perdió su nombre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

377

itzulpenaren titulua: Izena galdu zuen printzesa

egilea: Mateos, Pilar

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La princesa que perdió su nombre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

378

itzulpenaren titulua: Izenik gabeko erretratua

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il ritrato senza nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

379

itzulpenaren titulua: Izenik gabeko hiria

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La città senza nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

380

itzulpenaren titulua: Izotz azpian

egilea: Escoffier, Michaël

itzultzailea: Aztiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Ella Charbon

jatorrizkoaren titulua: Sous la glace

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

381

itzulpenaren titulua: Izotz azpiko bidea

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak: Pablo Zerda.

jatorrizkoaren titulua: Sendero bajo el hielo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Izotzaldia

egilea: Bagder, H.

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The big freeze

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Space Scout

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

383

itzulpenaren titulua: Izotzen herrian

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

384

itzulpenaren titulua: Izotzen herrian

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

385

itzulpenaren titulua: Izotzetako erregina

egilea: Diaz, Marie

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La reine des glaces

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

386

itzulpenaren titulua: Izotzetan ; Lotan

egilea: Hof, Marjolijn

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Fransje Smit

 

jatorrizkoaren titulua: I js ; Logeren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txio eta Mu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

387

itzulpenaren titulua: Izotzezko sorginkeria

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il canto del ghiaccio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

388

itzulpenaren titulua: Izua ikasgeletan

egilea: Wolf, Stefan

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Rainer Stolte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paktu sekretua; 6

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

389

itzulpenaren titulua: Izuaren eskifaia

egilea: Hernàndez, Pau Joan

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Pedro Espinosa

 

jatorrizkoaren titulua: La Tripulació del Pànic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 12

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Abenturaren bide agortezinak Manu López / Deia, 2004-06-15
390

itzulpenaren titulua: Izurde bat lorategian

egilea: Knister

itzultzailea: Ramon Olasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der kleine Delfin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 13

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

391

itzulpenaren titulua: Izurri berdea

egilea: Caride, Ramón

itzultzailea: Jerardo Elortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Mikel Casal

jatorrizkoaren titulua: Perigo vexetal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 97

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

392

itzulpenaren titulua: Izurri gorrimina

egilea: London, Jack

itzultzailea: Agurtzane Duce

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The Scarlet Plague

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

393

itzulpenaren titulua: Izuturik nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: I Feel Frightened

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1

itzulpenaren titulua: I am a machine : Ana Isabel Román [erakusketa]

egilea: Moya, Adelina ; Mendiluze, Itxaso ; López, Edu

itzultzailea: Martin López; Itxaso Mendiluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: I am a machine : Ana Isabel Román

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: I never said umbrella : Itziar Okariz

egilea: Jaio, Miren

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Beatriz Herráez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tabakalera Donostia ; Kunsthaus Baselland ; Centro de Arte Dos de Mayo

argitaratze lekua: Donostia ; Basel ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Ia denaren historia labur bat

egilea: Bryson, Bill

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Zuzentzailea: Saroi Jauregi Aiestaran

jatorrizkoaren titulua: A Short History of Nearly Everything

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Z izpiak; 1

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

4

itzulpenaren titulua: Ibarbi (Errezil sagarra) : sagarren erregina = la reina de las manzanas

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Ibarbi (Errezil sagarra) : la reina de las manzanas

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Soroa; 1

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Ibarra : erabateko herria = todo un pueblo

egilea: Linazasoro, Iñaki

itzultzailea: Axun Aierbe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Argazkiak: Iñaki Linazasoro

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Ibarrako Udala

argitaratze lekua: Ibarra (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

6

itzulpenaren titulua: Ibarrola : mapa de la memoria [Agustín Ibarrola]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert

argitaratze lekua: Alicante

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

7

itzulpenaren titulua: Ibilbide kulturala Cortázar zabalgunea

egilea: Ubillos Salaberria, Mikel

itzultzailea: Maite Álvarez Zumeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Ibilbidea Polloe hilerrian zehar : artea, historia eta pertsona ospetsuak = Ruta por el cementerio de Polloe : arte, historia y personas ilustres

egilea: Ordoñez Vicente, María ; Fontán Agorreta, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : J. I. Lobo Altuna, et al.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Ibiltarien sarea: Bilbo ezagutzeko Ibilbideak osasuna zaintzen duzun aldian = Red de caminantes: rutas para conocer Bilbao mientras te cuidas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Ideia zeinu batean : [erakusketa] : Sánchez-Ubiría bilduma = La idea en un signo : [exposición] : colección Sánchez-Ubiría

egilea: Rubira, Sergio ; Fernández López, Olga ; Robles Tardío, Rocío

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ; Tisa Gipuzkoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz; itzulpena ingelesez eta frantsesez

Komisariotza : Alejandro CastañedK

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Idoia Montón : la guerra, gerra, war

egilea: Cuesta, Amanda ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La caníbal SCCL

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Igandetan elizan : eliza da eliza herriko bihotza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: S.l

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

13

itzulpenaren titulua: Ignacio Figueroa, marqués de Villamejor : un retrato por Joaquín Bárbara = Joaquín Bárbararen erretratu bat

egilea: Bernaola Luxa, Egoitz ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Marisol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Ignacio Goitia : paintings [erakusketa]

egilea: Goitia, Ignacio

itzultzailea: Garazi Biain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Ignacio Goit

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: III plan municipal para la igualdad de mujeres y hombres Ayuntamiento de Bilbao = Emakume eta gizonen arteko berdintasunerako III udal plana Bilboko Udala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Ijito herriarekiko euskal estrategia : 2022-2026 = Estrategia vasca con el pueblo gitano : 2022-2026

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Ijitoaren poleoiak

egilea: Bellemare, Pierre

itzultzailea: Barkaiztegiko taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskara erraza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Ikasgela kudeatzeko teknikak

egilea: Scrivener, Jim

itzultzailea: Hitzurun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Classroom management technines

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: HABE

bilduma: Itzulpen saila; 56

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

19

itzulpenaren titulua: Ikasi lettering, kaligrafia eta errotulazioa

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzendaritza: Isabel Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Aprende Lettering. Caligrafía y rotulación

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Ikaskuntza kooperatiboa gogoetaren ikuspegitik

egilea: Jacobs, George M. ; Lie, Anita ; Tamah, Siti Mina

itzultzailea: HItzurun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Cooperative learning through a reflective lens

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: HABE

bilduma: Itzulpen saila; 59

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

21

itzulpenaren titulua: Ikasteko ebaluatzen : 10 gako

egilea: Sanmartí, Neus

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Hizkuntza-begiralea, Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Evaluar para aprender : 10 ideas clave

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

22

itzulpenaren titulua: Ikerkuntza sozialaren estiloak : epistemologia, anarkia zerbait eta soziosofia pixka bat

egilea: Bergua Amores, José Ángel

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Estilos de investigación social. Técnicas, epistemología, algo de anarquía y de sociosofía

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

23

itzulpenaren titulua: Ikus-entzunezko komunikazioari buruzko lege orokorra = Ley general de la comunicación audiovisual

egilea: Arrese Iriondo, María Nieves

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 20

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Ikusi nahi ez duten begiak: ume baten kontrako sexu-abusu kasu batean izan daitezkeen hutsegiteak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Ikerketaren koordinatzailea: Liliana Marcos

Ikerketa taldea: Eva Silván Jose Ignacio Alonso

Irudigileak: Alba Lajarín , Javier Torres , Servei d’Infància i Família del Institut Mallorquí d’Afers Socials, Germán Gullón (VALBHY) , Alienor de Sas , Óscar Naranjo

jatorrizkoaren titulua: Ojos que no quieren ver: los abusos sexuales a niños y niñas en España y los fallos del sistema: anexo Euskadi

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Save the Children

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: Ikusiago, ikasiago : erakusketa : Foru Liburutegiko zientzia-liburuetako ilustrazioak = Videre discere est : exposición : las ilustraciones en los libros de ciencias de la Biblioteca Foral

egilea: Zabala, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Ikuspegi feministak produkzio artistikoan eta arte teorietan = Perspectivas feministas en la producción artística y las teorías del arte = Feminist perspectives in artistic production and art theories

egilea: Arakistain, Xabier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Ikuspegiak : Tinto ibaiari begiratu personal bat = Visiones : una mirada personal al río Tinto : expoimagen 2018.01 : [erakusketa] : Begoña Sánchez

egilea: Sánchez, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Ikusteko moduak : John Berger gogoan [erakusketa] = Modos de ver : en recuerdo de John Berger

egilea: Iriondo, Mikel

itzultzailea: Lorea Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : JM Sarasua

Irudigilea : Roberto Botija et al.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zamao

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Ilusio baten etorkizuna

egilea: Freud, Sigmund

itzultzailea: Amaia Bergara; Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Die Zukunft einer Illusion

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

30

itzulpenaren titulua: Imaginario : fotofragmentos de vida, Navarra 1900-1950 = Irudiak : bizitza argazkiak, Nafarroa 1900-1950

egilea: Pérez Larumbe, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Celia Martín Larumbe

 

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Imago Vasconiae : Euskal Herria : kartografia historikoaren atlasa

egilea: Oleaga Páramo, Ramón

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Imajinatu Bilbao = Imagina Bilbao

egilea: Sanz Nieto, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BAO Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Immigrante eta errefuxiatuei zuzendutako harrerako lehen zeharkako plana : Getxoko gizarte kohesioa sustatuz 2023-2026 = Primer plan transversal de acogida a personas inmigradas y refugiadas: aportando a la cohesión social de Getxo 2023-2026

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sortzeko eta egiteko prozesua, hauekin batera, Gloria Elena Rendón, Vanesa Moragas

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Getxoko Udala

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

36

itzulpenaren titulua: IMQ, 75 urte : halakoak izan ginen, halakoak gara = IMQ, 75 años : así fuímos, asi somos

egilea: Vizcaíno, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Igualatorio Médico Quirúrgico

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: In memoriam : memoria eta errekonozimendurako koadernoak; ETAren terrorismoaren biktimek egia jakiteko eta justiziarako dituzten eskubideei egindako ekarpena; bereziki, heriotzak erabat argitu ez diren kasuetan = cuadernos de memoria y reconocimiento: contribución a los derechos de verdad y justicia de las víctimas mortales del terrorismo de ETA en casos de esclarecimiento incompleto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

1 kutxa (86 libk.) 

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Inauterikeriak : Tolosa 2019

egilea: Saizar Arostegi, Joxemi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Pablo Dendaluze, Joseba Urretabizkaia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Inauterikeriak : Tolosa 2019

egilea: Saizar Arostegi, Joxemi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Indalecio Prieto euskal politikan, 1883-1962 = Indalecio Prieto en la política vasca, 1883-1962

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Indalezio Ojanguren XXXIV. Argazki lehiaketa = XXXIV concurso fotográfico Indalecio Ojanguren : Eibar 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Indarkeria deslejitimatzen duen oinarrizko memoria baten alde = Por una memoria básica deslegitimadota de la violencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gesto por la Paz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen arreta eta gizarte-inklusiorako jardunbide egokiak 2021 = Buenas prácticas en la atención a la inclusión social y a mujeres víctimas de violencia machista 2021

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen gizarteratzean eta arretan esku hartzeko jardunbide egokiak 2019 = Buenas prácticas de intervención en inclusión social y atención a mujeres víctimas de violencia machista 2019

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren eta desgaitasuna duten emakume eta neskak : esku hartzeko jarraibideak = Niñas y mujeres con discapacidad víctimas de violencia machista : pautas de intervención

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Datuak azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktimak erreparatzeko tokiko ekintzak: Udalerrietan erreparazio-printzipioa aplikatzeko didaktikoa = Actuaciones locales para la reparación de las víctimas de violencia machista: Guía didáctica para la aplicación del principio de reparación en los municipios

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

Ataria eta testua behekoz gora bertsio laburra euskaraz eta gaztelaniaz

Bertsio luzatua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eudel

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren gaineko diagnostikoa : Arabako Kuadrillak = Diagnóstico de situación de la violencia machista : Cuadrillas de Araba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren kontrako ahotsak : irakurketak. Azaroak 25, Emakumeenganako Indarkeriaren Kontrako Nazioarteko Eguna = Voces contra la violencia machista : lecturas con motivo del 25 de noviembre, Día Internacional Contra la Violencia Hacia las Mujeres

egilea: Itziar Urtasun ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Indarkeriari buruzko erakunde memoriak berreraikitzeko eta biktimizazio prozesuen aurrean erreakzionatzeko ikaskuntzak diseinatzeko metodologia gida = Guía metodológica para la reconstrucción de memorias institucionales de la violencia y el diseño de aprendizajes para reaccionar ante procesos de victimización

egilea: Sáez de la Fuente Aldama, Izaskun ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Indarra : Pierre Gonnord photographies = Pierre Gornnord argazkiak [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ville de Biarritz

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Indartsu Club 60 urte = 60 años

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Indartsu Club

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Indicio : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Komisariotza : José Ramón Amondarain

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Photomuseum?]

argitaratze lekua: [Zarautz?](Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Indio aurkitu berriak

egilea: Vitoria, Francisco de

itzultzailea: Piarres Xarriton

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

jatorrizkoaren titulua: De Indis

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

54

itzulpenaren titulua: Industri iraultza I

egilea: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al.

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The first industrial revolutions

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

55

itzulpenaren titulua: Industri iraultza II

egilea: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al.

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The first industrial revolutions

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

56

itzulpenaren titulua: Industria eta marina lehenengo Euzko Jaurlaritzan = La industria y la marina en el primer Gobierno Vasco

egilea: Aznar Sarachaga, Santiago

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Industria garatzeko eta nazioartekotzeko plana 2021-2024 : 2021eko ekaina = Plan de desarrollo industrial e internacionalización 2021-2024 : junio 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Industria ondarea Araban = Patrimonio industrial en Álava

egilea: Herreras Moratinos, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Koordinaketa : José María Villanueva Saiz

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Infartu Kodea : ST segmentua igoa duen MIA-aren (STISKA) tratamendurako protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Código Infarto : protocolo de tratamiento del IAM con elevación del segmento ST SCACEST en la Comunidad Autónoma del País Vasco Bihotzez Sarea = Red Bihotzez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Infografiako matematikaren oinarriak

egilea: Rogers, David F.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Begiraletza teknikoa: Alberto Ansola Maiztegui, Luis Mª Berrio-Otxoa Otxoa de Angiozar

jatorrizkoaren titulua: Mathematical elements for computer graphics

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskara Institutua | Informatika

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

61

itzulpenaren titulua: Informe de evaluación de la enseñanza : Escuela Universitaria de Enfermería de Vitoria-Gasteiz = Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gazteizko Erizaintzako Unibertsitate Eskola

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

Batzorde-burua : Alberto Santo Tomás Pajarrón, Ana Mª Fernández de Aranguiz Urteaga ... [et al.]

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura en máquinas navales, Diplomatura en navegación marítima = Irakaskuntzaren ebaluazioaren txostena : Itsasuntzi makinetako diplomatura, Itsas nabigazioko diplomatura

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Informe sobre la Ciencia en Euskadi 2017 = Zientzia Euskadin txostena 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Badu, gainera, bere azal eta or. propioekin testu bera behekoz gain euskaraz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ikerbasque

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2014-2016

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2016-2018

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Ingeniaritzaren oinarri Matematikoak II : aljebra lineala : laburpen teorikoa eta ariketak

egilea: Beitia Bengoa, María Blanca ; Besga Armas, María Concepción ; Cabezas Martínez de Aragón, Jesús María ; Pastor Sahagún, Emilia

itzultzailea: María Blanca Beitia Bengoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Atarian: Matematika Aplikatua Saila, IIT eta TIT Unibertsitate Eskola, Vitoria-Gasteiz

jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de la Ingeniería II : Álgebra Lineal

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Inguruari so : [erakusketa]

egilea: Ibarrola, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Inmersiones 2017 : maleducados = Lotsagabeak

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza testuak : Josean Morlesin, Iñaki Larrimbe

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Inmersiones Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Inmersiones XIV : artes adivinatorias : Congreso de artistas emergentes de Euskal Herria

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Artisten Biltzarra Gasteizen, 2021eko abenduaren 16tik 18ra

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Asociación Cultural Inmersiones Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Inoiz ez erreala - beti egiazkoa : [erakusketa] = Nunca real - siempre verdadero = Never real - always true

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Parte hartzaileak: Kurt Caviezel ... [et al.]

Komisarioa, Iván De la Nuez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Inperio handiak, nazio txikiak = Grandes imperios, pequeñas naciones

egilea: 1T taldea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Pentsamendu taldea. Iritziak; 2

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Instalazio elektrikoak

itzultzailea: Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Instalaciones eléctricas

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

73

itzulpenaren titulua: Instituzioa hiri gisa

egilea: Mesa del Castillo, Miguel ; Badal Pijuan, Marc ; Goikoetxea, Jule

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Tabakalera

bilduma: Hiria eta bestelako politikak ; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Interkonektatuta : elkarrizketa berriak Arabako Arte Ederren Museoan = Interconectadas : nuevos diálogos en el Museo de Bellas Artes de Álava [Erakusketa]

egilea: González de Aspuru Hidalgo, Sara ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

75

itzulpenaren titulua: Interpretando... Ciudad Jardín de Loiola

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Esazu; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Interpretando… Herrera = Ulertu eta proposatuz… Herrera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese, Koldo Telleria

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Esazu; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Intxaurrondo : intxaurraren hostopeko itzala

egilea: Arretxe, Ion

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Intxaurrondo : la sombra del nogal

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba; 131

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

78

itzulpenaren titulua: Invocar lo cursi : [erakusketa] : Eduardo Hurtado

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Iñaki Bilbao pintura : [katalogoa = catálogo]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Iñaki Martínez de Luna

egilea: Martínez de Luna, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 40

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Iñaki Zorrakin : ilustraciones = irudiak = illustrations : expoimagen 2018.02 : [erakusketa]

egilea: Zorrakin, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Iñauteriak karteletan : 1969-2019 : Tomás Hernández

egilea: Peon Ormazabal, Olatz ; Kortadi Olano, Edorta ; Muñoz, Josean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tolosako Udala

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Iñigo Arregi : eskultura 2008-2015

egilea: Golvano, Fernando ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kur Art Gallery

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Iñigo Urkullu Renteria Lehendakariaren hitzaldiak : Discursos del Lehendakari Iñigo Urkullu Renteria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

10. legegintzaldia

11. legegintzaldia

12. legegintzaldia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Ion

egilea: Platon

itzultzailea: Javier Alonso; Jon Etxaide; Hannot Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Ἴων

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

86

itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herria : haren biztanleria eta ekonomia, 1980-2000 = Le Pays Basque nord : sa population et son économie 1980-2000

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hemen Elkartea

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Iparraldeko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Enquête sur la participation culturelle au Pays Basque nord : synthèse des résultats

egilea: Kulturaren Euskal Behatokia ; Euskal Kultur Erakundea

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística ;  ; eke = icb, Euskal Kultur Erakundea = Institut Culturel Basque

Azalean: 2019

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Irakaskuntza eta ikerkuntzaren ebaluazio txostena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gizarte Hezkuntza Diplomatura = Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura de Educación Social

egilea: Beloki Arizti, Nekane ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Leioako Erizaintzako Unibertsitate Eskola : Informe de evaluación de la enseñanza = Escuela Universitaria de Enfermería de Leioa

egilea: Fernández Caminos, Concepción ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Irakasleentzako musika

egilea: Frega, Ana Lucía

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Música para maestros

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Hezkuntza

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

92

itzulpenaren titulua: Irakurketaren lurrina = Esencias de lectura : Civican 2014

egilea: Arellano, Villar

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Iraprest 91-92 : Convocatorias de cursos de formación. Metodología del Euskara en Primer Ciclo de Primaria, Posgrado de Organización de Centros, etc. = Ikastaroen deialdiak. Bigarren hezkuntzako 1.go ziklorako Euskararen metodologia, Ikastetxeen Zuzendaritza eta Gestioari buruzko graduondoa, etab.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Pareko azala eta testu kontrajarriak euskaraz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Irati

egilea: Otermin, Luis ; Larrion, José Luis

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua, gaztelania, eusakaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Irati

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irudi

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Irati : filmaren artea = el arte de la película

egilea: Urkijo, Paul

itzultzailea: Gorka Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar ; Ikusgarri films ; Bainet comunicación

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Iraultza zientifikoaren egitura

egilea: Kuhn, Thomas S.

itzultzailea: Jesus Arrizabalaga; Esther Mugertza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: The Structure of Scientific Revolutions

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

97

itzulpenaren titulua: Irisgarritasun kognitiborako eskubidearen alde = por el derecho a la accesibilidad cognitiva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irakurketa erraza

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: FEVAS

bilduma: Monografías FEVAS; 03

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Irisgarritasuna sustatzeko legearen sorreraren 20. urteurrena = 20.º aniversario de la ley para la promoción de la accesibilidad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Legebiltzarra

bilduma: Txosten eta agiriak bilduma | Maior saila = Colección informes y documentos | Serie Maior; 24

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Irudi sekuentziatuak, argentinar emakume argazkilariak [erakusketa] = Imágenes secuenciadas, fotógrafas argentinas = Sequenced images, argentine women photographers : 1930-1990

egilea: Vicente Aliaga, Juan ; et al.

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza, Tamara García y María Laura Rosa

Argazkilariak erakusketan: Grete Stern, Annemarie Heinrich, Lisl Steiner eta Ilse Fusková, Alicia D'Amico, Alicia Sanguinetti, Julie Weisz eta Adriana Lestido

Erakusketa-gida

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Irudia

egilea: Aumont, Jacques

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: L'Image

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

101

itzulpenaren titulua: Irudigileak : Ilustrazioa Bizkaian = La ilustración en Bizkaia (1975-2019)

egilea: Infame, Kike ; Oviedo, Álex

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Irun-Hendaye, Hondarribia : habitar la frontera = habiter la frontiere : E.T.S. de Arquitectura de San Sebastián-Donostiako Arkitektura G.E.T., E.N.S. d'Architecture et pasaysage de Bordeaux

itzultzailea: José Antonio Barea Arrazubi; Jon Begiristain Mitxelena; Carlos Gotlieb

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Koordinatzaileak : José Antonio Barea Arrazubi, Carlos Gotlieb

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Irun: Justizia Jauregia = Palacio de Justicia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

104

itzulpenaren titulua: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa

egilea: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Iruña-Veleia

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa

egilea: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Iruñeko Batasunaren Pribilegioak, 600 urte (1423-2023) = El Privilegio de la Unión de Pamplona, 600 años (1423-2023)

itzultzailea: Jakes Lafitte; Juan Karlos Lopez-Mugartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinatzailea: Juan Karlos Lopez-Mugartza.

Iruidigilea: Asisko Urmeneta

Nafar erromantzearen transkripzioa: Roldán Jimeno Aranguren

Gaztelaniazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Euskarazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Gaskoizko itzulpena: Jakes Lafitte ;  Hebreerazko itzulpena, ESmedo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: UPNA

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nafar erromantze

xede hizkuntza(k): euskara, gaskoia, gaztelania, hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Iruñeko Ziudadela : José Luis Prieto Graciaren 1965eko memoria historiko-deskriptiboa

egilea: Prieto Gracia, José Luis ; Valdenebro García, José Vicente

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: La Ciudadela de Pamplona

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Isabel Azkarate

egilea: Kruzeta, Odile ; Omedes, Silvia

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Isabel Azkarate

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Blume ; Fundación Photographic Social Vision

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

109

itzulpenaren titulua: Isabel Azkarate : arte eta parte = arte y parte

egilea: Omedes, Silvia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Isiltasun Handia

egilea: Junyent, Joan

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudiak: Carolina de Pobes

jatorrizkoaren titulua: El gran silencio

testu mota: Ez-literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

111

itzulpenaren titulua: Isolarios : [erakusketa] : Iker Serrano

egilea: Parreño, José María ; Sáenz de Gorbea, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Galería Utopía Parkway

bilduma: Cuadernos de Utopía; 6

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

112

itzulpenaren titulua: Itsas sareak [erakusketa] : Estitxu Ortolaiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ortolaiz

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Itsasbide eskultorikoa : erakusketa = Singladura escultórica : exposición : Ricardo Ugarte de Zubiarrain

egilea: Baztarrika Bilbao, Xabier ; Pasaiako Udala ; Ugarte de Zubiarrain, Ricardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Untzi Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Itsasertzaren kutsadurari aurre egiteko Euskadiko Larrialdi Plan Berezia "Itsasertza" = Plan especial de emergencias de Euskadi ante la contaminación de la ribera del mar "Itsasertza"

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Itsasoaren seme-alabak = Hijos de la mar

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: Hijos de la mar

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Itsasontziaren eskuliburua

egilea: Sotés, Iranzu ; Alcedo, Iñaki ; Basterretxea, Imanol ; Basterretxea, Aingeru ; Sotés, Xabier

itzultzailea: Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Jesus Mari Makazaga

jatorrizkoaren titulua: Manual del buque y el entorno marítimo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Iturburu : Udal haur eskolako historia

egilea: Madariaga Iragorri, Izaskun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Oiartzungo Udala

bilduma: Mugarri; 28

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Iturburu bide : erakusketa = exposición : Iker Serrano

egilea: Serrano, Iker

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Itzal marra = línea de sombra [exposición]

egilea: Aranberri, Ibon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

120

itzulpenaren titulua: IV eskola antzerki topaketa

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: IV muestra de teatro escolar

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

121

itzulpenaren titulua: Iván Gómez: Denbora-tolesak [erakusketa] = Pliegues temporales = Plis temporaires

egilea: Barcenilla, Haizea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Jorge Isla

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Izan zirelako bagara bagarelako izanen dira = Somos porque fueron porque somos serán

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

123

itzulpenaren titulua: Izar : [erakusketa]: Gabriel Camino

egilea: Rodríguez Minguito, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Izar Beltz ateneoa : la historia del ateneo contada desde los locales de ensayo : 2006-2017

egilea: Fernández Azkarai, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: DDT Liburuak

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

125

itzulpenaren titulua: Izaro : natura eta historia = Isla de Izaro : naturaleza e historia

egilea: Erkoreka, Anton ; Armendariz, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak

egilea: Gazzaniga, Riccardo

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Piero Macola

jatorrizkoaren titulua: Abbiamo toccato le stelle

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Desclee de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

127

itzulpenaren titulua: Izarretako albistaria

egilea: Galilei, Galileo

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sidereus nuncius

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: MUNCYT

argitaratze lekua: A Coruña ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1610

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

128

itzulpenaren titulua: Izkiko Parke Naturaleko ahozko eta hizkuntza balioak : Urarte, Markiz eta Arluzea = Valores orales y lingüísticos del Parque Natural de Izki : Urarte, Markinez y Arluzea

egilea: Llosa Ozaita, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Izpiritu-zientzietarako sarrera

egilea: Dilthey, Wilhelm

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

jatorrizkoaren titulua: Einleitung in die Geisteswissenschaften

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

130

itzulpenaren titulua: Izurria hemen : fotodiario de un confinamiento

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: IZUrrIA! : COVID-19ak mundua astindu du

egilea: Žižek, Slavoj

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Euskarazko edizioak gainerakoek ez duten atal bat du, autoreak hala eskatuta. Hitzostea: Imanol Galfarsoro

jatorrizkoaren titulua: Pandemic! Covid-19 shakes the world

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

 
1

itzulpenaren titulua: I am a machine : Ana Isabel Román [erakusketa]

egilea: Moya, Adelina ; Mendiluze, Itxaso ; López, Edu

itzultzailea: Martin López; Itxaso Mendiluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: I am a machine : Ana Isabel Román

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: I ja tam bylam... pstryk!

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea: Magdalena Gazda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka.

jatorrizkoaren titulua: Hala bazan... klixk!

testu mota: Narratiba

argitaletxea: WRO

argitaratze lekua: Polonia

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: I never said umbrella : Itziar Okariz

egilea: Jaio, Miren

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Beatriz Herráez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tabakalera Donostia ; Kunsthaus Baselland ; Centro de Arte Dos de Mayo

argitaratze lekua: Donostia ; Basel ; Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Ia denaren historia labur bat

egilea: Bryson, Bill

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Zuzentzailea: Saroi Jauregi Aiestaran

jatorrizkoaren titulua: A Short History of Nearly Everything

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Z izpiak; 1

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

5

itzulpenaren titulua: Ibai albaitari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak M. Sitjar 

jatorrizkoaren titulua: Ibai veterinario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: Ibai alpinista

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai Alpinista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

7

itzulpenaren titulua: Ibai alpinista

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai veterinario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

8

itzulpenaren titulua: Ibai arratoiak, S.A.

egilea: George, Jean Graighead

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: River rats, Inc.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

9

itzulpenaren titulua: Ibai astronauta

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai astronauta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

10

itzulpenaren titulua: Ibai baserritar

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Ibai granjero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

11

itzulpenaren titulua: Ibai basozain

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai guardabosques

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

12

itzulpenaren titulua: Ibai basozaina

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Ibai guardabosques

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

13

itzulpenaren titulua: Ibai detektibe

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

 

jatorrizkoaren titulua: Ibai detective

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

14

itzulpenaren titulua: Ibai domatzaile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Ibai domador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

15

itzulpenaren titulua: Ibai erreportari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai reportero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

16

itzulpenaren titulua: Ibai exploratzaile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Ibai explorador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

17

itzulpenaren titulua: Ibai garraiolari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai transportista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Ibai garraiolaria

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai transportista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

19

itzulpenaren titulua: Ibai gorria

egilea: Berrocal, Beatriz

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea:  Verònica Aranda 

jatorrizkoaren titulua: Río rojo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak. Sail berdea; 30

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Ibai hegazkilari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai aviador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

21

itzulpenaren titulua: Ibai itsasgizon bakartia

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai navigante solitario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

22

itzulpenaren titulua: Ibai kazetari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Ibai periodista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

23

itzulpenaren titulua: Ibai makinista

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai maquinista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Ibai musikari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ibai musico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

25

itzulpenaren titulua: Ibai osagile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai medico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

26

itzulpenaren titulua: Ibai pilotu

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai piloto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

27

itzulpenaren titulua: Ibai sendagile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ibai medico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

28

itzulpenaren titulua: Ibai sokorritzaile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Ibai socorrista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

29

itzulpenaren titulua: Ibai suhiltzaile

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai bombero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

30

itzulpenaren titulua: Ibai taxi-gidari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Ibai taxista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

31

itzulpenaren titulua: Ibai txirrindulari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Ibai ciclista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

32

itzulpenaren titulua: Ibai txirrindularia

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Ibai ciclista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

33

itzulpenaren titulua: Ibai udaltzain

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

34

itzulpenaren titulua: Ibai urpekari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Marrazkiak, M. Sitjar

jatorrizkoaren titulua: Ibai submarinista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

35

itzulpenaren titulua: Ibai zientzilari

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ibai cientifico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

36

itzulpenaren titulua: Ibai, etxaldea margo ezazu

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

37

itzulpenaren titulua: Ibai, kirola margo ezazu

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

38

itzulpenaren titulua: Ibai, oihana margo ezazu

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

39

itzulpenaren titulua: Ibai, zer izan nahi duzu handitan?

egilea: Willis, Jeanne

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: What do you want, Brian?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

40

itzulpenaren titulua: Ibai, zirkoa margo ezazu

egilea: Sitjar, Miquel

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Ibai

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

41

itzulpenaren titulua: Ibaia bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un fiume

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

42

itzulpenaren titulua: Ibaian behera

egilea: Weightman, Magnus

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Eendje achterna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Ibilbide albumak Imanol Mercero / Berria, 2020-03-29
43

itzulpenaren titulua: Ibaiko dama

egilea: Aranguren, Jorge G.

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak; Mattin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Igelio igela; 21

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: Iban Aldenurikoa : Berehorraren ondarea

egilea: Pérez-Foncea, J.

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ivan de Aldénuri. La herencia del Bèrehor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 27

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

45

itzulpenaren titulua: Iban Aldenurikoa : Thaurroken basoa

egilea: Pérez-Foncea, J.

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ivan de Aldénuri. El bosque de los Thaurroks

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 25

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

46

itzulpenaren titulua: Iban trapusaltzailea

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, Juan Córbera

jatorrizkoaren titulua: En Roc, drapaire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

47

itzulpenaren titulua: Iban, zaldun ausarta

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Bernadette Cuxart

jatorrizkoaren titulua: Iván, el caballero valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

48

itzulpenaren titulua: Ibanen mendia

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La montaña de Iván

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

49

itzulpenaren titulua: Ibañeta pastorala

egilea: Casenave Harigile, Junes

itzultzailea: Oier Idiart; Ganix Larratxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

testu mota: Literatura

argitaletxea: Jakin

argitaratze lekua: Arantzazu

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Ibarbi (Errezil sagarra) : sagarren erregina = la reina de las manzanas

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Ibarbi (Errezil sagarra) : la reina de las manzanas

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Soroa; 1

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Ibarra : erabateko herria = todo un pueblo

egilea: Linazasoro, Iñaki

itzultzailea: Axun Aierbe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Argazkiak: Iñaki Linazasoro

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Ibarrako Udala

argitaratze lekua: Ibarra (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

52

itzulpenaren titulua: Ibarrola : mapa de la memoria [Agustín Ibarrola]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert

argitaratze lekua: Alicante

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

53

itzulpenaren titulua: Ibilaldia

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La marxa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

54

itzulpenaren titulua: Ibilaldia = Itinerario

egilea: Lekuona, Juan Mari

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ibilaldia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Ibilbide kulturala Cortázar zabalgunea

egilea: Ubillos Salaberria, Mikel

itzultzailea: Maite Álvarez Zumeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Ibilbidea

egilea: Egeria

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hitzaurrea: Uxue Alberdi

Irudiak: Laura Feijoo

jatorrizkoaren titulua: Itinerarium

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

xede hizkuntza(k): euskara

57

itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] |

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea]

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

58

itzulpenaren titulua: Ibilbidea Polloe hilerrian zehar : artea, historia eta pertsona ospetsuak = Ruta por el cementerio de Polloe : arte, historia y personas ilustres

egilea: Ordoñez Vicente, María ; Fontán Agorreta, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : J. I. Lobo Altuna, et al.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Ibilgailu txikiak

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Little train, The Little Engine, The Little Horse Bus, The Little Stemroller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

60

itzulpenaren titulua: Ibilgailuak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les véhicules

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

61

itzulpenaren titulua: Ibili

egilea: Thoreau, Henry David

itzultzailea: Leire Zapiain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrrea: Antonio Casado da Rocha. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Walking

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1861

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

62

itzulpenaren titulua: Ibiltarien sarea: Bilbo ezagutzeko Ibilbideak osasuna zaintzen duzun aldian = Red de caminantes: rutas para conocer Bilbao mientras te cuidas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Ibiltzaile onaren eskuliburua : deskribapena hogei urratsetan

egilea: Juventeny, Raimon

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Manual del buen paseante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Arre (Nafarroa)

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ibilian ibiliz Asun Agiriano / Gara, 2015-07-04
Hulot jauna?! Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
64

itzulpenaren titulua: Ibiltzeko era bat asmatu zuen gizona

egilea: Docampo, Xabier P.

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

 Marrazkiak Xosé Cobas

jatorrizkoaren titulua: O home que inventou unha maneira de andar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

65

itzulpenaren titulua: Ibrahim jauna eta Koranaren loreak

egilea: Schmitt, Eric Emmanuel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Filosofoetan filosofoa Ibon Egaña / Berria, 2006-10-22
Neke-pozak, handitzean Inma Errea / Eizie.org, 2006-05-17
66

itzulpenaren titulua: Ichtorio ederrena

egilea: Courtois, Gaston

itzultzailea: Pierre Narbaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1948

oharrak: Irudiak F. A. Breysse

jatorrizkoaren titulua: La Plus belle histoire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Impr. Darracq

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

67

itzulpenaren titulua: Idazketa labana bat da

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Leire Lakasta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: L'Écriture comme un couteau

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Literaturaren literatura Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-01
68

itzulpenaren titulua: Idazki hautatuak

egilea: Humboldt, Wilhelm von

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

69

itzulpenaren titulua: Idazki hautatuak

egilea: Lessing, Gotthold E.

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak

egilea: Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

bilduma: Karmel sorta, 15

argitaratze lekua: Markina-Xemein

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

72

itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Jatorrizkoari buruz hitzaurrean: "Gure itzulpena eta argitalpena, gehienbat, A. Tomás Álvarezek "Monte Carmelo" argitaletxerako prestaturiko argitalpenari [= Cartas] jarraituz egin dira, baina A. Efrén eta A. Otger Steggink-ek BAC argitaletxerako [= Obras Completas] eta askoren artean "Espiritualidad" argitaletxerako (EDE) prestaturikoa [= Obras Completas] ere kontuan izanik." (17. or.).

jatorrizkoaren titulua: [Obras completas]

testu mota: Literatura

argitaletxea: El Carmen = Karmel

bilduma: Karmel sorta

argitaratze lekua: Markina-Xemein

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Teresa berriz piztua Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-04
73

itzulpenaren titulua: Idazlana

egilea: Skármeta, Antonio

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La composición

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

74

itzulpenaren titulua: Idazle mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Fantasmi a teatro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

75

itzulpenaren titulua: Idazle txikia

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Mercé Arànega

jatorrizkoaren titulua: Les cartes de la Coia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

76

itzulpenaren titulua: Idazle txikia

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

 

jatorrizkoaren titulua: Les cartes de la Coia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

77

itzulpenaren titulua: Idefix eta druida

egilea: Choquet, Matthieu

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Philippe Fenech (Urdezoren Asterix saileko irudiak erreferentzia bezala hartuta)

Testua: Matthieu Choquet (Gosciny eta Urdezoren Asterix saila erreferentzia bezala hartuta)

 

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et le druide

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

78

itzulpenaren titulua: Ideia bat izan dut

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: J'ai une idée

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

79

itzulpenaren titulua: Ideia zeinu batean : [erakusketa] : Sánchez-Ubiría bilduma = La idea en un signo : [exposición] : colección Sánchez-Ubiría

egilea: Rubira, Sergio ; Fernández López, Olga ; Robles Tardío, Rocío

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ; Tisa Gipuzkoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz; itzulpena ingelesez eta frantsesez

Komisariotza : Alejandro CastañedK

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Idi orgaren karranka

egilea: Hugo, Victor

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Bidaiari erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2003-10-01
Hotsak eta soinuak orgaren karrankaren soinuz datoz Mikel Asurmendi / Irunero, 2003-02
Euskal Herria beste begiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-01-26
Pasaitarren arteko paristarra Fito Rodriguez / Gara, 2002-11-09
Paristarra "basatien artean" Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-19
81

itzulpenaren titulua: Idoia eta arazolaria

egilea: Oram, Hiawyn

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jenna and the Troublemaker

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

82

itzulpenaren titulua: Idoia Montón : la guerra, gerra, war

egilea: Cuesta, Amanda ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La caníbal SCCL

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Iemand loopt op de brandtrap

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute-eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Iep!

egilea: Hennebutte-Millard, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: ZTK

bilduma: Milaka ipuin

argitaratze lekua: Labetze (Nafarroa Beherea)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 1:Sorgin seinalea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: La marca de la bruja

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 2: Arraza madarikatua

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

87

itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 3. Oilar erregea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

88

itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 4: Aingeru eroria.

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Igandean, hamabietan

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: El domingo, a las doce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Igandetan elizan : eliza da eliza herriko bihotza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: S.l

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

91

itzulpenaren titulua: Igaraba

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

92

itzulpenaren titulua: Igarle itsuaren misterioa

egilea: Wolf, Stefan

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Rainer Stolte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paktu sekretua; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

93

itzulpenaren titulua: Igel aho-handia

egilea: Dieterlé, Nathalie

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La grenouille à grande bouche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

94

itzulpenaren titulua: Igel azkarra

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Carme Peris

 

jatorrizkoaren titulua: La granota eixerida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

95

itzulpenaren titulua: Igel azkarra

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Carme Peris

jatorrizkoaren titulua: La granota eixerida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

96

itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel adiskideak dira

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Frog and Toad are friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

97

itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel banaezinak

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Frog and toad all together

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

98

itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel, urte osoa elkarrekin

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Frog and toad all year

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

99

itzulpenaren titulua: Igel eta Ugelekin egunak igaroz

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Days with frog and toad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

100

itzulpenaren titulua: Igel jakintsua

egilea: Olmo, Lauro

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: La rana sabia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Igela

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Gerard Miquel 

jatorrizkoaren titulua: La granota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

102

itzulpenaren titulua: Igela

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Maurice Pledger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

103

itzulpenaren titulua: Igela beldurrez dago

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog is frightened

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

104

itzulpenaren titulua: Igela beldurrez dago

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Frog is frightened

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

105

itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

106

itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

107

itzulpenaren titulua: Igela igela da

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog is Frog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

108

itzulpenaren titulua: Igela ote da?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Wat zie ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

109

itzulpenaren titulua: Igeltxo distiratsua

egilea: Meredith, Samantha

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Samantha Meredith

jatorrizkoaren titulua: Baby Shine

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu distiratsua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

110

itzulpenaren titulua: Igeltxoa

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

111

itzulpenaren titulua: Igerilekuan

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Júlia Sardà

jatorrizkoaren titulua: A la piscina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

112

itzulpenaren titulua: Igeritz

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Swimmy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

113

itzulpenaren titulua: Ignacio Figueroa, marqués de Villamejor : un retrato por Joaquín Bárbara = Joaquín Bárbararen erretratu bat

egilea: Bernaola Luxa, Egoitz ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Marisol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Ignacio Goitia : paintings [erakusketa]

egilea: Goitia, Ignacio

itzultzailea: Garazi Biain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Ignacio Goit

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Igor

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Carmela Mayor

jatorrizkoaren titulua: Igor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

116

itzulpenaren titulua: Ihauterietako erokeriak

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Mikel Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Locuras de carnaval

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kritikak
Ihauteriko erokeriak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
117

itzulpenaren titulua: Ihauterietako mozorroak

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

118

itzulpenaren titulua: Ihes plana

egilea: Ferrer, Agustín

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Plan de huida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Mona Lisaren lapurreta
Xabier Etxaniz / Argia, 2025-03-21
119

itzulpenaren titulua: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu!

egilea: Twite, Alphonse

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu

jatorrizkoaren titulua: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

120

itzulpenaren titulua: Ihesa

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Juan Ziganda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Getaway

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Ametsa, eskizofrenia, ihesa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-03
121

itzulpenaren titulua: Ihesaldi politta

egilea: Gavalda, Anna

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: L'Échappée belle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitzari iskin Iker Zaldua / Gara, 2011-09-17
Aise irakurtzeko eleberri motza Gema Lasarte / Argia, 2011-04-10
Irakurketa bakarrekoa Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-03-27
Eleberri politta Javier Rojo / El Correo, 2011-03-26
Ihes egin nahi? Leire Zubeldia / Gara, 2011-03-26
Familia, F larriz Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-03-04
122

itzulpenaren titulua: Ihesaldia

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

123

itzulpenaren titulua: Ihesi doana eta gelditzen dena

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia di chi fugge e di chi resta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
124

itzulpenaren titulua: Iheskaria

egilea: Toer, Pramoedya Ananta

itzultzailea: Jose Emilio Txoperena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Perburuan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Indonesia

        testua on-line

125

itzulpenaren titulua: Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Iholdi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Iholdi et autres histoires

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: II. Aniztasuneko foru plana : eskubide berdintasuna = II Plan Foral de diversidad : igualdad en derechos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: III plan municipal para la igualdad de mujeres y hombres Ayuntamiento de Bilbao = Emakume eta gizonen arteko berdintasunerako III udal plana Bilboko Udala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Ijito herriarekiko euskal estrategia : 2022-2026 = Estrategia vasca con el pueblo gitano : 2022-2026

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Ijito ipuinak

egilea: Groome, Francis Hindes

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pedro Astrain

jatorrizkoaren titulua: Gipsy folk tales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

131

itzulpenaren titulua: Ijito nexka

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La gitanilla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ijito nexka Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
132

itzulpenaren titulua: Ijito nexka

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La gitanilla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

133

itzulpenaren titulua: Ijitoaren poleoiak

egilea: Bellemare, Pierre

itzultzailea: Barkaiztegiko taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskara erraza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Ikaragarri aspergarria

egilea: Bonita, Raquel

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Terriblemente aburrida

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

135

itzulpenaren titulua: Ikaragarria da!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 4. C'est nikol créme!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

136

itzulpenaren titulua: Ikaratz familiaren sekretua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il secreto della famiglia Tenebrax

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

137

itzulpenaren titulua: Ikarazko ezustekoa

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Mortina una sorpresa da brivido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

138

itzulpenaren titulua: Ikaro

egilea: Delicado, Federico

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ícaro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Bigarren irakurraldia Imanol Mercero / Berria, 2015-05-03
139

itzulpenaren titulua: Ikasgela kudeatzeko teknikak

egilea: Scrivener, Jim

itzultzailea: Hitzurun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Classroom management technines

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: HABE

bilduma: Itzulpen saila; 56

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

140

itzulpenaren titulua: Ikasi ingelesa Bob Esponjarekin

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Ikasi irakurtzen oiloarekin eta saguarekin

egilea: Vlietstra, David

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Leren lezen met Kïp en Muis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

142

itzulpenaren titulua: Ikasi koloreak Printze Txikiarekin

egilea: s.n.

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

jatorrizkoaren titulua: Aprende los colores con El Principito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

143

itzulpenaren titulua: Ikasi lettering, kaligrafia eta errotulazioa

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzendaritza: Isabel Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Aprende Lettering. Caligrafía y rotulación

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

144

itzulpenaren titulua: Ikasi zenbakiak Printze Txikiarekin

egilea: s.n.

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

 

jatorrizkoaren titulua: Aprende los números con El Principito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

145

itzulpenaren titulua: Ikasi zure lehen hitzak Printze Txikiarekin

egilea: s.n.

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

 

jatorrizkoaren titulua: Aprende tus primeras palabras con El Principito

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Ikaskuntza kooperatiboa gogoetaren ikuspegitik

egilea: Jacobs, George M. ; Lie, Anita ; Tamah, Siti Mina

itzultzailea: HItzurun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Cooperative learning through a reflective lens

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: HABE

bilduma: Itzulpen saila; 59

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

147

itzulpenaren titulua: Ikasplanaren beldurra

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Bernhard Förth 

jatorrizkoaren titulua: Gruseln auf dem Stundeplan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

148

itzulpenaren titulua: Ikasteko ebaluatzen : 10 gako

egilea: Sanmartí, Neus

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Hizkuntza-begiralea, Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Evaluar para aprender : 10 ideas clave

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

149

itzulpenaren titulua: Ikastetxe sorginduko misterioa

egilea: Cabal, Ulises

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Gabriel Hernández Walta

jatorrizkoaren titulua: El misterio del colegio embrujado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

150

itzulpenaren titulua: Ikastetxera noa

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

151

itzulpenaren titulua: Ikastolara

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

152

itzulpenaren titulua: Ikatz stocka

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Coke en stock

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

153

itzulpenaren titulua: Iker eta Erik haserre

egilea: Escudié, René

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkilaria, Ulises Wensell

jatorrizkoaren titulua: La dispute de Poulou et Sebastien

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

154

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua.

Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea

jatorrizkoaren titulua: Iker eta Ixone

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : Gaizkiñe

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

156

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

157

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : orrazi magikoa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

158

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

159

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : zahagi-urrea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

160

itzulpenaren titulua: Ikerketa Granadan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Indagine a Granada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

161

itzulpenaren titulua: Ikerkuntza sozialaren estiloak : epistemologia, anarkia zerbait eta soziosofia pixka bat

egilea: Bergua Amores, José Ángel

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Estilos de investigación social. Técnicas, epistemología, algo de anarquía y de sociosofía

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Ikumena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Touch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

163

itzulpenaren titulua: Ikus-entzunezko komunikazioari buruzko lege orokorra = Ley general de la comunicación audiovisual

egilea: Arrese Iriondo, María Nieves

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 20

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

164

itzulpenaren titulua: Ikusezin

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Invisible

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

Kritikak
Estilo-ariketa Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-05-26
Eraikinean galdurik Beñat Sarasola / Berria, 2010-05-23
"Bizitza bakoitza behin gertatu zen istripu baten emaitza da" Saioa Ruiz / Argia, 2010-04-25
165

itzulpenaren titulua: Ikusezin

egilea: Moreno, Eloy

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Invisible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

166

itzulpenaren titulua: Ikusezina

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

167

itzulpenaren titulua: Ikusgaitz bihurtu zen neskatoa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: La niña invisible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Ikusgarritarrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The incredibles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

169

itzulpenaren titulua: Ikusi al duzu lehoia?

egilea: Quintero, Armando

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Geraldine Alibeu

jatorrizkoaren titulua: ¿Has visto al león?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

170

itzulpenaren titulua: Ikusi duzu Elefante?

egilea: Barrow, David

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Have you seen elephant?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

Kritikak
Olgetan Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
171

itzulpenaren titulua: Ikusi loreak Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Mira las flores, Teo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

172

itzulpenaren titulua: Ikusi makusi, zer ikusi... etxe barruan

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Erste Bilder-Erste Farben Zuhause

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire lehen irudiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

173

itzulpenaren titulua: Ikusi makusi, zer ikusi... etxetik kanpo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Erste Bilder-Erste Farben Draussen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire lehen irudiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

174

itzulpenaren titulua: Ikusi nahi ez duten begiak: ume baten kontrako sexu-abusu kasu batean izan daitezkeen hutsegiteak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Ikerketaren koordinatzailea: Liliana Marcos

Ikerketa taldea: Eva Silván Jose Ignacio Alonso

Irudigileak: Alba Lajarín , Javier Torres , Servei d’Infància i Família del Institut Mallorquí d’Afers Socials, Germán Gullón (VALBHY) , Alienor de Sas , Óscar Naranjo

jatorrizkoaren titulua: Ojos que no quieren ver: los abusos sexuales a niños y niñas en España y los fallos del sistema: anexo Euskadi

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Save the Children

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

175

itzulpenaren titulua: Ikusi-makusi baserrian

egilea: Perrin, Martine

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Méli-méb à la ferme

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

176

itzulpenaren titulua: Ikusi-makusi, zein ikusten duzu?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Peek and find

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

177

itzulpenaren titulua: Ikusiago, ikasiago : erakusketa : Foru Liburutegiko zientzia-liburuetako ilustrazioak = Videre discere est : exposición : las ilustraciones en los libros de ciencias de la Biblioteca Foral

egilea: Zabala, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Ikusmena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Sight

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

179

itzulpenaren titulua: Ikusmena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Sight

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

180

itzulpenaren titulua: Ikuspegi feministak produkzio artistikoan eta arte teorietan = Perspectivas feministas en la producción artística y las teorías del arte = Feminist perspectives in artistic production and art theories

egilea: Arakistain, Xabier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Ikuspegiak : Tinto ibaiari begiratu personal bat = Visiones : una mirada personal al río Tinto : expoimagen 2018.01 : [erakusketa] : Begoña Sánchez

egilea: Sánchez, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Ikusteko betaurrekoak

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Guridi

jatorrizkoaren titulua: Las gafas de ver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga(Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Ikusteko moduak : John Berger gogoan [erakusketa] = Modos de ver : en recuerdo de John Berger

egilea: Iriondo, Mikel

itzultzailea: Lorea Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : JM Sarasua

Irudigilea : Roberto Botija et al.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zamao

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Ikusten al duzu nire isatsa?

egilea: Bijsterbosch, Anita

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zie je mjin staart?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

185

itzulpenaren titulua: Ikusten dudana

egilea: Pellicer, M. Dolors

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Olga Pérez

jatorrizkoaren titulua: Les coses que veig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

186

itzulpenaren titulua: Ikustezinak!

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Let's get invisible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

187

itzulpenaren titulua: Il figlio del fisarmonicista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Il gioco delle sedie

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

189

itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Il nemico a bordo

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Laura Milani

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Il tamburo e la pioggia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atabala eta euria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

192

itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Informazioa hemen.

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

193

itzulpenaren titulua: Ilar

egilea: Murciano, Carlos

itzultzailea: Izaskun Arejita

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak Sofía Balzola

jatorrizkoaren titulua: Lun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

194

itzulpenaren titulua: Ilar ausarta = El guisante curioso = El pèsol curiós = O chícharo curioso

egilea: Souto, Montse

itzultzailea: Txema Anguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El guisante curioso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Asociación Sentimientos de Cristal

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

195

itzulpenaren titulua: Ilar-purea

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Elisa Arguilé

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

196

itzulpenaren titulua: Ilargi = Luna

egilea: Nuño, Sihara

itzultzailea: Nagore Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Luna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ultramarina Cartonera & Digital

bilduma: Bilingüe Mar

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

197

itzulpenaren titulua: Ilargi amandrearen ipuinak

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Enrique Morente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

198

itzulpenaren titulua: Ilargi Betearen Kluba

egilea: Mañas, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: El club de la Luna Llena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

199

itzulpenaren titulua: Ilargi beteko globoak

egilea: Canela Garayoa, Mercè

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Globus de lluna plena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

200

itzulpenaren titulua: Ilargi dut izena

egilea: Martos Parra, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Alba Bartolomeren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Ilargi Erditxoaren Ipuinak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la media lunita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Ilargi eta hontz sorginen ipuinak

egilea: Fort, Fred

itzultzailea: Danièle Albizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Michèle Imbert

jatorrizkoaren titulua: Contes de Lune et de Hiboux sorciers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

203

itzulpenaren titulua: Ilargi eta itsasoko ipuinak

egilea: Fort, Fred

itzultzailea: Danièle Albizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudiak: Michèle Imbert

jatorrizkoaren titulua: Contes d'océan et de la Lune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

204

itzulpenaren titulua: Ilargi izpi adarbakarra

egilea: Talavera Baudet, Estelle

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Eva María Gey

jatorrizkoaren titulua: El Unicornio Rayo De Luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

205

itzulpenaren titulua: Ilargi triste dago

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Maan heeft verdriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

206

itzulpenaren titulua: Ilargi-adarra

egilea: Arnal Gil, Txabi

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Susanna Widmann

jatorrizkoaren titulua: Arco de la luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

207

itzulpenaren titulua: Ilargi-errainua

egilea: Becquer, Gustavo Adolfo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: El rayo de luna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 7

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

208

itzulpenaren titulua: Ilargi-harria

egilea: Collins, Wilkie

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Moonstone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 139

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
209

itzulpenaren titulua: Ilargi-harria

egilea: Collins, Wilkie

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Moonstone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

210

itzulpenaren titulua: Ilargia

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

211

itzulpenaren titulua: Ilargia

egilea: Sales, Francesc d'Assís

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

212

itzulpenaren titulua: Ilargia edan zuen astoa

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Salvá

jatorrizkoaren titulua: L'ase que es va beure la lluna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

213

itzulpenaren titulua: Ilargia harrapatu dute

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Cabo

Letra etzana. 2008an liburu beraren itzulpena "Ilargia lapurtu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra larriz. 

 

jatorrizkoaren titulua: Han caçat la lluna!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

214

itzulpenaren titulua: Ilargia helburu

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Lehen argitalpena: Elkar, 1986

jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

215

itzulpenaren titulua: Ilargia ihesi

egilea: Rinnekangas, Rax

itzultzailea: Jose Fran Izpizua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

Kritikak
Uda batez Javier Rojo / El Correo, 1996-08-15
Ez gara oso ezberdinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-22
Inozentzia bera ere ihesi Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-20
216

itzulpenaren titulua: Ilargia lapur

egilea: Albo, Pablo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Pierre Pratt

jatorrizkoaren titulua: La luna ladrona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

217

itzulpenaren titulua: Ilargia lapurtu dute

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Cabo

Letra larria. 1992an liburu beraren itzulpena "Ilargia harrapatu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra etzanez.

jatorrizkoaren titulua: Han caçat la lluna!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

218

itzulpenaren titulua: Ilargia.com

egilea: Santos, Care

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Mabel Piérola 

 

jatorrizkoaren titulua: Laluna.com

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

219

itzulpenaren titulua: Ilargiak berba egingo baleu

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Si la lluna parlés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

220

itzulpenaren titulua: Ilargiak hitzegingo balu

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Si la lluna parlés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

221

itzulpenaren titulua: Ilargiak hotz

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Oscar T. Pérez

jatorrizkoaren titulua: La lluna té fred

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

222

itzulpenaren titulua: Ilargian ere euskeraz : (ipuia)

egilea: Muñoyerro Quesada, Jose Luis

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Maritxu Urreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: En la luna tambien se habla vascuence : (cuento)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Izarra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

223

itzulpenaren titulua: Ilargian ipuin bat

egilea: Vilaplana, Roger

itzultzailea: Usoa Iriberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Sílvia Pla;

 

jatorrizkoaren titulua: Un conte a la Lluna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Glifing

bilduma: Glif eta Bet

argitaratze lekua: Sant Just Desvern

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

224

itzulpenaren titulua: Ilargian oinez

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la Lune,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

225

itzulpenaren titulua: Ilargian oinez

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985.

jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

226

itzulpenaren titulua: Ilargiaren alaba

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La hija de la luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 28

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Sasi guztien gainetik Manu López / Deia, 2006-12-01
227

itzulpenaren titulua: Ilargiaren estaltzailea

egilea: Puybaret, Éric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Jarduerak, Agustín Sánchez Aguilar

jatorrizkoaren titulua: Cache-lune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

228

itzulpenaren titulua: Ilargiaren kantua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il canto della luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

229

itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Ilargiko patinatzailea

egilea: Leon, Maria Teresa

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Rosa-Fría, patinadora de la luna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

232

itzulpenaren titulua: Ilargira bidean

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: 2020an berrargitalpen eguneratua

jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

233

itzulpenaren titulua: Ilartxo

egilea: Davide Cali

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Ilustratzailea: Sébastien Mourrain

jatorrizkoaren titulua: Petit Pois

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

234

itzulpenaren titulua: Ilbehera

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

235

itzulpenaren titulua: Ile bat zopan : Ipuintxo absurdo bat

egilea: Nogués, Alex

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Guridi

jatorrizkoaren titulua: Un pèl a la sopa : Una historieta absurda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

236

itzulpenaren titulua: Ileak tente

egilea: Zapata Lerga, Pablo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

237

itzulpenaren titulua: Ilegorriaren emaztea

egilea: Ballinger, Bill S.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The wife of the red-haired man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ez dago ilusio faltsurik Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-04-20
Bihozkada beltzak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-02-17
238

itzulpenaren titulua: Ilenti

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Irudigilea: Javier Erostarbe

jatorrizkoaren titulua: Chamizo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

239

itzulpenaren titulua: Ilerik izan nahi ez zuen katua

egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pauline Roland

jatorrizkoaren titulua: Le chat qui n'aimait pas les poils

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

240

itzulpenaren titulua: Ilhun-argiak = Claroscuros

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Ilhun-argiak

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Iliasena

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren titulua: Iliás

testu mota: Poesia

argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
242

itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz

egilea: Homero

itzultzailea: Gaizka Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Josephus Sudupe

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V

243

itzulpenaren titulua: Illunbeen bihotzean

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 6

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
244

itzulpenaren titulua: Iltzea

egilea: Alarcón, Pedro Antonio de

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, José Belmonte

jatorrizkoaren titulua: El clavo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 32

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

245

itzulpenaren titulua: Ilun dago!

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ouh! Il fait noir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

246

itzulpenaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

247

itzulpenaren titulua: Ilunpeen bihotzean

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Trauma, mamu, ilunpeetan barrena Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-01-17
Itsas gogoetak Iker Zaldua / Gara, 2015-04-11
Izuaren muinean Javier Rojo / El Correo, 2015-02-21
Ilunpeen bihotzean Danele Sarriugarte / Berria, 2015-02-06
248

itzulpenaren titulua: Ilunpeetako argi ahula

egilea: L'Homme, Érik

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La pâle lumiére des ténebrès

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: A Elkartea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
A elkartea Imanol Mercero / Berria, 2012-07-15
249

itzulpenaren titulua: Iluntasunaren lilura

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Sandor Sarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. L'Incanto del Buio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

250

itzulpenaren titulua: Ilurre kixkur eta hiru hartzak

egilea: Celli, Rose

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Boucle d'or et les trois ours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

Kritikak
'Vintage' esaten zaio, ezta? Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
251

itzulpenaren titulua: Ilusio baten etorkizuna

egilea: Freud, Sigmund

itzultzailea: Amaia Bergara; Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Die Zukunft einer Illusion

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

252

itzulpenaren titulua: Ilusionisten trukoa

egilea: Bican, Leo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak Pablo Broseta 

jatorrizkoaren titulua: El truco de los ilusionistas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Astrojokoak; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

253

itzulpenaren titulua: Imabelleren amodioz

egilea: Himes, Chester

itzultzailea: Jexux Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: For love of Imabelle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

254

itzulpenaren titulua: Imaginario : fotofragmentos de vida, Navarra 1900-1950 = Irudiak : bizitza argazkiak, Nafarroa 1900-1950

egilea: Pérez Larumbe, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Celia Martín Larumbe

 

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Imago Vasconiae : Euskal Herria : kartografia historikoaren atlasa

egilea: Oleaga Páramo, Ramón

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Imajinatu Bilbao = Imagina Bilbao

egilea: Sanz Nieto, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BAO Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Immersion = Murgiltze

egilea: Fruchon, Anne ; Zubeldia Arozena, Maddi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Bernard Olczak

Testuak euskaraz eta frantsesez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Zortziko argitaletxea

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Immigrante eta errefuxiatuei zuzendutako harrerako lehen zeharkako plana : Getxoko gizarte kohesioa sustatuz 2023-2026 = Primer plan transversal de acogida a personas inmigradas y refugiadas: aportando a la cohesión social de Getxo 2023-2026

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sortzeko eta egiteko prozesua, hauekin batera, Gloria Elena Rendón, Vanesa Moragas

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Getxoko Udala

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Immigranteak

egilea: Simonetti, Marcelo

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Los migrantes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

260

itzulpenaren titulua: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

261

itzulpenaren titulua: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

262

itzulpenaren titulua: Impredecible marea

egilea: Iturregi, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 

dfassddfasasdf

jatorrizkoaren titulua: Ur biren artean

testu mota: Literatura

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Gallo verde; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

263

itzulpenaren titulua: IMQ, 75 urte : halakoak izan ginen, halakoak gara = IMQ, 75 años : así fuímos, asi somos

egilea: Vizcaíno, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Igualatorio Médico Quirúrgico

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: In memoriam : memoria eta errekonozimendurako koadernoak; ETAren terrorismoaren biktimek egia jakiteko eta justiziarako dituzten eskubideei egindako ekarpena; bereziki, heriotzak erabat argitu ez diren kasuetan = cuadernos de memoria y reconocimiento: contribución a los derechos de verdad y justicia de las víctimas mortales del terrorismo de ETA en casos de esclarecimiento incompleto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

1 kutxa (86 libk.) 

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Inauteriak

egilea: Bijsterbosch, Anita

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Carnavalspret

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu interaktiboa

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

266

itzulpenaren titulua: Inauterikeriak : Tolosa 2019

egilea: Saizar Arostegi, Joxemi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Pablo Dendaluze, Joseba Urretabizkaia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Inauterikeriak : Tolosa 2019

egilea: Saizar Arostegi, Joxemi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Inbidiatan nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

jatorrizkoaren titulua: I Feel Jealous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

269

itzulpenaren titulua: Inbidiatan nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: I Feel Jealous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

270

itzulpenaren titulua: Indalecio Prieto euskal politikan, 1883-1962 = Indalecio Prieto en la política vasca, 1883-1962

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Indalezio Ojanguren XXXIV. Argazki lehiaketa = XXXIV concurso fotográfico Indalecio Ojanguren : Eibar 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Indarkeria deslejitimatzen duen oinarrizko memoria baten alde = Por una memoria básica deslegitimadota de la violencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gesto por la Paz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen arreta eta gizarte-inklusiorako jardunbide egokiak 2021 = Buenas prácticas en la atención a la inclusión social y a mujeres víctimas de violencia machista 2021

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen gizarteratzean eta arretan esku hartzeko jardunbide egokiak 2019 = Buenas prácticas de intervención en inclusión social y atención a mujeres víctimas de violencia machista 2019

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren eta desgaitasuna duten emakume eta neskak : esku hartzeko jarraibideak = Niñas y mujeres con discapacidad víctimas de violencia machista : pautas de intervención

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Datuak azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

276

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktimak erreparatzeko tokiko ekintzak: Udalerrietan erreparazio-printzipioa aplikatzeko didaktikoa = Actuaciones locales para la reparación de las víctimas de violencia machista: Guía didáctica para la aplicación del principio de reparación en los municipios

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

Ataria eta testua behekoz gora bertsio laburra euskaraz eta gaztelaniaz

Bertsio luzatua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eudel

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren gaineko diagnostikoa : Arabako Kuadrillak = Diagnóstico de situación de la violencia machista : Cuadrillas de Araba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren kontrako ahotsak : irakurketak. Azaroak 25, Emakumeenganako Indarkeriaren Kontrako Nazioarteko Eguna = Voces contra la violencia machista : lecturas con motivo del 25 de noviembre, Día Internacional Contra la Violencia Hacia las Mujeres

egilea: Itziar Urtasun ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: Indarkeriari buruzko erakunde memoriak berreraikitzeko eta biktimizazio prozesuen aurrean erreakzionatzeko ikaskuntzak diseinatzeko metodologia gida = Guía metodológica para la reconstrucción de memorias institucionales de la violencia y el diseño de aprendizajes para reaccionar ante procesos de victimización

egilea: Sáez de la Fuente Aldama, Izaskun ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Indarkeriaz

egilea: Arendt, Hannah

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: On violence

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Indarkeria berriak deszifratzen Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-08-01
281

itzulpenaren titulua: Indarra : Pierre Gonnord photographies = Pierre Gornnord argazkiak [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ville de Biarritz

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Indarra elkartasunean dago

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: La unión hace la fuerza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

283

itzulpenaren titulua: Indartsu Club 60 urte = 60 años

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Indartsu Club

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: Independentzien eguzkiak

egilea: Kourouma, Ahmadou

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les soleils des indépendances

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 187

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
285

itzulpenaren titulua: Indiana Jones-en zamarra

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La cazadora de Indiana Jones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

286

itzulpenaren titulua: Indianoa

egilea: Fructuoso, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1986?] Berrargitalpenean, gidoiaren egile Muro Arriet, Gregorio azaltzen da.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

287

itzulpenaren titulua: Indianoa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: HABE

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Marrazkiak: Francisco Fructuoso Esparza. Testuaren egokitze lana: Mitxel Murua. Jatorrizkoa HABEkomik-en 1985ean atera zen atalka.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Klis-klasikoak

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

288

itzulpenaren titulua: Indianoaren etxea

egilea: Díez de Palma, Jesús

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Tino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: La Casa del Indiano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Indiar txikia

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Gusti

jatorrizkoaren titulua: El joven guerrero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Jolas sinbolikoetan Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
290

itzulpenaren titulua: Indiara bidaia

egilea: Beka

itzultzailea: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Maëla Cosson.

jatorrizkoaren titulua: Voyage en Inde

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

291

itzulpenaren titulua: Indicio : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Komisariotza : José Ramón Amondarain

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Photomuseum?]

argitaratze lekua: [Zarautz?](Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: Indieta Beltza

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Les Indes Noires

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

293

itzulpenaren titulua: Indio aurkitu berriak

egilea: Vitoria, Francisco de

itzultzailea: Piarres Xarriton

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

jatorrizkoaren titulua: De Indis

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

294

itzulpenaren titulua: Industri iraultza I

egilea: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al.

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The first industrial revolutions

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

295

itzulpenaren titulua: Industri iraultza II

egilea: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al.

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The first industrial revolutions

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

296

itzulpenaren titulua: Industria eta marina lehenengo Euzko Jaurlaritzan = La industria y la marina en el primer Gobierno Vasco

egilea: Aznar Sarachaga, Santiago

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Industria garatzeko eta nazioartekotzeko plana 2021-2024 : 2021eko ekaina = Plan de desarrollo industrial e internacionalización 2021-2024 : junio 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Industria ondarea Araban = Patrimonio industrial en Álava

egilea: Herreras Moratinos, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Koordinaketa : José María Villanueva Saiz

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Ines tximinoa

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Daniele Colombo

jatorrizkoaren titulua: La mona Inés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

300

itzulpenaren titulua: Inesen hega

egilea: Uribe, María de la Luz

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Fernando Krahn 

 

jatorrizkoaren titulua: El vol d'Agnès

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

301

itzulpenaren titulua: Infante zendu batendako pabana

egilea: Legasse, Marc

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donistia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Bianako Printzea, kondaira madarikatua Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-01
302

itzulpenaren titulua: Infartu Kodea : ST segmentua igoa duen MIA-aren (STISKA) tratamendurako protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Código Infarto : protocolo de tratamiento del IAM con elevación del segmento ST SCACEST en la Comunidad Autónoma del País Vasco Bihotzez Sarea = Red Bihotzez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Mikel Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
304

itzulpenaren titulua: Infinitua ihi batean : Liburuen asmakuntza Antzinaroko munduan

egilea: Vallejo, Irene

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: El infinito en un junco : La invención de los libros en el mundo antiguo

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ondo egindako lanari Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-10
Liburuen omenez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-04-09
Oi liburu, ene maitale eder hori! Hasier Rekondo / Deia, 2022-03-26
Literaturari Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-01-23
Infinitua ihi bitan Anjel Lertxundi / Berria, 2021-12-05
305

itzulpenaren titulua: Infografiako matematikaren oinarriak

egilea: Rogers, David F.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Begiraletza teknikoa: Alberto Ansola Maiztegui, Luis Mª Berrio-Otxoa Otxoa de Angiozar

jatorrizkoaren titulua: Mathematical elements for computer graphics

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskara Institutua | Informatika

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

306

itzulpenaren titulua: Informatika Atlasa

egilea: Klein, Artur

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Itzulpen taldearen koordinazioa: Xabier Kintana

jatorrizkoaren titulua: Atlas de Informática

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Marfil

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

307

itzulpenaren titulua: Informazioaren eta komunikazioaren teknologiak ikastetxeetan : 2012/13 ikasturtea: Informazio Sistemak-Estatistika = Tecnologías de la información y la comunicación en los centros educativos : curso 2012/13. Sistemas de información-Estadística

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Informe de evaluación de la enseñanza : Escuela Universitaria de Enfermería de Vitoria-Gasteiz = Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gazteizko Erizaintzako Unibertsitate Eskola

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

Batzorde-burua : Alberto Santo Tomás Pajarrón, Ana Mª Fernández de Aranguiz Urteaga ... [et al.]

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura en máquinas navales, Diplomatura en navegación marítima = Irakaskuntzaren ebaluazioaren txostena : Itsasuntzi makinetako diplomatura, Itsas nabigazioko diplomatura

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: Informe sobre la Ciencia en Euskadi 2017 = Zientzia Euskadin txostena 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Badu, gainera, bere azal eta or. propioekin testu bera behekoz gain euskaraz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ikerbasque

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Ingeles bat etxean

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Das austauschkind

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

312

itzulpenaren titulua: Ingelesen hilerria

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Constantino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: El cementerio de los ingleses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 1

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

313

itzulpenaren titulua: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2014-2016

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2016-2018

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: Ingeniaritzaren oinarri Matematikoak II : aljebra lineala : laburpen teorikoa eta ariketak

egilea: Beitia Bengoa, María Blanca ; Besga Armas, María Concepción ; Cabezas Martínez de Aragón, Jesús María ; Pastor Sahagún, Emilia

itzultzailea: María Blanca Beitia Bengoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Atarian: Matematika Aplikatua Saila, IIT eta TIT Unibertsitate Eskola, Vitoria-Gasteiz

jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de la Ingeniería II : Álgebra Lineal

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Ingo eta Drago

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Susi Weigel

jatorrizkoaren titulua: Ingo und Drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

317

itzulpenaren titulua: Inguruari so : [erakusketa]

egilea: Ibarrola, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Injustizia haurrei kontatua

egilea: Langlois, Denis

itzultzailea: Pernando Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli"

jatorrizkoaren titulua: L´Injustice racontée aux enfants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

319

itzulpenaren titulua: Inka inperioa eta hiriburua espainiar konkista aurretik

egilea: Rojas Mix, Miguel

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

320

itzulpenaren titulua: Inkaren begia

egilea: Alonso, Natalia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El ojo del Inca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslaria; 29

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

321

itzulpenaren titulua: Inkisidorea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik (ale berezia)

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

322

itzulpenaren titulua: Inmersiones 2017 : maleducados = Lotsagabeak

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza testuak : Josean Morlesin, Iñaki Larrimbe

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Inmersiones Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Inmersiones XIV : artes adivinatorias : Congreso de artistas emergentes de Euskal Herria

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Artisten Biltzarra Gasteizen, 2021eko abenduaren 16tik 18ra

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Asociación Cultural Inmersiones Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Inmoralista

egilea: Gide, André

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Immoraliste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 18

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

325

itzulpenaren titulua: Inoiz ez

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Jamais

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

326

itzulpenaren titulua: Inoiz ez : E eguna

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Jamais 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

327

itzulpenaren titulua: Inoiz ez erreala - beti egiazkoa : [erakusketa] = Nunca real - siempre verdadero = Never real - always true

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Parte hartzaileak: Kurt Caviezel ... [et al.]

Komisarioa, Iván De la Nuez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Inorako bidaia

egilea: Vargas, Aristides

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El pequeño viaje

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Textos Teatrales

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

329

itzulpenaren titulua: Inork ikusi al ditu guraizeak?

egilea: Krahn, Fernando

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ha visto las tijeras?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

330

itzulpenaren titulua: Inork ikusi ezin duena

egilea: Smith, Sinclair

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Second sight

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak; 13

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hirugarren begia Manu López / Deia, 2006-10-27
Enigmak eta ekintza Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-09-04
331

itzulpenaren titulua: Inozentziaren aroa

egilea: Sabater Baudet, Clàudia

itzultzailea: Irene Barañano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Edith Wartonen The Age of Innocence lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani SomsIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: L'edat de la innocència

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Ágora ; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

332

itzulpenaren titulua: Inozoak

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The Idiots

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

333

itzulpenaren titulua: Inozoen errua

egilea: Galandon, Laurent

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea, Anlor.

jatorrizkoaren titulua: Les innocents coupables

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

334

itzulpenaren titulua: Inperio handiak, nazio txikiak = Grandes imperios, pequeñas naciones

egilea: 1T taldea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Pentsamendu taldea. Iritziak; 2

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Inspektore bat ate joka

egilea: Priestley, J. B.

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: sarrera, John Atkins ; oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; irudiak, Svetlin

jatorrizkoaren titulua: An inspector calls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

336

itzulpenaren titulua: Instalazio elektrikoak

itzultzailea: Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Instalaciones eléctricas

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

337

itzulpenaren titulua: Instituzioa hiri gisa

egilea: Mesa del Castillo, Miguel ; Badal Pijuan, Marc ; Goikoetxea, Jule

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Tabakalera

bilduma: Hiria eta bestelako politikak ; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

338

itzulpenaren titulua: Intelektuala historiaren aurrean [Antologia]

egilea: Chomsky, Noam

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

339

itzulpenaren titulua: Intemperies

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Lourdes Oñederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Intemperies (babes bila)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Interkonektatuta : elkarrizketa berriak Arabako Arte Ederren Museoan = Interconectadas : nuevos diálogos en el Museo de Bellas Artes de Álava [Erakusketa]

egilea: González de Aspuru Hidalgo, Sara ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

341

itzulpenaren titulua: Interpretando... Ciudad Jardín de Loiola

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Esazu; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

342

itzulpenaren titulua: Interpretando… Herrera = Ulertu eta proposatuz… Herrera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese, Koldo Telleria

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Esazu; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: Intimitatea

egilea: Kureishi, Hanif

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Intimacy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Intimitatea M. Egimendi / Aizu!, 2009-04
Esanak esan Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-30
…pila, pila, pila, patata tortilla! Amaia Alvarez / Argia, 2008-11-23
Intimitatea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-11-07
Azken gauean itxita Ion Olano / Gara, 2008-11-07
Bikotearekiko harreman kuttunen kontu Mikel Asurmendi / Irunero, 2008-11
344

itzulpenaren titulua: Intrigazko bost ipuin irakurketa errazean [Antologia]

egilea: Gutiérrez, Analía

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Dalmiro Zantleifer Ojeda. Irakurketa Erraza.

Bost ipuinen egokitzapena. Edukia: Lumazko kuxina / Horacio Quiroga ;  Gautarra / Ricardo Güiiraldes ; Gertakari ulertezina / Leopoldo Lugones ; Ikerketa / Paul Groussac ; Orkideen ehiztaria / Roberto Arlt

jatorrizkoaren titulua: Cinco cuentos de intriga en lectura fácil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hitz Irule

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

345

itzulpenaren titulua: Intxaurrondo : intxaurraren hostopeko itzala

egilea: Arretxe, Ion

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Intxaurrondo : la sombra del nogal

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba; 131

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

346

itzulpenaren titulua: Intxaurrondo : Intxaurraren hostopeko itzala

egilea: Arretxe Gutiérrez, Ion

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Intxaurrondo : La sombra del nogal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

347

itzulpenaren titulua: Intxaurtxo katagorriaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Squirrel Nutkin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

348

itzulpenaren titulua: Intxixu ta Lezeko : antxiñako Jentillen ezpiritua Euskolurrera biurtzen da

egilea: Arkotxa Goikoa, Jon

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

349

itzulpenaren titulua: Intxixuen artxibotik

egilea: Dieste, Rafael

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Dos arquivos do trasno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Ipuin bat nola idatzi behar den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-11-20
Sinple, samur, bizi, eder Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
350

itzulpenaren titulua: Intza begietan

egilea: Sagarzazu, Claudio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren titulua: Intza begietan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valverde

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Intzaur koskailu

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

352

itzulpenaren titulua: Inuiten mila zuriak

egilea: Minhós Martins, Isabel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Madalena Matosoren

jatorrizkoaren titulua: Os mil brancos dos esquimós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Kultur artekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-02-26
353

itzulpenaren titulua: Invocar lo cursi : [erakusketa] : Eduardo Hurtado

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

354

itzulpenaren titulua: Iñaki Bilbao pintura : [katalogoa = catálogo]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

355

itzulpenaren titulua: Iñaki Martínez de Luna

egilea: Martínez de Luna, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 40

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

356

itzulpenaren titulua: Iñaki Zorrakin : ilustraciones = irudiak = illustrations : expoimagen 2018.02 : [erakusketa]

egilea: Zorrakin, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Iñauteriak karteletan : 1969-2019 : Tomás Hernández

egilea: Peon Ormazabal, Olatz ; Kortadi Olano, Edorta ; Muñoz, Josean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tolosako Udala

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Iñigo Arregi : eskultura 2008-2015

egilea: Golvano, Fernando ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kur Art Gallery

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Iñigo Urkullu Renteria Lehendakariaren hitzaldiak : Discursos del Lehendakari Iñigo Urkullu Renteria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

10. legegintzaldia

11. legegintzaldia

12. legegintzaldia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: ÍO : bizitza handia dago hor kanpoan

egilea: Piqueras Fisk, Daniel

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Planeten irudiak: Pedro Lopez.

jatorrizkoaren titulua: ÍO : hay mucha vida ahí fuera

testu mota: Komikia

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

362

itzulpenaren titulua: Ion

egilea: Platon

itzultzailea: Javier Alonso; Jon Etxaide; Hannot Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Ἴων

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

363

itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herria : haren biztanleria eta ekonomia, 1980-2000 = Le Pays Basque nord : sa population et son économie 1980-2000

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hemen Elkartea

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak I

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Légendes et récits populaires du Pays basque

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875

365

itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak II

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Légendes et récits populaires du Pays basque

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875

366

itzulpenaren titulua: Ipar haizearen kontra

egilea: Glattauer, Daniel

itzultzailea: Irati Elorrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Gut gegen Nordwind

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Iparra galduta Saioa Ruiz / Argia, 2012-05-27
Lilura birtuala Iker Zaldua / Gara, 2012-01-07
Ipar haizearen kontra Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-12-12
Errealitate birtualeko beldurra Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-11-27
367

itzulpenaren titulua: Iparra Hegoa

egilea: Breccia, Alberto; [et al]

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Norte Sur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Iparragirre

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

369

itzulpenaren titulua: Iparragirre: [1820-1881]

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: abestien ingurunea, Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Iparragirre: [1820-1881]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

370

itzulpenaren titulua: Iparraldeko basamortuak

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Los desiertos del norte

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

371

itzulpenaren titulua: Iparraldeko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Enquête sur la participation culturelle au Pays Basque nord : synthèse des résultats

egilea: Kulturaren Euskal Behatokia ; Euskal Kultur Erakundea

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística ;  ; eke = icb, Euskal Kultur Erakundea = Institut Culturel Basque

Azalean: 2019

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Ipotx txiki-txiki bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Iñaki Holgado y Jorge Madejón

jatorrizkoaren titulua: Un enanito muy pequeño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Ipotx zelatarien kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: 4 ½ Freunde und die wachsamen Gartenzwerge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi eta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

374

itzulpenaren titulua: Ipui jatorrak

egilea: Zulaika, Ramon

itzultzailea: Ramon Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Cuentos liberales

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

375

itzulpenaren titulua: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko / ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat...

egilea: Esopo

itzultzailea: Bizenta Mogel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1880

oharrak:

Bidegileak: «Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu.»

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Establecimiento Tipo-Litográfico de Beti-Bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

376

itzulpenaren titulua: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat...

egilea: Esopo

itzultzailea: Bizenta Mogel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1804

oharrak: Bidegileak: "Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu:"

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Antonio Undiano

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

377

itzulpenaren titulua: Ipui onak

egilea: Esopo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1912

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

378

itzulpenaren titulua: Ipui onak

egilea: Esopo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

oharrak: Ondoko argitaraldiaren faksimilea: Donostian : Antonio Undiano, 1804

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auspoa

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

379

itzulpenaren titulua: Ipui onak

egilea: Esopo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: [edizio honen prestatzailea, Maite Iribar]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Editoreen Elkartea

xede hizkuntza(k): euskara

380

itzulpenaren titulua: Ipuin ankerrak

egilea: Villiers de L'Isle-Adam, Auguste

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Contes cruels

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erroteta

bilduma: Liburutegi gotikoa; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

381

itzulpenaren titulua: Ipuin ankerrak [Antologia]

egilea: Herodoto ; Ovidio

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Herodotoren 'Kandaules', 'Kreso', 'Ziro', 'Kanbises' ; Ovidioren 'Filomena eta Prokne'.

«Filomena eta Prokne» audioa, Xerezaderen artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Mendekuaren ederra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-03-05
382

itzulpenaren titulua: Ipuin bat urteko egun bakoitzerako = 365 ipuin

egilea: García Corella, Laura

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Marifé

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

383

itzulpenaren titulua: Ipuin beldurgarriak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Narratiba

argitaletxea: B.G. Aresti

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

384

itzulpenaren titulua: Ipuin beteak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Cuentos rellenos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

385

itzulpenaren titulua: Ipuin esperimentalak

egilea: Serna Andrés, José

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkiak eta azala Belén Lucas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 32

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

386

itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia]

egilea: Hoffmann, E. T. A.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 13

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

387

itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia]

egilea: Hoffmann, E. T. A.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)  Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

388

itzulpenaren titulua: Ipuin gogoangarriak : Antologia

egilea: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

itzultzailea: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. (Itz.: Juan Mari Mendizabal).

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

        testua on-line

389

itzulpenaren titulua: Ipuin harrigarriak [Antologia]

egilea: Comelles, Salvador

itzultzailea: Alazne Oyarbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irakurketa Erraza. Honako lan hauen egokitzapena da: Ate irekia / H.H. Munro "Saki" ; Erregetako oparia / O. Henry ; Lepokoa / Guy de Maupassant ; Mendekua / Antón P. Chejov ; Mamua / Horacio Quiroga. Irudiak: Daniel Soms. 

jatorrizkoaren titulua: Contes sorprenents

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

390

itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak

egilea: Rodoreda, Mercè

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

391

itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia]

egilea: Borges, Jorge Luis

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea [= La supersticiosa ética del lector] ; Pierre Menard, Kixotearen egile [= Pierre Menard, autor del Quijote] ; Loteria Babilonian [= La lotería en Babilonia] ; Babelgo Liburutegia [= La biblioteca de Babel] ; Banatuz doazen bidexken jardina [= El jardín de senderos que se bifurcan] ; Funes oroimentsua [= Funes el memorioso] ; Traidorearen eta heroiaren gaia [= Tema del traidor y del héroe] ; Hegoaldea [= El sur] ; Gizon hilezkorra [= El inmortal] ; Teologoak [= Los teólogos] ; Emma Zunz [= Emma Zunz] ; Aleph-a [= El Aleph] ; Historiaren lotsa-begiramena [= El pudor de la historia] ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa [= Diálogo sobre un diálogo] ; Argumentum ornithologicum [= Argumentum ornithologicum] ; Irazkia [= La trama] ; Borges eta ni [= Borges y yo] ; In memoriam J.F.K. [= In memoriam JFK] ; Ebanjelioa Markosen arabera [= El evangelio según Marcos] ; Hengist-ek gizonak nahi ditu [= Hengist quiere hombres] ; Etsaiaren pasadizoa [= Episodio del enemigo] ; Biltzarra [= El Congreso] ; Ispilua eta mozorroa [= El espejo y la máscara] ; Diskoa [= El disco] ; Hareazko liburua [= El libro de arena] ; Epílogo

Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 77

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
392

itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia]

egilea: Saki

itzultzailea: Rosa Miren Artola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Ipuinak: Irasagarrondoa [= The Quince Tree] ; Ameslaria [= The Dreamer] ; Clovis eta gurasoen erantzukizunak [= Clovis on Parental Responsibilities] ; Larruzko estola [= Fur] ; Gabonetako opariak [= Down Pens] ; Debekatutako putreak [= The Forbidden Buzzards] ; Oiloa [= The Hen] ; Arrautzopil bizantiarra [= The Byzantine Omelette]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

        testua on-line

393

itzulpenaren titulua: Ipuin honetan ez dago herensuge bakar bat ere

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Deborah Allwright

jatorrizkoaren titulua: There is no dragon in this story

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

394

itzulpenaren titulua: Ipuin klasikoak

egilea: García Corella, Laura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak Carlos Busquets

jatorrizkoaren titulua: Cuentos clásicos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

395

itzulpenaren titulua: Ipuin klasikoak

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

396

itzulpenaren titulua: Ipuin laburrak

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

397

itzulpenaren titulua: Ipuina bete otso

egilea: Aliaga, Roberto

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Un cuento lleno de lobos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

398

itzulpenaren titulua: Ipuinak

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Ipuinak

egilea: Gallegos Lara, Joaquin

itzultzailea: Esteban Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Oiartzun

xede hizkuntza(k): euskara

400

itzulpenaren titulua: Ipuinak

egilea: Mazali, Gustavo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuen egokitzapena.

Irudigilea; Poly Bernatene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

401

itzulpenaren titulua: Ipuinak animaliekin

egilea: Serna-Vara, Ana

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

Irudigileak: Carmen Sáez ... et al.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

402

itzulpenaren titulua: Ipuinak hain zuzen

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Klasikoen Kutxa; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

403

itzulpenaren titulua: Ipuinak nahasten!

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Alessandro Sanna

jatorrizkoaren titulua: A sbagliare le storie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

404

itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia]

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Ipuinak: Gosearen artista ; Trapezioko artista edo lehen oinazea ; Saia ; Alegiatxoa ; Abokatu berria ; Sirenen ixiltasuna ; Etxeko jaunaren buruhausteak ; Txakalak eta arabiarrak ; Legearen aurrean ; Prometheo ; Sancho Panzari buruzko egia ; Gurutzaketa bat ; Zaratots handia ;

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Kritikak
Inora gabe Javier Rojo / El Correo, 1996-04-25
405

itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia]

egilea: Txekhov, Anton

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 3

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

406

itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia]

egilea: Txekhov, Anton

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu / Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

407

itzulpenaren titulua: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Hans J. Vermeer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Verlag für Interkulturelle Kommunikation

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

408

itzulpenaren titulua: Ipuinen haria

egilea: Wolff, Ferida

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Story Blanket

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

409

itzulpenaren titulua: Ipuinen mundua

egilea: Cafferata, Florencia

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El mundo de los cuentos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Bilatu liburu erraldoian

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

410

itzulpenaren titulua: Ipuinen zorroa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Oscar Domínguezen marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

411

itzulpenaren titulua: Ipuinetako haurrak

egilea: Garcia Sanchez, Jose Luis ; Pacheco, M. Angel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Los Niños de los cuentos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

412

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

413

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak I

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

414

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak II

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

415

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : liburu handia

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Ahatetxo itsusia ; Hiru txerrikumeak ; Sirenatxoa ; Jostun kementsua ; Landako sagua eta hiriko sagua ; Ezkila-lore ; Elurretako erregina ; Printze zoriontsua ; Printzesa eta ilar alea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para antes de dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

416

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero I

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

417

itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero II

egilea: Sayalero, Myriam

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzaileak ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurne zuri ; erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxoalea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

418

itzulpenaren titulua: Ipurdiak : ezinbesteko gida

egilea: Manzano, Eva

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: El libro de los culos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

419

itzulpenaren titulua: Ipurditxo bihurritxo

egilea: Cortés, José Luis

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Un culete independiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

420

itzulpenaren titulua: Ipurtagia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

421

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

422

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

423

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: txori txiki polit bat

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

424

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: udazkeneko haizea

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

425

itzulpenaren titulua: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco

egilea: Iturriaga, Agustin Pascual

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ignacio Ramón Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

426

itzulpenaren titulua: Iqbal, haur alfonbra ehulea

egilea: Bergmar, Magnus. 

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. 

jatorrizkoaren titulua: [Iqbal, the young carpet weaver]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Children's World

argitaratze lekua: Suezia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

427

itzulpenaren titulua: Iqbalen historia

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
428

itzulpenaren titulua: Iqbalen historia

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

429

itzulpenaren titulua: Irabazi eta galdu

egilea: Jupp, T. C.

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkiak, Mike Italiaander

jatorrizkoaren titulua: Winning and losing

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

430

itzulpenaren titulua: Iragana

egilea: Petan, Zarko

itzultzailea: Hasier Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Preteklost

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

431

itzulpenaren titulua: Iraganeko garaietan

egilea: Garrote, Antonio

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

432

itzulpenaren titulua: Iraganik gabeko gizona

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Un hombre sin pasado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Skaterrak; 2

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

433

itzulpenaren titulua: Iragarki-Ipuinak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Alessandro Sanna

jatorrizkoaren titulua: Contos por palabras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

434

itzulpenaren titulua: Iraitz zorigaitz

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The duck with no luck

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

435

itzulpenaren titulua: Irakaskuntza eta ikerkuntzaren ebaluazio txostena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

436

itzulpenaren titulua: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gizarte Hezkuntza Diplomatura = Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura de Educación Social

egilea: Beloki Arizti, Nekane ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

437

itzulpenaren titulua: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Leioako Erizaintzako Unibertsitate Eskola : Informe de evaluación de la enseñanza = Escuela Universitaria de Enfermería de Leioa

egilea: Fernández Caminos, Concepción ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

438

itzulpenaren titulua: Irakasle-gelako oihuaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Mikel Valverde 

 

jatorrizkoaren titulua: 4 1/2 Freunde und der Schrei aus dem Lehrerzimmer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 6

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

439

itzulpenaren titulua: Irakaslearen sekretua

egilea: Ingram, Tania

itzultzailea: Maddalen Amurrio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Tony Flowers

jatorrizkoaren titulua: Jinny & Cooper. My teacher's big bad secret

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Jinny eta Cooper

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

440

itzulpenaren titulua: Irakasleentzako musika

egilea: Frega, Ana Lucía

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Música para maestros

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Hezkuntza

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

441

itzulpenaren titulua: Irakasletxoa

egilea: Krenzer, Rolf

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Luis Errazkin

jatorrizkoaren titulua: Der kleine lehrer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

442

itzulpenaren titulua: Irakur iezadazu ipuin bat!

egilea: Carboneill, Bénédicte

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

 Irudigilea: Michaël Derullieux

jatorrizkoaren titulua: Read me a story

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

443

itzulpenaren titulua: Irakurketaren aldeko manifestua

egilea: Vallejo, Irene

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Manifiesto por la lectura

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Big Bang argitsu bat Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-15
444

itzulpenaren titulua: Irakurketaren lurrina = Esencias de lectura : Civican 2014

egilea: Arellano, Villar

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

445

itzulpenaren titulua: Irakurri nahi zuen olagarroa

egilea: Ferré, Encarnación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txorromorro

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

446

itzulpenaren titulua: Irakurriko al didazu ipuin bat, mesedez?

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigiliea: Penny Dann

 

jatorrizkoaren titulua: Read me a story, please

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

447

itzulpenaren titulua: Irakurtzen ikasten

egilea: Round, Graham

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurrenekoz

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

448

itzulpenaren titulua: Iraprest 91-92 : Convocatorias de cursos de formación. Metodología del Euskara en Primer Ciclo de Primaria, Posgrado de Organización de Centros, etc. = Ikastaroen deialdiak. Bigarren hezkuntzako 1.go ziklorako Euskararen metodologia, Ikastetxeen Zuzendaritza eta Gestioari buruzko graduondoa, etab.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Pareko azala eta testu kontrajarriak euskaraz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Irasagar arbolaren itzalean

egilea: Rodríguez, Mónica

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkilaria, Beatriz Martín

jatorrizkoaren titulua: La sombra del membrillero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

450

itzulpenaren titulua: Irati

egilea: Muñoz, Joxean

itzultzailea: Joxean Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Irati

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

451

itzulpenaren titulua: Irati

egilea: Otermin, Luis ; Larrion, José Luis

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua, gaztelania, eusakaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Irati

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irudi

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

452

itzulpenaren titulua: Irati : filmaren artea = el arte de la película

egilea: Urkijo, Paul

itzultzailea: Gorka Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar ; Ikusgarri films ; Bainet comunicación

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

453

itzulpenaren titulua: Iratxo bat behatoki astronomikoan

egilea: Mendoza, Rafael

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustratzaileak: Iranzu Villalba eta Andoni Eskubi

jatorrizkoaren titulua: Una duende en el observatorio astronómico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmagarria; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

454

itzulpenaren titulua: Iratxo Thyssen-en

egilea: Mendoza, Rafael

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustratzailea: Alba Vargas

jatorrizkoaren titulua: Una duende en el Thyssen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmagarria; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

455

itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta ibarreko munstroa

egilea: Ortiz, Álvaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y el monstruo del valle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Iratxo txikia Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta shatranj partida

egilea: Ortiz, Álvaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Álvaro Ortiz

jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y la partida de shatranj

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

457

itzulpenaren titulua: Iratxo zapatariak

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudiak: Margarita Ruiz Abelló

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

458

itzulpenaren titulua: Iratxo-jokoak

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

459

itzulpenaren titulua: Iratxo-txantxak

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

460

itzulpenaren titulua: Iratxoak

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar

jatorrizkoaren titulua: Los duendes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

461

itzulpenaren titulua: Iratxoaren txanoa

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: John A. Rowe

 

jatorrizkoaren titulua: Elf's hat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

462

itzulpenaren titulua: Iratxoen baserria

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

463

itzulpenaren titulua: Iratxoen erregea

egilea: Linda Chapman ; Weatherly, Lee

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Daisy Meadows, talde-ezizena da.

jatorrizkoaren titulua: The Goblin King

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Sophie eta Baso Iluna

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

464

itzulpenaren titulua: Iraultza bertikala : edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik

egilea: Thiong'o, Ngugi wa

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ingelesezko izenburua: The Upright Revolution : Or Why Humans Walk Upright

jatorrizkoaren titulua: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

465

itzulpenaren titulua: Iraultza bertikala edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik

egilea: Ngugi wa Thiong'o

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Agustín Comottoren irudiak 

jatorrizkoaren titulua: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

466

itzulpenaren titulua: Iraultza zientifikoaren egitura

egilea: Kuhn, Thomas S.

itzultzailea: Jesus Arrizabalaga; Esther Mugertza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: The Structure of Scientific Revolutions

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

467

itzulpenaren titulua: Iraupenari poema

egilea: Handke, Peter

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz.

Audioa ere bada entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

468

itzulpenaren titulua: Irea al dek diru ori?

egilea: Montero, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: PPC

bilduma: Liburuxkak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

469

itzulpenaren titulua: Ireki baserria

egilea: Deverell, Richard

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Richard Deverell 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

470

itzulpenaren titulua: Ireki oihana

egilea: Deverell, Richard

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Richard Deverell 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

471

itzulpenaren titulua: Irene eta Ama

egilea: Arrazola Lizaur, Carmen

itzultzailea: Mila Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Irene y Ama

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

bilduma: Ireneren unibertsoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Irene eta lagunak

egilea: Arrazola Lizaur, Carmen

itzultzailea: Mila Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Irene y sus amigas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

bilduma: Ireneren unibertsoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: Irene maitatzeko eskuliburua

egilea: Mosteiro, Carlos

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Manual de instruccións para querer a Irene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Apirila; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

474

itzulpenaren titulua: Ireneren unibertsoa

egilea: Arrazola Lizaur, Carmen

itzultzailea: Mila Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El universo de Irene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: Iridium

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Iridium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila; 44

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

476

itzulpenaren titulua: Irisgarritasun kognitiboa : egin bat erronkarekin = Accesibilidad cognitiva : únete al reto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Pernan Goñi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: FEVAS Plena Inclusión Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

477

itzulpenaren titulua: Irisgarritasun kognitiborako eskubidearen alde = por el derecho a la accesibilidad cognitiva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irakurketa erraza

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: FEVAS

bilduma: Monografías FEVAS; 03

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

478

itzulpenaren titulua: Irisgarritasuna sustatzeko legearen sorreraren 20. urteurrena = 20.º aniversario de la ley para la promoción de la accesibilidad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Legebiltzarra

bilduma: Txosten eta agiriak bilduma | Maior saila = Colección informes y documentos | Serie Maior; 24

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: Iritsi da euroa!

egilea: Ibañez, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: ¡Llegó el euro!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Mortadelo eta Filemonen abentura bat

argitaratze lekua: Barcelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

480

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

482

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Carme Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

483

itzulpenaren titulua: Irri egin

egilea: Telgemeier, Raina

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Smile

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bracketak Imanol Mercero / Berria, 2023-01-15
484

itzulpenaren titulua: Irribarrez hil

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Say cheese and die!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

485

itzulpenaren titulua: Irritza. Shakespeare'n Macbeth-en gayean, iru egintza ta egintza-aurrean

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Toribio Alzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren titulua: Macbeth

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Iñaki Deuna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1623

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

486

itzulpenaren titulua: Irteera marran

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

487

itzulpenaren titulua: Iru poema. 1: Illargi Barria; 2: Baratze-zaiña; 3: Liriku-eskintza [Antologia]

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: Gitanjali (Liriku-eskintza)?

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910?

        testua on-line

488

itzulpenaren titulua: Irudi bidezko nire lehen hiztegia : euskaraz eta ingelesez

egilea: Dyer, Sarah

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: The book of things

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

489

itzulpenaren titulua: Irudi sekuentziatuak, argentinar emakume argazkilariak [erakusketa] = Imágenes secuenciadas, fotógrafas argentinas = Sequenced images, argentine women photographers : 1930-1990

egilea: Vicente Aliaga, Juan ; et al.

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza, Tamara García y María Laura Rosa

Argazkilariak erakusketan: Grete Stern, Annemarie Heinrich, Lisl Steiner eta Ilse Fusková, Alicia D'Amico, Alicia Sanguinetti, Julie Weisz eta Adriana Lestido

Erakusketa-gida

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

490

itzulpenaren titulua: Irudia

egilea: Aumont, Jacques

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: L'Image

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

491

itzulpenaren titulua: Irudien eta hitzen liburu potoloa

egilea: Könnecke, Ole

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Das grose buch der bilder und wörter

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

492

itzulpenaren titulua: Irudigileak : Ilustrazioa Bizkaian = La ilustración en Bizkaia (1975-2019)

egilea: Infame, Kike ; Oviedo, Álex

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

493

itzulpenaren titulua: Irudiz : haurrentzako irudi bidezko hiztegia

egilea: Gusti

itzultzailea: Xabier Barrutieta; Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

494

itzulpenaren titulua: Irudizko Ruritania irudiztatua

egilea: Pérez, Santi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Ainize Santos

jatorrizkoaren titulua: Ilustre Ruritania Ilustrada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Las Ediciones Bárbaras

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

495

itzulpenaren titulua: Irun : kurriloak kontu kontari

egilea: Morán Pérez, Helena

itzultzailea: Manoli Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria Ana Beatriz Hernández Morales 

jatorrizkoaren titulua: Irún a vista de grulla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

496

itzulpenaren titulua: Irun-Hendaye, Hondarribia : habitar la frontera = habiter la frontiere : E.T.S. de Arquitectura de San Sebastián-Donostiako Arkitektura G.E.T., E.N.S. d'Architecture et pasaysage de Bordeaux

itzultzailea: José Antonio Barea Arrazubi; Jon Begiristain Mitxelena; Carlos Gotlieb

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Koordinatzaileak : José Antonio Barea Arrazubi, Carlos Gotlieb

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: Irun: Justizia Jauregia = Palacio de Justicia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

498

itzulpenaren titulua: Irungo alardea

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak Macho, Alex.

jatorrizkoaren titulua: Alarde de San Marcial en Irun

testu mota: Komikia

argitaletxea: San Martzial Alardeko Batzordea

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa

egilea: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Iruña-Veleia

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

500

itzulpenaren titulua: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa

egilea: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

501

itzulpenaren titulua: Iruñeko Batasunaren Pribilegioak, 600 urte (1423-2023) = El Privilegio de la Unión de Pamplona, 600 años (1423-2023)

itzultzailea: Jakes Lafitte; Juan Karlos Lopez-Mugartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinatzailea: Juan Karlos Lopez-Mugartza.

Iruidigilea: Asisko Urmeneta

Nafar erromantzearen transkripzioa: Roldán Jimeno Aranguren

Gaztelaniazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Euskarazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Gaskoizko itzulpena: Jakes Lafitte ;  Hebreerazko itzulpena, ESmedo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: UPNA

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara, gaskoia, gaztelania, hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

502

itzulpenaren titulua: Iruñeko Ziudadela : José Luis Prieto Graciaren 1965eko memoria historiko-deskriptiboa

egilea: Prieto Gracia, José Luis ; Valdenebro García, José Vicente

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: La Ciudadela de Pamplona

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

503

itzulpenaren titulua: Iruzkiaren abestia

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Etorkizunaren bilduma

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

504

itzulpenaren titulua: Iruzurbeitia zizarea

egilea: Álvarez, Blanca

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Tesa Gónzalez

jatorrizkoaren titulua: Timo, el gusano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta; 92

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

505

itzulpenaren titulua: Iruzurgilea

egilea: Cain, James M.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: The Embezzler

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
"Hard-boiled" Gotzon Hermosilla / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-06
506

itzulpenaren titulua: Iruzurmendi

egilea: Fleischman, Sid

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Eric von Schmidt

jatorrizkoaren titulua: Humbug mountain

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur Literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

507

itzulpenaren titulua: Iruzurtia

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Itziar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 7

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

508

itzulpenaren titulua: Isa eta gabonak pottoka klubean

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Issie and the christmas pony

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

509

itzulpenaren titulua: Isabel Azkarate

egilea: Kruzeta, Odile ; Omedes, Silvia

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Isabel Azkarate

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Blume ; Fundación Photographic Social Vision

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

510

itzulpenaren titulua: Isabel Azkarate : arte eta parte = arte y parte

egilea: Omedes, Silvia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

511

itzulpenaren titulua: Isabelen tripa zaratatsua

egilea: McKee, David

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Isabel's noisy tummy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

512

itzulpenaren titulua: Isatsetik tiraka : mundu osoko animaliei buruzko ipuinak [Antologia]

egilea: Hoffman, Mary

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Jan Ormerod.

Jarduerak: Ramón Masnou.

Ipuinak: Kaimana eta txakala (Indiako ipuina) ; Azeriaren eta karramarroaren arteko lasterketa (Txinako ipuina) ; Lehoinabar inozoa (Namibiako ipuina) ; Ardiak maite zituen otsoa (Cabo Verdeko ipuina) ; Katua eta saguak (Tibeteko ipuina) ; Azeria eta indiar harroputza (Irokes indiarraren ipuina) ; Untxi maltzurra (Venezuelako ipuina) ; Mika litxarreroa (Turkiako ipuina) ; Dortokaren handiustea (Nigeriako ipuina) ; Txakal urdina (Indiako ipuina) ; Pelikanoa eta arraina (Malaysiako ipuina)

jatorrizkoaren titulua: A Twist in the Tale : Animal Stories from Around the World

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

513

itzulpenaren titulua: Isil-mandataria

egilea: Echenoz, Jean

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Envoyée spéciale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bahiketa absurdoa Iker Zaldua / Gara, 2017-05-06
Inteligentzia militarra Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-01-21
514

itzulpenaren titulua: Isilpean gordea

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Y todos callaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

515

itzulpenaren titulua: Isilpeko Sekretuak : Sotanapekoak

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea: Eneko Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Bajo la sotana

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

516

itzulpenaren titulua: Isiltasun Handia

egilea: Junyent, Joan

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudiak: Carolina de Pobes

jatorrizkoaren titulua: El gran silencio

testu mota: Ez-literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

517

itzulpenaren titulua: Isiltasun urte luzeak

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Tantos anos de silencio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Memoriaren zama Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-22
518

itzulpenaren titulua: Isiltasun-harrapariak

egilea: Bautista, Daniel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Predadores de silencio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 27

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

519

itzulpenaren titulua: Isiltasuna bihotzean

egilea: Cela, Jaume

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Silenci al cor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Apirila; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

520

itzulpenaren titulua: Isiltasunaren biografia

egilea: d'Ors, Pablo

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Itzulpena gaztelaniatik.

jatorrizkoaren titulua: Biografía del silencio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

521

itzulpenaren titulua: Isiltasunaren itsasargia

egilea: Martín, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El faro del silencio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar ; Travel Bug

bilduma: Ateko Bandan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hilketak Pasaian Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-02
522

itzulpenaren titulua: Islandia 1615 : Gartziaren istorioa

egilea: Koivukari, Tapio

itzultzailea: Maia Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Fidel Azkoaga Igartza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Euskal Erria

bilduma: Diaspora

argitaratze lekua: Montevideo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

523

itzulpenaren titulua: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

524

itzulpenaren titulua: Isolarios : [erakusketa] : Iker Serrano

egilea: Parreño, José María ; Sáenz de Gorbea, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Galería Utopía Parkway

bilduma: Cuadernos de Utopía; 6

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

525

itzulpenaren titulua: Ispilu hautsia

egilea: Rodoreda, Mercè

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mirall trencat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 158

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
526

itzulpenaren titulua: Ispilu veneziarrak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Los espejos venecianos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

527

itzulpenaren titulua: Ispiluak. Mundu ia ororen historia

egilea: Galeano, Eduardo

itzultzailea: Xabier Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Espejos. Una historia casi universal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Ispiluak Estitxu Martinez / argia.com, 2013-12-27
Isiltasuna urratzeko begirada Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-06
528

itzulpenaren titulua: Ispiluan barrena (eta Alicek han aurkitu zuena)

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Through the Looking-Glass, and What Alice Found There

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Alice ispiluan barrena Josu Landa / Argia, 1990-04-08
529

itzulpenaren titulua: Ispiluen etxea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

 

jatorrizkoaren titulua: La casa degli specchi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

530

itzulpenaren titulua: Ispiluen gainean lotan

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Dormido sobre los espejos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apirila; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

531

itzulpenaren titulua: Ispilumari

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Pona miralls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

532

itzulpenaren titulua: Istanbul-en elkartuko gara

egilea: Chisholm, Richard

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Leslie Branton

jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

533

itzulpenaren titulua: Istanbul-en elkartuko gara

egilea: Chisholm, Richard

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

534

itzulpenaren titulua: Istanbulen elkartuko gara

egilea: Chisholm, Richard

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

535

itzulpenaren titulua: Istanbulen elkartuko gara

egilea: Chisholm, Richard

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

536

itzulpenaren titulua: Istorio amaigabea

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Die unendliche Geschichte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

537

itzulpenaren titulua: Istorio bakarra

egilea: Barnes, Julian

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Only Story

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Bizitzaren ardatza Javier Rojo / El Correo, 2018-08-11
538

itzulpenaren titulua: Istorio bat

egilea: Coppo, Marianna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una storia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
539

itzulpenaren titulua: Istorio harrigarriak

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Maria Eugenia Laboe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Historias asombrosas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Berdea

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

540

itzulpenaren titulua: Istorio hiperlaburrak [Antologia]

egilea: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Edukia: Salbuespenak salbu [= Salvo excepciones] ; Amodio bat [= Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [= Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [= Los bomberos] ; Hori [= Eso]; Hizkuntzalariak [= Lingüistas] ; Itzulpenak [= Traducciones]; Urte askotarako [= Mucho gusto] / Mario Benedetti.

Burokrazia [= La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [= La función del arte] ; Teologia I [= Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano.

Dinosauruarena [= El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso.

Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

541

itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

542

itzulpenaren titulua: Istorioen zooa

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Lo zoo delle storie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Uf!; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
543

itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

544

itzulpenaren titulua: Ito edo eskonduz

egilea: Ruiz Añibarro, Victor

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren titulua: Mujeres en Berrigorria

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

545

itzulpenaren titulua: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Itoko dira berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

546

itzulpenaren titulua: Itsas animaliak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Berbontzi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

547

itzulpenaren titulua: Itsas azpian

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Al fons del mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

548

itzulpenaren titulua: Itsas azpian

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Cathy Shimmen 

jatorrizkoaren titulua: Under the sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Letra larria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

549

itzulpenaren titulua: Itsas gorritan

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

jatorrizkoaren titulua: Mar de sangre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Jusitn Hiriart

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

550

itzulpenaren titulua: Itsas istorioak [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edukia: Mauki [= Mauki] ; Salomon uharte-multzo izugarria [= The Terrible Solomons] ; Nahitaezko gizon zuria [= The Inevitable White Man] ; Balearen hortza [= The Whale Tooth]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

551

itzulpenaren titulua: Itsas izar bat zen

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: «Bordaxuri» antzerki-taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: «Perla» J. Steinbecken nobelaren moldakuntza. Antzerki taldea: Bordaxuri

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Itsas izar bat zen Iñaki Camino / Argia, 1986-04-20
552

itzulpenaren titulua: Itsas lamia

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Sonja Lamut

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

553

itzulpenaren titulua: Itsas leizeetako altxorra

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il tesoro degli abissi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

554

itzulpenaren titulua: Itsas portu batean

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: En un port de mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

555

itzulpenaren titulua: Itsas sareak [erakusketa] : Estitxu Ortolaiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ortolaiz

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

556

itzulpenaren titulua: Itsas trikua

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Ourizo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

557

itzulpenaren titulua: Itsas zaldia

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Cabaliño de mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

558

itzulpenaren titulua: Itsasargia

egilea: Meinderts, Koos

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: De Vuurtoren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

559

itzulpenaren titulua: Itsasbide eskultorikoa : erakusketa = Singladura escultórica : exposición : Ricardo Ugarte de Zubiarrain

egilea: Baztarrika Bilbao, Xabier ; Pasaiako Udala ; Ugarte de Zubiarrain, Ricardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Untzi Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

560

itzulpenaren titulua: Itsasertzaren kutsadurari aurre egiteko Euskadiko Larrialdi Plan Berezia "Itsasertza" = Plan especial de emergencias de Euskadi ante la contaminación de la ribera del mar "Itsasertza"

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: Itsasertzean

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Erica-Jane Waters

jatorrizkoaren titulua: On the seashore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Letra larria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

562

itzulpenaren titulua: Itsaskumeak harrapatu nahian

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Caccia ai lupetti di mare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

563

itzulpenaren titulua: Itsaslamia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

564

itzulpenaren titulua: Itsasminez

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

565

itzulpenaren titulua: Itsaso ardo kolorea

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Il Mare colore del vino

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

566

itzulpenaren titulua: Itsaso gazian

egilea: García, Nieves

itzultzailea: Amaia Egidazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Marina Gibert

jatorrizkoaren titulua: Por la mar salada

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Kasik amniotikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-12-08
567

itzulpenaren titulua: Itsaso maitasuna

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Marta Balaguer 

jatorrizkoaren titulua: Amor a mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

568

itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna

egilea: Barragués Sainz, Susana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

569

itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna

egilea: Barragués, Susana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno.

jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas

testu mota: Komikia

argitaletxea: A fortiori

bilduma: En favor de TODAS las familias

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

570

itzulpenaren titulua: Itsasoa

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: berrikusketa, Iraia Yetano itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: La mer. L'imagerie des bébes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Irudien bildumatxoa

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

571

itzulpenaren titulua: Itsasoa

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Zientzia eta...

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

572

itzulpenaren titulua: Itsasoa bete arrain

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Vive la difféence!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

573

itzulpenaren titulua: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

574

itzulpenaren titulua: Itsasoa ur-bazter luzea da

egilea: Ugalde, Martin

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Euskal Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: ?

575

itzulpenaren titulua: Itsasoak ihes

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: A fuxida do mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

576

itzulpenaren titulua: Itsasoan galdutako pirata

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak Enric Solbes

jatorrizkoaren titulua: El pirata naufragat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

577

itzulpenaren titulua: Itsasoan zehar ibiliz

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Belén de Valle 

jatorrizkoaren titulua: Una excursión por el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

578

itzulpenaren titulua: Itsasoaren barrenean

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Al fons del mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

579

itzulpenaren titulua: Itsasoaren isiltasuna

egilea: Vercors

itzultzailea: Ibon Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Le Silence de la Mer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

580

itzulpenaren titulua: Itsasoaren isiltasuna : eta beste kontakizun batzuk

egilea: Vercors

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzaurrea: Iban Zaldua | Ilustrazioa: Ramon Zabalegi | Kontakizunak: Itsasoaren isiltasuna = Le silence de la mer ; Egun hartan = Ce jour-là; Ametsa = Le songe ; Ezintasuna = L'Impuissance ; Zaldia eta heriotza = Le Cheval et la mort ; Verdungo inprimeria = L'Imprimerie de Verdun. Ipuinen audioak entzungai dira Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: Le silence de la mer : et autres récits

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

581

itzulpenaren titulua: Itsasoaren seme-alabak = Hijos de la mar

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: Hijos de la mar

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

582

itzulpenaren titulua: Itsasoetako mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Fifa fulmini e fantasma!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

583

itzulpenaren titulua: Itsasoko abentura

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: Itsasoko abeslariak

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Connor O'Keeffe 

 

jatorrizkoaren titulua: Las cantantes del mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

585

itzulpenaren titulua: Itsasoko animaliak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

586

itzulpenaren titulua: Itsasoko animaliak

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

587

itzulpenaren titulua: Itsasoko izarra

egilea: Gay, Marie-Louise

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Stella, étoile de la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

588

itzulpenaren titulua: Itsasoko izarra

egilea: Leza, María Jesús

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Estrella de mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 87

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

589

itzulpenaren titulua: Itsasoko kondairak

egilea: Clavel, Bernard

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Rozier-Gaudrillault

jatorrizkoaren titulua: Legendes de la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

590

itzulpenaren titulua: Itsasoko mamuak

egilea: Songling, Pu

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

591

itzulpenaren titulua: Itsasontziak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

592

itzulpenaren titulua: Itsasontziaren eskuliburua

egilea: Sotés, Iranzu ; Alcedo, Iñaki ; Basterretxea, Imanol ; Basterretxea, Aingeru ; Sotés, Xabier

itzultzailea: Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Jesus Mari Makazaga

jatorrizkoaren titulua: Manual del buque y el entorno marítimo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

593

itzulpenaren titulua: Iturburu : Udal haur eskolako historia

egilea: Madariaga Iragorri, Izaskun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Oiartzungo Udala

bilduma: Mugarri; 28

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

594

itzulpenaren titulua: Iturburu bide : erakusketa = exposición : Iker Serrano

egilea: Serrano, Iker

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

595

itzulpenaren titulua: Iturri magikoen bidezidorra

egilea: Guiral, Antoni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa

jatorrizkoaren titulua: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Basakumeak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

596

itzulpenaren titulua: Iturrico (sic) maitagarria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

597

itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [Antologia]

egilea: Montoia, Xabier

itzultzailea: Translation Team

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

598

itzulpenaren titulua: Itxasneren begiak

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

599

itzulpenaren titulua: Itxasoa laño dago...: Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza eta kezkak

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Jon Etxaide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren titulua: Las inquietudes de Shanti Andia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

Kritikak
Itxasoa laño dago... Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza ta kezkak Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
600

itzulpenaren titulua: Itxasoko deabruak.

egilea: Garalde, Josu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: LUTERL Taldea

argitaratze lekua: Ondarroa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

601

itzulpenaren titulua: Itxura-aldaketa

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

602

itzulpenaren titulua: Itzal marra = línea de sombra [exposición]

egilea: Aranberri, Ibon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

603

itzulpenaren titulua: Itzal misteriotsuak

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Las sombras misteriosas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

604

itzulpenaren titulua: Itzal suntsigarrien gaua

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Noite de voraces sombras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Gazte literatura

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Itzal suntsigarrien gaua Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-10-02
605

itzulpenaren titulua: Itzal-saltzailea

egilea: Fernandez Cubas, Cristina

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El vendedor de sombras.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

606

itzulpenaren titulua: Itzala eta distira

egilea: London, Jack

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: «Itzala eta distira« ipuina Igela argitaletxeak eman zuen argitara 1991n 'Midasen kuttunak' bilduman, Xabier Olarrak itzulita

jatorrizkoaren titulua: The Shadow and the Flash

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Euskara Mintzagai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

607

itzulpenaren titulua: Itzalak luzatu egiten dira ilunabarrean

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Skuggoma växer i skymningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Itzalak Joel-ekin batera luzatuz doaz Manu López / Deia, 2002-12-01
608

itzulpenaren titulua: Itziar eta Antton

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Txori Saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

609

itzulpenaren titulua: Itzulera

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Le retour

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

610

itzulpenaren titulua: Itzulera jurasikora

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Vacanze giurassiche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

611

itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia I

egilea: Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Lino Akesolo; Pedro Berrondo; Xabier Iratzeder; Eusebio Erkiaga; Jon Etxaide; Jaime Kerexeta; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

612

itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia II

egilea: Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis

itzultzailea: Oskillaso; ; Juan San Martin; Maritxu Urreta; Luis Villasante; Piarres Xarriton; Augustin Zubikarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

613

itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia III

egilea: Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides

itzultzailea: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"; Patxi Altuna; Txillardegi; Dionisio Amundarain; Mikel Atxaga; Lukas Dorronsoro; Hiazinto Fernandorena; Xalbador Garmendia; Andoni Lekuona; Juan Mari Lekuona; Txomin Peillen; Jose Maria Satrustegi; Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

614

itzulpenaren titulua: Itzultzea

egilea: Echart, Pablo

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Volver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Triqueta

bilduma: +triqueta

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

615

itzulpenaren titulua: Iufi! Mutikoa naiz

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Joepie, ik ben een jongen!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Album bereziak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

616

itzulpenaren titulua: Iufi! Neskatoa naiz

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Joepie, ik ben een meisje!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Album bereziak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

617

itzulpenaren titulua: IV eskola antzerki topaketa

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: IV muestra de teatro escolar

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

618

itzulpenaren titulua: Iván Gómez: Denbora-tolesak [erakusketa] = Pliegues temporales = Plis temporaires

egilea: Barcenilla, Haizea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Jorge Isla

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

619

itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 11

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

620

itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

621

itzulpenaren titulua: Ivanhoe

egilea: Conde, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

622

itzulpenaren titulua: Ivanhoe

egilea: Scott, Walter

itzultzailea: Felix Ibargutxi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1820

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

623

itzulpenaren titulua: Ivanhoe zalduna

egilea: Cassarel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell

jatorrizkoaren titulua: [Ivanhoe]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

624

itzulpenaren titulua: Ivo Laberen kronika

egilea: Nel.lo, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Beatriz Castro

jatorrizkoaren titulua: La crónica de Ivo Cukar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Tukan 10+; 2

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

625

itzulpenaren titulua: Ixooo! Lotara

egilea: De Monfreid, Dorothée

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Dodo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

626

itzulpenaren titulua: Ixtorio hautatuak [Antologia]

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Ipuinak: Guardasolaren gizona [= The Umbrella Man] ; Animaliekin hitzegiten zuen haurra [= The Boy Who Talked with Animals) ; [= Autostoplaria The Hitch-Hiker] ; Mendekua enea da S.A. [= Vengeance is Mine Inc.] ; Mildenhall-eko altxorra [= The Mildenhall Treasure] ; Beltxarga [= The Swan] ; Munduko txapelduna [= The Champion of the World] ; Zorioneko aukera [= Lucky Break].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Helduen literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

Kritikak
Familia osoarentzat Aritz Galarraga / Argia, 2016-07-31
Ipuin onak Jose Luis Otamendi / Argia, 1996-10-27
Ixtorio harrigarriak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-12
627

itzulpenaren titulua: Ixu, hortzik gabeko marrazoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkilaria, Jose Mª Muñoz

jatorrizkoaren titulua: Isu, el tiburón desdentado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 26

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

628

itzulpenaren titulua: IZ source de vie

egilea: Soubelet, Xabier

itzultzailea: Xabier Soubelet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Izotzetik izanera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xubiltz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

629

itzulpenaren titulua: Izaia

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

630

itzulpenaren titulua: Izaki bitxiak

egilea: Sitja Rubio, Cristina ; León, Cristobal

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Etranges crèatures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +XO!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

631

itzulpenaren titulua: Izaki bizidunak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: The living world

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

632

itzulpenaren titulua: Izan amets handi Lili txiki!

egilea: Yamaguchi, Kristi

itzultzailea: Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Tim Bowers

jatorrizkoaren titulua: Dream big little pig!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

633

itzulpenaren titulua: Izan ginen mundua = El mundo que fuimos : Historias y fabulaciones sobre mundos posibles

egilea: Gopegui, Belen

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Natalia Carrero

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

jatorrizkoaren titulua: El mundo que fuimos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriboroak eta gero. Araba#4

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

634

itzulpenaren titulua: Izan zirelako bagara bagarelako izanen dira = Somos porque fueron porque somos serán

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

635

itzulpenaren titulua: Izan zu zeu, Kosme

egilea: Philip, Simon

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: Be More Bernard

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

636

itzulpenaren titulua: Izan zuhaitz!

egilea: Gianferrari, Maria

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Felicita Sala

jatorrizkoaren titulua: Be a Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Amorebiata-Etxano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

637

itzulpenaren titulua: Izar : [erakusketa]: Gabriel Camino

egilea: Rodríguez Minguito, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

638

itzulpenaren titulua: Izar bat amatxorentzat

egilea: Kuiper, N.

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

639

itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

640

itzulpenaren titulua: Izar bat naiz

egilea: Auerbacher, Inge

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Yo soy una estrella

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

641

itzulpenaren titulua: Izar Beltz ateneoa : la historia del ateneo contada desde los locales de ensayo : 2006-2017

egilea: Fernández Azkarai, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: DDT Liburuak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

642

itzulpenaren titulua: Izar berdea = The green star

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

643

itzulpenaren titulua: Izar bila zebilen txakurra

egilea: Gómez, Ricardo

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El perro que buscaba estrellas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

644

itzulpenaren titulua: Izar distiratsua

egilea: Yoh, Shomei

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hoshi no hikatta yoru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

645

itzulpenaren titulua: Izar misteriotsua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: L'Étoile mystérieuse,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

646

itzulpenaren titulua: Izar-lapurra

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Anne Decis

jatorrizkoaren titulua: El ladrón de estrellas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

647

itzulpenaren titulua: Izaro : natura eta historia = Isla de Izaro : naturaleza e historia

egilea: Erkoreka, Anton ; Armendariz, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

648

itzulpenaren titulua: Izarra

egilea: Olóriz, Jesús

itzultzailea: Izaskun Arejita

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La estrella

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

649

itzulpenaren titulua: Izarrak errudun

egilea: Green, John

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Fault in Our Stars

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

650

itzulpenaren titulua: Izarrak eta planetak

egilea: Mack

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Sterren & Planeten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mundu miragarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

651

itzulpenaren titulua: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak

egilea: Gazzaniga, Riccardo

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Piero Macola

jatorrizkoaren titulua: Abbiamo toccato le stelle

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Desclee de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

652

itzulpenaren titulua: Izarrek bi familia ditu

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Camille a deux familles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

653

itzulpenaren titulua: Izarren bila

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

654

itzulpenaren titulua: Izarren hiria

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Valentina Cruz

jatorrizkoaren titulua: La ciutat de les estrelles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

655

itzulpenaren titulua: Izarretako albistaria

egilea: Galilei, Galileo

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sidereus nuncius

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: MUNCYT

argitaratze lekua: A Coruña ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1610

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

656

itzulpenaren titulua: Izarretara bidean zihoan txakurra

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Hunden som sprang mot en stjärna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Aurresentipena txakur bihurtzen denean Manu López / Deia, 2002-04-01
657

itzulpenaren titulua: Izartxo, neskatila gibelaundia

egilea: Oram, Hiawyn

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Reckless Ruby

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

658

itzulpenaren titulua: Izartxoa

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: La petita estrella

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

659

itzulpenaren titulua: Izatearen arintasun jasanezina

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Nesnesitelná lehkost bytí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 142

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
660

itzulpenaren titulua: Izeba Klariona = Auntie Klariona

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izeba klariona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

661

itzulpenaren titulua: Izei txikia

egilea: Valeri, Maria Eulàlia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: El petit avet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

662

itzulpenaren titulua: Izen baten bila

egilea: Moreno, María Victoria

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Anagnórise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 61

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

663

itzulpenaren titulua: Izen gabeko neskatoa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: La Niña sin nombre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

664

itzulpenaren titulua: Izena galdu eban printzesea

egilea: Mateos, Pilar

itzultzailea: Amaia Pinuaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La princesa que perdió su nombre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

665

itzulpenaren titulua: Izena galdu zuen printzesa

egilea: Mateos, Pilar

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La princesa que perdió su nombre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

666

itzulpenaren titulua: Izenik gabeko erretratua

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il ritrato senza nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

667

itzulpenaren titulua: Izenik gabeko hiria

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La città senza nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

668

itzulpenaren titulua: Izkiko Parke Naturaleko ahozko eta hizkuntza balioak : Urarte, Markiz eta Arluzea = Valores orales y lingüísticos del Parque Natural de Izki : Urarte, Markinez y Arluzea

egilea: Llosa Ozaita, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

669

itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

670

itzulpenaren titulua: Izotz azpian

egilea: Escoffier, Michaël

itzultzailea: Aztiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Ella Charbon

jatorrizkoaren titulua: Sous la glace

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

671

itzulpenaren titulua: Izotz azpiko bidea

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak: Pablo Zerda.

jatorrizkoaren titulua: Sendero bajo el hielo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

672

itzulpenaren titulua: Izotzaldia

egilea: Bagder, H.

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The big freeze

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Space Scout

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

673

itzulpenaren titulua: Izotzen herrian

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

674

itzulpenaren titulua: Izotzen herrian

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

675

itzulpenaren titulua: Izotzetako erregina

egilea: Diaz, Marie

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La reine des glaces

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

676

itzulpenaren titulua: Izotzetako tranpa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

jatorrizkoaren titulua: Viaje maldito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Jusitn Hiriart

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

677

itzulpenaren titulua: Izotzetan ; Lotan

egilea: Hof, Marjolijn

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Fransje Smit

 

jatorrizkoaren titulua: I js ; Logeren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txio eta Mu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

678

itzulpenaren titulua: Izotzezko sorginkeria

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il canto del ghiaccio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

679

itzulpenaren titulua: Izpiritu-zientzietarako sarrera

egilea: Dilthey, Wilhelm

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

jatorrizkoaren titulua: Einleitung in die Geisteswissenschaften

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

680

itzulpenaren titulua: Izu-istorioak

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Arian irakurgai mailakatuak bilduman berrargitaratua (2014)

jatorrizkoaren titulua: Horror stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

681

itzulpenaren titulua: Izu-istorioak

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Pedro J. Colombo

jatorrizkoaren titulua: Horror stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

682

itzulpenaren titulua: Izua

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Panique

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Izua Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2006-10-29
Barne-hersturez Iratxe Retolaza / Berria, 2006-10-22
Izuaren bideak Javier Rojo / El Correo, 2006-10-11
Zuk ez? Aritz Galarraga / Gara, 2006-10-07
Izua bizilege Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-10-02
Izuaren baitan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-09-29
683

itzulpenaren titulua: Izua ikasgeletan

egilea: Wolf, Stefan

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Rainer Stolte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paktu sekretua; 6

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

684

itzulpenaren titulua: Izuaren eskifaia

egilea: Hernàndez, Pau Joan

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Pedro Espinosa

 

jatorrizkoaren titulua: La Tripulació del Pànic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 12

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Abenturaren bide agortezinak Manu López / Deia, 2004-06-15
685

itzulpenaren titulua: Izuaren osteko gogoeta : Islamismoa eta teoria kritikoa ezkerrean

egilea: Buck-Morss, Susan

itzultzailea: Pello Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Thinking Past Terror : Islamism and Critical Theory on the Left

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Irudimen erradikalaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-08-02
Gogoeta globalagoak Peru Iparragirre / Berria, 2019-06-30
686

itzulpenaren titulua: Izugarrizko apostuak

egilea: Francis, Dick

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: High stakes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

687

itzulpenaren titulua: Izurde bat lorategian

egilea: Knister

itzultzailea: Ramon Olasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der kleine Delfin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 13

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

688

itzulpenaren titulua: Izurri berdea

egilea: Caride, Ramón

itzultzailea: Jerardo Elortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Mikel Casal

jatorrizkoaren titulua: Perigo vexetal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 97

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

689

itzulpenaren titulua: Izurri gorrimina

egilea: London, Jack

itzultzailea: Agurtzane Duce

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The Scarlet Plague

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

690

itzulpenaren titulua: Izurria

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La peste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 30

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
691

itzulpenaren titulua: Izurria hemen : fotodiario de un confinamiento

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

692

itzulpenaren titulua: IZUrrIA! : COVID-19ak mundua astindu du

egilea: Žižek, Slavoj

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Euskarazko edizioak gainerakoek ez duten atal bat du, autoreak hala eskatuta. Hitzostea: Imanol Galfarsoro

jatorrizkoaren titulua: Pandemic! Covid-19 shakes the world

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

693

itzulpenaren titulua: Izuturik nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: I Feel Frightened

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

emaitza: 197 (emaitza TXT formatuan)

I Would Rather Not Lie.  Rodriguez, Eider (2013)

itzultzailea: Nere Lete; Eider Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Nahiago nuke gezurrik ez esan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: Hayden's Ferry Review, 52

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Haragia liburuko narrazioetako bat

        testua on-line

Ia zugatz bat.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 63

Iainkorako Maite-leloa.  Joan Gurutzekoa (1961)

itzultzailea: Orixe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ianko ereslari.  Sienkiewicz, Henryk (1957)

itzultzailea: Martin Oiartzabal

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Ibaitar egunerokoa.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 72

Ibillaldietarako oarrak.  Saroyan, William (1954)

itzultzailea: Jesus Insausti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Ibiltari, biderik ez da.  Machado, Antonio (2023)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

jatorrizkoaren titulua: Caminante no hay camino

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Ibiltariaren kanta.  Ehrenstein, Albert (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Wanderers Lied

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Ibiltariaren leloa.  Carman, Bliss (1964)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

ICH BIN EINE FRAU.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

ICH UNGLÜCKSELIGER.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

ICH WÜRDE.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: OHERATUKO NINTZATEKE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Ici [échantillon].  Toledo, Maite (2023)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Hemen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Idarokimena.  Babel´, Isaak Émmanuilovich (1985)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Pamiela-8

        testua on-line

Idatz froga 2.  Handke, Peter (1984)

itzultzailea: Mikel Antza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Susa, 10/11

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Idazle baten oharrak.  Maugham, W. Somerset (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Idazle didaktiko bat.  Casares, Carlos (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Un escritor didáctico

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Idaztea.  Maillard, Chantal (2023)

itzultzailea: Itziar Ugarte

jatorrizkoaren titulua: Escribir

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Idaztearen lekua….  Roqueta, Ives (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Idazteaz.  Carver, Raymond (1991)

itzultzailea: Jose Mari Pastor

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 27

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Idazten dut errimatuz.  Yeats, William Butler (1986)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egin - 2755

Idia.  Carducci, Giosue (1928)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzkadi - 4991

Idiak.  Hardy, Thomas (1957)

itzultzailea: Ayalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

IF FOR TELLING THE TRUTH....  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Igali usaia.  Ibarbourou, Juana (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Igaro zirean.  Unamuno, Miguel de (1964)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Igarokor.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 18

Igelak errege eskatzen.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Igelak idia bardintu nahi.  La Fontaine, Jean de (1939)

itzultzailea: Orhiko Txoria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko Enda - 4

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Igerilaria.  Cheever, John (2012)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: The Swimmer

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Igitariak.  Guanyavents, Emili (2017)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun; Joxemari Sestorain

jatorrizkoaren titulua: Els segadors

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

non argitaratua: euskalerriairratia.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Igoera.  Mari, Antoni (2005)

itzultzailea: Antton Olano

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lux Mundi

Igokundea.  Felipe, Leon (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir].  Lete, Xabier (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Ihesa zilegi balitz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Ihesaldia.  Prichard, Katharine Susannah (2021)

itzultzailea: Jone Makazaga

jatorrizkoaren titulua: Flight

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

Iheserako aginduak.  Khalaf Tuffaha, Lena (2025)

itzultzailea: Eider Beobide

jatorrizkoaren titulua: Running Orders

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Iheslaria.  Mistral, Gabriela (2016)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: La fugitiva

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Ikasbideari buruzko hitzaldia.  Descartes, Rene (1963)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Filosofia eta erlijioak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Ikasgai mikatzak.  Campoamor, Ramón (1987)

itzultzailea: Jon Iriarte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Ikaslearen eriotza.  Verdaguer, Jacint (1930-abendua)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Ikaslearen iltzea.  Verdaguer, Jacint (1921)

itzultzailea: E.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 2866. VII-14

Ikasten ikasi : hiztegia lantzeko 15 ariketa.  Holden, William R. (2000)

itzultzailea: Ane Goenaga

testu mota: Hizkuntza eta literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hizpide

        testua on-line

Ikusi arte, Marianne.  Cohen, Leonard (2016)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: So long, Marianne

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Ikuspegi lexikala : maparik gabeko ibilaldia?.  Thornbury, Scott (2000)

itzultzailea: Ane Goenaga

jatorrizkoaren titulua: Lexical Approach: A journey without maps?

testu mota: Hizkuntza eta literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: Hizpide

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Ikuspuntu berezia ala unibertsala.  Wittig, Monique (2010)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: The point of view: universal or particular?

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: Desira desordenatuak : Queer irakurketak (euskal)

        testua on-line

Ikustezinak.  Balestrini, Nanni (1990)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 25

        testua on-line

Il va de soi [échantillon].  Luzarraga, Asel (2023)

itzultzailea: Marta Anna Sadowska

jatorrizkoaren titulua: Esan gabe doa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Il-ezinez.  Teresa Jesusena (1975)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Príncipe de Viana - 117-118

Il-ezinez.  Teresa Jesusena (1982)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 2/4

        testua on-line

Ilargi betea.  Fu, Du (2004)

itzultzailea: Rafa Egiguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Ilberri.  Tagore, Rabindranath (1936)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Yakintza, 21

jatorrizkoaren herrialdea: India

kanpo oharrak: 'The Crescent Moon' liburuko lau poema (prosan)

Ilduraz.  Hierro, Jose (1963)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ile luzearen aurka.  Pasolini, Pier Paolo (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Contra i capelli lunghi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Ilhargiari.  Goethe, Johann Wolfgang von (1955)

itzultzailea: Gabriel Aresti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Iliasena.  Homero (1950)

itzultzailea: Salbador Barandiaran

jatorrizkoaren titulua: Iliada

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Ill-oge ondoan.  Hood, Thomas (1979)

itzultzailea: L. Arteaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Illak.  Silva, Jose Asuncion (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Illargi barria.  Tagore, Rabindranath (1996)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: The Crescent Moon

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Illargia eta Eriotza.  Garcia Lorca, Federico (1959)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Illuntze.  Altolaguirre, Manuel (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ilunabarrean.  Salter, James (2015)

itzultzailea: Jon Benito

jatorrizkoaren titulua: Dusk

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ilunpetan.  Shaffer, Peter (2008)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: Black Comedy

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Iluntasunaren goiz alba.  Ngugi wa Thiong'o (2020)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: txalaparta.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

        testua on-line

IM BETT.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IM SCHATTEN EINES AMATE.  Orixe (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: AMATE BATEN ITZALEAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Imajinaria.  Walsh, Rodolfo (1991)

itzultzailea: Jose Luis Otamendi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

IN DEFENCE OF WOMEN.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IN FRÜHESTER JUGEND.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GAZTE-GAZTETATIKAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IN MEINEM AUGE GEBOREN.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

In memoriam.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

In memoriam.  Piñán, Berta (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: In memoriam

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

In the Coastal Town.  Uribe, Kirmen (2021)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The Paris Review ; 236

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.

        testua on-line

Indarraren erabilera.  Williams, William Carlos (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: The Use of Force

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Indartsuena.  Strindberg, August (2001)

jatorrizkoaren titulua: Den starkare

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

non argitaratua: Zubizabal, 6

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Indiar mintzoa.  Rita Joe (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Indian talk

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

kanpo oharrak: Jatorrizkoan ingelesa eta mikmaka nahasita daude, eta Jakak ingelesezko atalak euskaratu ditu.

        testua on-line

Indigenismoaz.  Mariategui, Jose Carlos (1991)

itzultzailea: Joxe Ramon Matxinea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Infernua.  Piñera, Virgilio (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Inguma txar.  Tangi, Pier (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Inguru.  Apollinaire, Guillaume (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Zone

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Injustizia baten aurka.  Jiadi, Zhou (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Inner Voices [sample].  Bilbao, Leire (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Inor gabeko hizkuntza.  Revueltas, Jose (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: El lenguaje de nadie

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Inorrezak.  Galeano, Eduardo (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Los nadies

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Inozentada.  Campoamor, Ramón (1987)

itzultzailea: Jon Iriarte

jatorrizkoaren titulua: La inocentada

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Inscription X.  Pessoa, Fernando (1996)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Zantzoa-1

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Internazionala.  Poitter, Eugène (2023)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: L'internationale

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Intza.  Selgas, Jose (1895)

itzultzailea: Bonifazio Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 33

Iñoren aurpegia.  Aymara, Dionisio (1981)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Iñork esango al lidake...?.  Rilke, Rainer Maria (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Ioaleak.  Poe, Edgar Allan (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

jatorrizkoaren titulua: The Bells

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

non argitaratua: Olerti, 1-2

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Ioan zan uria.  Neruda, Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 177

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Iparburuko esploratzailea.  Brodsky, Joseph (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Iparragirre rides again.  Koldo Izagirre ()

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Iparragirre rides again

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

Ipuin khondatzailea.  Saki (1956)

itzultzailea: Jon Mirande

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

        testua on-line

Ipuin kondatzailea.  Saki (1987)

itzultzailea: Mikel Azurmendi; Jon Mirande

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Porrot-3

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

        testua on-line

Ipuin latza.  Pasternak, Boris (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

        testua on-line

Ipuina (Urratsak).  Bloch, Ernst (1985)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Literatur Gazeta-1

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Iragan urtean erre mendiaren kaskoan....  Decor, Miquel (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Iragarki.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

Irakur, irakur, irakur.  Unamuno, Miguel de (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Irakurzaletasunaren arrisku izugarriaz.  Voltaire (2000)

itzultzailea: Andrés Urrutia

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 30

Iraultzailea.  Mühsam, Erich (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Der revoluzzer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Iraupenari poema.  Handke, Peter (2021)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

kanpo oharrak:

Booktegi atarian berrargitaratua. Audioa ere entzungai.

        testua on-line

Ireki leihoak, mesedez!.  Zaman, Fakhar (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Irel-suzko.  Ibarbourou, Juana (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

IRGENDWO.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Iristean, gris ala berde....  Miloscz, Czeslaw (1984)

itzultzailea: Tere Irastortza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Alkohola poemak

        testua on-line

Irlandar abiadoreak bere heriotza igarri du.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Irratia.  Nassar, Majed (2004)

itzultzailea: Sylvie Borthaire

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 40

Irrika.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: La quête

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Irrikaz neure heriotzaren zain.  Goll, Claire (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Ich freue mich auf meinen Tod

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Iru alegi.  Brecht, Bertolt (1966)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Iru egakada.  Verdaguer, Jacint (1930)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 164

Iru egakada.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6575

Iru egazkada.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6659

Iru ereztunak (Dekameron).  Boccaccio, Giovanni (1965)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Iru errien alegia.  Legasse, Marc (1952)

itzultzailea: Jon Chaho

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Gernika, 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Iru neskatillak.  Maeterlinck, Maurice (1930-otsaila)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Iru Poemak.  Pound, Ezra (1986)

itzultzailea: Luigi Anselmi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Pamiela-11

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Irukoitza.  Eichendorff, Joseph von (1950)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

jatorrizkoaren titulua: Terzett

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10

        testua on-line

Irulea.  Brentano, Clemens (1934)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Yakintza - 12

        testua on-line

Iruzurtiak.  Jim Thompson (2013)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: The Grifters

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Isileko biotza.  Coffin, Robert Tristram (1964)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Iso!.  Selgas, Jose (1885)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Iso!.  Selgas, Jose (1928)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Ispilu okerra.  Txekhov, Anton (1985)

itzultzailea: Pello Zabaleta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Ispilua.  Herrmann-Neisse, Max (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Der Spiegel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Ispilua.  Plath, Silvia (2016)

itzultzailea: Maria Garzia

jatorrizkoaren titulua: Mirror

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen. Itzulpena: Maria Garziarena.

        testua on-line

Ispilua.  Plath, Sylvia (1992)

itzultzailea: Maria Garziarena

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Garziarena, 1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Istorioa.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Historia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

It Must Be Said Twice [sample].  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

itzultzailea: Lawrence Schimel

jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ithaka.  Kavafis, Konstantinos (2000)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

kanpo oharrak: 'Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak' liburuan

Itsas hilerria.  Valery, Paul (1990)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Le cimetière marin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

non argitaratua: Hegats, 3

        testua on-line

Itsas-malda zuriak.  Miller, Alice Duer (1998)

itzultzailea: Maritxu Urreta

jatorrizkoaren titulua: The White Cliffs

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        testua on-line

Itsasaldia Bizantziora.  Yeats, William Butler (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ihes ederra

        testua on-line

Itsaso billa, beti gixon aske ori.  Baudelaire, Charles (1931)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5765

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Itsaso zabalean.  Mrożek, Sławomir (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Na pełnym morzu

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

kanpo oharrak:

Itzulpena Víctor Morenoren “Dale que dale a la lengua” liburuko gaztelaniazko bertsiotik egin zen. Jatorrizko testua "Na pełnym morzu" antzerkiaren pasarte bat da.

Itsasoa ondaretzat.  Xirinacs, Olga (2003)

itzultzailea: Jesus Lasa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hegats, 32

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Itsasoak maitatuko zaitunean.  Marel, Jorge (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 86

Itsasoak zer pentsatuko.  González, María Teresa (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Qué pensará la mar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Itsasoaren atsegiña.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 71

Itsasoaren isiltasuna.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: El silencio del mar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Itsasora itzultzea.  Touqan, Fadwa (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Itsasorako botila.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Botella al mar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Itsasotik bueltan.  Llope, Ignaciu (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: De vuelta del mar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Itsastarra.  Costa i Llobera, Miquel (1960)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Itsutasuna.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Itunben ekonomikoaren legea.  Diputación Foral del Señorío de Vizcaya (1996)

itzultzailea: Eusebio Erkiaga

jatorrizkoaren titulua: Ley del concierto económico

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        testua on-line

Itundasun.  Ibarbourou, Juana (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Itunik.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 66

Iturri garden.  Duble Urrutia, Diego (1982)

itzultzailea: Iñaki Berakoetxea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Iturrian.  Tagore, Rabindranath (1924)

itzultzailea: Sagar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Argia - 189

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Iturriko oriña.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Itxaropena: Gure neskatx ori....  Peguy, Charles (1966)

itzultzailea: Ximun Odriozola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya

Itxas-gazteluan.  Uhland, Ludwig (1930)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Argia - 476

Itxas-ontzia.  Ibarbourou, Juana (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Itxas-ontzia.  Mistral, Frédéric (1983)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Itxaso itxaso.  Huidobro, Vicente (1960)

itzultzailea: Antonio Valverde

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Itxasoko ura .  Garcia Lorca, Federico (1959)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Itxuren zalantza izugarriaz.  Whitman, Walt (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Itz-ontzia.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Itzalak elestan hasiak dira.  Villalta, Luisa (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Maiatz, 22

        testua on-line

Itzaltzu'ko koblaria.  Campión, Arturo (1954)

itzultzailea: Andoni A. Sorrarain

jatorrizkoaren titulua: El bardo de Itzaltzu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa, 4

        testua on-line

Itzari lotua (Encadenado a las palabras).  Martan Gongora, Helcias (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Agur - 55

Itzul-aldia.  Celaya, Gabriel (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Itzulera.  Celaya, Gabriel (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Retorno

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Itzulera.  Celaya, Gabriel (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

Itzuliko gara.  Rachid, Haroun Hachim (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Itzulpenak.  Benedetti, Mario (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Traducciones

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Itzulpenei buruzko itzulpen bat.  Cortazar, Julio (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zintzhilik

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Itzultzaileak.  Piqueras, Juan Vicente (2015)

itzultzailea: Fernando Rey

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Itzultzeko artea.  Juan Antonio González (2013)

itzultzailea: Angel Erro

jatorrizkoaren titulua: El arte de traducir

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Iubenti, zure begi gozoak.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5

Iudaica: Saul Tchernikhovskiren olerki bat dela eta .  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Edorta Jimenez

jatorrizkoaren titulua: A-zivout ur varzhoneg gant Ch’aul Chernikhovski

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Ixillean agertzen ziran....  Robles, Mireya (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Agur - 71

Ixillik nagoanean....  Teasdale, Sara (1961)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ixiltasun.  Poe, Edgar Allan (1984)

itzultzailea: Santi Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Silence -A Fable

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

non argitaratua: Ttu-Ttuá, 1-2

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Ixiltze.  Poe, Edgar Allan (1951)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Silence -A Fable

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

non argitaratua: Euzko Gogoa, 3-4

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Izadia.  Celaya, Gabriel (1985)

itzultzailea: Jokin Otaegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza-4

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Izadia dendungarri.  Wordsworth, William (1970)

itzultzailea: Jon Beiztegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Izaera-aldakuntza ala urrezko astoa.  Apuleio, Luzio (2011)

itzultzailea: Augustin Anabitarte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Izan, hala da.  Gelman, Juan (2014)

itzultzailea: Asier Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen uberan

        testua on-line

Izana, eta denaren esentzia.  Axelos, Kostas (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Izarrarteko bidaia.  Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Un viaje interestelar

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da

Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas].  Lete, Xabier ()

jatorrizkoaren titulua: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

        testua on-line

Izarren ordua.  Garcia Lorca, Federico (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Izaya.  Baudelaire, Charles (1929-urria)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Izen bako soñua.  Aymara, Dionisio (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Izendapena.  Connie Fife (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: The naming

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Izerdiak.  Hernández, Miguel (1990)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 145

Izkuntza eta abenda.  Campión, Arturo (1959)

itzultzailea: Larrañaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa, 1

        testua on-line

Izpia.  Mori, Marta (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: El rayu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Izpirituaren eresia.  Theodorakis, Mikis (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Πνευματικό Εμβατήριο

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Izpirituaren eresia.  Theodorakis, Mikis (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

Izuaren aurpegia.  Fo, Dario (1984)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: Clacson, trombette e pernacchi

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: Antzerti, 71

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Izurde urdinen uhartea.  O’Dell, Scott (2002)

itzultzailea: Mikel Atxaga

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Igel Saltari.  Poe, Edgar Allan (2021)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Hop-Frog

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Itzel handien lo kuluxka.  Bruno, Pep (2014)

itzultzailea: Dorleta Kortazar

jatorrizkoaren titulua: La siesta de los enormes

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

kanpo oharrak:

Bi ipuin biltzen ditu podcastak: Pep Brunoren 'Itzel handien lo kuluxka' eta Tim Bowley-ren 'Jack eta Heriotza'.

        audioa on-line