A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: I am a machine : Ana Isabel Román [erakusketa] egilea: Moya, Adelina ; Mendiluze, Itxaso ; López, Edu itzultzailea: Martin López; Itxaso Mendiluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez jatorrizkoaren titulua: I am a machine : Ana Isabel Román testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: I ja tam bylam... pstryk! egilea: Labandibar, Goiatz itzultzailea: Magdalena Gazda itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka. jatorrizkoaren titulua: Hala bazan... klixk! testu mota: Narratiba argitaletxea: WRO argitaratze lekua: Polonia xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: I never said umbrella : Itziar Okariz egilea: Jaio, Miren itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa: Beatriz Herráez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Tabakalera Donostia ; Kunsthaus Baselland ; Centro de Arte Dos de Mayo argitaratze lekua: Donostia ; Basel ; Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Ia denaren historia labur bat egilea: Bryson, Bill itzultzailea: Ixiar Iza itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Zuzentzailea: Saroi Jauregi Aiestaran jatorrizkoaren titulua: A Short History of Nearly Everything testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Z izpiak; 1 argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Ibai albaitari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai veterinario testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Ibai alpinista egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai Alpinista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Ibai alpinista egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Ibai veterinario testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Ibai arratoiak, S.A. egilea: George, Jean Graighead itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: River rats, Inc. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Ibai astronauta egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai astronauta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Ibai baserritar egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Ibai granjero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Ibai basozain egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Ibai guardabosques testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Ibai basozaina egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Ibai guardabosques testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Ibai detektibe egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai detective testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Ibai domatzaile egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Ibai domador testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Ibai erreportari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai reportero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Ibai exploratzaile egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Ibai explorador testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Ibai garraiolari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai transportista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Ibai garraiolaria egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Ibai transportista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Ibai gorria egilea: Berrocal, Beatriz itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Verònica Aranda jatorrizkoaren titulua: Río rojo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak. Sail berdea; 30 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Ibai hegazkilari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai aviador testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Ibai itsasgizon bakartia egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai navigante solitario testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Ibai kazetari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Ibai periodista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Ibai makinista egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai maquinista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Ibai musikari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Ibai musico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Ibai osagile egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Ibai medico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Ibai pilotu egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai piloto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Ibai sendagile egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Ibai medico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Ibai sokorritzaile egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Ibai socorrista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Ibai suhiltzaile egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai bombero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Ibai taxi-gidari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Ibai taxista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Ibai txirrindulari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Ibai ciclista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Ibai txirrindularia egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Ibai ciclista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Ibai udaltzain egilea: Sitjar, Miquel itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Ibai urpekari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Marrazkiak, M. Sitjar jatorrizkoaren titulua: Ibai submarinista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Ibai zientzilari egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Ibai cientifico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Ibai, etxaldea margo ezazu egilea: Sitjar, Miquel itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Ibai, kirola margo ezazu egilea: Sitjar, Miquel itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Ibai, oihana margo ezazu egilea: Sitjar, Miquel itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Ibai, zer izan nahi duzu handitan? egilea: Willis, Jeanne itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: What do you want, Brian? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Ibai, zirkoa margo ezazu egilea: Sitjar, Miquel itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Ibai argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Ibaia bizileku egilea: Cucchiarini, Ferruccio itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un fiume testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Ibaian behera egilea: Weightman, Magnus itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Eendje achterna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
Kritikak
Ibilbide albumak Imanol Mercero / Berria, 2020-03-29
| |||
43
|
itzulpenaren titulua: Ibaiko dama egilea: Aranguren, Jorge G. itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak; Mattin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Igelio igela; 21 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Iban Aldenurikoa : Berehorraren ondarea egilea: Pérez-Foncea, J. itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Ivan de Aldénuri. La herencia del Bèrehor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 27 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Iban Aldenurikoa : Thaurroken basoa egilea: Pérez-Foncea, J. itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ivan de Aldénuri. El bosque de los Thaurroks testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 25 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Iban trapusaltzailea egilea: Vallverdú, Josep itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak, Juan Córbera jatorrizkoaren titulua: En Roc, drapaire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Iban, zaldun ausarta egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Bernadette Cuxart jatorrizkoaren titulua: Iván, el caballero valiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Ibanen mendia egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: La montaña de Iván testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Balioa naiz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Ibañeta pastorala egilea: Casenave Harigile, Junes itzultzailea: Oier Idiart; Ganix Larratxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 testu mota: Literatura argitaletxea: Jakin argitaratze lekua: Arantzazu xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Ibarbi (Errezil sagarra) : sagarren erregina = la reina de las manzanas egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Ibarbi (Errezil sagarra) : la reina de las manzanas testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Xibarit bilduma: Soroa; 1 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Ibarra : erabateko herria = todo un pueblo egilea: Linazasoro, Iñaki itzultzailea: Axun Aierbe itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Argazkiak: Iñaki Linazasoro testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Ibarrako Udala argitaratze lekua: Ibarra (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Ibarrola : mapa de la memoria [Agustín Ibarrola] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert argitaratze lekua: Alicante xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Ibilaldia egilea: Picanyol itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La marxa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Ot aztia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Ibilaldia = Itinerario egilea: Lekuona, Juan Mari itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ibilaldia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Ibilbide kulturala Cortázar zabalgunea egilea: Ubillos Salaberria, Mikel itzultzailea: Maite Álvarez Zumeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Ibilbidea egilea: Egeria itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Hitzaurrea: Uxue Alberdi Irudiak: Laura Feijoo jatorrizkoaren titulua: Itinerarium testu mota: Narratiba argitaletxea: Testu Zaharrak xede hizkuntza(k): euskara |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] | egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna. Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea] «Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai. (Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz) jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Ibilbidea Polloe hilerrian zehar : artea, historia eta pertsona ospetsuak = Ruta por el cementerio de Polloe : arte, historia y personas ilustres egilea: Ordoñez Vicente, María ; Fontán Agorreta, Ana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak : J. I. Lobo Altuna, et al. testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Ibilgailu txikiak egilea: Greene, Graham itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Little train, The Little Engine, The Little Horse Bus, The Little Stemroller testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Ibilgailuak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Les véhicules testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Ibili egilea: Thoreau, Henry David itzultzailea: Leire Zapiain itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Hitzaurrrea: Antonio Casado da Rocha. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Walking testu mota: Saiakera argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1861 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Ibiltarien sarea: Bilbo ezagutzeko Ibilbideak osasuna zaintzen duzun aldian = Red de caminantes: rutas para conocer Bilbao mientras te cuidas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Ibiltzaile onaren eskuliburua : deskribapena hogei urratsetan egilea: Juventeny, Raimon itzultzailea: Jose Angel Irigaray itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Manual del buen paseante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Arre (Nafarroa) argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ibilian ibiliz Asun Agiriano / Gara, 2015-07-04
Hulot jauna?! Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
| |||
64
|
itzulpenaren titulua: Ibiltzeko era bat asmatu zuen gizona egilea: Docampo, Xabier P. itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak Xosé Cobas jatorrizkoaren titulua: O home que inventou unha maneira de andar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Ibrahim jauna eta Koranaren loreak egilea: Schmitt, Eric Emmanuel itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Filosofoetan filosofoa Ibon Egaña / Berria, 2006-10-22
Neke-pozak, handitzean Inma Errea / Eizie.org, 2006-05-17
| |||
66
|
itzulpenaren titulua: Ichtorio ederrena egilea: Courtois, Gaston itzultzailea: Pierre Narbaitz itzulpenaren argitaratze urtea: 1948 oharrak: Irudiak F. A. Breysse jatorrizkoaren titulua: La Plus belle histoire testu mota: Komikia argitaletxea: Impr. Darracq argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Idazketa labana bat da egilea: Ernaux, Annie itzultzailea: Leire Lakasta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: L'Écriture comme un couteau testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Literaturaren literatura Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-01
| |||
68
|
itzulpenaren titulua: Idazki hautatuak egilea: Humboldt, Wilhelm von itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Idazki hautatuak egilea: Lessing, Gotthold E. itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Idazlan autatuak egilea: Joan Gurutzekoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Poesia argitaletxea: El Carmen = Karmel argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak egilea: Joan Gurutzekoa itzultzailea: Luis Baraiazarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu. testu mota: Poesia argitaletxea: Karmel bilduma: Karmel sorta, 15 argitaratze lekua: Markina-Xemein xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Idazlan guztiak egilea: Teresa Jesusena itzultzailea: Luis Baraiazarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Jatorrizkoari buruz hitzaurrean: "Gure itzulpena eta argitalpena, gehienbat, A. Tomás Álvarezek "Monte Carmelo" argitaletxerako prestaturiko argitalpenari [= Cartas] jarraituz egin dira, baina A. Efrén eta A. Otger Steggink-ek BAC argitaletxerako [= Obras Completas] eta askoren artean "Espiritualidad" argitaletxerako (EDE) prestaturikoa [= Obras Completas] ere kontuan izanik." (17. or.). jatorrizkoaren titulua: [Obras completas] testu mota: Literatura argitaletxea: El Carmen = Karmel bilduma: Karmel sorta argitaratze lekua: Markina-Xemein xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Teresa berriz piztua Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-04
| |||
73
|
itzulpenaren titulua: Idazlana egilea: Skármeta, Antonio itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: La composición testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Idazle mamua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Fantasmi a teatro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Idazle txikia egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Mercé Arànega jatorrizkoaren titulua: Les cartes de la Coia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Idazle txikia egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar jatorrizkoaren titulua: Les cartes de la Coia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Idefix eta druida egilea: Choquet, Matthieu itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Philippe Fenech (Urdezoren Asterix saileko irudiak erreferentzia bezala hartuta) Testua: Matthieu Choquet (Gosciny eta Urdezoren Asterix saila erreferentzia bezala hartuta)
jatorrizkoaren titulua: Idéfix et le druide testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Ideia bat izan dut egilea: Tullet, Hervé itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: J'ai une idée testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Ideia zeinu batean : [erakusketa] : Sánchez-Ubiría bilduma = La idea en un signo : [exposición] : colección Sánchez-Ubiría egilea: Rubira, Sergio ; Fernández López, Olga ; Robles Tardío, Rocío itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ; Tisa Gipuzkoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz; itzulpena ingelesez eta frantsesez Komisariotza : Alejandro CastañedK testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Idi orgaren karranka egilea: Hugo, Victor itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bidaiari erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2003-10-01
Hotsak eta soinuak orgaren karrankaren soinuz datoz Mikel Asurmendi / Irunero, 2003-02
Euskal Herria beste begiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-01-26
Pasaitarren arteko paristarra Fito Rodriguez / Gara, 2002-11-09
Paristarra "basatien artean" Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-19
| |||
81
|
itzulpenaren titulua: Idoia eta arazolaria egilea: Oram, Hiawyn itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Jenna and the Troublemaker testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Idoia Montón : la guerra, gerra, war egilea: Cuesta, Amanda ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La caníbal SCCL argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Iemand loopt op de brandtrap egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute-eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Iep! egilea: Hennebutte-Millard, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: ZTK bilduma: Milaka ipuin argitaratze lekua: Labetze (Nafarroa Beherea) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 1:Sorgin seinalea egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak Daniel Redondo. jatorrizkoaren titulua: La marca de la bruja testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 2: Arraza madarikatua egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Daniel Redondo. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 3. Oilar erregea egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Daniel Redondo. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Ifernuko erromesak 4: Aingeru eroria. egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Daniel Redondo. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Igandean, hamabietan egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: El domingo, a las doce testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Igandetan elizan : eliza da eliza herriko bihotza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Pareko testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: S.l xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Igaraba egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Igarle itsuaren misterioa egilea: Wolf, Stefan itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: Rainer Stolte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Paktu sekretua; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Igel aho-handia egilea: Dieterlé, Nathalie itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La grenouille à grande bouche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Igel azkarra egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Carme Peris
jatorrizkoaren titulua: La granota eixerida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Igel azkarra egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Carme Peris jatorrizkoaren titulua: La granota eixerida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel adiskideak dira egilea: Lobel, Arnold itzultzailea: Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Frog and Toad are friends testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel banaezinak egilea: Lobel, Arnold itzultzailea: Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Frog and toad all together testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Igel eta Ugel, urte osoa elkarrekin egilea: Lobel, Arnold itzultzailea: Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Frog and toad all year testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Igel eta Ugelekin egunak igaroz egilea: Lobel, Arnold itzultzailea: Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Days with frog and toad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Igel jakintsua egilea: Olmo, Lauro itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: La rana sabia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Igela egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Gerard Miquel jatorrizkoaren titulua: La granota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Igela egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Maurice Pledger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Igela beldurrez dago egilea: Velthuijs, Max itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Frog is frightened testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Igela argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Igela beldurrez dago egilea: Velthuijs, Max itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Frog is frightened testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza egilea: Velthuijs, Max itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Igela argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza egilea: Velthuijs, Max itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Igela igela da egilea: Velthuijs, Max itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Frog is Frog testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Igela argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Igela ote da? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Wat zie ik? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ikusi makusi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Igeltxo distiratsua egilea: Meredith, Samantha itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Samantha Meredith jatorrizkoaren titulua: Baby Shine testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Liburu distiratsua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Igeltxoa itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Txotxongilo-liburua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Igerilekuan egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Júlia Sardà jatorrizkoaren titulua: A la piscina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Lehen ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Igeritz egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Swimmy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Ignacio Figueroa, marqués de Villamejor : un retrato por Joaquín Bárbara = Joaquín Bárbararen erretratu bat egilea: Bernaola Luxa, Egoitz ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Marisol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Ignacio Goitia : paintings [erakusketa] egilea: Goitia, Ignacio itzultzailea: Garazi Biain itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: Ignacio Goit jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Igor egilea: Pita, Charo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Carmela Mayor jatorrizkoaren titulua: Igor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Ihauterietako erokeriak egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Mikel Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Locuras de carnaval testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Ihauteriko erokeriak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
| |||
117
|
itzulpenaren titulua: Ihauterietako mozorroak egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Ihes plana egilea: Ferrer, Agustín itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Plan de huida testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Mona Lisaren lapurreta
Xabier Etxaniz / Argia, 2025-03-21 | |||
119
|
itzulpenaren titulua: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu! egilea: Twite, Alphonse itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu jatorrizkoaren titulua: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos! testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Ihesa egilea: Thompson, Jim itzultzailea: Juan Ziganda itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The Getaway testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ametsa, eskizofrenia, ihesa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-03
| |||
121
|
itzulpenaren titulua: Ihesaldi politta egilea: Gavalda, Anna itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: L'Échappée belle testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bizitzari iskin Iker Zaldua / Gara, 2011-09-17
Aise irakurtzeko eleberri motza Gema Lasarte / Argia, 2011-04-10
Irakurketa bakarrekoa Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-03-27
Eleberri politta Javier Rojo / El Correo, 2011-03-26
Ihes egin nahi? Leire Zubeldia / Gara, 2011-03-26
Familia, F larriz Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-03-04
| |||
122
|
itzulpenaren titulua: Ihesaldia egilea: Schlüter, Andreas itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bost izarrak; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Ihesi doana eta gelditzen dena egilea: Ferrante, Elena itzultzailea: Miren Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena jatorrizkoaren titulua: Storia di chi fugge e di chi resta testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
| |||
124
|
itzulpenaren titulua: Iheskaria egilea: Toer, Pramoedya Ananta itzultzailea: Jose Emilio Txoperena itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Perburuan testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Indonesia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Iholdi egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Iholdi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Iholdi et autres histoires egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
127
|
itzulpenaren titulua: II. Aniztasuneko foru plana : eskubide berdintasuna = II Plan Foral de diversidad : igualdad en derechos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: III plan municipal para la igualdad de mujeres y hombres Ayuntamiento de Bilbao = Emakume eta gizonen arteko berdintasunerako III udal plana Bilboko Udala itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Ijito herriarekiko euskal estrategia : 2022-2026 = Estrategia vasca con el pueblo gitano : 2022-2026 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Ijito ipuinak egilea: Groome, Francis Hindes itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Pedro Astrain jatorrizkoaren titulua: Gipsy folk tales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Ijito nexka egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: La gitanilla testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ijito nexka Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
| |||
132
|
itzulpenaren titulua: Ijito nexka egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: La gitanilla testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Ijitoaren poleoiak egilea: Bellemare, Pierre itzultzailea: Barkaiztegiko taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskara erraza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Ikaragarri aspergarria egilea: Bonita, Raquel itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Terriblemente aburrida testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Ikaragarria da! egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 4. C'est nikol créme! testu mota: Literatura argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Ikaratz familiaren sekretua egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il secreto della famiglia Tenebrax testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Ikarazko ezustekoa egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Mortina una sorpresa da brivido testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Ikaro egilea: Delicado, Federico itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Ícaro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Bigarren irakurraldia Imanol Mercero / Berria, 2015-05-03
| |||
139
|
itzulpenaren titulua: Ikasgela kudeatzeko teknikak egilea: Scrivener, Jim itzultzailea: Hitzurun itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Classroom management technines testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: HABE bilduma: Itzulpen saila; 56 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Ikasi ingelesa Bob Esponjarekin egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Ikasi irakurtzen oiloarekin eta saguarekin egilea: Vlietstra, David itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Leren lezen met Kïp en Muis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Ikasi koloreak Printze Txikiarekin egilea: s.n. itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry jatorrizkoaren titulua: Aprende los colores con El Principito testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Ikasi lettering, kaligrafia eta errotulazioa itzultzailea: Irurk Itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Zuzendaritza: Isabel Ortiz jatorrizkoaren titulua: Aprende Lettering. Caligrafía y rotulación testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Ikasi zenbakiak Printze Txikiarekin egilea: s.n. itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry jatorrizkoaren titulua: Aprende los números con El Principito testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Ikasi zure lehen hitzak Printze Txikiarekin egilea: s.n. itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry jatorrizkoaren titulua: Aprende tus primeras palabras con El Principito testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Ikaskuntza kooperatiboa gogoetaren ikuspegitik egilea: Jacobs, George M. ; Lie, Anita ; Tamah, Siti Mina itzultzailea: HItzurun itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Cooperative learning through a reflective lens testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: HABE bilduma: Itzulpen saila; 59 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Ikasplanaren beldurra egilea: Brezina, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Bernhard Förth jatorrizkoaren titulua: Gruseln auf dem Stundeplan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Ikasteko ebaluatzen : 10 gako egilea: Sanmartí, Neus itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Hizkuntza-begiralea, Iñigo Roque jatorrizkoaren titulua: Evaluar para aprender : 10 ideas clave testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Ikastetxe sorginduko misterioa egilea: Cabal, Ulises itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Gabriel Hernández Walta jatorrizkoaren titulua: El misterio del colegio embrujado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Ikastetxera noa egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Ikastolara egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Ikatz stocka egilea: Hergé itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Coke en stock testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Erik haserre egilea: Escudié, René itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkilaria, Ulises Wensell jatorrizkoaren titulua: La dispute de Poulou et Sebastien testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: 1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua. Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea jatorrizkoaren titulua: Iker eta Ixone testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : Gaizkiñe egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : orrazi magikoa egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : zahagi-urrea egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Ikerketa Granadan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Indagine a Granada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Ikerkuntza sozialaren estiloak : epistemologia, anarkia zerbait eta soziosofia pixka bat egilea: Bergua Amores, José Ángel itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Estilos de investigación social. Técnicas, epistemología, algo de anarquía y de sociosofía testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Ikumena egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Touch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Ikus-entzunezko komunikazioari buruzko lege orokorra = Ley general de la comunicación audiovisual egilea: Arrese Iriondo, María Nieves itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 20 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Ikusezin egilea: Auster, Paul itzultzailea: Oskar Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Invisible testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 |
||
Kritikak
Estilo-ariketa Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-05-26
Eraikinean galdurik Beñat Sarasola / Berria, 2010-05-23
"Bizitza bakoitza behin gertatu zen istripu baten emaitza da" Saioa Ruiz / Argia, 2010-04-25
| |||
165
|
itzulpenaren titulua: Ikusezin egilea: Moreno, Eloy itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Invisible testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Ikusezina egilea: Wells, H. G. itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Ikusgaitz bihurtu zen neskatoa egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: La niña invisible testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Ikusgarritarrak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: The incredibles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Ikusi al duzu lehoia? egilea: Quintero, Armando itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Geraldine Alibeu jatorrizkoaren titulua: ¿Has visto al león? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Ikusi duzu Elefante? egilea: Barrow, David itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Have you seen elephant? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria |
||
Kritikak
Olgetan Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
| |||
171
|
itzulpenaren titulua: Ikusi loreak Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Mira las flores, Teo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Ikusi makusi, zer ikusi... etxe barruan itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Erste Bilder-Erste Farben Zuhause testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Nire lehen irudiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Ikusi makusi, zer ikusi... etxetik kanpo itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Erste Bilder-Erste Farben Draussen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Nire lehen irudiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Ikusi nahi ez duten begiak: ume baten kontrako sexu-abusu kasu batean izan daitezkeen hutsegiteak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ikerketaren koordinatzailea: Liliana Marcos Ikerketa taldea: Eva Silván Jose Ignacio Alonso Irudigileak: Alba Lajarín , Javier Torres , Servei d’Infància i Família del Institut Mallorquí d’Afers Socials, Germán Gullón (VALBHY) , Alienor de Sas , Óscar Naranjo jatorrizkoaren titulua: Ojos que no quieren ver: los abusos sexuales a niños y niñas en España y los fallos del sistema: anexo Euskadi testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Save the Children argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Ikusi-makusi baserrian egilea: Perrin, Martine itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Méli-méb à la ferme testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Ikusi-makusi, zein ikusten duzu? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Peek and find testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ikusi makusi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Ikusiago, ikasiago : erakusketa : Foru Liburutegiko zientzia-liburuetako ilustrazioak = Videre discere est : exposición : las ilustraciones en los libros de ciencias de la Biblioteca Foral egilea: Zabala, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Ikusmena egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Sight testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Ikusmena egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Sight testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Ikuspegi feministak produkzio artistikoan eta arte teorietan = Perspectivas feministas en la producción artística y las teorías del arte = Feminist perspectives in artistic production and art theories egilea: Arakistain, Xabier ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Ikuspegiak : Tinto ibaiari begiratu personal bat = Visiones : una mirada personal al río Tinto : expoimagen 2018.01 : [erakusketa] : Begoña Sánchez egilea: Sánchez, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Ikusteko betaurrekoak egilea: Mazo, Margarita del itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Guridi jatorrizkoaren titulua: Las gafas de ver testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga(Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Ikusteko moduak : John Berger gogoan [erakusketa] = Modos de ver : en recuerdo de John Berger egilea: Iriondo, Mikel itzultzailea: Lorea Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : JM Sarasua Irudigilea : Roberto Botija et al. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Zamao argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Ikusten al duzu nire isatsa? egilea: Bijsterbosch, Anita itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Zie je mjin staart? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Ikusten dudana egilea: Pellicer, M. Dolors itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Olga Pérez jatorrizkoaren titulua: Les coses que veig testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Ikustezinak! egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Let's get invisible testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 8 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Il figlio del fisarmonicista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: 21lettere argitaratze lekua: Modena (Italia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Il gioco delle sedie egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Il nemico a bordo egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Laura Milani itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea testu mota: Narratiba argitaletxea: Tranchida argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Il tamburo e la pioggia egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Atabala eta euria testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Informazioa hemen. jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Ilar egilea: Murciano, Carlos itzultzailea: Izaskun Arejita itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak Sofía Balzola jatorrizkoaren titulua: Lun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Ilar ausarta = El guisante curioso = El pèsol curiós = O chícharo curioso egilea: Souto, Montse itzultzailea: Txema Anguera itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: El guisante curioso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Asociación Sentimientos de Cristal argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Ilar-purea egilea: Nesquens, Daniel itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Elisa Arguilé testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Ilargi = Luna egilea: Nuño, Sihara itzultzailea: Nagore Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Luna testu mota: Poesia argitaletxea: Ultramarina Cartonera & Digital bilduma: Bilingüe Mar argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Ilargi amandrearen ipuinak egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Enrique Morente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Ilargi Betearen Kluba egilea: Mañas, Pedro itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: El club de la Luna Llena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Anna Kadabra; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Ilargi beteko globoak egilea: Canela Garayoa, Mercè itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Globus de lluna plena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Ilargi dut izena egilea: Martos Parra, Fernando itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Alba Bartolomeren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Ilargi Erditxoaren Ipuinak egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la media lunita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Ilargi eta hontz sorginen ipuinak egilea: Fort, Fred itzultzailea: Danièle Albizu itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Michèle Imbert jatorrizkoaren titulua: Contes de Lune et de Hiboux sorciers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atlantica argitaratze lekua: Biarritz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Ilargi eta itsasoko ipuinak egilea: Fort, Fred itzultzailea: Danièle Albizu itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudiak: Michèle Imbert jatorrizkoaren titulua: Contes d'océan et de la Lune testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atlantica argitaratze lekua: Biarritz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Ilargi izpi adarbakarra egilea: Talavera Baudet, Estelle itzultzailea: Irurk Itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Eva María Gey jatorrizkoaren titulua: El Unicornio Rayo De Luna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Ilargi triste dago egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Maan heeft verdriet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Ilargi-adarra egilea: Arnal Gil, Txabi itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Susanna Widmann jatorrizkoaren titulua: Arco de la luna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Ilargi-errainua egilea: Becquer, Gustavo Adolfo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: El rayo de luna testu mota: Narratiba argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 7 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Ilargi-harria egilea: Collins, Wilkie itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Moonstone testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 139 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
| |||
209
|
itzulpenaren titulua: Ilargi-harria egilea: Collins, Wilkie itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: The Moonstone testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Ilargia egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Luna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Ilargia egilea: Sales, Francesc d'Assís itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Ilargia edan zuen astoa egilea: Mathieu, Renada itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Francesc Salvá jatorrizkoaren titulua: L'ase que es va beure la lluna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Ilargia harrapatu dute egilea: Mathieu, Renada itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Cabo Letra etzana. 2008an liburu beraren itzulpena "Ilargia lapurtu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra larriz.
jatorrizkoaren titulua: Han caçat la lluna! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Ilargia helburu egilea: Hergé itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Lehen argitalpena: Elkar, 1986 jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune testu mota: Komikia argitaletxea: Zephyrum bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Ilargia ihesi egilea: Rinnekangas, Rax itzultzailea: Jose Fran Izpizua itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia |
||
Kritikak
Uda batez Javier Rojo / El Correo, 1996-08-15
Ez gara oso ezberdinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-22
Inozentzia bera ere ihesi Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-20
| |||
216
|
itzulpenaren titulua: Ilargia lapur egilea: Albo, Pablo itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Pierre Pratt jatorrizkoaren titulua: La luna ladrona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Ilargia lapurtu dute egilea: Mathieu, Renada itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Cabo Letra larria. 1992an liburu beraren itzulpena "Ilargia harrapatu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra etzanez. jatorrizkoaren titulua: Han caçat la lluna! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Ilargia.com egilea: Santos, Care itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Mabel Piérola jatorrizkoaren titulua: Laluna.com testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Ilargiak berba egingo baleu egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Si la lluna parlés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Ilargiak hitzegingo balu egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Joan Antoni Poch jatorrizkoaren titulua: Si la lluna parlés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Ilargiak hotz egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Oscar T. Pérez jatorrizkoaren titulua: La lluna té fred testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Ilargian ere euskeraz : (ipuia) egilea: Muñoyerro Quesada, Jose Luis itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Maritxu Urreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: En la luna tambien se habla vascuence : (cuento) testu mota: Narratiba argitaletxea: Izarra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Ilargian ipuin bat egilea: Vilaplana, Roger itzultzailea: Usoa Iriberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Sílvia Pla; jatorrizkoaren titulua: Un conte a la Lluna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Glifing bilduma: Glif eta Bet argitaratze lekua: Sant Just Desvern xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Ilargian oinez egilea: Hergé itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: 2020an berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la Lune, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Ilargian oinez egilea: Hergé itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985. jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la lune testu mota: Komikia argitaletxea: Zephyrum bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Ilargiaren alaba egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La hija de la luna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 28 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Sasi guztien gainetik Manu López / Deia, 2006-12-01
| |||
227
|
itzulpenaren titulua: Ilargiaren estaltzailea egilea: Puybaret, Éric itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Jarduerak, Agustín Sánchez Aguilar jatorrizkoaren titulua: Cache-lune testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Eltzetxoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Ilargiaren kantua egilea: Star, Danielle itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il canto della luna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Melowy argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune egilea: Echevarria, Amaya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. testu mota: Komikia argitaletxea: Erroak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune egilea: Echevarria, Amaya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. testu mota: Komikia argitaletxea: Erroak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Ilargiko patinatzailea egilea: Leon, Maria Teresa itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Rosa-Fría, patinadora de la luna testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Ilargira bidean egilea: Hergé itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: 2020an berrargitalpen eguneratua jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Ilartxo egilea: Davide Cali itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustratzailea: Sébastien Mourrain jatorrizkoaren titulua: Petit Pois testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Ilbehera egilea: Tellaetxe Isusi, José A. itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Ile bat zopan : Ipuintxo absurdo bat egilea: Nogués, Alex itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Guridi jatorrizkoaren titulua: Un pèl a la sopa : Una historieta absurda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: TXO! xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Ileak tente egilea: Zapata Lerga, Pablo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Ilegorriaren emaztea egilea: Ballinger, Bill S. itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: The wife of the red-haired man testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ez dago ilusio faltsurik Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-04-20
Bihozkada beltzak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-02-17
| |||
238
|
itzulpenaren titulua: Ilenti egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Javier Erostarbe jatorrizkoaren titulua: Chamizo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Ilerik izan nahi ez zuen katua egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Pauline Roland jatorrizkoaren titulua: Le chat qui n'aimait pas les poils testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Ilhun-argiak = Claroscuros egilea: Mirande, Jon itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Ilhun-argiak testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Iliasena egilea: Homero itzultzailea: Gaizka Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren titulua: Iliás testu mota: Poesia argitaletxea: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V |
||
Kritikak
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
242
|
itzulpenaren titulua: Iliasena: Iliada Euzkeraz egilea: Homero itzultzailea: Gaizka Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren titulua: I????: Iliás; ????da: Iliáda testu mota: Poesia argitaletxea: Josephus Sudupe argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.V |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Illunbeen bihotzean egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 6 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
| |||
244
|
itzulpenaren titulua: Iltzea egilea: Alarcón, Pedro Antonio de itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, José Belmonte jatorrizkoaren titulua: El clavo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 32 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Ilun dago! egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ouh! Il fait noir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Ilunpeen bihotzean egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Trauma, mamu, ilunpeetan barrena Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-01-17
Itsas gogoetak Iker Zaldua / Gara, 2015-04-11
Izuaren muinean Javier Rojo / El Correo, 2015-02-21
Ilunpeen bihotzean Danele Sarriugarte / Berria, 2015-02-06
| |||
248
|
itzulpenaren titulua: Ilunpeetako argi ahula egilea: L'Homme, Érik itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La pâle lumiére des ténebrès testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: A Elkartea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
A elkartea Imanol Mercero / Berria, 2012-07-15
| |||
249
|
itzulpenaren titulua: Iluntasunaren lilura egilea: Gnone, Elisabetta itzultzailea: Sandor Sarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. L'Incanto del Buio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum bilduma: Fairy Oak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Ilurre kixkur eta hiru hartzak egilea: Celli, Rose itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Boucle d'or et les trois ours testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 |
||
Kritikak
'Vintage' esaten zaio, ezta? Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
| |||
251
|
itzulpenaren titulua: Ilusio baten etorkizuna egilea: Freud, Sigmund itzultzailea: Amaia Bergara; Patxi Salaberri itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Die Zukunft einer Illusion testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Jakinkizunak bilduma: Irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Ilusionisten trukoa egilea: Bican, Leo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak Pablo Broseta jatorrizkoaren titulua: El truco de los ilusionistas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Astrojokoak; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Imabelleren amodioz egilea: Himes, Chester itzultzailea: Jexux Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: For love of Imabelle testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Imaginario : fotofragmentos de vida, Navarra 1900-1950 = Irudiak : bizitza argazkiak, Nafarroa 1900-1950 egilea: Pérez Larumbe, Maite itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Celia Martín Larumbe
testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Imago Vasconiae : Euskal Herria : kartografia historikoaren atlasa egilea: Oleaga Páramo, Ramón itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Imajinatu Bilbao = Imagina Bilbao egilea: Sanz Nieto, Asier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BAO Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Immersion = Murgiltze egilea: Fruchon, Anne ; Zubeldia Arozena, Maddi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Bernard Olczak Testuak euskaraz eta frantsesez testu mota: Poesia argitaletxea: Zortziko argitaletxea argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Immigrante eta errefuxiatuei zuzendutako harrerako lehen zeharkako plana : Getxoko gizarte kohesioa sustatuz 2023-2026 = Primer plan transversal de acogida a personas inmigradas y refugiadas: aportando a la cohesión social de Getxo 2023-2026 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Sortzeko eta egiteko prozesua, hauekin batera, Gloria Elena Rendón, Vanesa Moragas testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Getxoko Udala argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Immigranteak egilea: Simonetti, Marcelo itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Los migrantes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives egilea: Retegi, Jabier ; et al. itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries egilea: Retegi, Jabier ; et al. itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Impredecible marea egilea: Iturregi, Patxi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak:
dfassddfasasdf
jatorrizkoaren titulua: Ur biren artean testu mota: Literatura argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Gallo verde; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
263
|
itzulpenaren titulua: IMQ, 75 urte : halakoak izan ginen, halakoak gara = IMQ, 75 años : así fuímos, asi somos egilea: Vizcaíno, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Igualatorio Médico Quirúrgico argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
264
|
itzulpenaren titulua: In memoriam : memoria eta errekonozimendurako koadernoak; ETAren terrorismoaren biktimek egia jakiteko eta justiziarako dituzten eskubideei egindako ekarpena; bereziki, heriotzak erabat argitu ez diren kasuetan = cuadernos de memoria y reconocimiento: contribución a los derechos de verdad y justicia de las víctimas mortales del terrorismo de ETA en casos de esclarecimiento incompleto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz 1 kutxa (86 libk.) testu mota: Biografiak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Inauteriak egilea: Bijsterbosch, Anita itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Carnavalspret testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu interaktiboa argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Inauterikeriak : Tolosa 2019 egilea: Saizar Arostegi, Joxemi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Pablo Dendaluze, Joseba Urretabizkaia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Inauterikeriak : Tolosa 2019 egilea: Saizar Arostegi, Joxemi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Inbidiatan nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I Feel Jealous testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Inbidiatan nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I Feel Jealous testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Indalecio Prieto euskal politikan, 1883-1962 = Indalecio Prieto en la política vasca, 1883-1962 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Indalezio Ojanguren XXXIV. Argazki lehiaketa = XXXIV concurso fotográfico Indalecio Ojanguren : Eibar 2021 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Indarkeria deslejitimatzen duen oinarrizko memoria baten alde = Por una memoria básica deslegitimadota de la violencia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gesto por la Paz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen arreta eta gizarte-inklusiorako jardunbide egokiak 2021 = Buenas prácticas en la atención a la inclusión social y a mujeres víctimas de violencia machista 2021 itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen gizarteratzean eta arretan esku hartzeko jardunbide egokiak 2019 = Buenas prácticas de intervención en inclusión social y atención a mujeres víctimas de violencia machista 2019 itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktima diren eta desgaitasuna duten emakume eta neskak : esku hartzeko jarraibideak = Niñas y mujeres con discapacidad víctimas de violencia machista : pautas de intervención itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Datuak azaletik hartua Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren biktimak erreparatzeko tokiko ekintzak: Udalerrietan erreparazio-printzipioa aplikatzeko didaktikoa = Actuaciones locales para la reparación de las víctimas de violencia machista: Guía didáctica para la aplicación del principio de reparación en los municipios itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak:
Ataria eta testua behekoz gora bertsio laburra euskaraz eta gaztelaniaz Bertsio luzatua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eudel argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren gaineko diagnostikoa : Arabako Kuadrillak = Diagnóstico de situación de la violencia machista : Cuadrillas de Araba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Indarkeria matxistaren kontrako ahotsak : irakurketak. Azaroak 25, Emakumeenganako Indarkeriaren Kontrako Nazioarteko Eguna = Voces contra la violencia machista : lecturas con motivo del 25 de noviembre, Día Internacional Contra la Violencia Hacia las Mujeres egilea: Itziar Urtasun ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Indarkeriari buruzko erakunde memoriak berreraikitzeko eta biktimizazio prozesuen aurrean erreakzionatzeko ikaskuntzak diseinatzeko metodologia gida = Guía metodológica para la reconstrucción de memorias institucionales de la violencia y el diseño de aprendizajes para reaccionar ante procesos de victimización egilea: Sáez de la Fuente Aldama, Izaskun ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Indarkeriaz egilea: Arendt, Hannah itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: On violence testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Indarkeria berriak deszifratzen Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-08-01
| |||
281
|
itzulpenaren titulua: Indarra : Pierre Gonnord photographies = Pierre Gornnord argazkiak [Erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ville de Biarritz argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Indarra elkartasunean dago egilea: Pérez Escrivá, Victoria itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak Claudia Ranucci jatorrizkoaren titulua: La unión hace la fuerza testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliadak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Indartsu Club 60 urte = 60 años itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Indartsu Club argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Independentzien eguzkiak egilea: Kourouma, Ahmadou itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Les soleils des indépendances testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 187 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
| |||
285
|
itzulpenaren titulua: Indiana Jones-en zamarra egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: La cazadora de Indiana Jones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Indianoa egilea: Fructuoso, Francisco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [1986?] Berrargitalpenean, gidoiaren egile Muro Arriet, Gregorio azaltzen da. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Indianoa egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: HABE itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkiak: Francisco Fructuoso Esparza. Testuaren egokitze lana: Mitxel Murua. Jatorrizkoa HABEkomik-en 1985ean atera zen atalka. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Klis-klasikoak argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Indianoaren etxea egilea: Díez de Palma, Jesús itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, Tino Gatagán jatorrizkoaren titulua: La Casa del Indiano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Indiar txikia egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Gusti jatorrizkoaren titulua: El joven guerrero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Jolas sinbolikoetan Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
| |||
290
|
itzulpenaren titulua: Indiara bidaia egilea: Beka itzultzailea: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Maëla Cosson. jatorrizkoaren titulua: Voyage en Inde testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Indicio : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Komisariotza : José Ramón Amondarain Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: [Photomuseum?] argitaratze lekua: [Zarautz?](Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Indieta Beltza egilea: Verne, Jules itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Les Indes Noires testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Indio aurkitu berriak egilea: Vitoria, Francisco de itzultzailea: Piarres Xarriton itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta. jatorrizkoaren titulua: De Indis testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Industri iraultza I egilea: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al. itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The first industrial revolutions testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Industri iraultza II egilea: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al. itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The first industrial revolutions testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Industria eta marina lehenengo Euzko Jaurlaritzan = La industria y la marina en el primer Gobierno Vasco egilea: Aznar Sarachaga, Santiago itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Industria garatzeko eta nazioartekotzeko plana 2021-2024 : 2021eko ekaina = Plan de desarrollo industrial e internacionalización 2021-2024 : junio 2021 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Industria ondarea Araban = Patrimonio industrial en Álava egilea: Herreras Moratinos, Beatriz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Koordinaketa : José María Villanueva Saiz Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Ines tximinoa egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Daniele Colombo jatorrizkoaren titulua: La mona Inés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Inesen hega egilea: Uribe, María de la Luz itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Fernando Krahn jatorrizkoaren titulua: El vol d'Agnès testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Infante zendu batendako pabana egilea: Legasse, Marc itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donistia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Bianako Printzea, kondaira madarikatua Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-01
| |||
302
|
itzulpenaren titulua: Infartu Kodea : ST segmentua igoa duen MIA-aren (STISKA) tratamendurako protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Código Infarto : protocolo de tratamiento del IAM con elevación del segmento ST SCACEST en la Comunidad Autónoma del País Vasco Bihotzez Sarea = Red Bihotzez itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Infernuko hesteetan egilea: Bukowski, Charles itzultzailea: Mikel Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
| |||
304
|
itzulpenaren titulua: Infinitua ihi batean : Liburuen asmakuntza Antzinaroko munduan egilea: Vallejo, Irene itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: El infinito en un junco : La invención de los libros en el mundo antiguo testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Saio eta testigantza argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ondo egindako lanari Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-10
Liburuen omenez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-04-09
Oi liburu, ene maitale eder hori! Hasier Rekondo / Deia, 2022-03-26
Literaturari Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-01-23
Infinitua ihi bitan Anjel Lertxundi / Berria, 2021-12-05
| |||
305
|
itzulpenaren titulua: Infografiako matematikaren oinarriak egilea: Rogers, David F. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Begiraletza teknikoa: Alberto Ansola Maiztegui, Luis Mª Berrio-Otxoa Otxoa de Angiozar jatorrizkoaren titulua: Mathematical elements for computer graphics testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Euskara Institutua | Informatika argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Informatika Atlasa egilea: Klein, Artur itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Itzulpen taldearen koordinazioa: Xabier Kintana jatorrizkoaren titulua: Atlas de Informática testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Marfil argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Informazioaren eta komunikazioaren teknologiak ikastetxeetan : 2012/13 ikasturtea: Informazio Sistemak-Estatistika = Tecnologías de la información y la comunicación en los centros educativos : curso 2012/13. Sistemas de información-Estadística itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Informe de evaluación de la enseñanza : Escuela Universitaria de Enfermería de Vitoria-Gasteiz = Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gazteizko Erizaintzako Unibertsitate Eskola itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz Batzorde-burua : Alberto Santo Tomás Pajarrón, Ana Mª Fernández de Aranguiz Urteaga ... [et al.] testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura en máquinas navales, Diplomatura en navegación marítima = Irakaskuntzaren ebaluazioaren txostena : Itsasuntzi makinetako diplomatura, Itsas nabigazioko diplomatura itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak:
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Informe sobre la Ciencia en Euskadi 2017 = Zientzia Euskadin txostena 2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Badu, gainera, bere azal eta or. propioekin testu bera behekoz gain euskaraz
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Ikerbasque argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Ingeles bat etxean egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Das austauschkind testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Ingelesen hilerria egilea: Mendiola, José María itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Constantino Gatagán jatorrizkoaren titulua: El cementerio de los ingleses testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 1 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2014-2016 itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2016-2018 itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Ingeniaritzaren oinarri Matematikoak II : aljebra lineala : laburpen teorikoa eta ariketak egilea: Beitia Bengoa, María Blanca ; Besga Armas, María Concepción ; Cabezas Martínez de Aragón, Jesús María ; Pastor Sahagún, Emilia itzultzailea: María Blanca Beitia Bengoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Atarian: Matematika Aplikatua Saila, IIT eta TIT Unibertsitate Eskola, Vitoria-Gasteiz jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de la Ingeniería II : Álgebra Lineal testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Ingo eta Drago egilea: Lobe, Mira itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Susi Weigel jatorrizkoaren titulua: Ingo und Drago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Inguruari so : [erakusketa] egilea: Ibarrola, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Injustizia haurrei kontatua egilea: Langlois, Denis itzultzailea: Pernando Barrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli" jatorrizkoaren titulua: L´Injustice racontée aux enfants testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Inka inperioa eta hiriburua espainiar konkista aurretik egilea: Rojas Mix, Miguel itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Inkaren begia egilea: Alonso, Natalia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: El ojo del Inca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslaria; 29 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Inkisidorea egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Daniel Redondo. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik (ale berezia) argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Inmersiones 2017 : maleducados = Lotsagabeak itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza testuak : Josean Morlesin, Iñaki Larrimbe testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Inmersiones Kultur Elkartea argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Inmersiones XIV : artes adivinatorias : Congreso de artistas emergentes de Euskal Herria itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Artisten Biltzarra Gasteizen, 2021eko abenduaren 16tik 18ra Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Asociación Cultural Inmersiones Kultur Elkartea argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Inmoralista egilea: Gide, André itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: L'Immoraliste testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 18 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Inoiz ez egilea: Duhamel, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Jamais testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Inoiz ez : E eguna egilea: Duhamel, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Jamais 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Inoiz ez erreala - beti egiazkoa : [erakusketa] = Nunca real - siempre verdadero = Never real - always true itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Parte hartzaileak: Kurt Caviezel ... [et al.] Komisarioa, Iván De la Nuez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Inorako bidaia egilea: Vargas, Aristides itzultzailea: Gotzon Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: El pequeño viaje testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Textos Teatrales argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Inork ikusi al ditu guraizeak? egilea: Krahn, Fernando itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ha visto las tijeras? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Inork ikusi ezin duena egilea: Smith, Sinclair itzultzailea: Txomin Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Second sight testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Izu taupadak; 13 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hirugarren begia Manu López / Deia, 2006-10-27
Enigmak eta ekintza Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-09-04
| |||
331
|
itzulpenaren titulua: Inozentziaren aroa egilea: Sabater Baudet, Clàudia itzultzailea: Irene Barañano itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Edith Wartonen The Age of Innocence lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani Soms. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: L'edat de la innocència testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Ágora ; 4 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Inozoak egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The Idiots testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Inozoen errua egilea: Galandon, Laurent itzultzailea: Joanes Urkixo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak eta kolorea, Anlor. jatorrizkoaren titulua: Les innocents coupables testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Inperio handiak, nazio txikiak = Grandes imperios, pequeñas naciones egilea: 1T taldea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Pentsamendu taldea. Iritziak; 2 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Inspektore bat ate joka egilea: Priestley, J. B. itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: sarrera, John Atkins ; oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; irudiak, Svetlin jatorrizkoaren titulua: An inspector calls testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Instalazio elektrikoak itzultzailea: Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: Instalaciones eléctricas testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Instituzioa hiri gisa egilea: Mesa del Castillo, Miguel ; Badal Pijuan, Marc ; Goikoetxea, Jule itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Tabakalera bilduma: Hiria eta bestelako politikak ; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Intelektuala historiaren aurrean [Antologia] egilea: Chomsky, Noam itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Intemperies egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Lourdes Oñederra itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Intemperies (babes bila) testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Interkonektatuta : elkarrizketa berriak Arabako Arte Ederren Museoan = Interconectadas : nuevos diálogos en el Museo de Bellas Artes de Álava [Erakusketa] egilea: González de Aspuru Hidalgo, Sara ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Interpretando... Ciudad Jardín de Loiola itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: Esazu; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Interpretando… Herrera = Ulertu eta proposatuz… Herrera itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese, Koldo Telleria testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: Esazu; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Intimitatea egilea: Kureishi, Hanif itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Intimacy testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Intimitatea M. Egimendi / Aizu!, 2009-04
Esanak esan Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-30
…pila, pila, pila, patata tortilla! Amaia Alvarez / Argia, 2008-11-23
Intimitatea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-11-07
Azken gauean itxita Ion Olano / Gara, 2008-11-07
Bikotearekiko harreman kuttunen kontu Mikel Asurmendi / Irunero, 2008-11
| |||
344
|
itzulpenaren titulua: Intrigazko bost ipuin irakurketa errazean [Antologia] egilea: Gutiérrez, Analía itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Dalmiro Zantleifer Ojeda. Irakurketa Erraza. Bost ipuinen egokitzapena. Edukia: Lumazko kuxina / Horacio Quiroga ; Gautarra / Ricardo Güiiraldes ; Gertakari ulertezina / Leopoldo Lugones ; Ikerketa / Paul Groussac ; Orkideen ehiztaria / Roberto Arlt jatorrizkoaren titulua: Cinco cuentos de intriga en lectura fácil testu mota: Narratiba argitaletxea: Hitz Irule argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Intxaurrondo : intxaurraren hostopeko itzala egilea: Arretxe, Ion itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Intxaurrondo : la sombra del nogal testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba; 131 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Intxaurrondo : Intxaurraren hostopeko itzala egilea: Arretxe Gutiérrez, Ion itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Intxaurrondo : La sombra del nogal testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Intxaurtxo katagorriaren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Squirrel Nutkin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Intxixu ta Lezeko : antxiñako Jentillen ezpiritua Euskolurrera biurtzen da egilea: Arkotxa Goikoa, Jon itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Intxixuen artxibotik egilea: Dieste, Rafael itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Dos arquivos do trasno testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Ipuin bat nola idatzi behar den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-11-20
Sinple, samur, bizi, eder Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
| |||
350
|
itzulpenaren titulua: Intza begietan egilea: Sagarzazu, Claudio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren titulua: Intza begietan testu mota: Poesia argitaletxea: Valverde argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Intzaur koskailu egilea: Rue, Albert itzultzailea: Jose Maria Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Panpina argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Inuiten mila zuriak egilea: Minhós Martins, Isabel itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Madalena Matosoren jatorrizkoaren titulua: Os mil brancos dos esquimós testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Kultur artekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-02-26
| |||
353
|
itzulpenaren titulua: Invocar lo cursi : [erakusketa] : Eduardo Hurtado itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2021; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Iñaki Bilbao pintura : [katalogoa = catálogo] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Iñaki Martínez de Luna egilea: Martínez de Luna, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Biografiak argitaletxea: Eusko Ikaskuntza bilduma: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 40 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Iñaki Zorrakin : ilustraciones = irudiak = illustrations : expoimagen 2018.02 : [erakusketa] egilea: Zorrakin, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Iñauteriak karteletan : 1969-2019 : Tomás Hernández egilea: Peon Ormazabal, Olatz ; Kortadi Olano, Edorta ; Muñoz, Josean itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Tolosako Udala argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Iñigo Arregi : eskultura 2008-2015 egilea: Golvano, Fernando ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kur Art Gallery argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Iñigo Urkullu Renteria Lehendakariaren hitzaldiak : Discursos del Lehendakari Iñigo Urkullu Renteria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: César Llaguno jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak testu mota: Komikia argitaletxea: Sua bilduma: Mendi Film Festival argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: ÍO : bizitza handia dago hor kanpoan egilea: Piqueras Fisk, Daniel itzultzailea: Iker Allende itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Planeten irudiak: Pedro Lopez. jatorrizkoaren titulua: ÍO : hay mucha vida ahí fuera testu mota: Komikia argitaletxea: Narval argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Ion egilea: Platon itzultzailea: Javier Alonso; Jon Etxaide; Hannot Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Ἴων testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Jakinkizunak bilduma: Irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herria : haren biztanleria eta ekonomia, 1980-2000 = Le Pays Basque nord : sa population et son économie 1980-2000 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Hemen Elkartea argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak I egilea: Cerquand, Jean François itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Légendes et récits populaires du Pays basque argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875 |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak II egilea: Cerquand, Jean François itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Légendes et récits populaires du Pays basque argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875 |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Ipar haizearen kontra egilea: Glattauer, Daniel itzultzailea: Irati Elorrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Gut gegen Nordwind testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera Saila argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Iparra galduta Saioa Ruiz / Argia, 2012-05-27
Lilura birtuala Iker Zaldua / Gara, 2012-01-07
Ipar haizearen kontra Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-12-12
Errealitate birtualeko beldurra Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-11-27
| |||
367
|
itzulpenaren titulua: Iparra Hegoa egilea: Breccia, Alberto; [et al] itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Norte Sur testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Iparragirre egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Iparragirre: [1820-1881] egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: abestien ingurunea, Xabier Lete jatorrizkoaren titulua: Iparragirre: [1820-1881] testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Iparraldeko basamortuak egilea: Rodríguez, Txani itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez jatorrizkoaren titulua: Los desiertos del norte testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Txanoa argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Iparraldeko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Enquête sur la participation culturelle au Pays Basque nord : synthèse des résultats egilea: Kulturaren Euskal Behatokia ; Euskal Kultur Erakundea itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística ; ; eke = icb, Euskal Kultur Erakundea = Institut Culturel Basque Azalean: 2019 Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Ipotx txiki-txiki bat egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Iñaki Holgado y Jorge Madejón jatorrizkoaren titulua: Un enanito muy pequeño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Ipotx zelatarien kasua egilea: Friedrich, Joachim itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: 4 ½ Freunde und die wachsamen Gartenzwerge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lau lagun eta erdi eta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Ipui jatorrak egilea: Zulaika, Ramon itzultzailea: Ramon Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: Cuentos liberales testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko / ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat... egilea: Esopo itzultzailea: Bizenta Mogel itzulpenaren argitaratze urtea: 1880 oharrak: Bidegileak: «Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu.» testu mota: Narratiba argitaletxea: Establecimiento Tipo-Litográfico de Beti-Bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat... egilea: Esopo itzultzailea: Bizenta Mogel itzulpenaren argitaratze urtea: 1804 oharrak: Bidegileak: "Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu:" testu mota: Narratiba argitaletxea: Antonio Undiano argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Ipui onak egilea: Esopo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1912 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskal Esnalea [Martin eta Mena] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Ipui onak egilea: Esopo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 oharrak: Ondoko argitaraldiaren faksimilea: Donostian : Antonio Undiano, 1804 testu mota: Narratiba argitaletxea: Auspoa argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Ipui onak egilea: Esopo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: [edizio honen prestatzailea, Maite Iribar] testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskal Editoreen Elkartea xede hizkuntza(k): euskara |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Ipuin ankerrak egilea: Villiers de L'Isle-Adam, Auguste itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Contes cruels testu mota: Literatura argitaletxea: Erroteta bilduma: Liburutegi gotikoa; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Ipuin ankerrak [Antologia] egilea: Herodoto ; Ovidio itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Herodotoren 'Kandaules', 'Kreso', 'Ziro', 'Kanbises' ; Ovidioren 'Filomena eta Prokne'. «Filomena eta Prokne» audioa, Xerezaderen artxiboan. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Mendekuaren ederra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-03-05
| |||
382
|
itzulpenaren titulua: Ipuin bat urteko egun bakoitzerako = 365 ipuin egilea: García Corella, Laura itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea: Marifé testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Ipuin beldurgarriak egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Narratiba argitaletxea: B.G. Aresti argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Ipuin beteak egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Cuentos rellenos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Ipuin esperimentalak egilea: Serna Andrés, José itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkiak eta azala Belén Lucas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 32 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia] egilea: Hoffmann, E. T. A. itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 13 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia] egilea: Hoffmann, E. T. A. itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Ipuin gogoangarriak : Antologia egilea: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton itzultzailea: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. (Itz.: Juan Mari Mendizabal). Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Ipuin harrigarriak [Antologia] egilea: Comelles, Salvador itzultzailea: Alazne Oyarbide itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irakurketa Erraza. Honako lan hauen egokitzapena da: Ate irekia / H.H. Munro "Saki" ; Erregetako oparia / O. Henry ; Lepokoa / Guy de Maupassant ; Mendekua / Antón P. Chejov ; Mamua / Horacio Quiroga. Irudiak: Daniel Soms. jatorrizkoaren titulua: Contes sorprenents testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Aktual argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak egilea: Rodoreda, Mercè itzultzailea: Maite Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia] egilea: Borges, Jorge Luis itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea [= La supersticiosa ética del lector] ; Pierre Menard, Kixotearen egile [= Pierre Menard, autor del Quijote] ; Loteria Babilonian [= La lotería en Babilonia] ; Babelgo Liburutegia [= La biblioteca de Babel] ; Banatuz doazen bidexken jardina [= El jardín de senderos que se bifurcan] ; Funes oroimentsua [= Funes el memorioso] ; Traidorearen eta heroiaren gaia [= Tema del traidor y del héroe] ; Hegoaldea [= El sur] ; Gizon hilezkorra [= El inmortal] ; Teologoak [= Los teólogos] ; Emma Zunz [= Emma Zunz] ; Aleph-a [= El Aleph] ; Historiaren lotsa-begiramena [= El pudor de la historia] ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa [= Diálogo sobre un diálogo] ; Argumentum ornithologicum [= Argumentum ornithologicum] ; Irazkia [= La trama] ; Borges eta ni [= Borges y yo] ; In memoriam J.F.K. [= In memoriam JFK] ; Ebanjelioa Markosen arabera [= El evangelio según Marcos] ; Hengist-ek gizonak nahi ditu [= Hengist quiere hombres] ; Etsaiaren pasadizoa [= Episodio del enemigo] ; Biltzarra [= El Congreso] ; Ispilua eta mozorroa [= El espejo y la máscara] ; Diskoa [= El disco] ; Hareazko liburua [= El libro de arena] ; Epílogo Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 77 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
| |||
392
|
itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia] egilea: Saki itzultzailea: Rosa Miren Artola itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Ipuinak: Irasagarrondoa [= The Quince Tree] ; Ameslaria [= The Dreamer] ; Clovis eta gurasoen erantzukizunak [= Clovis on Parental Responsibilities] ; Larruzko estola [= Fur] ; Gabonetako opariak [= Down Pens] ; Debekatutako putreak [= The Forbidden Buzzards] ; Oiloa [= The Hen] ; Arrautzopil bizantiarra [= The Byzantine Omelette] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Ipuin honetan ez dago herensuge bakar bat ere egilea: Carter, Lou itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Deborah Allwright jatorrizkoaren titulua: There is no dragon in this story testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Ipuin klasikoak egilea: García Corella, Laura itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak Carlos Busquets jatorrizkoaren titulua: Cuentos clásicos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Ipuin klasikoak egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Jolastu eta ikas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Ipuin laburrak egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Ipuina bete otso egilea: Aliaga, Roberto itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Un cuento lleno de lobos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Narratiba argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak egilea: Gallegos Lara, Joaquin itzultzailea: Esteban Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Narratiba argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Oiartzun xede hizkuntza(k): euskara |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak egilea: Mazali, Gustavo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Hans Christian Andersenen testuen egokitzapena. Irudigilea; Poly Bernatene testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak animaliekin egilea: Serna-Vara, Ana itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 200? oharrak: Irudigileak: Carmen Sáez ... et al. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak hain zuzen egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Klasikoen Kutxa; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak nahasten! egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Alessandro Sanna jatorrizkoaren titulua: A sbagliare le storie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia] egilea: Kafka, Franz itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Ipuinak: Gosearen artista ; Trapezioko artista edo lehen oinazea ; Saia ; Alegiatxoa ; Abokatu berria ; Sirenen ixiltasuna ; Etxeko jaunaren buruhausteak ; Txakalak eta arabiarrak ; Legearen aurrean ; Prometheo ; Sancho Panzari buruzko egia ; Gurutzaketa bat ; Zaratots handia ; jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Inora gabe Javier Rojo / El Correo, 1996-04-25
| |||
405
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia] egilea: Txekhov, Anton itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 3 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia] egilea: Txekhov, Anton itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu / Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Hans J. Vermeer itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Verlag für Interkulturelle Kommunikation argitaratze lekua: Frankfurt am Main xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Ipuinen haria egilea: Wolff, Ferida itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Story Blanket testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo xede hizkuntza(k): euskara, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Ipuinen mundua egilea: Cafferata, Florencia itzultzailea: Irurk itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: El mundo de los cuentos testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Bilatu liburu erraldoian argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Ipuinen zorroa egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Oscar Domínguezen marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Ipuinetako haurrak egilea: Garcia Sanchez, Jose Luis ; Pacheco, M. Angel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Los Niños de los cuentos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak egilea: Sayalero, Myriam itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Ipuintxo bat gauero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak I egilea: Sayalero, Myriam itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ipuintxo bat gauero argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak II egilea: Sayalero, Myriam itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ipuintxo bat gauero argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero : liburu handia egilea: Sayalero, Myriam itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Ahatetxo itsusia ; Hiru txerrikumeak ; Sirenatxoa ; Jostun kementsua ; Landako sagua eta hiriko sagua ; Ezkila-lore ; Elurretako erregina ; Printze zoriontsua ; Printzesa eta ilar alea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo jatorrizkoaren titulua: Cuentos para antes de dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Ipuintxo bat gauero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero I egilea: Sayalero, Myriam itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ipuintxo bat gauero argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Ipuintxo bat gauero II egilea: Sayalero, Myriam itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzaileak ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurne zuri ; erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxoalea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ipuintxo bat gauero argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Ipurdiak : ezinbesteko gida egilea: Manzano, Eva itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: El libro de los culos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Ipurditxo bihurritxo egilea: Cortés, José Luis itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Un culete independiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Piratak argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Ipurtagia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Ipurtargi: txori txiki polit bat egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Ipurtargi: udazkeneko haizea egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco egilea: Iturriaga, Agustin Pascual itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren titulua: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos testu mota: Narratiba argitaletxea: Ignacio Ramón Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842 |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Iqbal, haur alfonbra ehulea egilea: Bergmar, Magnus. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. jatorrizkoaren titulua: [Iqbal, the young carpet weaver] testu mota: Komikia argitaletxea: Children's World argitaratze lekua: Suezia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Iqbalen historia egilea: D´Adamo, Francesco itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
428
|
itzulpenaren titulua: Iqbalen historia egilea: D´Adamo, Francesco itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ganbara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Irabazi eta galdu egilea: Jupp, T. C. itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkiak, Mike Italiaander jatorrizkoaren titulua: Winning and losing testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Iragana egilea: Petan, Zarko itzultzailea: Hasier Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Preteklost testu mota: Narratiba argitaletxea: Egan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Iraganeko garaietan egilea: Garrote, Antonio itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Iraganik gabeko gizona egilea: Valverde, Mikel itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Un hombre sin pasado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Skaterrak; 2 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Iragarki-Ipuinak egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Irudigilea: Alessandro Sanna jatorrizkoaren titulua: Contos por palabras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Iraitz zorigaitz egilea: Merino, Gemma itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: The duck with no luck testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Irakaskuntza eta ikerkuntzaren ebaluazio txostena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gizarte Hezkuntza Diplomatura = Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura de Educación Social egilea: Beloki Arizti, Nekane ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Leioako Erizaintzako Unibertsitate Eskola : Informe de evaluación de la enseñanza = Escuela Universitaria de Enfermería de Leioa egilea: Fernández Caminos, Concepción ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Irakasle-gelako oihuaren kasua egilea: Friedrich, Joachim itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: 4 1/2 Freunde und der Schrei aus dem Lehrerzimmer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lau lagun eta erdi; 6 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Irakaslearen sekretua egilea: Ingram, Tania itzultzailea: Maddalen Amurrio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Tony Flowers jatorrizkoaren titulua: Jinny & Cooper. My teacher's big bad secret testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Jinny eta Cooper argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Irakasleentzako musika egilea: Frega, Ana Lucía itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Música para maestros testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Hezkuntza argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Irakasletxoa egilea: Krenzer, Rolf itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Luis Errazkin jatorrizkoaren titulua: Der kleine lehrer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Irakur iezadazu ipuin bat! egilea: Carboneill, Bénédicte itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Michaël Derullieux jatorrizkoaren titulua: Read me a story testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Irakurketaren aldeko manifestua egilea: Vallejo, Irene itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Manifiesto por la lectura testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Upaingoa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Big Bang argitsu bat Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-15
| |||
444
|
itzulpenaren titulua: Irakurketaren lurrina = Esencias de lectura : Civican 2014 egilea: Arellano, Villar itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Irakurri nahi zuen olagarroa egilea: Ferré, Encarnación itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txorromorro argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Irakurriko al didazu ipuin bat, mesedez? itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigiliea: Penny Dann jatorrizkoaren titulua: Read me a story, please testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Irakurtzen ikasten egilea: Round, Graham itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Aurrenekoz argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Iraprest 91-92 : Convocatorias de cursos de formación. Metodología del Euskara en Primer Ciclo de Primaria, Posgrado de Organización de Centros, etc. = Ikastaroen deialdiak. Bigarren hezkuntzako 1.go ziklorako Euskararen metodologia, Ikastetxeen Zuzendaritza eta Gestioari buruzko graduondoa, etab. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Pareko azala eta testu kontrajarriak euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Irasagar arbolaren itzalean egilea: Rodríguez, Mónica itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkilaria, Beatriz Martín jatorrizkoaren titulua: La sombra del membrillero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Irati egilea: Muñoz, Joxean itzultzailea: Joxean Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Irati testu mota: Komikia argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Irati egilea: Otermin, Luis ; Larrion, José Luis itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testua, gaztelania, eusakaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Irati testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irudi argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Irati : filmaren artea = el arte de la película egilea: Urkijo, Paul itzultzailea: Gorka Lazkano itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elkar ; Ikusgarri films ; Bainet comunicación argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Iratxo bat behatoki astronomikoan egilea: Mendoza, Rafael itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustratzaileak: Iranzu Villalba eta Andoni Eskubi jatorrizkoaren titulua: Una duende en el observatorio astronómico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure bilduma: Arte xarmagarria; 2 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Iratxo Thyssen-en egilea: Mendoza, Rafael itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustratzailea: Alba Vargas jatorrizkoaren titulua: Una duende en el Thyssen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure bilduma: Arte xarmagarria; 1 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta ibarreko munstroa egilea: Ortiz, Álvaro itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y el monstruo del valle testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Iratxo txikia Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta shatranj partida egilea: Ortiz, Álvaro itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Álvaro Ortiz jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y la partida de shatranj testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Iratxo zapatariak egilea: s.n. itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudiak: Margarita Ruiz Abelló testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
458
|
itzulpenaren titulua: Iratxo-jokoak egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Iratxo-txantxak egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Iratxoak egilea: Farias, Juan itzultzailea: Maite Solozabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar jatorrizkoaren titulua: Los duendes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Iratxoaren txanoa egilea: Weninger, Brigitte itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: John A. Rowe jatorrizkoaren titulua: Elf's hat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Iratxoen baserria egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Iratxoen erregea egilea: Linda Chapman ; Weatherly, Lee itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Daisy Meadows, talde-ezizena da. jatorrizkoaren titulua: The Goblin King testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Sophie eta Baso Iluna argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Iraultza bertikala : edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik egilea: Thiong'o, Ngugi wa itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ingelesezko izenburua: The Upright Revolution : Or Why Humans Walk Upright jatorrizkoaren titulua: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Kenia |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Iraultza bertikala edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik egilea: Ngugi wa Thiong'o itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Agustín Comottoren irudiak jatorrizkoaren titulua: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Iraultza zientifikoaren egitura egilea: Kuhn, Thomas S. itzultzailea: Jesus Arrizabalaga; Esther Mugertza itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: The Structure of Scientific Revolutions testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Iraupenari poema egilea: Handke, Peter itzultzailea: Asier Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz. Audioa ere bada entzungai Booktegin. jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Irea al dek diru ori? egilea: Montero, Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1957? testu mota: Narratiba argitaletxea: PPC bilduma: Liburuxkak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Ireki baserria egilea: Deverell, Richard itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Richard Deverell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Ireki oihana egilea: Deverell, Richard itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Richard Deverell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Irene eta Ama egilea: Arrazola Lizaur, Carmen itzultzailea: Mila Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Irene y Ama testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore bilduma: Ireneren unibertsoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Irene eta lagunak egilea: Arrazola Lizaur, Carmen itzultzailea: Mila Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Irene y sus amigas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore bilduma: Ireneren unibertsoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Irene maitatzeko eskuliburua egilea: Mosteiro, Carlos itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Manual de instruccións para querer a Irene testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Apirila; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Ireneren unibertsoa egilea: Arrazola Lizaur, Carmen itzultzailea: Mila Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: El universo de Irene testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Iridium egilea: Castro, Francisco itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Iridium testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral saila; 44 argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Irisgarritasun kognitiboa : egin bat erronkarekin = Accesibilidad cognitiva : únete al reto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Pernan Goñi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: FEVAS Plena Inclusión Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Irisgarritasun kognitiborako eskubidearen alde = por el derecho a la accesibilidad cognitiva itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irakurketa erraza testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: FEVAS bilduma: Monografías FEVAS; 03 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Irisgarritasuna sustatzeko legearen sorreraren 20. urteurrena = 20.º aniversario de la ley para la promoción de la accesibilidad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Legebiltzarra bilduma: Txosten eta agiriak bilduma | Maior saila = Colección informes y documentos | Serie Maior; 24 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Iritsi da euroa! egilea: Ibañez, Francisco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: ¡Llegó el euro! testu mota: Komikia argitaletxea: Ediciones B bilduma: Mortadelo eta Filemonen abentura bat argitaratze lekua: Barcelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Irma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Irma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La chalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Irma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Josep Lluch itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Irma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Irma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Carme Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Irma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Irri egin egilea: Telgemeier, Raina itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Smile testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bracketak Imanol Mercero / Berria, 2023-01-15
| |||
484
|
itzulpenaren titulua: Irribarrez hil egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Say cheese and die! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 6 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Irritza. Shakespeare'n Macbeth-en gayean, iru egintza ta egintza-aurrean egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Toribio Alzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren titulua: Macbeth testu mota: Antzerkia argitaletxea: Iñaki Deuna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1623 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Irteera marran egilea: Schlüter, Andreas itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bost izarrak; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Iru poema. 1: Illargi Barria; 2: Baratze-zaiña; 3: Liriku-eskintza [Antologia] egilea: Tagore, Rabindranath itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren titulua: Gitanjali (Liriku-eskintza)? testu mota: Antzerkia argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910? |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Irudi bidezko nire lehen hiztegia : euskaraz eta ingelesez egilea: Dyer, Sarah itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: The book of things testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Irudi sekuentziatuak, argentinar emakume argazkilariak [erakusketa] = Imágenes secuenciadas, fotógrafas argentinas = Sequenced images, argentine women photographers : 1930-1990 egilea: Vicente Aliaga, Juan ; et al. itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisariotza, Tamara García y María Laura Rosa Argazkilariak erakusketan: Grete Stern, Annemarie Heinrich, Lisl Steiner eta Ilse Fusková, Alicia D'Amico, Alicia Sanguinetti, Julie Weisz eta Adriana Lestido testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Irudia egilea: Aumont, Jacques itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: L'Image testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Irudien eta hitzen liburu potoloa egilea: Könnecke, Ole itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Das grose buch der bilder und wörter testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Irudigileak : Ilustrazioa Bizkaian = La ilustración en Bizkaia (1975-2019) egilea: Infame, Kike ; Oviedo, Álex itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
493
|
itzulpenaren titulua: Irudiz : haurrentzako irudi bidezko hiztegia egilea: Gusti itzultzailea: Xabier Barrutieta; Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Irudizko Ruritania irudiztatua egilea: Pérez, Santi itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Ainize Santos jatorrizkoaren titulua: Ilustre Ruritania Ilustrada testu mota: Narratiba argitaletxea: Las Ediciones Bárbaras argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Irun : kurriloak kontu kontari egilea: Morán Pérez, Helena itzultzailea: Manoli Aristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkilaria Ana Beatriz Hernández Morales jatorrizkoaren titulua: Irún a vista de grulla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Irun-Hendaye, Hondarribia : habitar la frontera = habiter la frontiere : E.T.S. de Arquitectura de San Sebastián-Donostiako Arkitektura G.E.T., E.N.S. d'Architecture et pasaysage de Bordeaux itzultzailea: José Antonio Barea Arrazubi; Jon Begiristain Mitxelena; Carlos Gotlieb itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Koordinatzaileak : José Antonio Barea Arrazubi, Carlos Gotlieb testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Irun: Justizia Jauregia = Palacio de Justicia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Irungo alardea egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak Macho, Alex. jatorrizkoaren titulua: Alarde de San Marcial en Irun testu mota: Komikia argitaletxea: San Martzial Alardeko Batzordea argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa egilea: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: Iruña-Veleia jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
500
|
itzulpenaren titulua: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa egilea: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Iruñeko Batasunaren Pribilegioak, 600 urte (1423-2023) = El Privilegio de la Unión de Pamplona, 600 años (1423-2023) itzultzailea: Jakes Lafitte; Juan Karlos Lopez-Mugartza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Koordinatzailea: Juan Karlos Lopez-Mugartza. Iruidigilea: Asisko Urmeneta Nafar erromantzearen transkripzioa: Roldán Jimeno Aranguren Gaztelaniazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Euskarazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Gaskoizko itzulpena: Jakes Lafitte ; Hebreerazko itzulpena, ESmedo testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: UPNA argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara, gaskoia, gaztelania, hebreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Iruñeko Ziudadela : José Luis Prieto Graciaren 1965eko memoria historiko-deskriptiboa egilea: Prieto Gracia, José Luis ; Valdenebro García, José Vicente itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: La Ciudadela de Pamplona testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Iruñeko Udala argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Iruzkiaren abestia egilea: Rue, Albert itzultzailea: Jose Maria Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Etorkizunaren bilduma argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Iruzurbeitia zizarea egilea: Álvarez, Blanca itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Tesa Gónzalez jatorrizkoaren titulua: Timo, el gusano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta; 92 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Iruzurgilea egilea: Cain, James M. itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: The Embezzler testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
"Hard-boiled" Gotzon Hermosilla / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-06
| |||
506
|
itzulpenaren titulua: Iruzurmendi egilea: Fleischman, Sid itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Eric von Schmidt jatorrizkoaren titulua: Humbug mountain testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur Literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Iruzurtia egilea: Alonso, Manuel L. itzultzailea: Itziar Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 7 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Isa eta gabonak pottoka klubean egilea: Gregg, Stacy itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Issie and the christmas pony testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Isabel Azkarate egilea: Kruzeta, Odile ; Omedes, Silvia itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez jatorrizkoaren titulua: Isabel Azkarate testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Blume ; Fundación Photographic Social Vision argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Isabel Azkarate : arte eta parte = arte y parte egilea: Omedes, Silvia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Isabelen tripa zaratatsua egilea: McKee, David itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Isabel's noisy tummy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Isatsetik tiraka : mundu osoko animaliei buruzko ipuinak [Antologia] egilea: Hoffman, Mary itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Jan Ormerod. Jarduerak: Ramón Masnou. Ipuinak: Kaimana eta txakala (Indiako ipuina) ; Azeriaren eta karramarroaren arteko lasterketa (Txinako ipuina) ; Lehoinabar inozoa (Namibiako ipuina) ; Ardiak maite zituen otsoa (Cabo Verdeko ipuina) ; Katua eta saguak (Tibeteko ipuina) ; Azeria eta indiar harroputza (Irokes indiarraren ipuina) ; Untxi maltzurra (Venezuelako ipuina) ; Mika litxarreroa (Turkiako ipuina) ; Dortokaren handiustea (Nigeriako ipuina) ; Txakal urdina (Indiako ipuina) ; Pelikanoa eta arraina (Malaysiako ipuina) jatorrizkoaren titulua: A Twist in the Tale : Animal Stories from Around the World testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Isil-mandataria egilea: Echenoz, Jean itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Envoyée spéciale testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bahiketa absurdoa Iker Zaldua / Gara, 2017-05-06
Inteligentzia militarra Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-01-21
| |||
514
|
itzulpenaren titulua: Isilpean gordea egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Y todos callaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Isilpeko Sekretuak : Sotanapekoak egilea: Bergara, Aritza itzultzailea: Eneko Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Bajo la sotana testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Isiltasun Handia egilea: Junyent, Joan itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudiak: Carolina de Pobes jatorrizkoaren titulua: El gran silencio testu mota: Ez-literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Isiltasun urte luzeak egilea: Castro, Francisco itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Tantos anos de silencio testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Memoriaren zama Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-22
| |||
518
|
itzulpenaren titulua: Isiltasun-harrapariak egilea: Bautista, Daniel itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Predadores de silencio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 27 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Isiltasuna bihotzean egilea: Cela, Jaume itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Silenci al cor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Apirila; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Isiltasunaren biografia egilea: d'Ors, Pablo itzultzailea: Ane Garcia itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Itzulpena gaztelaniatik. jatorrizkoaren titulua: Biografía del silencio testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia Gutenberg bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Isiltasunaren itsasargia egilea: Martín, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El faro del silencio testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar ; Travel Bug bilduma: Ateko Bandan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hilketak Pasaian Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-02
| |||
522
|
itzulpenaren titulua: Islandia 1615 : Gartziaren istorioa egilea: Koivukari, Tapio itzultzailea: Maia Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Ilustrazioak: Fidel Azkoaga Igartza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Euskal Erria bilduma: Diaspora argitaratze lekua: Montevideo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen egilea: D´Adamo, Francesco itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Isolarios : [erakusketa] : Iker Serrano egilea: Parreño, José María ; Sáenz de Gorbea, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Galería Utopía Parkway bilduma: Cuadernos de Utopía; 6 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Ispilu hautsia egilea: Rodoreda, Mercè itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mirall trencat testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 158 argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
| |||
526
|
itzulpenaren titulua: Ispilu veneziarrak egilea: Gisbert, Joan Manuel itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Los espejos venecianos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 6 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Ispiluak. Mundu ia ororen historia egilea: Galeano, Eduardo itzultzailea: Xabier Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Espejos. Una historia casi universal testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Ispiluak Estitxu Martinez / argia.com, 2013-12-27
Isiltasuna urratzeko begirada Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-06
| |||
528
|
itzulpenaren titulua: Ispiluan barrena (eta Alicek han aurkitu zuena) egilea: Carroll, Lewis itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Through the Looking-Glass, and What Alice Found There testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Tamaina Ttikia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Alice ispiluan barrena Josu Landa / Argia, 1990-04-08
| |||
529
|
itzulpenaren titulua: Ispiluen etxea egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Iacopo Bruno jatorrizkoaren titulua: La casa degli specchi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Ispiluen gainean lotan egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Dormido sobre los espejos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Apirila; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Ispilumari egilea: Duran, Teresa itzultzailea: Mario Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Montse Ginesta jatorrizkoaren titulua: Pona miralls testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Istanbul-en elkartuko gara egilea: Chisholm, Richard itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Leslie Branton jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Istanbul-en elkartuko gara egilea: Chisholm, Richard itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Arian irakurgai mailakatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Istanbulen elkartuko gara egilea: Chisholm, Richard itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar bilduma: irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Istanbulen elkartuko gara egilea: Chisholm, Richard itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean jatorrizkoaren titulua: Meet me in Istanbul testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Arian irakurgai mailakatuak; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
536
|
itzulpenaren titulua: Istorio amaigabea egilea: Ende, Michael itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Die unendliche Geschichte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
537
|
itzulpenaren titulua: Istorio bakarra egilea: Barnes, Julian itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: The Only Story testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Bizitzaren ardatza Javier Rojo / El Correo, 2018-08-11
| |||
538
|
itzulpenaren titulua: Istorio bat egilea: Coppo, Marianna itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Una storia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
| |||
539
|
itzulpenaren titulua: Istorio harrigarriak egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Maria Eugenia Laboe itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Historias asombrosas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Berdea argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Istorio hiperlaburrak [Antologia] egilea: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Edukia: Salbuespenak salbu [= Salvo excepciones] ; Amodio bat [= Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [= Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [= Los bomberos] ; Hori [= Eso]; Hizkuntzalariak [= Lingüistas] ; Itzulpenak [= Traducciones]; Urte askotarako [= Mucho gusto] / Mario Benedetti. Burokrazia [= La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [= La función del arte] ; Teologia I [= Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano. Dinosauruarena [= El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso. Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak egilea: Blas de Otero itzultzailea: Andrés Urrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Historias fingidas y verdaderas testu mota: Poesia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
542
|
itzulpenaren titulua: Istorioen zooa egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Lo zoo delle storie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Uf!; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
| |||
543
|
itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Ito edo eskonduz egilea: Ruiz Añibarro, Victor itzultzailea: Nemesio Etxaniz itzulpenaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren titulua: Mujeres en Berrigorria testu mota: Antzerkia argitaletxea: Auñamendi bilduma: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
545
|
itzulpenaren titulua: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Itoko dira berriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Itsas animaliak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Berbontzi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
547
|
itzulpenaren titulua: Itsas azpian egilea: Company, Mercè itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Al fons del mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Itsas azpian egilea: Milbourne, Anna itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Cathy Shimmen jatorrizkoaren titulua: Under the sea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Letra larria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Itsas gorritan egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak, Francisco Fructuoso. jatorrizkoaren titulua: Mar de sangre testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Jusitn Hiriart argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Itsas istorioak [Antologia] egilea: London, Jack itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edukia: Mauki [= Mauki] ; Salomon uharte-multzo izugarria [= The Terrible Solomons] ; Nahitaezko gizon zuria [= The Inevitable White Man] ; Balearen hortza [= The Whale Tooth] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Itsas izar bat zen egilea: Steinbeck, John itzultzailea: «Bordaxuri» antzerki-taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: «Perla» J. Steinbecken nobelaren moldakuntza. Antzerki taldea: Bordaxuri testu mota: Antzerkia argitaletxea: Susa bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Itsas izar bat zen Iñaki Camino / Argia, 1986-04-20
| |||
552
|
itzulpenaren titulua: Itsas lamia egilea: Lamut, Sonja itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Sonja Lamut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko distiratsuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
553
|
itzulpenaren titulua: Itsas leizeetako altxorra egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il tesoro degli abissi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Itsas portu batean egilea: Janer Manila, Gabriel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: En un port de mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Itsas sareak [erakusketa] : Estitxu Ortolaiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ortolaiz argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Itsas trikua egilea: Mosquera Roel, Fina itzultzailea: Edurne Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz jatorrizkoaren titulua: Ourizo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Primerapersona bilduma: Bizitza itsaso gazian argitaratze lekua: A Coruña xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Itsas zaldia egilea: Mosquera Roel, Fina itzultzailea: Edurne Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz jatorrizkoaren titulua: Cabaliño de mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Primerapersona bilduma: Bizitza itsaso gazian argitaratze lekua: A Coruña xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Itsasargia egilea: Meinderts, Koos itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: De Vuurtoren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Itsasbide eskultorikoa : erakusketa = Singladura escultórica : exposición : Ricardo Ugarte de Zubiarrain egilea: Baztarrika Bilbao, Xabier ; Pasaiako Udala ; Ugarte de Zubiarrain, Ricardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Untzi Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Itsasertzaren kutsadurari aurre egiteko Euskadiko Larrialdi Plan Berezia "Itsasertza" = Plan especial de emergencias de Euskadi ante la contaminación de la ribera del mar "Itsasertza" itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Itsasertzean egilea: Milbourne, Anna itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Erica-Jane Waters jatorrizkoaren titulua: On the seashore testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Letra larria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Itsaskumeak harrapatu nahian egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Caccia ai lupetti di mare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
563
|
itzulpenaren titulua: Itsaslamia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gaviota bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Itsasminez egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
565
|
itzulpenaren titulua: Itsaso ardo kolorea egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Il Mare colore del vino testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Itsaso gazian egilea: García, Nieves itzultzailea: Amaia Egidazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Marina Gibert jatorrizkoaren titulua: Por la mar salada testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Kasik amniotikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-12-08
| |||
567
|
itzulpenaren titulua: Itsaso maitasuna egilea: Desclot, Miquel itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Marta Balaguer jatorrizkoaren titulua: Amor a mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
568
|
itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna egilea: Barragués Sainz, Susana itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
569
|
itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna egilea: Barragués, Susana itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno. jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas testu mota: Komikia argitaletxea: A fortiori bilduma: En favor de TODAS las familias argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Itsasoa egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: berrikusketa, Iraia Yetano itzulpena: Traduccions Link jatorrizkoaren titulua: La mer. L'imagerie des bébes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Irudien bildumatxoa argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
571
|
itzulpenaren titulua: Itsasoa egilea: Roca, Núria itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Rosa M. Curto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Zientzia eta... argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
572
|
itzulpenaren titulua: Itsasoa bete arrain egilea: Bielinsky, Claudia itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Vive la difféence! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Itsasoa ur-bazter luzea da egilea: Ugalde, Martin itzultzailea: Dionisio Amundarain itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 testu mota: Narratiba argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Euskal Liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: ? |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Itsasoak ihes egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: A fuxida do mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Itsasoan galdutako pirata egilea: Fluixá, Josep Antoni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak Enric Solbes jatorrizkoaren titulua: El pirata naufragat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Itsasoan zehar ibiliz egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Belén de Valle jatorrizkoaren titulua: Una excursión por el mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Itsasoaren barrenean egilea: Company, Mercè itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Al fons del mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Itsasoaren isiltasuna egilea: Vercors itzultzailea: Ibon Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Le Silence de la Mer testu mota: Narratiba argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Itsasoaren isiltasuna : eta beste kontakizun batzuk egilea: Vercors itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzaurrea: Iban Zaldua | Ilustrazioa: Ramon Zabalegi | Kontakizunak: Itsasoaren isiltasuna = Le silence de la mer ; Egun hartan = Ce jour-là; Ametsa = Le songe ; Ezintasuna = L'Impuissance ; Zaldia eta heriotza = Le Cheval et la mort ; Verdungo inprimeria = L'Imprimerie de Verdun. Ipuinen audioak entzungai dira Booktegin. jatorrizkoaren titulua: Le silence de la mer : et autres récits testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Itsasoaren seme-alabak = Hijos de la mar egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Bixente Gorostidi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya jatorrizkoaren titulua: Hijos de la mar testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Itsasoetako mamua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Fifa fulmini e fantasma! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Itsasoko abentura egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Itsasoko abeslariak egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Danel Lauzirika itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Connor O'Keeffe jatorrizkoaren titulua: Las cantantes del mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
585
|
itzulpenaren titulua: Itsasoko animaliak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la mer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Kuku! Hemen nago! argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Itsasoko animaliak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Itsasoko izarra egilea: Gay, Marie-Louise itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Stella, étoile de la mer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Itsasoko izarra egilea: Leza, María Jesús itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Estrella de mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 87 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
589
|
itzulpenaren titulua: Itsasoko kondairak egilea: Clavel, Bernard itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Rozier-Gaudrillault jatorrizkoaren titulua: Legendes de la mer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Itsasoko mamuak egilea: Songling, Pu itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Narratiba argitaletxea: Kriselu bilduma: Klasikoak argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): zehaztu gabe xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Itsasontziak itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Abiarazi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Itsasontziaren eskuliburua egilea: Sotés, Iranzu ; Alcedo, Iñaki ; Basterretxea, Imanol ; Basterretxea, Aingeru ; Sotés, Xabier itzultzailea: Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Jesus Mari Makazaga jatorrizkoaren titulua: Manual del buque y el entorno marítimo testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
593
|
itzulpenaren titulua: Iturburu : Udal haur eskolako historia egilea: Madariaga Iragorri, Izaskun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Oiartzungo Udala bilduma: Mugarri; 28 argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
594
|
itzulpenaren titulua: Iturburu bide : erakusketa = exposición : Iker Serrano egilea: Serrano, Iker itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
595
|
itzulpenaren titulua: Iturri magikoen bidezidorra egilea: Guiral, Antoni itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa jatorrizkoaren titulua: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Basakumeak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
596
|
itzulpenaren titulua: Iturrico (sic) maitagarria egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [Antologia] egilea: Montoia, Xabier itzultzailea: Translation Team itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
598
|
itzulpenaren titulua: Itxasneren begiak egilea: Escardó i Bas, Mercè itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Itxasoa laño dago...: Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza eta kezkak egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Jon Etxaide itzulpenaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren titulua: Las inquietudes de Shanti Andia testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 |
||
Kritikak
Itxasoa laño dago... Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza ta kezkak Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
600
|
itzulpenaren titulua: Itxasoko deabruak. egilea: Garalde, Josu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: LUTERL Taldea argitaratze lekua: Ondarroa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Itxura-aldaketa egilea: Kafka, Franz itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung testu mota: Narratiba argitaletxea: Lur bilduma: Kriselu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 |
||
602
|
itzulpenaren titulua: Itzal marra = línea de sombra [exposición] egilea: Aranberri, Ibon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Itzal misteriotsuak egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Las sombras misteriosas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
604
|
itzulpenaren titulua: Itzal suntsigarrien gaua egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Noite de voraces sombras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Gazte literatura argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Itzal suntsigarrien gaua Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-10-02
| |||
605
|
itzulpenaren titulua: Itzal-saltzailea egilea: Fernandez Cubas, Cristina itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El vendedor de sombras. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Itzala eta distira egilea: London, Jack itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: «Itzala eta distira« ipuina Igela argitaletxeak eman zuen argitara 1991n 'Midasen kuttunak' bilduman, Xabier Olarrak itzulita jatorrizkoaren titulua: The Shadow and the Flash testu mota: Narratiba argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Euskara Mintzagai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Itzalak luzatu egiten dira ilunabarrean egilea: Mankell, Henning itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Skuggoma växer i skymningen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
Kritikak
Itzalak Joel-ekin batera luzatuz doaz Manu López / Deia, 2002-12-01
| |||
608
|
itzulpenaren titulua: Itziar eta Antton egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Txori Saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
609
|
itzulpenaren titulua: Itzulera egilea: Duhamel, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Le retour testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Itzulera jurasikora egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Vacanze giurassiche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
611
|
itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia I egilea: Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath itzultzailea: Maria Dolores Agirre; Lino Akesolo; Pedro Berrondo; Xabier Iratzeder; Eusebio Erkiaga; Jon Etxaide; Jaime Kerexeta; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Literatura argitaletxea: EIZIE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
612
|
itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia II egilea: Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis itzultzailea: Oskillaso; ; Juan San Martin; Maritxu Urreta; Luis Villasante; Piarres Xarriton; Augustin Zubikarai itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Literatura argitaletxea: EIZIE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
613
|
itzulpenaren titulua: Itzulpen antologia III egilea: Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides itzultzailea: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"; Patxi Altuna; Txillardegi; Dionisio Amundarain; Mikel Atxaga; Lukas Dorronsoro; Hiazinto Fernandorena; Xalbador Garmendia; Andoni Lekuona; Juan Mari Lekuona; Txomin Peillen; Jose Maria Satrustegi; Jose Luis Zurutuza itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Literatura argitaletxea: EIZIE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Itzultzea egilea: Echart, Pablo itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Concha Pasamar jatorrizkoaren titulua: Volver testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Triqueta bilduma: +triqueta argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Iufi! Mutikoa naiz egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Joepie, ik ben een jongen! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Album bereziak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
616
|
itzulpenaren titulua: Iufi! Neskatoa naiz egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Joepie, ik ben een meisje! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Album bereziak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
617
|
itzulpenaren titulua: IV eskola antzerki topaketa itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: IV muestra de teatro escolar testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Iván Gómez: Denbora-tolesak [erakusketa] = Pliegues temporales = Plis temporaires egilea: Barcenilla, Haizea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Jorge Isla testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 11 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
621
|
itzulpenaren titulua: Ivanhoe egilea: Conde, Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Ivanhoe egilea: Scott, Walter itzultzailea: Felix Ibargutxi itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1820 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Ivanhoe zalduna egilea: Cassarel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell jatorrizkoaren titulua: [Ivanhoe] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Ivo Laberen kronika egilea: Nel.lo, David itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Beatriz Castro jatorrizkoaren titulua: La crónica de Ivo Cukar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giltza bilduma: Tukan 10+; 2 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
625
|
itzulpenaren titulua: Ixooo! Lotara egilea: De Monfreid, Dorothée itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Dodo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Harper Collins Ibérica bilduma: HarperKids argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Ixtorio hautatuak [Antologia] egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Luis Berrizbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Ipuinak: Guardasolaren gizona [= The Umbrella Man] ; Animaliekin hitzegiten zuen haurra [= The Boy Who Talked with Animals) ; [= Autostoplaria The Hitch-Hiker] ; Mendekua enea da S.A. [= Vengeance is Mine Inc.] ; Mildenhall-eko altxorra [= The Mildenhall Treasure] ; Beltxarga [= The Swan] ; Munduko txapelduna [= The Champion of the World] ; Zorioneko aukera [= Lucky Break]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Helduen literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Familia osoarentzat Aritz Galarraga / Argia, 2016-07-31
Ipuin onak Jose Luis Otamendi / Argia, 1996-10-27
Ixtorio harrigarriak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-12
| |||
627
|
itzulpenaren titulua: Ixu, hortzik gabeko marrazoa egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkilaria, Jose Mª Muñoz jatorrizkoaren titulua: Isu, el tiburón desdentado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 26 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
628
|
itzulpenaren titulua: IZ source de vie egilea: Soubelet, Xabier itzultzailea: Xabier Soubelet itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Izotzetik izanera testu mota: Narratiba argitaletxea: Xubiltz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
629
|
itzulpenaren titulua: Izaia egilea: Andersen, Hans Christian itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Izaki bitxiak egilea: Sitja Rubio, Cristina ; León, Cristobal itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Etranges crèatures testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: +XO! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
631
|
itzulpenaren titulua: Izaki bizidunak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: The living world testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
632
|
itzulpenaren titulua: Izan amets handi Lili txiki! egilea: Yamaguchi, Kristi itzultzailea: Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Tim Bowers jatorrizkoaren titulua: Dream big little pig! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
633
|
itzulpenaren titulua: Izan ginen mundua = El mundo que fuimos : Historias y fabulaciones sobre mundos posibles egilea: Gopegui, Belen itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Natalia Carrero Zuzentzailea Amaia Apalauza
jatorrizkoaren titulua: El mundo que fuimos testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Zirriboroak eta gero. Araba#4 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
634
|
itzulpenaren titulua: Izan zirelako bagara bagarelako izanen dira = Somos porque fueron porque somos serán itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
635
|
itzulpenaren titulua: Izan zu zeu, Kosme egilea: Philip, Simon itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Kate Hindley jatorrizkoaren titulua: Be More Bernard testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
636
|
itzulpenaren titulua: Izan zuhaitz! egilea: Gianferrari, Maria itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Felicita Sala jatorrizkoaren titulua: Be a Tree testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Amorebiata-Etxano xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
637
|
itzulpenaren titulua: Izar : [erakusketa]: Gabriel Camino egilea: Rodríguez Minguito, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
638
|
itzulpenaren titulua: Izar bat amatxorentzat egilea: Kuiper, N. itzultzailea: Ane Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
639
|
itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5 xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
640
|
itzulpenaren titulua: Izar bat naiz egilea: Auerbacher, Inge itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Yo soy una estrella testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
641
|
itzulpenaren titulua: Izar Beltz ateneoa : la historia del ateneo contada desde los locales de ensayo : 2006-2017 egilea: Fernández Azkarai, Andoni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: DDT Liburuak argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
642
|
itzulpenaren titulua: Izar berdea = The green star egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
643
|
itzulpenaren titulua: Izar bila zebilen txakurra egilea: Gómez, Ricardo itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: El perro que buscaba estrellas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
644
|
itzulpenaren titulua: Izar distiratsua egilea: Yoh, Shomei itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Hoshi no hikatta yoru testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
645
|
itzulpenaren titulua: Izar misteriotsua egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: L'Étoile mystérieuse, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
646
|
itzulpenaren titulua: Izar-lapurra egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Anne Decis jatorrizkoaren titulua: El ladrón de estrellas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
647
|
itzulpenaren titulua: Izaro : natura eta historia = Isla de Izaro : naturaleza e historia egilea: Erkoreka, Anton ; Armendariz, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
648
|
itzulpenaren titulua: Izarra egilea: Olóriz, Jesús itzultzailea: Izaskun Arejita itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: La estrella testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
649
|
itzulpenaren titulua: Izarrak errudun egilea: Green, John itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: The Fault in Our Stars testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ganbara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
650
|
itzulpenaren titulua: Izarrak eta planetak egilea: Mack itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Sterren & Planeten testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mundu miragarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
651
|
itzulpenaren titulua: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak egilea: Gazzaniga, Riccardo itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Piero Macola jatorrizkoaren titulua: Abbiamo toccato le stelle testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Desclee de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
652
|
itzulpenaren titulua: Izarrek bi familia ditu egilea: Texier, Ophélie itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Camille a deux familles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Familia txikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
653
|
itzulpenaren titulua: Izarren bila egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
654
|
itzulpenaren titulua: Izarren hiria egilea: Company, Mercè itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Valentina Cruz jatorrizkoaren titulua: La ciutat de les estrelles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
655
|
itzulpenaren titulua: Izarretako albistaria egilea: Galilei, Galileo itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Sidereus nuncius testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: MUNCYT argitaratze lekua: A Coruña ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1610 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
656
|
itzulpenaren titulua: Izarretara bidean zihoan txakurra egilea: Mankell, Henning itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Hunden som sprang mot en stjärna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
Kritikak
Aurresentipena txakur bihurtzen denean Manu López / Deia, 2002-04-01
| |||
657
|
itzulpenaren titulua: Izartxo, neskatila gibelaundia egilea: Oram, Hiawyn itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Reckless Ruby testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
658
|
itzulpenaren titulua: Izartxoa egilea: Company, Mercè itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: La petita estrella testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
659
|
itzulpenaren titulua: Izatearen arintasun jasanezina egilea: Kundera, Milan itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Nesnesitelná lehkost bytí testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 142 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
| |||
660
|
itzulpenaren titulua: Izeba Klariona = Auntie Klariona egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Izeba klariona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
661
|
itzulpenaren titulua: Izei txikia egilea: Valeri, Maria Eulàlia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Brucart jatorrizkoaren titulua: El petit avet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
662
|
itzulpenaren titulua: Izen baten bila egilea: Moreno, María Victoria itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Anagnórise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 61 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
663
|
itzulpenaren titulua: Izen gabeko neskatoa egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: La Niña sin nombre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
664
|
itzulpenaren titulua: Izena galdu eban printzesea egilea: Mateos, Pilar itzultzailea: Amaia Pinuaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: La princesa que perdió su nombre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
665
|
itzulpenaren titulua: Izena galdu zuen printzesa egilea: Mateos, Pilar itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: La princesa que perdió su nombre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
666
|
itzulpenaren titulua: Izenik gabeko erretratua egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il ritrato senza nome testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
667
|
itzulpenaren titulua: Izenik gabeko hiria egilea: Belpois, Jeremy itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La città senza nome testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Code Lyoko; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
668
|
itzulpenaren titulua: Izkiko Parke Naturaleko ahozko eta hizkuntza balioak : Urarte, Markiz eta Arluzea = Valores orales y lingüísticos del Parque Natural de Izki : Urarte, Markinez y Arluzea egilea: Llosa Ozaita, Andoni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
669
|
itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia] egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
670
|
itzulpenaren titulua: Izotz azpian egilea: Escoffier, Michaël itzultzailea: Aztiri itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Ella Charbon jatorrizkoaren titulua: Sous la glace testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
671
|
itzulpenaren titulua: Izotz azpiko bidea egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak: Pablo Zerda. jatorrizkoaren titulua: Sendero bajo el hielo testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Compadre argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
672
|
itzulpenaren titulua: Izotzaldia egilea: Bagder, H. itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The big freeze testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Space Scout argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
673
|
itzulpenaren titulua: Izotzen herrian egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
674
|
itzulpenaren titulua: Izotzen herrian egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
675
|
itzulpenaren titulua: Izotzetako erregina egilea: Diaz, Marie itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: La reine des glaces testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
676
|
itzulpenaren titulua: Izotzetako tranpa egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Francisco Fructuoso. jatorrizkoaren titulua: Viaje maldito testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Jusitn Hiriart argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
677
|
itzulpenaren titulua: Izotzetan ; Lotan egilea: Hof, Marjolijn itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Fransje Smit jatorrizkoaren titulua: I js ; Logeren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txio eta Mu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
678
|
itzulpenaren titulua: Izotzezko sorginkeria egilea: Star, Danielle itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il canto del ghiaccio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Melowy argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
679
|
itzulpenaren titulua: Izpiritu-zientzietarako sarrera egilea: Dilthey, Wilhelm itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri. jatorrizkoaren titulua: Einleitung in die Geisteswissenschaften testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
680
|
itzulpenaren titulua: Izu-istorioak egilea: Stoker, Bram itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Arian irakurgai mailakatuak bilduman berrargitaratua (2014) jatorrizkoaren titulua: Horror stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
681
|
itzulpenaren titulua: Izu-istorioak egilea: Stoker, Bram itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean Marrazkiak, Pedro J. Colombo jatorrizkoaren titulua: Horror stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Arian irakurgai mailakatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
682
|
itzulpenaren titulua: Izua egilea: Flem, Lydia itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Panique testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Zerberri argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Izua Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2006-10-29
Barne-hersturez Iratxe Retolaza / Berria, 2006-10-22
Izuaren bideak Javier Rojo / El Correo, 2006-10-11
Zuk ez? Aritz Galarraga / Gara, 2006-10-07
Izua bizilege Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-10-02
Izuaren baitan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-09-29
| |||
683
|
itzulpenaren titulua: Izua ikasgeletan egilea: Wolf, Stefan itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: Rainer Stolte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Paktu sekretua; 6 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
684
|
itzulpenaren titulua: Izuaren eskifaia egilea: Hernàndez, Pau Joan itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Pedro Espinosa jatorrizkoaren titulua: La Tripulació del Pànic testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 12 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Abenturaren bide agortezinak Manu López / Deia, 2004-06-15
| |||
685
|
itzulpenaren titulua: Izuaren osteko gogoeta : Islamismoa eta teoria kritikoa ezkerrean egilea: Buck-Morss, Susan itzultzailea: Pello Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Thinking Past Terror : Islamism and Critical Theory on the Left testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Irudimen erradikalaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-08-02
Gogoeta globalagoak Peru Iparragirre / Berria, 2019-06-30
| |||
686
|
itzulpenaren titulua: Izugarrizko apostuak egilea: Francis, Dick itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: High stakes testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
687
|
itzulpenaren titulua: Izurde bat lorategian egilea: Knister itzultzailea: Ramon Olasagasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der kleine Delfin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 13 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
688
|
itzulpenaren titulua: Izurri berdea egilea: Caride, Ramón itzultzailea: Jerardo Elortza itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria, Mikel Casal jatorrizkoaren titulua: Perigo vexetal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 97 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
689
|
itzulpenaren titulua: Izurri gorrimina egilea: London, Jack itzultzailea: Agurtzane Duce itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: The Scarlet Plague testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
690
|
itzulpenaren titulua: Izurria egilea: Camus, Albert itzultzailea: Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: La peste testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 30 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
Kritikak
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
| |||
691
|
itzulpenaren titulua: Izurria hemen : fotodiario de un confinamiento egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
692
|
itzulpenaren titulua: IZUrrIA! : COVID-19ak mundua astindu du egilea: Žižek, Slavoj itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Euskarazko edizioak gainerakoek ez duten atal bat du, autoreak hala eskatuta. Hitzostea: Imanol Galfarsoro jatorrizkoaren titulua: Pandemic! Covid-19 shakes the world testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
693
|
itzulpenaren titulua: Izuturik nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I Feel Frightened testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
I Would Rather Not Lie. Rodriguez, Eider (2013)
itzultzailea: Nere Lete; Eider Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Nahiago nuke gezurrik ez esan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: Hayden's Ferry Review, 52
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Haragia liburuko narrazioetako bat
Ia zugatz bat. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 63
Iainkorako Maite-leloa. Joan Gurutzekoa (1961)
itzultzailea: Orixe
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Ianko ereslari. Sienkiewicz, Henryk (1957)
itzultzailea: Martin Oiartzabal
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Ibaitar egunerokoa. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 72
Ibillaldietarako oarrak. Saroyan, William (1954)
itzultzailea: Jesus Insausti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Ibiltari, biderik ez da. Machado, Antonio (2023)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
jatorrizkoaren titulua: Caminante no hay camino
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Ibiltariaren kanta. Ehrenstein, Albert (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Wanderers Lied
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Ibiltariaren leloa. Carman, Bliss (1964)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
ICH BIN EINE FRAU. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
ICH UNGLÜCKSELIGER. Etxahun (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
ICH WÜRDE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: OHERATUKO NINTZATEKE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ici [échantillon]. Toledo, Maite (2023)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Hemen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Idarokimena. Babel´, Isaak Émmanuilovich (1985)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Pamiela-8
Idatz froga 2. Handke, Peter (1984)
itzultzailea: Mikel Antza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Susa, 10/11
jatorrizkoaren herrialdea: Austria
Idazle baten oharrak. Maugham, W. Somerset (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Idazle didaktiko bat. Casares, Carlos (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Un escritor didáctico
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: armiarma.eus
Idaztea. Maillard, Chantal (2023)
itzultzailea: Itziar Ugarte
jatorrizkoaren titulua: Escribir
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Idaztearen lekua…. Roqueta, Ives (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Idazteaz. Carver, Raymond (1991)
itzultzailea: Jose Mari Pastor
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 27
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Idazten dut errimatuz. Yeats, William Butler (1986)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egin - 2755
Idia. Carducci, Giosue (1928)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzkadi - 4991
Idiak. Hardy, Thomas (1957)
itzultzailea: Ayalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan, 5/6
IF FOR TELLING THE TRUTH.... Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Igali usaia. Ibarbourou, Juana (1969)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Igaro zirean. Unamuno, Miguel de (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Igarokor. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 18
Igelak errege eskatzen. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Igelak idia bardintu nahi. La Fontaine, Jean de (1939)
itzultzailea: Orhiko Txoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko Enda - 4
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Igerilaria. Cheever, John (2012)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: The Swimmer
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: armiarma.eus
Igitariak. Guanyavents, Emili (2017)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun; Joxemari Sestorain
jatorrizkoaren titulua: Els segadors
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899
non argitaratua: euskalerriairratia.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Igoera. Mari, Antoni (2005)
itzultzailea: Antton Olano
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lux Mundi
Igokundea. Felipe, Leon (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ihesa zilegi balitz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Ihesaldia. Prichard, Katharine Susannah (2021)
itzultzailea: Jone Makazaga
jatorrizkoaren titulua: Flight
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Australia
Iheserako aginduak. Khalaf Tuffaha, Lena (2025)
itzultzailea: Eider Beobide
jatorrizkoaren titulua: Running Orders
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Iheslaria. Mistral, Gabriela (2016)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: La fugitiva
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Ikasbideari buruzko hitzaldia. Descartes, Rene (1963)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Filosofia eta erlijioak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Ikasgai mikatzak. Campoamor, Ramón (1987)
itzultzailea: Jon Iriarte
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Ikaslearen eriotza. Verdaguer, Jacint (1930-abendua)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi
Ikaslearen iltzea. Verdaguer, Jacint (1921)
itzultzailea: E.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 2866. VII-14
Ikasten ikasi : hiztegia lantzeko 15 ariketa. Holden, William R. (2000)
itzultzailea: Ane Goenaga
testu mota: Hizkuntza eta literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hizpide
Ikusi arte, Marianne. Cohen, Leonard (2016)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: So long, Marianne
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Ikuspegi lexikala : maparik gabeko ibilaldia?. Thornbury, Scott (2000)
itzultzailea: Ane Goenaga
jatorrizkoaren titulua: Lexical Approach: A journey without maps?
testu mota: Hizkuntza eta literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: Hizpide
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Ikuspuntu berezia ala unibertsala. Wittig, Monique (2010)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: The point of view: universal or particular?
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983
non argitaratua: Desira desordenatuak : Queer irakurketak (euskal)
Ikustezinak. Balestrini, Nanni (1990)
itzultzailea: Joserra Utretx
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 25
Il va de soi [échantillon]. Luzarraga, Asel (2023)
itzultzailea: Marta Anna Sadowska
jatorrizkoaren titulua: Esan gabe doa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Il-ezinez. Teresa Jesusena (1975)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Príncipe de Viana - 117-118
Il-ezinez. Teresa Jesusena (1982)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 2/4
Ilargi betea. Fu, Du (2004)
itzultzailea: Rafa Egiguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Senez, 27
Ilberri. Tagore, Rabindranath (1936)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Yakintza, 21
jatorrizkoaren herrialdea: India
kanpo oharrak: 'The Crescent Moon' liburuko lau poema (prosan)
Ilduraz. Hierro, Jose (1963)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Ile luzearen aurka. Pasolini, Pier Paolo (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Contra i capelli lunghi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Ilhargiari. Goethe, Johann Wolfgang von (1955)
itzultzailea: Gabriel Aresti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Iliasena. Homero (1950)
itzultzailea: Salbador Barandiaran
jatorrizkoaren titulua: Iliada
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Ill-oge ondoan. Hood, Thomas (1979)
itzultzailea: L. Arteaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Illak. Silva, Jose Asuncion (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Illargi barria. Tagore, Rabindranath (1996)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: The Crescent Moon
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: India
Illargia eta Eriotza. Garcia Lorca, Federico (1959)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Illuntze. Altolaguirre, Manuel (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Ilunabarrean. Salter, James (2015)
itzultzailea: Jon Benito
jatorrizkoaren titulua: Dusk
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: armiarma.eus
Ilunpetan. Shaffer, Peter (2008)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: Black Comedy
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Iluntasunaren goiz alba. Ngugi wa Thiong'o (2020)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: txalaparta.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kenia
IM BETT. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
IM SCHATTEN EINES AMATE. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AMATE BATEN ITZALEAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Imajinaria. Walsh, Rodolfo (1991)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 27
IN DEFENCE OF WOMEN. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN FRÜHESTER JUGEND. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GAZTE-GAZTETATIKAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN MEINEM AUGE GEBOREN. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
In memoriam. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
In memoriam. Piñán, Berta (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: In memoriam
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
In the Coastal Town. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.
Indarraren erabilera. Williams, William Carlos (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: The Use of Force
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Indartsuena. Strindberg, August (2001)
jatorrizkoaren titulua: Den starkare
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889
non argitaratua: Zubizabal, 6
jatorrizkoaren herrialdea: Suedia
Indiar mintzoa. Rita Joe (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Indian talk
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
kanpo oharrak: Jatorrizkoan ingelesa eta mikmaka nahasita daude, eta Jakak ingelesezko atalak euskaratu ditu.
Indigenismoaz. Mariategui, Jose Carlos (1991)
itzultzailea: Joxe Ramon Matxinea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 27
Infernua. Piñera, Virgilio (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Inguma txar. Tangi, Pier (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Inguru. Apollinaire, Guillaume (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Zone
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: armiarma.eus
Injustizia baten aurka. Jiadi, Zhou (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Inner Voices [sample]. Bilbao, Leire (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Inor gabeko hizkuntza. Revueltas, Jose (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: El lenguaje de nadie
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954
non argitaratua: armiarma.eus
Inorrezak. Galeano, Eduardo (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Los nadies
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Inozentada. Campoamor, Ramón (1987)
itzultzailea: Jon Iriarte
jatorrizkoaren titulua: La inocentada
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Inscription X. Pessoa, Fernando (1996)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Zantzoa-1
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Internazionala. Poitter, Eugène (2023)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: L'internationale
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Intza. Selgas, Jose (1895)
itzultzailea: Bonifazio Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 33
Iñoren aurpegia. Aymara, Dionisio (1981)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Iñork esango al lidake...?. Rilke, Rainer Maria (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Ioaleak. Poe, Edgar Allan (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
jatorrizkoaren titulua: The Bells
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849
non argitaratua: Olerti, 1-2
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Ioan zan uria. Neruda, Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 177
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Iparburuko esploratzailea. Brodsky, Joseph (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ahalegina
Iparragirre rides again. Koldo Izagirre ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Iparragirre rides again
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Ipuin khondatzailea. Saki (1956)
itzultzailea: Jon Mirande
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar
Ipuin kondatzailea. Saki (1987)
itzultzailea: Mikel Azurmendi; Jon Mirande
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Porrot-3
jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar
Ipuin latza. Pasternak, Boris (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Ipuina (Urratsak). Bloch, Ernst (1985)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Literatur Gazeta-1
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Iragan urtean erre mendiaren kaskoan.... Decor, Miquel (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hegats, 11
Iragarki. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
Irakur, irakur, irakur. Unamuno, Miguel de (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Irakurzaletasunaren arrisku izugarriaz. Voltaire (2000)
itzultzailea: Andrés Urrutia
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 30
Iraultzailea. Mühsam, Erich (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Der revoluzzer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Iraupenari poema. Handke, Peter (2021)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Gedicht an die Dauer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Australia
kanpo oharrak:
Booktegi atarian berrargitaratua. Audioa ere entzungai.
Ireki leihoak, mesedez!. Zaman, Fakhar (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Ahalegina
Irel-suzko. Ibarbourou, Juana (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
IRGENDWO. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basquepoetry.eus
Iristean, gris ala berde.... Miloscz, Czeslaw (1984)
itzultzailea: Tere Irastortza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Alkohola poemak
Irlandar abiadoreak bere heriotza igarri du. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: An Irish Airman Foresees His Death
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Irratia. Nassar, Majed (2004)
itzultzailea: Sylvie Borthaire
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 40
Irrika. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: La quête
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Irrikaz neure heriotzaren zain. Goll, Claire (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Ich freue mich auf meinen Tod
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Iru alegi. Brecht, Bertolt (1966)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Iru egakada. Verdaguer, Jacint (1930)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 164
Iru egakada. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6575
Iru egazkada. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6659
Iru ereztunak (Dekameron). Boccaccio, Giovanni (1965)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Decameron
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Iru errien alegia. Legasse, Marc (1952)
itzultzailea: Jon Chaho
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Gernika, 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Iru neskatillak. Maeterlinck, Maurice (1930-otsaila)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Iru Poemak. Pound, Ezra (1986)
itzultzailea: Luigi Anselmi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pamiela-11
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Irukoitza. Eichendorff, Joseph von (1950)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
jatorrizkoaren titulua: Terzett
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10
Irulea. Brentano, Clemens (1934)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Yakintza - 12
Iruzurtiak. Jim Thompson (2013)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: The Grifters
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Isileko biotza. Coffin, Robert Tristram (1964)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Iso!. Selgas, Jose (1885)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Iso!. Selgas, Jose (1928)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Ispilu okerra. Txekhov, Anton (1985)
itzultzailea: Pello Zabaleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Ispilua. Herrmann-Neisse, Max (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Der Spiegel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Ispilua. Plath, Silvia (2016)
itzultzailea: Maria Garzia
jatorrizkoaren titulua: Mirror
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen. Itzulpena: Maria Garziarena.
Ispilua. Plath, Sylvia (1992)
itzultzailea: Maria Garziarena
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Garziarena, 1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Istorioa. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Historia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
It Must Be Said Twice [sample]. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
itzultzailea: Lawrence Schimel
jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ithaka. Kavafis, Konstantinos (2000)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
kanpo oharrak: 'Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak' liburuan
Itsas hilerria. Valery, Paul (1990)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Le cimetière marin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920
non argitaratua: Hegats, 3
Itsas-malda zuriak. Miller, Alice Duer (1998)
itzultzailea: Maritxu Urreta
jatorrizkoaren titulua: The White Cliffs
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Itsasaldia Bizantziora. Yeats, William Butler (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ihes ederra
Itsaso billa, beti gixon aske ori. Baudelaire, Charles (1931)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5765
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Itsaso zabalean. Mrożek, Sławomir (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Na pełnym morzu
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Polonia
kanpo oharrak:
Itzulpena Víctor Morenoren “Dale que dale a la lengua” liburuko gaztelaniazko bertsiotik egin zen. Jatorrizko testua "Na pełnym morzu" antzerkiaren pasarte bat da.
Itsasoa ondaretzat. Xirinacs, Olga (2003)
itzultzailea: Jesus Lasa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hegats, 32
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Itsasoak maitatuko zaitunean. Marel, Jorge (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 86
Itsasoak zer pentsatuko. González, María Teresa (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Qué pensará la mar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Itsasoaren atsegiña. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 71
Itsasoaren isiltasuna. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: El silencio del mar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Itsasora itzultzea. Touqan, Fadwa (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Itsasorako botila. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Botella al mar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Itsasotik bueltan. Llope, Ignaciu (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: De vuelta del mar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Itsastarra. Costa i Llobera, Miquel (1960)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Olerti
Itsutasuna. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Itunben ekonomikoaren legea. Diputación Foral del Señorío de Vizcaya (1996)
itzultzailea: Eusebio Erkiaga
jatorrizkoaren titulua: Ley del concierto económico
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Itundasun. Ibarbourou, Juana (1969)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Itunik. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 66
Iturri garden. Duble Urrutia, Diego (1982)
itzultzailea: Iñaki Berakoetxea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Iturrian. Tagore, Rabindranath (1924)
itzultzailea: Sagar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Argia - 189
jatorrizkoaren herrialdea: India
Iturriko oriña. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Itxaropena: Gure neskatx ori.... Peguy, Charles (1966)
itzultzailea: Ximun Odriozola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya
Itxas-gazteluan. Uhland, Ludwig (1930)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Argia - 476
Itxas-ontzia. Ibarbourou, Juana (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Itxas-ontzia. Mistral, Frédéric (1983)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Olerti
Itxaso itxaso. Huidobro, Vicente (1960)
itzultzailea: Antonio Valverde
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Itxasoko ura . Garcia Lorca, Federico (1959)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Itxuren zalantza izugarriaz. Whitman, Walt (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Itz-ontzia. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Itzalak elestan hasiak dira. Villalta, Luisa (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 22
Itzaltzu'ko koblaria. Campión, Arturo (1954)
itzultzailea: Andoni A. Sorrarain
jatorrizkoaren titulua: El bardo de Itzaltzu
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa, 4
Itzari lotua (Encadenado a las palabras). Martan Gongora, Helcias (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Agur - 55
Itzul-aldia. Celaya, Gabriel (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Itzulera. Celaya, Gabriel (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Retorno
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 41
Itzulera. Celaya, Gabriel (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
Itzuliko gara. Rachid, Haroun Hachim (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Itzulpenak. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Traducciones
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Itzulpenei buruzko itzulpen bat. Cortazar, Julio (1986)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zintzhilik
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Itzultzaileak. Piqueras, Juan Vicente (2015)
itzultzailea: Fernando Rey
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
Itzultzeko artea. Juan Antonio González (2013)
itzultzailea: Angel Erro
jatorrizkoaren titulua: El arte de traducir
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Iubenti, zure begi gozoak. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5
Iudaica: Saul Tchernikhovskiren olerki bat dela eta . Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Edorta Jimenez
jatorrizkoaren titulua: A-zivout ur varzhoneg gant Ch’aul Chernikhovski
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Ixillean agertzen ziran.... Robles, Mireya (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Agur - 71
Ixillik nagoanean.... Teasdale, Sara (1961)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Ixiltasun. Poe, Edgar Allan (1984)
itzultzailea: Santi Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Silence -A Fable
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838
non argitaratua: Ttu-Ttuá, 1-2
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Ixiltze. Poe, Edgar Allan (1951)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Silence -A Fable
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838
non argitaratua: Euzko Gogoa, 3-4
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Izadia. Celaya, Gabriel (1985)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-4
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Izadia dendungarri. Wordsworth, William (1970)
itzultzailea: Jon Beiztegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Izaera-aldakuntza ala urrezko astoa. Apuleio, Luzio (2011)
itzultzailea: Augustin Anabitarte
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria
Izan, hala da. Gelman, Juan (2014)
itzultzailea: Asier Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen uberan
Izana, eta denaren esentzia. Axelos, Kostas (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Izarrarteko bidaia. Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Un viaje interestelar
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da
Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas]. Lete, Xabier ()
jatorrizkoaren titulua: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
Izarren ordua. Garcia Lorca, Federico (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Izaya. Baudelaire, Charles (1929-urria)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Izen bako soñua. Aymara, Dionisio (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Izendapena. Connie Fife (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: The naming
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Izerdiak. Hernández, Miguel (1990)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 145
Izkuntza eta abenda. Campión, Arturo (1959)
itzultzailea: Larrañaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa, 1
Izpia. Mori, Marta (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: El rayu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Izpirituaren eresia. Theodorakis, Mikis (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Πνευματικό Εμβατήριο
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 41
Izpirituaren eresia. Theodorakis, Mikis (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
Izuaren aurpegia. Fo, Dario (1984)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: Clacson, trombette e pernacchi
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: Antzerti, 71
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Izurde urdinen uhartea. O’Dell, Scott (2002)
itzultzailea: Mikel Atxaga
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Igel Saltari. Poe, Edgar Allan (2021)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Hop-Frog
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Itzel handien lo kuluxka. Bruno, Pep (2014)
itzultzailea: Dorleta Kortazar
jatorrizkoaren titulua: La siesta de los enormes
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
kanpo oharrak:
Bi ipuin biltzen ditu podcastak: Pep Brunoren 'Itzel handien lo kuluxka' eta Tim Bowley-ren 'Jack eta Heriotza'.