NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: Abel Sanchez

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Abel Sánchez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 12

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: Abeslari burusoila

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: La cantatrice chauve

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 94

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Rumania

        texto on-line

Críticas
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
3

título traducido: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

autor/a: Forster, E.M.

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Where angels fear to tread

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 17

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

4

título traducido: Aita-semeak

autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Отцы и дети

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 82

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1862

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
5

título traducido: Aldibereko

autor/a: Bachmann, Ingeborg

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Simultan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 176

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
6

título traducido: Alfanhui

autor/a: Sanchez Ferlosio, Rafael

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Alfanhuí

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 43

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Alferrikaldua

autor/a: Bernhard, Thomas

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Der Untergeher

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 141

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
8

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

2008an berrargitaratua (Elkar)

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 9

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
9

título traducido: Ama

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Мать

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 79

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

10

título traducido: Antologia : Zenbait poeta katalan

autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 70

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

11

título traducido: Ararat mendiaren sumina

autor/a: Kemal, Yasar

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Agridagi Efsanesi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 104

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: turkiera

idioma(s) puente: gaztelania, italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Turquía

Críticas
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
12

título traducido: Arima hilak

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Мёртвые души

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 79

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

Críticas
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
13

título traducido: Arrabioen gerra

autor/a: Čapek, Karel

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Válka s mloky 

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 188

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Chequia

14

título traducido: Arratsaldeko atoiuntzia

autor/a: Mishima, Yukio

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 1994

título original: 曉の寺

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 41

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

15

título traducido: Artemio Cruzen heriotza

autor/a: Fuentes, Carlos

traductor/a: Zuriñe Goti

año de publicación de la traducción: 2002

título original: La muerte de Artemio Cruz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 99

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Críticas
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
16

título traducido: Artistaren gaztetako portreta

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: A Portrait of the Artist as a Young Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 14

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

17

título traducido: Atzo

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 103

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
18

título traducido: Axenario

autor/a: Renard, Jules

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

título original: Poil de Carotte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 118

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
19

título traducido: Bederatzietatik bederatzietara

autor/a: Perutz, Leo

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Zwischen neun und neun

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 107

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
20

título traducido: Benito Cereno ; Billy Budd marinela

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 154

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1855; 1924

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
21

título traducido: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa

autor/a: Döblin, Alfred

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Berlin Alexanderplatz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 86

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Polonia

        texto on-line

Críticas
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
22

título traducido: Besteen odola

autor/a: Beauvoir, Simone de

traductor/a: Oier Alonso

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: La sang des autres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 89

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
23

título traducido: Bidaia sentimental laburra

autor/a: Svevo, Italo

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 72

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
24

título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

autor/a: Sterne, Laurence

traductor/a: Josu Barambones

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Sentimental Journey through France and Italy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 71

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1765

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
25

título traducido: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak

autor/a: Condé, Maryse

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 180

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
26

título traducido: Birjina eta ijitoa

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Virgin and the Gypsy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 37

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

27

título traducido: Bizi alegiazkoak

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Vies imaginaires

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 98

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
28

título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia]

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 134

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
29

título traducido: Bizitza amets

autor/a: Calderón de la Barca, Pedro

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La vida es sueño

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 156

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1635

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
30

título traducido: Bizitza lanbide

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Il mestiere di vivere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 62

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
31

título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa

autor/a: Valle-Inclán, Ramón del

traductor/a: Anastasio Esnaola

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Luces de bohemia

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 91

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
32

título traducido: Candida

autor/a: Shaw, Bernard

traductor/a: Jon Agirre Garai

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Candida: A Pleasant Play

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 96

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
33

título traducido: Clevesko Printzesa

autor/a: La Fayette, Madame de

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La princesse de Clèves

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 74

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1689

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

34

título traducido: Deabruaren hiztegia

autor/a: Bierce, Ambrose

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Devil's Dictionary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 87

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

        texto on-line

Críticas
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
35

título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 149

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
36

título traducido: Desio izeneko tranbia

autor/a: Williams, Tennessee

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2005

título original: A Streetcar Named Desire

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 114

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
37

título traducido: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

autor/a: Sholokhov, Mikhail

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

título original: Donskie rasskazy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 133

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
38

título traducido: Eguzki kolpea [Antologia]

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 146

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
39

título traducido: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [antologia]

autor/a: Chopin, Kate

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales

Ipuinak:

Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat = Emancipation. A Little Fable ; Kontu bat auzitan! = A Point at Issue ; Chevalier doktorearen gezurra = Doctor Chevalier’s Lie ; Errekaren beste aldean = Beyond the Bayou; Neguaren ondotik = After The Winter ; Bênitou-tarren esklaboa = The Bênitous’ Slave ; McEnders andereñoa = Miss McEnders ; Loka = Loka ; Dantzaldi akadiarrean = At the ‘Cadian Ball ; Bisita bat Avoyelles-era = A Visit to Avoyelles ; Natchitocheseko joan-itzulia = In and Out of Natchitoches ; Mamouche = Mamouche ; Célestin andrearen dibortzioa = Madame Célestin’s Divorce ; Azélie = Azélie ; Bayou Saint John-go andere bat = A Lady of Bayou St. John ; Bayou Têche-ko jaun bat = A Gentleman of Bayou Têche ; Sabine-n  = In Sabine ; Emakume errespetagarri bat = A Respectable Woman ; Izeba Cat’rinette = Tante Cat’rinette ; Dresden andere bat Dixie-n = A Dresden Lady in Dixie ; Lilak = Lilacs ; Damua = Regret ; Musua = The Kiss ; Ozème-ren oporrak = Ozème’s Holiday ; Arima sentimental bat = A Sentimental Soul ; Haren gutunak = Her Letters; Odaliek meza huts egin zuenekoa = Odalie Misses Mass; Ustekabea = The Unexpected ; Fedora = Fedora ; Gau bat Akadian = A Night in Acadie; Zetazko galtzerdi-pare bat = A Pair of Silk Stockings ; Nég Créol = Nég Créol ; Zigarreta egiptoar bat = An Egyptian Cigarette ; Familia-arazo bat = A Family Affair ; Ekaitza = The Storm.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 181

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
40

título traducido: Ekialdeko kontakizunak

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Imanol Zurutuza

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Nouvelles orientales

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 57

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Críticas
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
41

título traducido: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari

autor/a: Tsvetaieva, Marina

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 183

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
42

título traducido: Epailea eta haren borreroa

autor/a: Dürrenmatt, Friedrich

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Der Richter und sein Henker

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 173

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
43

título traducido: Erle langileen amodioak

autor/a: Kollontai, Aleksandra

traductor/a: Aroa Uharte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Любовь пчёл трудовых

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 178

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
44

título traducido: Eromenaren mendietan

autor/a: Lovecraft, Howard Philips

traductor/a: Ainara Ruiz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: At the Mountains of Madness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 152

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
45

título traducido: Erromako emakumea

autor/a: Moravia, Alberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La romana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 32

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

46

título traducido: Eskerregite eguneko bisitaria

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Thanksgiving Visitor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 10

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

47

título traducido: Esperantza

autor/a: Malraux, Andre

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

título original: L'espoir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 136

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
48

título traducido: Ethan Frome

autor/a: Wharton, Edith

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ethan Frome

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 185

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
49

título traducido: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak

autor/a: Munro, Alice

traductor/a: Isabel Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 172

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
50

título traducido: Europarrak: zirriborro bat

autor/a: James, Henry

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Europeans

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 63

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

51

título traducido: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea

autor/a: O'Connor, Flannery

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

«Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan

título original: A Good Man is Hard to Find and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 144

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

Críticas
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
52

título traducido: Fantasiazko ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegian).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

 

título original: Contes fantastiques

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 84

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
53

título traducido: Farorantz

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: To the Lighthouse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 33

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
54

título traducido: Fidel izan beharraz

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Importance of Being Earnest

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 85

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
55

título traducido: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fiesta : The Sun Also Rises

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 179

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: EEUU

56

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 67

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
57

título traducido: Frankenstein : edo Prometeo modernoa

autor/a: Shelley, Mary

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

2022an beste argitalpen bat izango du.

título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 159

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1818

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
58

título traducido: Gailur Ekaiztsuak

autor/a: Brontë, Emily

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Wuthering Heights

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 171

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
59

título traducido: Gainbehera dator dena

autor/a: Achebe, Chinua

traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Things Fall Apart

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 130

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Nigeria

Críticas
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
60

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 42

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

61

título traducido: Gattopardo

autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Il Gattopardo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 44

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

62

título traducido: Gaueko gezurrak

autor/a: Bufalino, Gesualdo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le menzogne della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 129

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
63

título traducido: Gauzen ordena naturala

autor/a: Lobo Antunes, Antonio

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A ordem natural das coisas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 157

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
64

título traducido: Gerra garaiko ametsak

autor/a: Thiong'o, Ngugi wa

traductor/a: Olatz Prat

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Dreams in a Time of War

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 177

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Kenia

65

título traducido: Gerrako pilotu

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Pilote de guerre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 106

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
66

título traducido: Giza faktorea

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Human Factor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 65

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
67

título traducido: Gizon ikusezina

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 60

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
68

título traducido: Goragalea

autor/a: Sartre, Jean-Paul

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2003

título original: La nausée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 109

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
69

título traducido: Goriot zaharra

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Le Pere Goriot

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 58

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
70

título traducido: Gosea

autor/a: Hamsun, Knut

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Sult

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 7

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Noruega

        texto on-line

Críticas
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
71

título traducido: Gulliver-en bidaiak

autor/a: Swift, Jonathan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Gulliver's Travels

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 1

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1726

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
72

título traducido: Gure garaiko heroia

autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Герой нашего времени

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 50

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
73

título traducido: H. dosierra

autor/a: Kadare, Ismail

traductor/a: Juan Mari Arzallus; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Dosja H

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 78

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: albaniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Albania

        texto on-line

Críticas
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
74

título traducido: Hamlet : Danimarkako printzea

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Hamlet

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 100

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1599

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
75

título traducido: Han-hemengo jendea

autor/a: Cunqueiro, Alvaro

traductor/a: Mikel Iriarte

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Xente de aquí e de acolá

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 56

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

76

título traducido: Harreman arriskutsuak

autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Les Liaisons dangereuses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 59

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1782

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
77

título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzkuak

autor/a: Austen, Jane

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Pride and Prejudice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 51

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1813

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

78

título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia]

autor/a: Diderot, Denis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 47

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1770; 1772

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

79

título traducido: Hautapen-ahaidetasunak

autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Die Wahlverwandtschaften

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 23

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1809

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

80

título traducido: Heldu orainari

autor/a: Bellow, Saul

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Seize the day

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 22

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

81

título traducido: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat

autor/a: Calders, Pere

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 169

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
82

título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia]

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 68

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

        texto on-line

Críticas
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
83

título traducido: Herioa Venezian

autor/a: Mann, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Der Tod in Venedig

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 21

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
84

título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

autor/a: Schnitzler, Arthur

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 140

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
85

título traducido: Hildakoen entziklopedia

autor/a: Kis, Danilo

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Enciklopedija Mrtvih

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 117

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: serbiera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Serbia

Críticas
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
86

título traducido: Hona hemen gu biok [Antologia]

autor/a: Parker, Dorothy

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 116

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
87

título traducido: Hontzaren eguna

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Il giorno de la civetta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 8

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
88

título traducido: Hotsa eta ardaila

autor/a: Faulkner, William

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Sound and the Fury

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 26

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
89

título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Adventures of Huckleberry Finn

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 4

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

90

título traducido: Huliganaren itzulera

autor/a: Manea, Norman

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Întoarcerea huliganului

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 170

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errumaniera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Rumania

Críticas
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
91

título traducido: Ilargi-harria

autor/a: Collins, Wilkie

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Moonstone

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 139

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1868

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
92

título traducido: Illunbeen bihotzean

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Heart of Darkness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 6

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
93

título traducido: Independentzien eguzkiak

autor/a: Kourouma, Ahmadou

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les soleils des indépendances

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 187

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
94

título traducido: Inmoralista

autor/a: Gide, André

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'Immoraliste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 18

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

95

título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia]

autor/a: Hoffmann, E. T. A.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 13

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

96

título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia]

autor/a: Borges, Jorge Luis

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea = La supersticiosa ética del lector ; Pierre Menard, Kixotearen egile = Pierre Menard, autor del Quijote ; Loteria Babilonian = La lotería en Babilonia ; Babelgo Liburutegia = La biblioteca de Babel; Banatuz doazen bidexken jardina = El jardín de senderos que se bifurcan ; Funes oroimentsua = Funes el memorioso ; Traidorearen eta heroiaren gaia = Tema del traidor y del héroe ; Hegoaldea = El sur ; Gizon hilezkorra = El inmortal ; Teologoak = Los teólogos ; Emma Zunz = Emma Zunz ; Aleph-a = El Aleph ; Historiaren lotsa-begiramena = El pudor de la historia ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa = Diálogo sobre un diálogo ; Argumentum ornithologicum = Argumentum ornithologicum ; Irazkia = La trama ; Borges eta ni = Borges y yo ; In memoriam J.F.K. = n memoriam JFK ; Ebanjelioa Markosen arabera = El evangelio según Marcos ; Hengist-ek gizonak nahi ditu = Hengist quiere hombres ; Etsaiaren pasadizoa = Episodio del enemigo ; Biltzarra = El Congreso ; Ispilua eta mozorroa = El espejo y la máscara ; Diskoa = El disco ; Hareazko liburua = El libro de arena ; Epílogo

Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 77

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
97

título traducido: Ipuinak [Antologia]

autor/a: Txekhov, Anton

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratuab(eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 3

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

98

título traducido: Ispilu hautsia

autor/a: Rodoreda, Mercè

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mirall trencat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 158

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
99

título traducido: Ivan Ilitxen heriotza

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Смерть Ивана Ильича

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 11

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

100

título traducido: Izatearen arintasun jasanezina

autor/a: Kundera, Milan

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Nesnesitelná lehkost bytí

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 142

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
101

título traducido: Izurria

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La peste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 30

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Críticas
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
102

título traducido: Jakintzaren arbola

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El arbol de la ciencia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 122

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Jokalaria

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Игрок

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 34

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1866

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

104

título traducido: Jubiabá

autor/a: Amado, Jorge

traductor/a: Valentin Olaetxea

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Jubiabá

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 69

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

105

título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

autor/a: Sadeko markesa

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Justine ou les Malheurs de la vertu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 61

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1787

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

106

título traducido: Kapitainaren alaba

autor/a: Puxkin, Aleksandr

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Капитанская дочка

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 55

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1836

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
107

título traducido: Katua eta sagua

autor/a: Grass, Günter

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Katz und Maus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 39

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

108

título traducido: Kim

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Kim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 5

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1901

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

109

título traducido: Kontakizunak [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 88

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
110

título traducido: Koronelari ez dio inork idazten

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1992

título original: El coronel no tiene quien le escriba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 28

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Colombia

        texto on-line

111

título traducido: Kriseiluaren argipean

autor/a: Fole, Anxel

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A lus do candil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 147

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
112

título traducido: Landa aldeko neskak

autor/a: O'Brien, Edna

traductor/a: Gema Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Country Girls

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 182

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
113

título traducido: Larrua

autor/a: Malaparte, Curzio

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La pelle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 167

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
114

título traducido: Lisboako setioaren historia

autor/a: Saramago, Jose

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Historia do cerco de Lisboa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 83

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
115

título traducido: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk

autor/a: Mansfield, Katherine

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Garden Party and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 75

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

        texto on-line

116

título traducido: Loti ederrak

autor/a: Kawabata, Yasunari

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nemureru bijo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 124

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
117

título traducido: Lubakia

autor/a: Platonov, Andrei

traductor/a: Iker Sancho

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Котлован (Kotlovan)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 143

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: URSS

Críticas
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
118

título traducido: Madame Bovary

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Madame Bovary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 31

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
119

título traducido: Maitale koitaduen kronikak

autor/a: Pratolini, Vasco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cronache di poveri amanti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 125

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
120

título traducido: Maitalea

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: L'Amant

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 54

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Vietnam

        texto on-line

Críticas
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
121

título traducido: Maitea

autor/a: Morrison, Toni

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Beloved

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 113

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
122

título traducido: Mala Stranako ipuinak

autor/a: Neruda, Jan

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Povídky malostranské

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 92

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Críticas
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
123

título traducido: Maleta

autor/a: Dovlatov, Sergei

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Чемодан

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 166

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa, katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
124

título traducido: Mandarin zaharra

autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: O Mandarim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 25

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
125

título traducido: Manhattan Transfer

autor/a: Dos Passos, John

traductor/a: Marcelo Lopez de Arana; Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Manhattan Transfer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 80

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
126

título traducido: Manon Lescaut

autor/a: Prevost, Abbé

traductor/a: Anton Narbaiza

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Manon Lescaut

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 4

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1731

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

127

título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 16

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

128

título traducido: Mari-alderrai

autor/a: Colette, Sidonie Gabrielle

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La Vagabonde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 76

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1910

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

129

título traducido: Meaulnes handia

autor/a: Fournier, Alain

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le Grand Meaulnes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 155

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
130

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 53

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

131

título traducido: Michael Kohlhaas

autor/a: Kleist, Heinrich von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Michael Kohlhaas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 36

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1811

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

132

título traducido: Mihia aske

autor/a: Canetti, Elias

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Die Gerettete Zunge

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 160

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
133

título traducido: Mikel Strogoff

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 97

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
134

título traducido: Mirarien kalezuloa

autor/a: Mahfuz, Naguib

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zuqaq al-Midaq

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 121

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Egipto

Críticas
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
135

título traducido: Muinoko etxea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La casa in collina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 27

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
136

título traducido: Negu batez Mallorcan

autor/a: Sand, George

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Un hiver a Majorque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 81

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
137

título traducido: Nire amaren autobiografia

autor/a: Jamaica Kincaid

traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Autobiography of My Mother

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 153

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
138

título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Piccoli equivoci senza importanza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 127

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
139

título traducido: Oktaedroa

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Octaedro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 24

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
140

título traducido: On Camilo

autor/a: Guareschi, Giovanni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Don Camillo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 90

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
141

título traducido: On Casmurro

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Dom Casmurro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 145

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
142

título traducido: Ostegun izan zen gizona

autor/a: Chesterton, G. K.

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Man Who Was Thursday

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 66

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
143

título traducido: Parisen sabela

autor/a: Zola, Emile

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Le ventre de Paris

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 111

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
144

título traducido: Parmako kartusia

autor/a: Stendhal

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La chartreuse de Parme

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 131

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
145

título traducido: Pedro Paramo

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna)

título original: Pedro Paramo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 95

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Críticas
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
146

título traducido: Persiar gutunak

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Patri Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Lettres persanes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 38

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1721

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

147

título traducido: Peter Camezind

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Peter Camenzind

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 20

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1904

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

148

título traducido: Peter Pan

autor/a: Barrie, James Matthew

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906)

título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 112

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911 ; 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
149

título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

autor/a: Chamisso, Adelbert von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Peter Schlemiel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 46

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1814

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
150

título traducido: Porto Pimeko dama

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Donna di Porto Pim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 126

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
151

título traducido: Proleterka

autor/a: Jaeggy, Fleur

traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Proleterka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 174

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
152

título traducido: Robinson Crusoe

autor/a: Defoe, Daniel

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Robinson Crusoe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 64

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1719

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Planteamendu orijinala Antzon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-10
153

título traducido: Samina

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La douleur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 164

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
154

título traducido: San Luis Reyren zubia

autor/a: Wilder, Thornton

traductor/a: Xabier Angulo

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The Bridge of San Luis Rey

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 29

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

155

título traducido: Sargazo itsaso zabala

autor/a: Rhys, Jean

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Wide Sargasso Sea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 115

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Dominica

Críticas
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
156

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 108

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
157

título traducido: Siddhartha

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: David Lindemann; Irati Trebiño

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Siddhartha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 161

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Alemania

158

título traducido: Soldaduaren itzulera

autor/a: West, Rebeca

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The Return of the Soldier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 163

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
159

título traducido: Sumendiaren azpian

autor/a: Lowry, Malcolm

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Under the Volcano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 137

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
160

título traducido: Tartariarren basamortua

autor/a: Buzzati, Dino

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il deserto dei Tartari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 150

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
161

título traducido: Tartufo ; Zekena

autor/a: Molière

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala).

título original: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 138

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1664

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
162

título traducido: Testamentua

autor/a: Villon, François

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Le testament

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 168

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1461

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
163

título traducido: Todo modo

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Gaizka Ugalde

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Todo modo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 184

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Italia

164

título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak

autor/a: Musil, Robert

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 49

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

165

título traducido: Tristezia, zer berri

autor/a: Sagan, Françoise

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bonjour Tristesse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 162

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
166

título traducido: Tunela

autor/a: Sabato, Ernesto

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El túnel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 128

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
167

título traducido: Txakur-bihotza

autor/a: Bulgakov, Mikhail

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Собачье Сердце

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 93

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

Críticas
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
168

título traducido: Udaberri kantoi-hautsia

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Primavera con una esquina rota

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 175

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Uruguay

Críticas
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
169

título traducido: Ulenspiegelen elezaharra

autor/a: Coster, Charles de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs)

título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 135

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
170

título traducido: Ume terribleak

autor/a: Cocteau, Jean

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Les enfants terribles

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 15

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

171

título traducido: Wakefield [Antologia]

autor/a: Hawthorne, Nathaniel

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Wakefield [= Wakefield] ; Mr. Higginbothamen hondamendia [= Mr. Higginbotham's catastrophe] ; Goodman Brown gaztea [= Young Goodman Brown] ; Hilen emazteak [= The wives of the dead] ; Artzainaren belo beltza [= The minister's black veil] ; Harrizko aurpegi beltza [= The Great Stone Face] ; Ederraren artista [= The artist of the beautiful] ; Arrotz goranahia [= The ambitius guest] ; Ethan Brand [= Ethan Brand] ; Lurraren holokaustoa [= Earth's Holocaust] ; Heidegger Doktorearen esperimentua [= Dr. Heidegger's experiment] ; Alice Doaneren deia [= Alice Doane's appeal]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 132

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1837

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Wakefield Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-12-10
172

título traducido: Wilkoko andereñoak

autor/a: Iwaszkiewicz, Jaroslaw

traductor/a: Adam Zawiszewski

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Panny z wilka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 110

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: poloniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Denbora Wilkon galdu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-12-11
Denbora galduaren bila Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
173

título traducido: Winesburg, Ohio

autor/a: Anderson, Sherwood

traductor/a: Joannes Jauregi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Winesburg, Ohio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 186

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1919

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Groteskoen (ipuin) liburua Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-22
174

título traducido: Xveik soldadu onaren menturak II

autor/a: Hašek, Jaroslav

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 35

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

175

título traducido: Xveik soldadu onaren menturak Mundu Gerran I: erretagoardian

autor/a: Hašek, Jaroslav

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Osudy dobréko vojáka Svejka za svetové války

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 19

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

176

título traducido: Zalakain abenturazalea

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zalacain el aventurero

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 123

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1909

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Zalditeria gorria

autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Конармия

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 120

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
178

título traducido: Zazie metroan

autor/a: Queneau, Raymond

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zazie dans le métro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 52

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
179

título traducido: Zazpi demonioen bidaia

autor/a: Mujica Lainez, Manuel

traductor/a: Joxe Migel Esnaola

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El viaje de los siete demonios

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 73

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
180

título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia]

autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 119

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
181

título traducido: Zelestina

autor/a: Rojas, Fernando de

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La Celestina

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 148

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1499

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
182

título traducido: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean

autor/a: Carver, Raymond

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: What we talk about when we talk about love

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 105

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
183

título traducido: Zeruko belardiak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Pastures of Heaven

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 40

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

184

título traducido: Zoaz mendira aldarrikatzera

autor/a: Baldwin, James

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Go To Tell It in the Mountain

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 48

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

185

título traducido: Zorion klandestinoa

autor/a: Lispector, Clarice

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Felicidade clandestina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 165

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
186

título traducido: Zorrotz begiratutako trenak

autor/a: Hrabal, Bohumil

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Ostre sledované vlaky

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 101

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) puente: gaztelania, italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
187

título traducido: Zortzi kontakizun [Antologia]

autor/a: Singer, Isaac Bashevis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 102

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
188

título traducido: Zubi bat Drinaren gainean

autor/a: Andritx, Ivo

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian).

título original: Na dini cuprija

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 151

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: serbokroaziera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Yugoslavia

Críticas
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
 
1

título traducido: Abel Sanchez

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Abel Sánchez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 12

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: Abeslari burusoila

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: La cantatrice chauve

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 94

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Rumania

        texto on-line

Críticas
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
3

título traducido: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

autor/a: Forster, E.M.

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Where angels fear to tread

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 17

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

4

título traducido: Aita-semeak

autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Отцы и дети

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 82

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1862

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
5

título traducido: Aldibereko

autor/a: Bachmann, Ingeborg

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Simultan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 176

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
6

título traducido: Alfanhui

autor/a: Sanchez Ferlosio, Rafael

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Alfanhuí

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 43

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Alferrikaldua

autor/a: Bernhard, Thomas

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Der Untergeher

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 141

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
8

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

2008an berrargitaratua (Elkar)

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 9

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
9

título traducido: Ama

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Мать

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 79

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

10

título traducido: Antologia : Zenbait poeta katalan

autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 70

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

11

título traducido: Ararat mendiaren sumina

autor/a: Kemal, Yasar

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Agridagi Efsanesi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 104

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) puente: gaztelania, italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Turquía

Críticas
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
12

título traducido: Arima hilak

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Мёртвые души

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 79

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

Críticas
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
13

título traducido: Arrabioen gerra

autor/a: Čapek, Karel

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Válka s mloky 

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 188

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Chequia

14

título traducido: Arratsaldeko atoiuntzia

autor/a: Mishima, Yukio

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 1994

título original: 曉の寺

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 41

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

15

título traducido: Artemio Cruzen heriotza

autor/a: Fuentes, Carlos

traductor/a: Zuriñe Goti

año de publicación de la traducción: 2002

título original: La muerte de Artemio Cruz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 99

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Críticas
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
16

título traducido: Artistaren gaztetako portreta

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: A Portrait of the Artist as a Young Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 14

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

17

título traducido: Atzo

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 103

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
18

título traducido: Axenario

autor/a: Renard, Jules

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

título original: Poil de Carotte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 118

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
19

título traducido: Bederatzietatik bederatzietara

autor/a: Perutz, Leo

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Zwischen neun und neun

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 107

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
20

título traducido: Benito Cereno ; Billy Budd marinela

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 154

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1855; 1924

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
21

título traducido: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa

autor/a: Döblin, Alfred

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Berlin Alexanderplatz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 86

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Polonia

        texto on-line

Críticas
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
22

título traducido: Besteen odola

autor/a: Beauvoir, Simone de

traductor/a: Oier Alonso

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: La sang des autres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 89

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
23

título traducido: Bidaia sentimental laburra

autor/a: Svevo, Italo

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 72

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
24

título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

autor/a: Sterne, Laurence

traductor/a: Josu Barambones

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Sentimental Journey through France and Italy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 71

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1765

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
25

título traducido: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak

autor/a: Condé, Maryse

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 180

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
26

título traducido: Birjina eta ijitoa

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Virgin and the Gypsy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 37

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

27

título traducido: Bizi alegiazkoak

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Vies imaginaires

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 98

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
28

título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia]

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 134

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
29

título traducido: Bizitza amets

autor/a: Calderón de la Barca, Pedro

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La vida es sueño

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 156

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1635

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
30

título traducido: Bizitza lanbide

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Il mestiere di vivere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 62

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
31

título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa

autor/a: Valle-Inclán, Ramón del

traductor/a: Anastasio Esnaola

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Luces de bohemia

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 91

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
32

título traducido: Candida

autor/a: Shaw, Bernard

traductor/a: Jon Agirre Garai

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Candida: A Pleasant Play

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 96

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
33

título traducido: Clevesko Printzesa

autor/a: La Fayette, Madame de

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La princesse de Clèves

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 74

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1689

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

34

título traducido: Deabruaren hiztegia

autor/a: Bierce, Ambrose

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Devil's Dictionary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 87

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

        texto on-line

Críticas
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
35

título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 149

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
36

título traducido: Desio izeneko tranbia

autor/a: Williams, Tennessee

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2005

título original: A Streetcar Named Desire

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 114

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
37

título traducido: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

autor/a: Sholokhov, Mikhail

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

título original: Donskie rasskazy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 133

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
38

título traducido: Eguzki kolpea [Antologia]

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 146

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
39

título traducido: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [antologia]

autor/a: Chopin, Kate

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales

Ipuinak:

Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat = Emancipation. A Little Fable ; Kontu bat auzitan! = A Point at Issue ; Chevalier doktorearen gezurra = Doctor Chevalier’s Lie ; Errekaren beste aldean = Beyond the Bayou; Neguaren ondotik = After The Winter ; Bênitou-tarren esklaboa = The Bênitous’ Slave ; McEnders andereñoa = Miss McEnders ; Loka = Loka ; Dantzaldi akadiarrean = At the ‘Cadian Ball ; Bisita bat Avoyelles-era = A Visit to Avoyelles ; Natchitocheseko joan-itzulia = In and Out of Natchitoches ; Mamouche = Mamouche ; Célestin andrearen dibortzioa = Madame Célestin’s Divorce ; Azélie = Azélie ; Bayou Saint John-go andere bat = A Lady of Bayou St. John ; Bayou Têche-ko jaun bat = A Gentleman of Bayou Têche ; Sabine-n  = In Sabine ; Emakume errespetagarri bat = A Respectable Woman ; Izeba Cat’rinette = Tante Cat’rinette ; Dresden andere bat Dixie-n = A Dresden Lady in Dixie ; Lilak = Lilacs ; Damua = Regret ; Musua = The Kiss ; Ozème-ren oporrak = Ozème’s Holiday ; Arima sentimental bat = A Sentimental Soul ; Haren gutunak = Her Letters; Odaliek meza huts egin zuenekoa = Odalie Misses Mass; Ustekabea = The Unexpected ; Fedora = Fedora ; Gau bat Akadian = A Night in Acadie; Zetazko galtzerdi-pare bat = A Pair of Silk Stockings ; Nég Créol = Nég Créol ; Zigarreta egiptoar bat = An Egyptian Cigarette ; Familia-arazo bat = A Family Affair ; Ekaitza = The Storm.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 181

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
40

título traducido: Ekialdeko kontakizunak

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Imanol Zurutuza

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Nouvelles orientales

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 57

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Críticas
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
41

título traducido: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari

autor/a: Tsvetaieva, Marina

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 183

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
42

título traducido: Epailea eta haren borreroa

autor/a: Dürrenmatt, Friedrich

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Der Richter und sein Henker

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 173

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
43

título traducido: Erle langileen amodioak

autor/a: Kollontai, Aleksandra

traductor/a: Aroa Uharte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Любовь пчёл трудовых

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 178

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
44

título traducido: Eromenaren mendietan

autor/a: Lovecraft, Howard Philips

traductor/a: Ainara Ruiz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: At the Mountains of Madness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 152

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
45

título traducido: Erromako emakumea

autor/a: Moravia, Alberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La romana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 32

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

46

título traducido: Eskerregite eguneko bisitaria

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Thanksgiving Visitor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 10

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

47

título traducido: Esperantza

autor/a: Malraux, Andre

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

título original: L'espoir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 136

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
48

título traducido: Ethan Frome

autor/a: Wharton, Edith

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ethan Frome

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 185

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
49

título traducido: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak

autor/a: Munro, Alice

traductor/a: Isabel Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 172

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
50

título traducido: Europarrak: zirriborro bat

autor/a: James, Henry

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Europeans

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 63

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

51

título traducido: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea

autor/a: O'Connor, Flannery

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

«Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan

título original: A Good Man is Hard to Find and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 144

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

Críticas
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
52

título traducido: Fantasiazko ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegian).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

 

título original: Contes fantastiques

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 84

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
53

título traducido: Farorantz

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: To the Lighthouse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 33

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
54

título traducido: Fidel izan beharraz

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Importance of Being Earnest

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 85

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
55

título traducido: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fiesta : The Sun Also Rises

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 179

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: EEUU

56

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 67

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
57

título traducido: Frankenstein : edo Prometeo modernoa

autor/a: Shelley, Mary

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

2022an beste argitalpen bat izango du.

título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 159

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1818

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
58

título traducido: Gailur Ekaiztsuak

autor/a: Brontë, Emily

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Wuthering Heights

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 171

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
59

título traducido: Gainbehera dator dena

autor/a: Achebe, Chinua

traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Things Fall Apart

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 130

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Nigeria

Críticas
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
60

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 42

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

61

título traducido: Gattopardo

autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Il Gattopardo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 44

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

62

título traducido: Gaueko gezurrak

autor/a: Bufalino, Gesualdo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le menzogne della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 129

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
63

título traducido: Gauzen ordena naturala

autor/a: Lobo Antunes, Antonio

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A ordem natural das coisas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 157

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
64

título traducido: Gerra garaiko ametsak

autor/a: Thiong'o, Ngugi wa

traductor/a: Olatz Prat

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Dreams in a Time of War

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 177

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Kenia

65

título traducido: Gerrako pilotu

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Pilote de guerre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 106

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
66

título traducido: Giza faktorea

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Human Factor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 65

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
67

título traducido: Gizon ikusezina

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 60

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
68

título traducido: Goragalea

autor/a: Sartre, Jean-Paul

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2003

título original: La nausée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 109

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
69

título traducido: Goriot zaharra

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Le Pere Goriot

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 58

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
70

título traducido: Gosea

autor/a: Hamsun, Knut

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Sult

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 7

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Noruega

        texto on-line

Críticas
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
71

título traducido: Gulliver-en bidaiak

autor/a: Swift, Jonathan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Gulliver's Travels

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 1

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1726

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
72

título traducido: Gure garaiko heroia

autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Герой нашего времени

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 50

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
73

título traducido: H. dosierra

autor/a: Kadare, Ismail

traductor/a: Juan Mari Arzallus; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Dosja H

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 78

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Albania

        texto on-line

Críticas
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
74

título traducido: Hamlet : Danimarkako printzea

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Hamlet

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 100

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1599

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
75

título traducido: Han-hemengo jendea

autor/a: Cunqueiro, Alvaro

traductor/a: Mikel Iriarte

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Xente de aquí e de acolá

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 56

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

76

título traducido: Harreman arriskutsuak

autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Les Liaisons dangereuses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 59

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1782

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
77

título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzkuak

autor/a: Austen, Jane

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Pride and Prejudice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 51

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1813

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

78

título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia]

autor/a: Diderot, Denis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 47

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1770; 1772

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

79

título traducido: Hautapen-ahaidetasunak

autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Die Wahlverwandtschaften

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 23

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1809

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

80

título traducido: Heldu orainari

autor/a: Bellow, Saul

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Seize the day

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 22

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

81

título traducido: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat

autor/a: Calders, Pere

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 169

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
82

título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia]

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 68

lugar de publicación: Euba

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

        texto on-line

Críticas
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
83

título traducido: Herioa Venezian

autor/a: Mann, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Der Tod in Venedig

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 21

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
84

título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

autor/a: Schnitzler, Arthur

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 140

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
85

título traducido: Hildakoen entziklopedia

autor/a: Kis, Danilo

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Enciklopedija Mrtvih

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 117

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Serbia

Críticas
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
86

título traducido: Hona hemen gu biok [Antologia]

autor/a: Parker, Dorothy

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 116

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
87

título traducido: Hontzaren eguna

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Il giorno de la civetta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 8

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
88

título traducido: Hotsa eta ardaila

autor/a: Faulkner, William

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Sound and the Fury

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 26

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
89

título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Adventures of Huckleberry Finn

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 4

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

90

título traducido: Huliganaren itzulera

autor/a: Manea, Norman

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Întoarcerea huliganului

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 170

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Rumania

Críticas
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
91

título traducido: Ilargi-harria

autor/a: Collins, Wilkie

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Moonstone

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 139

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1868

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
92

título traducido: Illunbeen bihotzean

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Heart of Darkness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 6

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
93

título traducido: Independentzien eguzkiak

autor/a: Kourouma, Ahmadou

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les soleils des indépendances

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 187

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
94

título traducido: Inmoralista

autor/a: Gide, André

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'Immoraliste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 18

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

95

título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia]

autor/a: Hoffmann, E. T. A.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 13

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

96

título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia]

autor/a: Borges, Jorge Luis

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea = La supersticiosa ética del lector ; Pierre Menard, Kixotearen egile = Pierre Menard, autor del Quijote ; Loteria Babilonian = La lotería en Babilonia ; Babelgo Liburutegia = La biblioteca de Babel; Banatuz doazen bidexken jardina = El jardín de senderos que se bifurcan ; Funes oroimentsua = Funes el memorioso ; Traidorearen eta heroiaren gaia = Tema del traidor y del héroe ; Hegoaldea = El sur ; Gizon hilezkorra = El inmortal ; Teologoak = Los teólogos ; Emma Zunz = Emma Zunz ; Aleph-a = El Aleph ; Historiaren lotsa-begiramena = El pudor de la historia ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa = Diálogo sobre un diálogo ; Argumentum ornithologicum = Argumentum ornithologicum ; Irazkia = La trama ; Borges eta ni = Borges y yo ; In memoriam J.F.K. = n memoriam JFK ; Ebanjelioa Markosen arabera = El evangelio según Marcos ; Hengist-ek gizonak nahi ditu = Hengist quiere hombres ; Etsaiaren pasadizoa = Episodio del enemigo ; Biltzarra = El Congreso ; Ispilua eta mozorroa = El espejo y la máscara ; Diskoa = El disco ; Hareazko liburua = El libro de arena ; Epílogo

Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 77

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
97

título traducido: Ipuinak [Antologia]

autor/a: Txekhov, Anton

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratuab(eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 3

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

98

título traducido: Ispilu hautsia

autor/a: Rodoreda, Mercè

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mirall trencat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 158

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
99

título traducido: Ivan Ilitxen heriotza

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Смерть Ивана Ильича

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 11

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

100

título traducido: Izatearen arintasun jasanezina

autor/a: Kundera, Milan

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Nesnesitelná lehkost bytí

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 142

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
101

título traducido: Izurria

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La peste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 30

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Críticas
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
102

título traducido: Jakintzaren arbola

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El arbol de la ciencia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 122

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Jokalaria

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Игрок

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 34

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1866

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

104

título traducido: Jubiabá

autor/a: Amado, Jorge

traductor/a: Valentin Olaetxea

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Jubiabá

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 69

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

105

título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

autor/a: Sadeko markesa

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Justine ou les Malheurs de la vertu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 61

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1787

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

106

título traducido: Kapitainaren alaba

autor/a: Puxkin, Aleksandr

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Капитанская дочка

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 55

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1836

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
107

título traducido: Katua eta sagua

autor/a: Grass, Günter

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Katz und Maus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 39

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

108

título traducido: Kim

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Kim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 5

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1901

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

109

título traducido: Kontakizunak [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 88

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
110

título traducido: Koronelari ez dio inork idazten

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1992

título original: El coronel no tiene quien le escriba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 28

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Colombia

        texto on-line

111

título traducido: Kriseiluaren argipean

autor/a: Fole, Anxel

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A lus do candil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 147

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
112

título traducido: Landa aldeko neskak

autor/a: O'Brien, Edna

traductor/a: Gema Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Country Girls

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 182

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
113

título traducido: Larrua

autor/a: Malaparte, Curzio

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La pelle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 167

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
114

título traducido: Lisboako setioaren historia

autor/a: Saramago, Jose

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Historia do cerco de Lisboa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 83

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
115

título traducido: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk

autor/a: Mansfield, Katherine

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Garden Party and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 75

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

        texto on-line

116

título traducido: Loti ederrak

autor/a: Kawabata, Yasunari

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nemureru bijo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 124

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
117

título traducido: Lubakia

autor/a: Platonov, Andrei

traductor/a: Iker Sancho

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Котлован (Kotlovan)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 143

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: URSS

Críticas
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
118

título traducido: Madame Bovary

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Madame Bovary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 31

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
119

título traducido: Maitale koitaduen kronikak

autor/a: Pratolini, Vasco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cronache di poveri amanti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 125

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
120

título traducido: Maitalea

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: L'Amant

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 54

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Vietnam

        texto on-line

Críticas
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
121

título traducido: Maitea

autor/a: Morrison, Toni

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Beloved

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 113

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
122

título traducido: Mala Stranako ipuinak

autor/a: Neruda, Jan

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Povídky malostranské

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 92

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Críticas
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
123

título traducido: Maleta

autor/a: Dovlatov, Sergei

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Чемодан

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 166

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa, katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
124

título traducido: Mandarin zaharra

autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: O Mandarim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 25

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
125

título traducido: Manhattan Transfer

autor/a: Dos Passos, John

traductor/a: Marcelo Lopez de Arana; Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Manhattan Transfer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 80

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
126

título traducido: Manon Lescaut

autor/a: Prevost, Abbé

traductor/a: Anton Narbaiza

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Manon Lescaut

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 4

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1731

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

127

título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 16

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

128

título traducido: Mari-alderrai

autor/a: Colette, Sidonie Gabrielle

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La Vagabonde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 76

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1910

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

129

título traducido: Meaulnes handia

autor/a: Fournier, Alain

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le Grand Meaulnes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 155

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
130

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 53

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

131

título traducido: Michael Kohlhaas

autor/a: Kleist, Heinrich von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Michael Kohlhaas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 36

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1811

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

132

título traducido: Mihia aske

autor/a: Canetti, Elias

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Die Gerettete Zunge

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 160

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
133

título traducido: Mikel Strogoff

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 97

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
134

título traducido: Mirarien kalezuloa

autor/a: Mahfuz, Naguib

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zuqaq al-Midaq

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 121

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Egipto

Críticas
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
135

título traducido: Muinoko etxea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La casa in collina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 27

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
136

título traducido: Negu batez Mallorcan

autor/a: Sand, George

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Un hiver a Majorque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 81

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
137

título traducido: Nire amaren autobiografia

autor/a: Jamaica Kincaid

traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Autobiography of My Mother

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 153

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
138

título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Piccoli equivoci senza importanza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 127

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
139

título traducido: Oktaedroa

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Octaedro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 24

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
140

título traducido: On Camilo

autor/a: Guareschi, Giovanni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Don Camillo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 90

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
141

título traducido: On Casmurro

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Dom Casmurro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 145

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
142

título traducido: Ostegun izan zen gizona

autor/a: Chesterton, G. K.

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Man Who Was Thursday

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 66

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
143

título traducido: Parisen sabela

autor/a: Zola, Emile

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Le ventre de Paris

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 111

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
144

título traducido: Parmako kartusia

autor/a: Stendhal

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La chartreuse de Parme

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 131

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
145

título traducido: Pedro Paramo

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna)

título original: Pedro Paramo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 95

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Críticas
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
146

título traducido: Persiar gutunak

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Patri Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Lettres persanes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 38

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1721

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

147

título traducido: Peter Camezind

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Peter Camenzind

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 20

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1904

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

148

título traducido: Peter Pan

autor/a: Barrie, James Matthew

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906)

título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 112

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911 ; 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
149

título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

autor/a: Chamisso, Adelbert von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Peter Schlemiel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 46

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1814

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
150

título traducido: Porto Pimeko dama

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Donna di Porto Pim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 126

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
151

título traducido: Proleterka

autor/a: Jaeggy, Fleur

traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Proleterka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 174

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
152

título traducido: Robinson Crusoe

autor/a: Defoe, Daniel

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Robinson Crusoe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 64

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1719

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Planteamendu orijinala Antzon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-10
153

título traducido: Samina

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La douleur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 164

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
154

título traducido: San Luis Reyren zubia

autor/a: Wilder, Thornton

traductor/a: Xabier Angulo

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The Bridge of San Luis Rey

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 29

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

155

título traducido: Sargazo itsaso zabala

autor/a: Rhys, Jean

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Wide Sargasso Sea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 115

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Dominica

Críticas
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
156

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 108

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
157

título traducido: Siddhartha

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: David Lindemann; Irati Trebiño

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Siddhartha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 161

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Alemania

158

título traducido: Soldaduaren itzulera

autor/a: West, Rebeca

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The Return of the Soldier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 163

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
159

título traducido: Sumendiaren azpian

autor/a: Lowry, Malcolm

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Under the Volcano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 137

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
160

título traducido: Tartariarren basamortua

autor/a: Buzzati, Dino

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il deserto dei Tartari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 150

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
161

título traducido: Tartufo ; Zekena

autor/a: Molière

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala).

título original: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 138

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1664

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
162

título traducido: Testamentua

autor/a: Villon, François

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Le testament

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 168

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1461

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
163

título traducido: Todo modo

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Gaizka Ugalde

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Todo modo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 184

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Italia

164

título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak

autor/a: Musil, Robert

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 49

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

165

título traducido: Tristezia, zer berri

autor/a: Sagan, Françoise

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bonjour Tristesse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 162

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
166

título traducido: Tunela

autor/a: Sabato, Ernesto

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El túnel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 128

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
167

título traducido: Txakur-bihotza

autor/a: Bulgakov, Mikhail

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Собачье Сердце

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 93

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

Críticas
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
168

título traducido: Udaberri kantoi-hautsia

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Primavera con una esquina rota

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 175

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Uruguay

Críticas
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
169

título traducido: Ulenspiegelen elezaharra

autor/a: Coster, Charles de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs)

título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 135

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
170

título traducido: Ume terribleak

autor/a: Cocteau, Jean

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Les enfants terribles

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 15

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

171

título traducido: Wakefield [Antologia]

autor/a: Hawthorne, Nathaniel

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Wakefield [= Wakefield] ; Mr. Higginbothamen hondamendia [= Mr. Higginbotham's catastrophe] ; Goodman Brown gaztea [= Young Goodman Brown] ; Hilen emazteak [= The wives of the dead] ; Artzainaren belo beltza [= The minister's black veil] ; Harrizko aurpegi beltza [= The Great Stone Face] ; Ederraren artista [= The artist of the beautiful] ; Arrotz goranahia [= The ambitius guest] ; Ethan Brand [= Ethan Brand] ; Lurraren holokaustoa [= Earth's Holocaust] ; Heidegger Doktorearen esperimentua [= Dr. Heidegger's experiment] ; Alice Doaneren deia [= Alice Doane's appeal]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 132

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1837

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Wakefield Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-12-10
172

título traducido: Wilkoko andereñoak

autor/a: Iwaszkiewicz, Jaroslaw

traductor/a: Adam Zawiszewski

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Panny z wilka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 110

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Denbora Wilkon galdu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-12-11
Denbora galduaren bila Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
173

título traducido: Winesburg, Ohio

autor/a: Anderson, Sherwood

traductor/a: Joannes Jauregi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Winesburg, Ohio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 186

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1919

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Groteskoen (ipuin) liburua Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-22
174

título traducido: Xveik soldadu onaren menturak II

autor/a: Hašek, Jaroslav

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 35

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

175

título traducido: Xveik soldadu onaren menturak Mundu Gerran I: erretagoardian

autor/a: Hašek, Jaroslav

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Osudy dobréko vojáka Svejka za svetové války

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 19

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

176

título traducido: Zalakain abenturazalea

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zalacain el aventurero

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 123

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1909

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Zalditeria gorria

autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Конармия

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 120

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
178

título traducido: Zazie metroan

autor/a: Queneau, Raymond

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zazie dans le métro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 52

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
179

título traducido: Zazpi demonioen bidaia

autor/a: Mujica Lainez, Manuel

traductor/a: Joxe Migel Esnaola

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El viaje de los siete demonios

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 73

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
180

título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia]

autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 119

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
181

título traducido: Zelestina

autor/a: Rojas, Fernando de

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La Celestina

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 148

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1499

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
182

título traducido: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean

autor/a: Carver, Raymond

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: What we talk about when we talk about love

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 105

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
183

título traducido: Zeruko belardiak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Pastures of Heaven

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 40

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

184

título traducido: Zoaz mendira aldarrikatzera

autor/a: Baldwin, James

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Go To Tell It in the Mountain

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 48

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

185

título traducido: Zorion klandestinoa

autor/a: Lispector, Clarice

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Felicidade clandestina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 165

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
186

título traducido: Zorrotz begiratutako trenak

autor/a: Hrabal, Bohumil

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Ostre sledované vlaky

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 101

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) puente: gaztelania, italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
187

título traducido: Zortzi kontakizun [Antologia]

autor/a: Singer, Isaac Bashevis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 102

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
188

título traducido: Zubi bat Drinaren gainean

autor/a: Andritx, Ivo

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian).

título original: Na dini cuprija

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 151

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Yugoslavia

Críticas
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05