A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Abel Sanchez autor/a: Unamuno, Miguel de traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Abel Sánchez tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 12 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1917 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: Abeslari burusoila autor/a: Ionesco, Eugène traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: La cantatrice chauve tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 94 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
Críticas
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
| |||
3
|
título traducido: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian autor/a: Forster, E.M. traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 1992 título original: Where angels fear to tread tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 17 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1905 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
4
|
título traducido: Aita-semeak autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Отцы и дети tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 82 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1862 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
| |||
5
|
título traducido: Aldibereko autor/a: Bachmann, Ingeborg traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2019 título original: Simultan tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 176 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
| |||
6
|
título traducido: Alfanhui autor/a: Sanchez Ferlosio, Rafael traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Alfanhuí tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 43 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: España |
||
7
|
título traducido: Alferrikaldua autor/a: Bernhard, Thomas traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2009 título original: Der Untergeher tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 141 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
| |||
8
|
título traducido: Altxor uhartea autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: 2008an berrargitaratua (Elkar) título original: Treasure Island tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 9 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
| |||
9
|
título traducido: Ama autor/a: Gorki, Maksim traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Мать tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 79 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1907 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
10
|
título traducido: Antologia : Zenbait poeta katalan autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 70 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
11
|
título traducido: Ararat mendiaren sumina autor/a: Kemal, Yasar traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2003 título original: Agridagi Efsanesi tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 104 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) puente: gaztelania, italiera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Turquía |
||
Críticas
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
12
|
título traducido: Arima hilak autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Мёртвые души tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 79 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1842 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
Críticas
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
| |||
13
|
título traducido: Arrabioen gerra autor/a: Čapek, Karel traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2024 título original: Válka s mloky tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 188 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
14
|
título traducido: Arratsaldeko atoiuntzia autor/a: Mishima, Yukio traductor/a: Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 1994 título original: 曉の寺 tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 41 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
15
|
título traducido: Artemio Cruzen heriotza autor/a: Fuentes, Carlos traductor/a: Zuriñe Goti año de publicación de la traducción: 2002 título original: La muerte de Artemio Cruz tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 99 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: México |
||
Críticas
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
| |||
16
|
título traducido: Artistaren gaztetako portreta autor/a: Joyce, James traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: A Portrait of the Artist as a Young Man tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 14 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1916 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
17
|
título traducido: Atzo autor/a: Kristof, Agota traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Hier tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 103 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
| |||
18
|
título traducido: Axenario autor/a: Renard, Jules traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala ) título original: Poil de Carotte tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 118 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
| |||
19
|
título traducido: Bederatzietatik bederatzietara autor/a: Perutz, Leo traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2003 título original: Zwischen neun und neun tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 107 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
| |||
20
|
título traducido: Benito Cereno ; Billy Budd marinela autor/a: Melville, Herman traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón año de publicación de la traducción: 2012 título original: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 154 lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1855; 1924 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
| |||
21
|
título traducido: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa autor/a: Döblin, Alfred traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2000 título original: Berlin Alexanderplatz tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 86 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
Críticas
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
| |||
22
|
título traducido: Besteen odola autor/a: Beauvoir, Simone de traductor/a: Oier Alonso año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: La sang des autres tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 89 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
| |||
23
|
título traducido: Bidaia sentimental laburra autor/a: Svevo, Italo traductor/a: Maite Lopetegi Campano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 72 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
| |||
24
|
título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar autor/a: Sterne, Laurence traductor/a: Josu Barambones año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Sentimental Journey through France and Italy tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 71 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1765 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
| |||
25
|
título traducido: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak autor/a: Condé, Maryse traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2021 título original: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 180 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
| |||
26
|
título traducido: Birjina eta ijitoa autor/a: Lawrence, D. H. traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Virgin and the Gypsy tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 37 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
27
|
título traducido: Bizi alegiazkoak autor/a: Schwob, Marcel traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Vies imaginaires tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 98 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
| |||
28
|
título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia] autor/a: Kafka, Franz traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 134 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
| |||
29
|
título traducido: Bizitza amets autor/a: Calderón de la Barca, Pedro traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2012 título original: La vida es sueño tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 156 lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1635 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
| |||
30
|
título traducido: Bizitza lanbide autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Maite Lopetegi Campano año de publicación de la traducción: 1997 título original: Il mestiere di vivere tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 62 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
| |||
31
|
título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa autor/a: Valle-Inclán, Ramón del traductor/a: Anastasio Esnaola año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Luces de bohemia tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 91 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1920 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
| |||
32
|
título traducido: Candida autor/a: Shaw, Bernard traductor/a: Jon Agirre Garai año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Candida: A Pleasant Play tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 96 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
| |||
33
|
título traducido: Clevesko Printzesa autor/a: La Fayette, Madame de traductor/a: Mikel Hoyos año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: La princesse de Clèves tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 74 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1689 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
34
|
título traducido: Deabruaren hiztegia autor/a: Bierce, Ambrose traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Devil's Dictionary tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 87 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 |
||
Críticas
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
| |||
35
|
título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik autor/a: Proust, Marcel traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 149 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
| |||
36
|
título traducido: Desio izeneko tranbia autor/a: Williams, Tennessee traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2005 título original: A Streetcar Named Desire tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 114 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
| |||
37
|
título traducido: Don ibaiko ipuinak [Antologia] autor/a: Sholokhov, Mikhail traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma] título original: Donskie rasskazy tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 133 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
| |||
38
|
título traducido: Eguzki kolpea [Antologia] autor/a: Quiroga, Horacio traductor/a: Jesus Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa] tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 146 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
| |||
39
|
título traducido: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [antologia] autor/a: Chopin, Kate traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales Ipuinak: Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat = Emancipation. A Little Fable ; Kontu bat auzitan! = A Point at Issue ; Chevalier doktorearen gezurra = Doctor Chevalier’s Lie ; Errekaren beste aldean = Beyond the Bayou; Neguaren ondotik = After The Winter ; Bênitou-tarren esklaboa = The Bênitous’ Slave ; McEnders andereñoa = Miss McEnders ; Loka = Loka ; Dantzaldi akadiarrean = At the ‘Cadian Ball ; Bisita bat Avoyelles-era = A Visit to Avoyelles ; Natchitocheseko joan-itzulia = In and Out of Natchitoches ; Mamouche = Mamouche ; Célestin andrearen dibortzioa = Madame Célestin’s Divorce ; Azélie = Azélie ; Bayou Saint John-go andere bat = A Lady of Bayou St. John ; Bayou Têche-ko jaun bat = A Gentleman of Bayou Têche ; Sabine-n = In Sabine ; Emakume errespetagarri bat = A Respectable Woman ; Izeba Cat’rinette = Tante Cat’rinette ; Dresden andere bat Dixie-n = A Dresden Lady in Dixie ; Lilak = Lilacs ; Damua = Regret ; Musua = The Kiss ; Ozème-ren oporrak = Ozème’s Holiday ; Arima sentimental bat = A Sentimental Soul ; Haren gutunak = Her Letters; Odaliek meza huts egin zuenekoa = Odalie Misses Mass; Ustekabea = The Unexpected ; Fedora = Fedora ; Gau bat Akadian = A Night in Acadie; Zetazko galtzerdi-pare bat = A Pair of Silk Stockings ; Nég Créol = Nég Créol ; Zigarreta egiptoar bat = An Egyptian Cigarette ; Familia-arazo bat = A Family Affair ; Ekaitza = The Storm. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 181 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
| |||
40
|
título traducido: Ekialdeko kontakizunak autor/a: Yourcenar, Marguerite traductor/a: Imanol Zurutuza año de publicación de la traducción: 1996 título original: Nouvelles orientales tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 57 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
| |||
41
|
título traducido: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari autor/a: Tsvetaieva, Marina traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 183 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1933 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
| |||
42
|
título traducido: Epailea eta haren borreroa autor/a: Dürrenmatt, Friedrich traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2018 título original: Der Richter und sein Henker tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 173 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
| |||
43
|
título traducido: Erle langileen amodioak autor/a: Kollontai, Aleksandra traductor/a: Aroa Uharte año de publicación de la traducción: 2020 título original: Любовь пчёл трудовых tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 178 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
| |||
44
|
título traducido: Eromenaren mendietan autor/a: Lovecraft, Howard Philips traductor/a: Ainara Ruiz año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: At the Mountains of Madness tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 152 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
| |||
45
|
título traducido: Erromako emakumea autor/a: Moravia, Alberto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1993 título original: La romana tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 32 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
46
|
título traducido: Eskerregite eguneko bisitaria autor/a: Capote, Truman traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1991 título original: The Thanksgiving Visitor tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 10 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
47
|
título traducido: Esperantza autor/a: Malraux, Andre traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2008 título original: L'espoir tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 136 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
| |||
48
|
título traducido: Ethan Frome autor/a: Wharton, Edith traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ethan Frome tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 185 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
| |||
49
|
título traducido: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak autor/a: Munro, Alice traductor/a: Isabel Etxeberria año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 172 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
Críticas
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
| |||
50
|
título traducido: Europarrak: zirriborro bat autor/a: James, Henry traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Europeans tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 63 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1878 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
51
|
título traducido: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea autor/a: O'Connor, Flannery traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: «Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan título original: A Good Man is Hard to Find and Other Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 144 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 |
||
Críticas
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
| |||
52
|
título traducido: Fantasiazko ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegian). «Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».
título original: Contes fantastiques tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 84 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
| |||
53
|
título traducido: Farorantz autor/a: Woolf, Virginia traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: To the Lighthouse tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 33 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
| |||
54
|
título traducido: Fidel izan beharraz autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Importance of Being Earnest tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 85 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1895 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
| |||
55
|
título traducido: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da autor/a: Hemingway, Ernest traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2021 título original: Fiesta : The Sun Also Rises tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 179 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
56
|
título traducido: Finzi-Continitarren lorategia autor/a: Bassani, Giorgio traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Il giardino dei Finzi-Contini tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 67 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
| |||
57
|
título traducido: Frankenstein : edo Prometeo modernoa autor/a: Shelley, Mary traductor/a: Iñigo Errasti año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: 2022an beste argitalpen bat izango du. título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 159 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1818 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
| |||
58
|
título traducido: Gailur Ekaiztsuak autor/a: Brontë, Emily traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Wuthering Heights tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 171 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1847 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
| |||
59
|
título traducido: Gainbehera dator dena autor/a: Achebe, Chinua traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra año de publicación de la traducción: 2007 título original: Things Fall Apart tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 130 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Nigeria |
||
Críticas
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
| |||
60
|
título traducido: Garai latzak autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Hard Times tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 42 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1854 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
61
|
título traducido: Gattopardo autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1995 título original: Il Gattopardo tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 44 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
62
|
título traducido: Gaueko gezurrak autor/a: Bufalino, Gesualdo traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Le menzogne della notte tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 129 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
| |||
63
|
título traducido: Gauzen ordena naturala autor/a: Lobo Antunes, Antonio traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2013 título original: A ordem natural das coisas tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 157 lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
| |||
64
|
título traducido: Gerra garaiko ametsak autor/a: Thiong'o, Ngugi wa traductor/a: Olatz Prat año de publicación de la traducción: 2019 título original: Dreams in a Time of War tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 177 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Kenia |
||
65
|
título traducido: Gerrako pilotu autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2003 título original: Pilote de guerre tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 106 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
| |||
66
|
título traducido: Giza faktorea autor/a: Greene, Graham traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 1997 título original: The Human Factor tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 65 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
| |||
67
|
título traducido: Gizon ikusezina autor/a: Wells, H. G. traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Invisible Man tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 60 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
| |||
68
|
título traducido: Goragalea autor/a: Sartre, Jean-Paul traductor/a: Monika Etxebarria año de publicación de la traducción: 2003 título original: La nausée tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 109 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
| |||
69
|
título traducido: Goriot zaharra autor/a: Balzac, Honore de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Le Pere Goriot tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 58 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1835 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
| |||
70
|
título traducido: Gosea autor/a: Hamsun, Knut traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Sult tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 7 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
Críticas
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
71
|
título traducido: Gulliver-en bidaiak autor/a: Swift, Jonathan traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Gulliver's Travels tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 1 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1726 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
| |||
72
|
título traducido: Gure garaiko heroia autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Герой нашего времени tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 50 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
| |||
73
|
título traducido: H. dosierra autor/a: Kadare, Ismail traductor/a: Juan Mari Arzallus; Antton Olano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Dosja H tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 78 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Albania |
||
Críticas
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
| |||
74
|
título traducido: Hamlet : Danimarkako printzea autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Hamlet tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 100 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1599 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
| |||
75
|
título traducido: Han-hemengo jendea autor/a: Cunqueiro, Alvaro traductor/a: Mikel Iriarte año de publicación de la traducción: 1996 título original: Xente de aquí e de acolá tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 56 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
76
|
título traducido: Harreman arriskutsuak autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Les Liaisons dangereuses tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 59 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1782 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
| |||
77
|
título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzkuak autor/a: Austen, Jane traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Pride and Prejudice tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 51 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1813 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
78
|
título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia] autor/a: Diderot, Denis traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 47 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1770; 1772 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
79
|
título traducido: Hautapen-ahaidetasunak autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Die Wahlverwandtschaften tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 23 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1809 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
80
|
título traducido: Heldu orainari autor/a: Bellow, Saul traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Seize the day tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 22 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
81
|
título traducido: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat autor/a: Calders, Pere traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 169 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
| |||
82
|
título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia] autor/a: Andersen, Hans Christian traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 68 lugar de publicación: Euba idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
Críticas
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
| |||
83
|
título traducido: Herioa Venezian autor/a: Mann, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 título original: Der Tod in Venedig tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 21 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
| |||
84
|
título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] autor/a: Schnitzler, Arthur traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 140 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
| |||
85
|
título traducido: Hildakoen entziklopedia autor/a: Kis, Danilo traductor/a: Monika Etxebarria año de publicación de la traducción: 2005 título original: Enciklopedija Mrtvih tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 117 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Serbia |
||
Críticas
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
| |||
86
|
título traducido: Hona hemen gu biok [Antologia] autor/a: Parker, Dorothy traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 116 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
| |||
87
|
título traducido: Hontzaren eguna autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1991 título original: Il giorno de la civetta tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 8 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
88
|
título traducido: Hotsa eta ardaila autor/a: Faulkner, William traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: The Sound and the Fury tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 26 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
| |||
89
|
título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak autor/a: Twain, Mark traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Adventures of Huckleberry Finn tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 4 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1884 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
90
|
título traducido: Huliganaren itzulera autor/a: Manea, Norman traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Întoarcerea huliganului tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 170 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
Críticas
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
| |||
91
|
título traducido: Ilargi-harria autor/a: Collins, Wilkie traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Moonstone tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 139 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1868 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
| |||
92
|
título traducido: Illunbeen bihotzean autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Heart of Darkness tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 6 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
| |||
93
|
título traducido: Independentzien eguzkiak autor/a: Kourouma, Ahmadou traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2023 título original: Les soleils des indépendances tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 187 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
| |||
94
|
título traducido: Inmoralista autor/a: Gide, André traductor/a: Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 1992 título original: L'Immoraliste tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 18 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
95
|
título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia] autor/a: Hoffmann, E. T. A. traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 13 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
96
|
título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia] autor/a: Borges, Jorge Luis traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea = La supersticiosa ética del lector ; Pierre Menard, Kixotearen egile = Pierre Menard, autor del Quijote ; Loteria Babilonian = La lotería en Babilonia ; Babelgo Liburutegia = La biblioteca de Babel; Banatuz doazen bidexken jardina = El jardín de senderos que se bifurcan ; Funes oroimentsua = Funes el memorioso ; Traidorearen eta heroiaren gaia = Tema del traidor y del héroe ; Hegoaldea = El sur ; Gizon hilezkorra = El inmortal ; Teologoak = Los teólogos ; Emma Zunz = Emma Zunz ; Aleph-a = El Aleph ; Historiaren lotsa-begiramena = El pudor de la historia ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa = Diálogo sobre un diálogo ; Argumentum ornithologicum = Argumentum ornithologicum ; Irazkia = La trama ; Borges eta ni = Borges y yo ; In memoriam J.F.K. = n memoriam JFK ; Ebanjelioa Markosen arabera = El evangelio según Marcos ; Hengist-ek gizonak nahi ditu = Hengist quiere hombres ; Etsaiaren pasadizoa = Episodio del enemigo ; Biltzarra = El Congreso ; Ispilua eta mozorroa = El espejo y la máscara ; Diskoa = El disco ; Hareazko liburua = El libro de arena ; Epílogo Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 77 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
| |||
97
|
título traducido: Ipuinak [Antologia] autor/a: Txekhov, Anton traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratuab(eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 3 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
98
|
título traducido: Ispilu hautsia autor/a: Rodoreda, Mercè traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mirall trencat tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 158 lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
| |||
99
|
título traducido: Ivan Ilitxen heriotza autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Смерть Ивана Ильича tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 11 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
100
|
título traducido: Izatearen arintasun jasanezina autor/a: Kundera, Milan traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 2009 título original: Nesnesitelná lehkost bytí tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 142 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
| |||
101
|
título traducido: Izurria autor/a: Camus, Albert traductor/a: Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1992 título original: La peste tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 30 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
Críticas
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
| |||
102
|
título traducido: Jakintzaren arbola autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: El arbol de la ciencia tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 122 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
103
|
título traducido: Jokalaria autor/a: Dostoievski, Fiodor traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Игрок tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 34 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1866 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
104
|
título traducido: Jubiabá autor/a: Amado, Jorge traductor/a: Valentin Olaetxea año de publicación de la traducción: 1997 título original: Jubiabá tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 69 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
105
|
título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak autor/a: Sadeko markesa traductor/a: Mikel Hoyos año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Justine ou les Malheurs de la vertu tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 61 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1787 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
106
|
título traducido: Kapitainaren alaba autor/a: Puxkin, Aleksandr traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Капитанская дочка tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 55 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1836 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
| |||
107
|
título traducido: Katua eta sagua autor/a: Grass, Günter traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1994 título original: Katz und Maus tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 39 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
108
|
título traducido: Kim autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1990 título original: Kim tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 5 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1901 pais en el que se publicó el original: India |
||
109
|
título traducido: Kontakizunak [Antologia] autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 88 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
| |||
110
|
título traducido: Koronelari ez dio inork idazten autor/a: García Márquez, Gabriel traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1992 título original: El coronel no tiene quien le escriba tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 28 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
111
|
título traducido: Kriseiluaren argipean autor/a: Fole, Anxel traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 2010 título original: A lus do candil tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 147 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
| |||
112
|
título traducido: Landa aldeko neskak autor/a: O'Brien, Edna traductor/a: Gema Lopez Las Heras año de publicación de la traducción: 2021 título original: The Country Girls tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 182 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
| |||
113
|
título traducido: Larrua autor/a: Malaparte, Curzio traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón año de publicación de la traducción: 2015 título original: La pelle tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 167 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
| |||
114
|
título traducido: Lisboako setioaren historia autor/a: Saramago, Jose traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Historia do cerco de Lisboa tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 83 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
| |||
115
|
título traducido: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk autor/a: Mansfield, Katherine traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: The Garden Party and Other Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 75 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda |
||
116
|
título traducido: Loti ederrak autor/a: Kawabata, Yasunari traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2006 título original: Nemureru bijo tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 124 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
Críticas
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
| |||
117
|
título traducido: Lubakia autor/a: Platonov, Andrei traductor/a: Iker Sancho año de publicación de la traducción: 2009 título original: Котлован (Kotlovan) tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 143 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: URSS |
||
Críticas
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
| |||
118
|
título traducido: Madame Bovary autor/a: Flaubert, Gustave traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Madame Bovary tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 31 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1857 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
| |||
119
|
título traducido: Maitale koitaduen kronikak autor/a: Pratolini, Vasco traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2006 título original: Cronache di poveri amanti tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 125 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
| |||
120
|
título traducido: Maitalea autor/a: Duras, Marguerite traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: L'Amant tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 54 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Vietnam |
||
Críticas
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
| |||
121
|
título traducido: Maitea autor/a: Morrison, Toni traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Beloved tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 113 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
| |||
122
|
título traducido: Mala Stranako ipuinak autor/a: Neruda, Jan traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Povídky malostranské tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 92 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1877 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
| |||
123
|
título traducido: Maleta autor/a: Dovlatov, Sergei traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2015 título original: Чемодан tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 166 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa, katalana idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
| |||
124
|
título traducido: Mandarin zaharra autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: O Mandarim tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 25 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1889 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
| |||
125
|
título traducido: Manhattan Transfer autor/a: Dos Passos, John traductor/a: Marcelo Lopez de Arana; Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 1999 título original: Manhattan Transfer tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 80 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
| |||
126
|
título traducido: Manon Lescaut autor/a: Prevost, Abbé traductor/a: Anton Narbaiza año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Manon Lescaut tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 4 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1731 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
127
|
título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian autor/a: Calvino, Italo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 16 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
128
|
título traducido: Mari-alderrai autor/a: Colette, Sidonie Gabrielle traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1998 título original: La Vagabonde tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 76 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1910 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
129
|
título traducido: Meaulnes handia autor/a: Fournier, Alain traductor/a: Monika Etxebarria año de publicación de la traducción: 2012 título original: Le Grand Meaulnes tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 155 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
| |||
130
|
título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa autor/a: Apuleio, Luzio traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Asinus aureus tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 53 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -170 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
131
|
título traducido: Michael Kohlhaas autor/a: Kleist, Heinrich von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Michael Kohlhaas tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 36 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1811 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
132
|
título traducido: Mihia aske autor/a: Canetti, Elias traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2013 título original: Die Gerettete Zunge tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 160 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
| |||
133
|
título traducido: Mikel Strogoff autor/a: Verne, Jules traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Michel Strogoff tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 97 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
| |||
134
|
título traducido: Mirarien kalezuloa autor/a: Mahfuz, Naguib traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zuqaq al-Midaq tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 121 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
Críticas
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
| |||
135
|
título traducido: Muinoko etxea autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 título original: La casa in collina tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 27 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 |
||
Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
| |||
136
|
título traducido: Negu batez Mallorcan autor/a: Sand, George traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Un hiver a Majorque tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 81 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
| |||
137
|
título traducido: Nire amaren autobiografia autor/a: Jamaica Kincaid traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra año de publicación de la traducción: 2012 título original: The Autobiography of My Mother tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 153 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
| |||
138
|
título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak autor/a: Tabucchi, Antonio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2007 título original: Piccoli equivoci senza importanza tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 127 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
| |||
139
|
título traducido: Oktaedroa autor/a: Cortazar, Julio traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1992 título original: Octaedro tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 24 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
| |||
140
|
título traducido: On Camilo autor/a: Guareschi, Giovanni traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: Don Camillo tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 90 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
| |||
141
|
título traducido: On Casmurro autor/a: Machado de Assis traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Dom Casmurro tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 145 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1899 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
Críticas
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
| |||
142
|
título traducido: Ostegun izan zen gizona autor/a: Chesterton, G. K. traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Man Who Was Thursday tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 66 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
| |||
143
|
título traducido: Parisen sabela autor/a: Zola, Emile traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Le ventre de Paris tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 111 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1873 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
| |||
144
|
título traducido: Parmako kartusia autor/a: Stendhal traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: La chartreuse de Parme tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 131 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
| |||
145
|
título traducido: Pedro Paramo autor/a: Rulfo, Juan traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna) título original: Pedro Paramo tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 95 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: México |
||
Críticas
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
| |||
146
|
título traducido: Persiar gutunak autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat traductor/a: Patri Urkizu año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Lettres persanes tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 38 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1721 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
147
|
título traducido: Peter Camezind autor/a: Hesse, Hermann traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 título original: Peter Camenzind tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 20 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1904 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
148
|
título traducido: Peter Pan autor/a: Barrie, James Matthew traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906) título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 112 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 ; 1906 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
| |||
149
|
título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria autor/a: Chamisso, Adelbert von traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Peter Schlemiel tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 46 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1814 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
| |||
150
|
título traducido: Porto Pimeko dama autor/a: Tabucchi, Antonio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2007 título original: Donna di Porto Pim tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 126 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
| |||
151
|
título traducido: Proleterka autor/a: Jaeggy, Fleur traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: Proleterka tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 174 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
| |||
152
|
título traducido: Robinson Crusoe autor/a: Defoe, Daniel traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Robinson Crusoe tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 64 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1719 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Planteamendu orijinala Antzon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-10
| |||
153
|
título traducido: Samina autor/a: Duras, Marguerite traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2014 título original: La douleur tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 164 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
| |||
154
|
título traducido: San Luis Reyren zubia autor/a: Wilder, Thornton traductor/a: Xabier Angulo año de publicación de la traducción: 1992 título original: The Bridge of San Luis Rey tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 29 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
155
|
título traducido: Sargazo itsaso zabala autor/a: Rhys, Jean traductor/a: Txomin Arratibel año de publicación de la traducción: 2005 título original: Wide Sargasso Sea tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 115 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Dominica |
||
Críticas
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
| |||
156
|
título traducido: Sei pertsonaia autore bila autor/a: Pirandello, Luigi traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Sei personaggi in cerca d'autore tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 108 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
| |||
157
|
título traducido: Siddhartha autor/a: Hesse, Hermann traductor/a: David Lindemann; Irati Trebiño año de publicación de la traducción: 2014 título original: Siddhartha tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 161 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
158
|
título traducido: Soldaduaren itzulera autor/a: West, Rebeca traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2014 título original: The Return of the Soldier tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 163 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
| |||
159
|
título traducido: Sumendiaren azpian autor/a: Lowry, Malcolm traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2008 título original: Under the Volcano tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 137 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
| |||
160
|
título traducido: Tartariarren basamortua autor/a: Buzzati, Dino traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il deserto dei Tartari tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 150 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
| |||
161
|
título traducido: Tartufo ; Zekena autor/a: Molière traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). título original: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 138 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1664 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
| |||
162
|
título traducido: Testamentua autor/a: Villon, François traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2016 título original: Le testament tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 168 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1461 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
| |||
163
|
título traducido: Todo modo autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Gaizka Ugalde año de publicación de la traducción: 2022 título original: Todo modo tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 184 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
164
|
título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak autor/a: Musil, Robert traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 49 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
165
|
título traducido: Tristezia, zer berri autor/a: Sagan, Françoise traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bonjour Tristesse tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 162 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
| |||
166
|
título traducido: Tunela autor/a: Sabato, Ernesto traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2007 título original: El túnel tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 128 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
| |||
167
|
título traducido: Txakur-bihotza autor/a: Bulgakov, Mikhail traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Собачье Сердце tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 93 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
Críticas
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
| |||
168
|
título traducido: Udaberri kantoi-hautsia autor/a: Benedetti, Mario traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2018 título original: Primavera con una esquina rota tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 175 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
Críticas
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
| |||
169
|
título traducido: Ulenspiegelen elezaharra autor/a: Coster, Charles de traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs) título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 135 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1867 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
| |||
170
|
título traducido: Ume terribleak autor/a: Cocteau, Jean traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1992 título original: Les enfants terribles tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 15 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
171
|
título traducido: Wakefield [Antologia] autor/a: Hawthorne, Nathaniel traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Wakefield [= Wakefield] ; Mr. Higginbothamen hondamendia [= Mr. Higginbotham's catastrophe] ; Goodman Brown gaztea [= Young Goodman Brown] ; Hilen emazteak [= The wives of the dead] ; Artzainaren belo beltza [= The minister's black veil] ; Harrizko aurpegi beltza [= The Great Stone Face] ; Ederraren artista [= The artist of the beautiful] ; Arrotz goranahia [= The ambitius guest] ; Ethan Brand [= Ethan Brand] ; Lurraren holokaustoa [= Earth's Holocaust] ; Heidegger Doktorearen esperimentua [= Dr. Heidegger's experiment] ; Alice Doaneren deia [= Alice Doane's appeal] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 132 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1837 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Wakefield Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-12-10
| |||
172
|
título traducido: Wilkoko andereñoak autor/a: Iwaszkiewicz, Jaroslaw traductor/a: Adam Zawiszewski año de publicación de la traducción: 2004 título original: Panny z wilka tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 110 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1933 pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
Críticas
Denbora Wilkon galdu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-12-11
Denbora galduaren bila Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
| |||
173
|
título traducido: Winesburg, Ohio autor/a: Anderson, Sherwood traductor/a: Joannes Jauregi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Winesburg, Ohio tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 186 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1919 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Groteskoen (ipuin) liburua Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-22
| |||
174
|
título traducido: Xveik soldadu onaren menturak II autor/a: Hašek, Jaroslav traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 35 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
175
|
título traducido: Xveik soldadu onaren menturak Mundu Gerran I: erretagoardian autor/a: Hašek, Jaroslav traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Osudy dobréko vojáka Svejka za svetové války tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 19 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
176
|
título traducido: Zalakain abenturazalea autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zalacain el aventurero tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 123 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1909 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
177
|
título traducido: Zalditeria gorria autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Конармия tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 120 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
| |||
178
|
título traducido: Zazie metroan autor/a: Queneau, Raymond traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 1996 título original: Zazie dans le métro tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 52 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
| |||
179
|
título traducido: Zazpi demonioen bidaia autor/a: Mujica Lainez, Manuel traductor/a: Joxe Migel Esnaola año de publicación de la traducción: 1998 título original: El viaje de los siete demonios tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 73 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
| |||
180
|
título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia] autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 119 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
| |||
181
|
título traducido: Zelestina autor/a: Rojas, Fernando de traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: La Celestina tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 148 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1499 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
| |||
182
|
título traducido: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean autor/a: Carver, Raymond traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2003 título original: What we talk about when we talk about love tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 105 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
| |||
183
|
título traducido: Zeruko belardiak autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: The Pastures of Heaven tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 40 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
184
|
título traducido: Zoaz mendira aldarrikatzera autor/a: Baldwin, James traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Go To Tell It in the Mountain tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 48 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
185
|
título traducido: Zorion klandestinoa autor/a: Lispector, Clarice traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2015 título original: Felicidade clandestina tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 165 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
Críticas
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
| |||
186
|
título traducido: Zorrotz begiratutako trenak autor/a: Hrabal, Bohumil traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2002 título original: Ostre sledované vlaky tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 101 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) puente: gaztelania, italiera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
| |||
187
|
título traducido: Zortzi kontakizun [Antologia] autor/a: Singer, Isaac Bashevis traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 102 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
Críticas
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
| |||
188
|
título traducido: Zubi bat Drinaren gainean autor/a: Andritx, Ivo traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian). título original: Na dini cuprija tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 151 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Yugoslavia |
||
Críticas
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
|