A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Abel Sanchez egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 12 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila egilea: Ionesco, Eugène itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 94 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
| |||
3
|
itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian egilea: Forster, E.M. itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 17 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Aita-semeak egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 82 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
| |||
5
|
itzulpenaren titulua: Aldibereko egilea: Bachmann, Ingeborg itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Simultan testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 176 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
| |||
6
|
itzulpenaren titulua: Alfanhui egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 43 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Alferrikaldua egilea: Bernhard, Thomas itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 141 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
| |||
8
|
itzulpenaren titulua: Altxor uhartea egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: 2008an berrargitaratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Treasure Island testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 9 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
| |||
9
|
itzulpenaren titulua: Ama egilea: Gorki, Maksim itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Мать testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 79 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 70 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina egilea: Kemal, Yasar itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 104 argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Turkia |
||
Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
12
|
itzulpenaren titulua: Arima hilak egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 79 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
| |||
13
|
itzulpenaren titulua: Arrabioen gerra egilea: Čapek, Karel itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Válka s mloky testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 188 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia egilea: Mishima, Yukio itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: 曉の寺 testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 41 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza egilea: Fuentes, Carlos itzultzailea: Zuriñe Goti itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 99 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
| |||
16
|
itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta egilea: Joyce, James itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 14 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Atzo egilea: Kristof, Agota itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Hier testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 103 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
| |||
18
|
itzulpenaren titulua: Axenario egilea: Renard, Jules itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala ) jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 118 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
| |||
19
|
itzulpenaren titulua: Bederatzietatik bederatzietara egilea: Perutz, Leo itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Zwischen neun und neun testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 107 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
| |||
20
|
itzulpenaren titulua: Benito Cereno ; Billy Budd marinela egilea: Melville, Herman itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 154 argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855; 1924 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
| |||
21
|
itzulpenaren titulua: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa egilea: Döblin, Alfred itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Berlin Alexanderplatz testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 86 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
Kritikak
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
| |||
22
|
itzulpenaren titulua: Besteen odola egilea: Beauvoir, Simone de itzultzailea: Oier Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: La sang des autres testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 89 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
| |||
23
|
itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra egilea: Svevo, Italo itzultzailea: Maite Lopetegi Campano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 72 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
| |||
24
|
itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar egilea: Sterne, Laurence itzultzailea: Josu Barambones itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 71 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
| |||
25
|
itzulpenaren titulua: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak egilea: Condé, Maryse itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 180 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
| |||
26
|
itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa egilea: Lawrence, D. H. itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 37 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak egilea: Schwob, Marcel itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 98 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
| |||
28
|
itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia] egilea: Kafka, Franz itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 134 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
| |||
29
|
itzulpenaren titulua: Bizitza amets egilea: Calderón de la Barca, Pedro itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La vida es sueño testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 156 argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1635 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
| |||
30
|
itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Maite Lopetegi Campano itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 62 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
| |||
31
|
itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa egilea: Valle-Inclán, Ramón del itzultzailea: Anastasio Esnaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 91 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
| |||
32
|
itzulpenaren titulua: Candida egilea: Shaw, Bernard itzultzailea: Jon Agirre Garai itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 96 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
| |||
33
|
itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa egilea: La Fayette, Madame de itzultzailea: Mikel Hoyos itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 74 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia egilea: Bierce, Ambrose itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 87 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 |
||
Kritikak
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
| |||
35
|
itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik egilea: Proust, Marcel itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 149 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
| |||
36
|
itzulpenaren titulua: Desio izeneko tranbia egilea: Williams, Tennessee itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: A Streetcar Named Desire testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 114 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
| |||
37
|
itzulpenaren titulua: Don ibaiko ipuinak [Antologia] egilea: Sholokhov, Mikhail itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma] jatorrizkoaren titulua: Donskie rasskazy testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 133 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
| |||
38
|
itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia] egilea: Quiroga, Horacio itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa] testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 146 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
| |||
39
|
itzulpenaren titulua: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [antologia] egilea: Chopin, Kate itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales Ipuinak: Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat = Emancipation. A Little Fable ; Kontu bat auzitan! = A Point at Issue ; Chevalier doktorearen gezurra = Doctor Chevalier’s Lie ; Errekaren beste aldean = Beyond the Bayou; Neguaren ondotik = After The Winter ; Bênitou-tarren esklaboa = The Bênitous’ Slave ; McEnders andereñoa = Miss McEnders ; Loka = Loka ; Dantzaldi akadiarrean = At the ‘Cadian Ball ; Bisita bat Avoyelles-era = A Visit to Avoyelles ; Natchitocheseko joan-itzulia = In and Out of Natchitoches ; Mamouche = Mamouche ; Célestin andrearen dibortzioa = Madame Célestin’s Divorce ; Azélie = Azélie ; Bayou Saint John-go andere bat = A Lady of Bayou St. John ; Bayou Têche-ko jaun bat = A Gentleman of Bayou Têche ; Sabine-n = In Sabine ; Emakume errespetagarri bat = A Respectable Woman ; Izeba Cat’rinette = Tante Cat’rinette ; Dresden andere bat Dixie-n = A Dresden Lady in Dixie ; Lilak = Lilacs ; Damua = Regret ; Musua = The Kiss ; Ozème-ren oporrak = Ozème’s Holiday ; Arima sentimental bat = A Sentimental Soul ; Haren gutunak = Her Letters; Odaliek meza huts egin zuenekoa = Odalie Misses Mass; Ustekabea = The Unexpected ; Fedora = Fedora ; Gau bat Akadian = A Night in Acadie; Zetazko galtzerdi-pare bat = A Pair of Silk Stockings ; Nég Créol = Nég Créol ; Zigarreta egiptoar bat = An Egyptian Cigarette ; Familia-arazo bat = A Family Affair ; Ekaitza = The Storm. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 181 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
| |||
40
|
itzulpenaren titulua: Ekialdeko kontakizunak egilea: Yourcenar, Marguerite itzultzailea: Imanol Zurutuza itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Nouvelles orientales testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 57 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
| |||
41
|
itzulpenaren titulua: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari egilea: Tsvetaieva, Marina itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 183 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
| |||
42
|
itzulpenaren titulua: Epailea eta haren borreroa egilea: Dürrenmatt, Friedrich itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Der Richter und sein Henker testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 173 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
| |||
43
|
itzulpenaren titulua: Erle langileen amodioak egilea: Kollontai, Aleksandra itzultzailea: Aroa Uharte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Любовь пчёл трудовых testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 178 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
| |||
44
|
itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan egilea: Lovecraft, Howard Philips itzultzailea: Ainara Ruiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 152 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
| |||
45
|
itzulpenaren titulua: Erromako emakumea egilea: Moravia, Alberto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: La romana testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 32 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Eskerregite eguneko bisitaria egilea: Capote, Truman itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The Thanksgiving Visitor testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 10 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Esperantza egilea: Malraux, Andre itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: L'espoir testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 136 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
| |||
48
|
itzulpenaren titulua: Ethan Frome egilea: Wharton, Edith itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ethan Frome testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 185 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
| |||
49
|
itzulpenaren titulua: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak egilea: Munro, Alice itzultzailea: Isabel Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 172 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
Kritikak
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
| |||
50
|
itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat egilea: James, Henry itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Europeans testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 63 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea egilea: O'Connor, Flannery itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: «Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan jatorrizkoaren titulua: A Good Man is Hard to Find and Other Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 144 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 |
||
Kritikak
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
| |||
52
|
itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegian). «Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».
jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 84 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
| |||
53
|
itzulpenaren titulua: Farorantz egilea: Woolf, Virginia itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 33 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
| |||
54
|
itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 85 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
| |||
55
|
itzulpenaren titulua: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da egilea: Hemingway, Ernest itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Fiesta : The Sun Also Rises testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 179 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia egilea: Bassani, Giorgio itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 67 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
| |||
57
|
itzulpenaren titulua: Frankenstein : edo Prometeo modernoa egilea: Shelley, Mary itzultzailea: Iñigo Errasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: 2022an beste argitalpen bat izango du. jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 159 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1818 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
| |||
58
|
itzulpenaren titulua: Gailur Ekaiztsuak egilea: Brontë, Emily itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Wuthering Heights testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 171 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
| |||
59
|
itzulpenaren titulua: Gainbehera dator dena egilea: Achebe, Chinua itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Things Fall Apart testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 130 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria |
||
Kritikak
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
| |||
60
|
itzulpenaren titulua: Garai latzak egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Hard Times testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 42 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Gattopardo egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 44 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak egilea: Bufalino, Gesualdo itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 129 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
| |||
63
|
itzulpenaren titulua: Gauzen ordena naturala egilea: Lobo Antunes, Antonio itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: A ordem natural das coisas testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 157 argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
| |||
64
|
itzulpenaren titulua: Gerra garaiko ametsak egilea: Thiong'o, Ngugi wa itzultzailea: Olatz Prat itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Dreams in a Time of War testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 177 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Kenia |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 106 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
| |||
66
|
itzulpenaren titulua: Giza faktorea egilea: Greene, Graham itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: The Human Factor testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 65 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
| |||
67
|
itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina egilea: Wells, H. G. itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 60 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
| |||
68
|
itzulpenaren titulua: Goragalea egilea: Sartre, Jean-Paul itzultzailea: Monika Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: La nausée testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 109 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
| |||
69
|
itzulpenaren titulua: Goriot zaharra egilea: Balzac, Honore de itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 58 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
| |||
70
|
itzulpenaren titulua: Gosea egilea: Hamsun, Knut itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Sult testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 7 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
Kritikak
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
71
|
itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak egilea: Swift, Jonathan itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 1 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
| |||
72
|
itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 50 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
| |||
73
|
itzulpenaren titulua: H. dosierra egilea: Kadare, Ismail itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Dosja H testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 78 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Albania |
||
Kritikak
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
| |||
74
|
itzulpenaren titulua: Hamlet : Danimarkako printzea egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Hamlet testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 100 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
| |||
75
|
itzulpenaren titulua: Han-hemengo jendea egilea: Cunqueiro, Alvaro itzultzailea: Mikel Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Xente de aquí e de acolá testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 56 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 59 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
| |||
77
|
itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzkuak egilea: Austen, Jane itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 51 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia] egilea: Diderot, Denis itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 47 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak egilea: Goethe, Johann Wolfgang von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 23 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Heldu orainari egilea: Bellow, Saul itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Seize the day testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 22 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat egilea: Calders, Pere itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 169 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
| |||
82
|
itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia] egilea: Andersen, Hans Christian itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 68 argitaratze lekua: Euba zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
Kritikak
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
| |||
83
|
itzulpenaren titulua: Herioa Venezian egilea: Mann, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Der Tod in Venedig testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 21 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
| |||
84
|
itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] egilea: Schnitzler, Arthur itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 140 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
| |||
85
|
itzulpenaren titulua: Hildakoen entziklopedia egilea: Kis, Danilo itzultzailea: Monika Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Enciklopedija Mrtvih testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 117 argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Serbia |
||
Kritikak
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
| |||
86
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen gu biok [Antologia] egilea: Parker, Dorothy itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 116 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
| |||
87
|
itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 8 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
88
|
itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila egilea: Faulkner, William itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 26 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
| |||
89
|
itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak egilea: Twain, Mark itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 4 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Huliganaren itzulera egilea: Manea, Norman itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Întoarcerea huliganului testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 170 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
Kritikak
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
| |||
91
|
itzulpenaren titulua: Ilargi-harria egilea: Collins, Wilkie itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Moonstone testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 139 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
| |||
92
|
itzulpenaren titulua: Illunbeen bihotzean egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 6 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
| |||
93
|
itzulpenaren titulua: Independentzien eguzkiak egilea: Kourouma, Ahmadou itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Les soleils des indépendances testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 187 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
| |||
94
|
itzulpenaren titulua: Inmoralista egilea: Gide, André itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: L'Immoraliste testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 18 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia] egilea: Hoffmann, E. T. A. itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 13 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia] egilea: Borges, Jorge Luis itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea = La supersticiosa ética del lector ; Pierre Menard, Kixotearen egile = Pierre Menard, autor del Quijote ; Loteria Babilonian = La lotería en Babilonia ; Babelgo Liburutegia = La biblioteca de Babel; Banatuz doazen bidexken jardina = El jardín de senderos que se bifurcan ; Funes oroimentsua = Funes el memorioso ; Traidorearen eta heroiaren gaia = Tema del traidor y del héroe ; Hegoaldea = El sur ; Gizon hilezkorra = El inmortal ; Teologoak = Los teólogos ; Emma Zunz = Emma Zunz ; Aleph-a = El Aleph ; Historiaren lotsa-begiramena = El pudor de la historia ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa = Diálogo sobre un diálogo ; Argumentum ornithologicum = Argumentum ornithologicum ; Irazkia = La trama ; Borges eta ni = Borges y yo ; In memoriam J.F.K. = n memoriam JFK ; Ebanjelioa Markosen arabera = El evangelio según Marcos ; Hengist-ek gizonak nahi ditu = Hengist quiere hombres ; Etsaiaren pasadizoa = Episodio del enemigo ; Biltzarra = El Congreso ; Ispilua eta mozorroa = El espejo y la máscara ; Diskoa = El disco ; Hareazko liburua = El libro de arena ; Epílogo Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 77 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
| |||
97
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia] egilea: Txekhov, Anton itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratuab(eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 3 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Ispilu hautsia egilea: Rodoreda, Mercè itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mirall trencat testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 158 argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
| |||
99
|
itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 11 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Izatearen arintasun jasanezina egilea: Kundera, Milan itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Nesnesitelná lehkost bytí testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 142 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
| |||
101
|
itzulpenaren titulua: Izurria egilea: Camus, Albert itzultzailea: Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: La peste testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 30 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
Kritikak
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
| |||
102
|
itzulpenaren titulua: Jakintzaren arbola egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: El arbol de la ciencia testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 122 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Jokalaria egilea: Dostoievski, Fiodor itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Игрок testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 34 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Jubiabá egilea: Amado, Jorge itzultzailea: Valentin Olaetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Jubiabá testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 69 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak egilea: Sadeko markesa itzultzailea: Mikel Hoyos itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 61 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba egilea: Puxkin, Aleksandr itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 55 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
| |||
107
|
itzulpenaren titulua: Katua eta sagua egilea: Grass, Günter itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Katz und Maus testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 39 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Kim egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Kim testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 5 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia] egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 88 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
| |||
110
|
itzulpenaren titulua: Koronelari ez dio inork idazten egilea: García Márquez, Gabriel itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: El coronel no tiene quien le escriba testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 28 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Kriseiluaren argipean egilea: Fole, Anxel itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: A lus do candil testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 147 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
| |||
112
|
itzulpenaren titulua: Landa aldeko neskak egilea: O'Brien, Edna itzultzailea: Gema Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Country Girls testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 182 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
| |||
113
|
itzulpenaren titulua: Larrua egilea: Malaparte, Curzio itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: La pelle testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 167 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
| |||
114
|
itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia egilea: Saramago, Jose itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 83 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
| |||
115
|
itzulpenaren titulua: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk egilea: Mansfield, Katherine itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 75 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Loti ederrak egilea: Kawabata, Yasunari itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Nemureru bijo testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 124 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
Kritikak
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
| |||
117
|
itzulpenaren titulua: Lubakia egilea: Platonov, Andrei itzultzailea: Iker Sancho itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Котлован (Kotlovan) testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 143 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: SESB |
||
Kritikak
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
| |||
118
|
itzulpenaren titulua: Madame Bovary egilea: Flaubert, Gustave itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 31 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
| |||
119
|
itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak egilea: Pratolini, Vasco itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 125 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
| |||
120
|
itzulpenaren titulua: Maitalea egilea: Duras, Marguerite itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: L'Amant testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 54 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam |
||
Kritikak
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
| |||
121
|
itzulpenaren titulua: Maitea egilea: Morrison, Toni itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Beloved testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 113 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
| |||
122
|
itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak egilea: Neruda, Jan itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 92 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
| |||
123
|
itzulpenaren titulua: Maleta egilea: Dovlatov, Sergei itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Чемодан testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 166 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa, katalana xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
| |||
124
|
itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: O Mandarim testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 25 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
| |||
125
|
itzulpenaren titulua: Manhattan Transfer egilea: Dos Passos, John itzultzailea: Marcelo Lopez de Arana; Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Manhattan Transfer testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 80 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
| |||
126
|
itzulpenaren titulua: Manon Lescaut egilea: Prevost, Abbé itzultzailea: Anton Narbaiza itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 4 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian egilea: Calvino, Italo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 16 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Mari-alderrai egilea: Colette, Sidonie Gabrielle itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: La Vagabonde testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 76 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Meaulnes handia egilea: Fournier, Alain itzultzailea: Monika Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Le Grand Meaulnes testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 155 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
| |||
130
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa egilea: Apuleio, Luzio itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 53 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas egilea: Kleist, Heinrich von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 36 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Mihia aske egilea: Canetti, Elias itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Die Gerettete Zunge testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 160 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
| |||
133
|
itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff egilea: Verne, Jules itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 97 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
| |||
134
|
itzulpenaren titulua: Mirarien kalezuloa egilea: Mahfuz, Naguib itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zuqaq al-Midaq testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 121 argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
| |||
135
|
itzulpenaren titulua: Muinoko etxea egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: La casa in collina testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 27 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 |
||
Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
| |||
136
|
itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan egilea: Sand, George itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 81 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
| |||
137
|
itzulpenaren titulua: Nire amaren autobiografia egilea: Jamaica Kincaid itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: The Autobiography of My Mother testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 153 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
| |||
138
|
itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak egilea: Tabucchi, Antonio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 127 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
| |||
139
|
itzulpenaren titulua: Oktaedroa egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Octaedro testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 24 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
| |||
140
|
itzulpenaren titulua: On Camilo egilea: Guareschi, Giovanni itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Don Camillo testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 90 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
| |||
141
|
itzulpenaren titulua: On Casmurro egilea: Machado de Assis itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 145 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
| |||
142
|
itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona egilea: Chesterton, G. K. itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 66 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
| |||
143
|
itzulpenaren titulua: Parisen sabela egilea: Zola, Emile itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 111 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
| |||
144
|
itzulpenaren titulua: Parmako kartusia egilea: Stendhal itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 131 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
| |||
145
|
itzulpenaren titulua: Pedro Paramo egilea: Rulfo, Juan itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna) jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 95 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
Kritikak
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
| |||
146
|
itzulpenaren titulua: Persiar gutunak egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat itzultzailea: Patri Urkizu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 38 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Peter Camezind egilea: Hesse, Hermann itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Peter Camenzind testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 20 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan egilea: Barrie, James Matthew itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906) jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 112 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
| |||
149
|
itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria egilea: Chamisso, Adelbert von itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 46 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
| |||
150
|
itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama egilea: Tabucchi, Antonio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 126 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
| |||
151
|
itzulpenaren titulua: Proleterka egilea: Jaeggy, Fleur itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Proleterka testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 174 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
| |||
152
|
itzulpenaren titulua: Robinson Crusoe egilea: Defoe, Daniel itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Robinson Crusoe testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 64 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1719 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Planteamendu orijinala Antzon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-10
| |||
153
|
itzulpenaren titulua: Samina egilea: Duras, Marguerite itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: La douleur testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 164 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
| |||
154
|
itzulpenaren titulua: San Luis Reyren zubia egilea: Wilder, Thornton itzultzailea: Xabier Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: The Bridge of San Luis Rey testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 29 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Sargazo itsaso zabala egilea: Rhys, Jean itzultzailea: Txomin Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Wide Sargasso Sea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 115 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Dominika |
||
Kritikak
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
| |||
156
|
itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila egilea: Pirandello, Luigi itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 108 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
| |||
157
|
itzulpenaren titulua: Siddhartha egilea: Hesse, Hermann itzultzailea: David Lindemann; Irati Trebiño itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Siddhartha testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 161 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Soldaduaren itzulera egilea: West, Rebeca itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: The Return of the Soldier testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 163 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
| |||
159
|
itzulpenaren titulua: Sumendiaren azpian egilea: Lowry, Malcolm itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Under the Volcano testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 137 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
| |||
160
|
itzulpenaren titulua: Tartariarren basamortua egilea: Buzzati, Dino itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il deserto dei Tartari testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 150 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
| |||
161
|
itzulpenaren titulua: Tartufo ; Zekena egilea: Molière itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). jatorrizkoaren titulua: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 138 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1664 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
| |||
162
|
itzulpenaren titulua: Testamentua egilea: Villon, François itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Le testament testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 168 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1461 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
| |||
163
|
itzulpenaren titulua: Todo modo egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Gaizka Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Todo modo testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 184 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Törless ikaslearen nahasmenduak egilea: Musil, Robert itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 49 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Tristezia, zer berri egilea: Sagan, Françoise itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bonjour Tristesse testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 162 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
| |||
166
|
itzulpenaren titulua: Tunela egilea: Sabato, Ernesto itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El túnel testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 128 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
| |||
167
|
itzulpenaren titulua: Txakur-bihotza egilea: Bulgakov, Mikhail itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Собачье Сердце testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 93 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
Kritikak
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
| |||
168
|
itzulpenaren titulua: Udaberri kantoi-hautsia egilea: Benedetti, Mario itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Primavera con una esquina rota testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 175 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
Kritikak
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
| |||
169
|
itzulpenaren titulua: Ulenspiegelen elezaharra egilea: Coster, Charles de itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs) jatorrizkoaren titulua: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 135 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
| |||
170
|
itzulpenaren titulua: Ume terribleak egilea: Cocteau, Jean itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Les enfants terribles testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 15 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Wakefield [Antologia] egilea: Hawthorne, Nathaniel itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Wakefield [= Wakefield] ; Mr. Higginbothamen hondamendia [= Mr. Higginbotham's catastrophe] ; Goodman Brown gaztea [= Young Goodman Brown] ; Hilen emazteak [= The wives of the dead] ; Artzainaren belo beltza [= The minister's black veil] ; Harrizko aurpegi beltza [= The Great Stone Face] ; Ederraren artista [= The artist of the beautiful] ; Arrotz goranahia [= The ambitius guest] ; Ethan Brand [= Ethan Brand] ; Lurraren holokaustoa [= Earth's Holocaust] ; Heidegger Doktorearen esperimentua [= Dr. Heidegger's experiment] ; Alice Doaneren deia [= Alice Doane's appeal] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 132 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Wakefield Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-12-10
| |||
172
|
itzulpenaren titulua: Wilkoko andereñoak egilea: Iwaszkiewicz, Jaroslaw itzultzailea: Adam Zawiszewski itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Panny z wilka testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 110 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
Kritikak
Denbora Wilkon galdu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-12-11
Denbora galduaren bila Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
| |||
173
|
itzulpenaren titulua: Winesburg, Ohio egilea: Anderson, Sherwood itzultzailea: Joannes Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Winesburg, Ohio testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 186 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1919 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Groteskoen (ipuin) liburua Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-22
| |||
174
|
itzulpenaren titulua: Xveik soldadu onaren menturak II egilea: Hašek, Jaroslav itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 35 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Xveik soldadu onaren menturak Mundu Gerran I: erretagoardian egilea: Hašek, Jaroslav itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Osudy dobréko vojáka Svejka za svetové války testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 19 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Zalakain abenturazalea egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zalacain el aventurero testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 123 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Конармия testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 120 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
| |||
178
|
itzulpenaren titulua: Zazie metroan egilea: Queneau, Raymond itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zazie dans le métro testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 52 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
| |||
179
|
itzulpenaren titulua: Zazpi demonioen bidaia egilea: Mujica Lainez, Manuel itzultzailea: Joxe Migel Esnaola itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: El viaje de los siete demonios testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 73 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
| |||
180
|
itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia] egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 119 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
| |||
181
|
itzulpenaren titulua: Zelestina egilea: Rojas, Fernando de itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: La Celestina testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 148 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
| |||
182
|
itzulpenaren titulua: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean egilea: Carver, Raymond itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: What we talk about when we talk about love testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 105 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
| |||
183
|
itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 40 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Zoaz mendira aldarrikatzera egilea: Baldwin, James itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Go To Tell It in the Mountain testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 48 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Zorion klandestinoa egilea: Lispector, Clarice itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Felicidade clandestina testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 165 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
| |||
186
|
itzulpenaren titulua: Zorrotz begiratutako trenak egilea: Hrabal, Bohumil itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Ostre sledované vlaky testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 101 argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
| |||
187
|
itzulpenaren titulua: Zortzi kontakizun [Antologia] egilea: Singer, Isaac Bashevis itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 102 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
Kritikak
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
| |||
188
|
itzulpenaren titulua: Zubi bat Drinaren gainean egilea: Andritx, Ivo itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian). jatorrizkoaren titulua: Na dini cuprija testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 151 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia |
||
Kritikak
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
|