NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 12

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 94

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
3

itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

egilea: Forster, E.M.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 17

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

4

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 82

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
5

itzulpenaren titulua: Aldibereko

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Simultan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 176

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
6

itzulpenaren titulua: Alfanhui

egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 43

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

7

itzulpenaren titulua: Alferrikaldua

egilea: Bernhard, Thomas

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 141

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
8

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

2008an berrargitaratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 9

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
9

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 104

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
12

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
13

itzulpenaren titulua: Arrabioen gerra

egilea: Čapek, Karel

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Válka s mloky 

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 188

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

14

itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: 曉の寺

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 41

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

15

itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza

egilea: Fuentes, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Goti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 99

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
16

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 14

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Atzo

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 103

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
18

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 118

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
19

itzulpenaren titulua: Bederatzietatik bederatzietara

egilea: Perutz, Leo

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Zwischen neun und neun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 107

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
20

itzulpenaren titulua: Benito Cereno ; Billy Budd marinela

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 154

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855; 1924

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
21

itzulpenaren titulua: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa

egilea: Döblin, Alfred

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Berlin Alexanderplatz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 86

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

Kritikak
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
22

itzulpenaren titulua: Besteen odola

egilea: Beauvoir, Simone de

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La sang des autres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 89

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
23

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra

egilea: Svevo, Italo

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 72

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
24

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

egilea: Sterne, Laurence

itzultzailea: Josu Barambones

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 71

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
25

itzulpenaren titulua: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak

egilea: Condé, Maryse

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 180

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
26

itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 37

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

27

itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak

egilea: Schwob, Marcel

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 98

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
28

itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia]

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 134

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
29

itzulpenaren titulua: Bizitza amets

egilea: Calderón de la Barca, Pedro

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La vida es sueño

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 156

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1635

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
30

itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 62

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
31

itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa

egilea: Valle-Inclán, Ramón del

itzultzailea: Anastasio Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 91

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
32

itzulpenaren titulua: Candida

egilea: Shaw, Bernard

itzultzailea: Jon Agirre Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 96

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
33

itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa

egilea: La Fayette, Madame de

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 74

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

34

itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia

egilea: Bierce, Ambrose

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 87

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

        testua on-line

Kritikak
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
35

itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 149

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
36

itzulpenaren titulua: Desio izeneko tranbia

egilea: Williams, Tennessee

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: A Streetcar Named Desire

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 114

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
37

itzulpenaren titulua: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

egilea: Sholokhov, Mikhail

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

jatorrizkoaren titulua: Donskie rasskazy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 133

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
38

itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia]

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 146

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
39

itzulpenaren titulua: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [antologia]

egilea: Chopin, Kate

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales

Ipuinak:

Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat = Emancipation. A Little Fable ; Kontu bat auzitan! = A Point at Issue ; Chevalier doktorearen gezurra = Doctor Chevalier’s Lie ; Errekaren beste aldean = Beyond the Bayou; Neguaren ondotik = After The Winter ; Bênitou-tarren esklaboa = The Bênitous’ Slave ; McEnders andereñoa = Miss McEnders ; Loka = Loka ; Dantzaldi akadiarrean = At the ‘Cadian Ball ; Bisita bat Avoyelles-era = A Visit to Avoyelles ; Natchitocheseko joan-itzulia = In and Out of Natchitoches ; Mamouche = Mamouche ; Célestin andrearen dibortzioa = Madame Célestin’s Divorce ; Azélie = Azélie ; Bayou Saint John-go andere bat = A Lady of Bayou St. John ; Bayou Têche-ko jaun bat = A Gentleman of Bayou Têche ; Sabine-n  = In Sabine ; Emakume errespetagarri bat = A Respectable Woman ; Izeba Cat’rinette = Tante Cat’rinette ; Dresden andere bat Dixie-n = A Dresden Lady in Dixie ; Lilak = Lilacs ; Damua = Regret ; Musua = The Kiss ; Ozème-ren oporrak = Ozème’s Holiday ; Arima sentimental bat = A Sentimental Soul ; Haren gutunak = Her Letters; Odaliek meza huts egin zuenekoa = Odalie Misses Mass; Ustekabea = The Unexpected ; Fedora = Fedora ; Gau bat Akadian = A Night in Acadie; Zetazko galtzerdi-pare bat = A Pair of Silk Stockings ; Nég Créol = Nég Créol ; Zigarreta egiptoar bat = An Egyptian Cigarette ; Familia-arazo bat = A Family Affair ; Ekaitza = The Storm.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 181

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
40

itzulpenaren titulua: Ekialdeko kontakizunak

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Imanol Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nouvelles orientales

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 57

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kritikak
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
41

itzulpenaren titulua: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 183

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
42

itzulpenaren titulua: Epailea eta haren borreroa

egilea: Dürrenmatt, Friedrich

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Der Richter und sein Henker

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 173

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
43

itzulpenaren titulua: Erle langileen amodioak

egilea: Kollontai, Aleksandra

itzultzailea: Aroa Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Любовь пчёл трудовых

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 178

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
44

itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan

egilea: Lovecraft, Howard Philips

itzultzailea: Ainara Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 152

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
45

itzulpenaren titulua: Erromako emakumea

egilea: Moravia, Alberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La romana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 32

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Eskerregite eguneko bisitaria

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Thanksgiving Visitor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 10

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Esperantza

egilea: Malraux, Andre

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: L'espoir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 136

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
48

itzulpenaren titulua: Ethan Frome

egilea: Wharton, Edith

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ethan Frome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 185

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
49

itzulpenaren titulua: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak

egilea: Munro, Alice

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 172

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
50

itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat

egilea: James, Henry

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Europeans

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 63

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

51

itzulpenaren titulua: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea

egilea: O'Connor, Flannery

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

«Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan

jatorrizkoaren titulua: A Good Man is Hard to Find and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 144

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

Kritikak
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
52

itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegian).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

 

jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 84

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
53

itzulpenaren titulua: Farorantz

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 33

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
54

itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 85

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
55

itzulpenaren titulua: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fiesta : The Sun Also Rises

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 179

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

56

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 67

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
57

itzulpenaren titulua: Frankenstein : edo Prometeo modernoa

egilea: Shelley, Mary

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

2022an beste argitalpen bat izango du.

jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 159

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1818

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
58

itzulpenaren titulua: Gailur Ekaiztsuak

egilea: Brontë, Emily

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Wuthering Heights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 171

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
59

itzulpenaren titulua: Gainbehera dator dena

egilea: Achebe, Chinua

itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Things Fall Apart

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 130

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

Kritikak
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
60

itzulpenaren titulua: Garai latzak

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Hard Times

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 42

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

61

itzulpenaren titulua: Gattopardo

egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 44

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

62

itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak

egilea: Bufalino, Gesualdo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 129

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
63

itzulpenaren titulua: Gauzen ordena naturala

egilea: Lobo Antunes, Antonio

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A ordem natural das coisas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 157

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
64

itzulpenaren titulua: Gerra garaiko ametsak

egilea: Thiong'o, Ngugi wa

itzultzailea: Olatz Prat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Dreams in a Time of War

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 177

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

65

itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 106

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
66

itzulpenaren titulua: Giza faktorea

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Human Factor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 65

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
67

itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 60

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
68

itzulpenaren titulua: Goragalea

egilea: Sartre, Jean-Paul

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: La nausée

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 109

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
69

itzulpenaren titulua: Goriot zaharra

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 58

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
70

itzulpenaren titulua: Gosea

egilea: Hamsun, Knut

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Sult

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 7

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

        testua on-line

Kritikak
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
71

itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak

egilea: Swift, Jonathan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 1

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
72

itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia

egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 50

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
73

itzulpenaren titulua: H. dosierra

egilea: Kadare, Ismail

itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Dosja H

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 78

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Albania

        testua on-line

Kritikak
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
74

itzulpenaren titulua: Hamlet : Danimarkako printzea

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Hamlet

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 100

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
75

itzulpenaren titulua: Han-hemengo jendea

egilea: Cunqueiro, Alvaro

itzultzailea: Mikel Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Xente de aquí e de acolá

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 56

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak

egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 59

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
77

itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzkuak

egilea: Austen, Jane

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 51

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

78

itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia]

egilea: Diderot, Denis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 47

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak

egilea: Goethe, Johann Wolfgang von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 23

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

80

itzulpenaren titulua: Heldu orainari

egilea: Bellow, Saul

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Seize the day

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 22

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat

egilea: Calders, Pere

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 169

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
82

itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia]

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 68

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

        testua on-line

Kritikak
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
83

itzulpenaren titulua: Herioa Venezian

egilea: Mann, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Der Tod in Venedig

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 21

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
84

itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

egilea: Schnitzler, Arthur

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 140

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
85

itzulpenaren titulua: Hildakoen entziklopedia

egilea: Kis, Danilo

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Enciklopedija Mrtvih

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 117

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbiera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Serbia

Kritikak
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
86

itzulpenaren titulua: Hona hemen gu biok [Antologia]

egilea: Parker, Dorothy

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 116

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
87

itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 8

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
88

itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila

egilea: Faulkner, William

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 26

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
89

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 4

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

90

itzulpenaren titulua: Huliganaren itzulera

egilea: Manea, Norman

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Întoarcerea huliganului

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 170

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

Kritikak
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
91

itzulpenaren titulua: Ilargi-harria

egilea: Collins, Wilkie

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Moonstone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 139

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
92

itzulpenaren titulua: Illunbeen bihotzean

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 6

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
93

itzulpenaren titulua: Independentzien eguzkiak

egilea: Kourouma, Ahmadou

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les soleils des indépendances

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 187

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
94

itzulpenaren titulua: Inmoralista

egilea: Gide, André

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Immoraliste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 18

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

95

itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia]

egilea: Hoffmann, E. T. A.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 13

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

96

itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia]

egilea: Borges, Jorge Luis

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea = La supersticiosa ética del lector ; Pierre Menard, Kixotearen egile = Pierre Menard, autor del Quijote ; Loteria Babilonian = La lotería en Babilonia ; Babelgo Liburutegia = La biblioteca de Babel; Banatuz doazen bidexken jardina = El jardín de senderos que se bifurcan ; Funes oroimentsua = Funes el memorioso ; Traidorearen eta heroiaren gaia = Tema del traidor y del héroe ; Hegoaldea = El sur ; Gizon hilezkorra = El inmortal ; Teologoak = Los teólogos ; Emma Zunz = Emma Zunz ; Aleph-a = El Aleph ; Historiaren lotsa-begiramena = El pudor de la historia ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa = Diálogo sobre un diálogo ; Argumentum ornithologicum = Argumentum ornithologicum ; Irazkia = La trama ; Borges eta ni = Borges y yo ; In memoriam J.F.K. = n memoriam JFK ; Ebanjelioa Markosen arabera = El evangelio según Marcos ; Hengist-ek gizonak nahi ditu = Hengist quiere hombres ; Etsaiaren pasadizoa = Episodio del enemigo ; Biltzarra = El Congreso ; Ispilua eta mozorroa = El espejo y la máscara ; Diskoa = El disco ; Hareazko liburua = El libro de arena ; Epílogo

Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 77

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
97

itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia]

egilea: Txekhov, Anton

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratuab(eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 3

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

98

itzulpenaren titulua: Ispilu hautsia

egilea: Rodoreda, Mercè

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mirall trencat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 158

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
99

itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 11

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

100

itzulpenaren titulua: Izatearen arintasun jasanezina

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Nesnesitelná lehkost bytí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 142

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
101

itzulpenaren titulua: Izurria

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La peste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 30

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
102

itzulpenaren titulua: Jakintzaren arbola

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El arbol de la ciencia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 122

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Jokalaria

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Игрок

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 34

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Jubiabá

egilea: Amado, Jorge

itzultzailea: Valentin Olaetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Jubiabá

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 69

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

egilea: Sadeko markesa

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 61

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba

egilea: Puxkin, Aleksandr

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 55

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
107

itzulpenaren titulua: Katua eta sagua

egilea: Grass, Günter

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Katz und Maus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 39

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Kim

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Kim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 5

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 88

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
110

itzulpenaren titulua: Koronelari ez dio inork idazten

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: El coronel no tiene quien le escriba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 28

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Kriseiluaren argipean

egilea: Fole, Anxel

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A lus do candil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 147

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
112

itzulpenaren titulua: Landa aldeko neskak

egilea: O'Brien, Edna

itzultzailea: Gema Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Country Girls

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 182

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
113

itzulpenaren titulua: Larrua

egilea: Malaparte, Curzio

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La pelle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 167

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
114

itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia

egilea: Saramago, Jose

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 83

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
115

itzulpenaren titulua: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk

egilea: Mansfield, Katherine

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 75

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        testua on-line

116

itzulpenaren titulua: Loti ederrak

egilea: Kawabata, Yasunari

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nemureru bijo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 124

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
117

itzulpenaren titulua: Lubakia

egilea: Platonov, Andrei

itzultzailea: Iker Sancho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Котлован (Kotlovan)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 143

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

Kritikak
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
118

itzulpenaren titulua: Madame Bovary

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 31

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
119

itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak

egilea: Pratolini, Vasco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 125

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
120

itzulpenaren titulua: Maitalea

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: L'Amant

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 54

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
121

itzulpenaren titulua: Maitea

egilea: Morrison, Toni

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Beloved

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 113

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
122

itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak

egilea: Neruda, Jan

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 92

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Kritikak
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
123

itzulpenaren titulua: Maleta

egilea: Dovlatov, Sergei

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Чемодан

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 166

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
124

itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra

egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: O Mandarim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 25

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
125

itzulpenaren titulua: Manhattan Transfer

egilea: Dos Passos, John

itzultzailea: Marcelo Lopez de Arana; Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Manhattan Transfer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 80

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
126

itzulpenaren titulua: Manon Lescaut

egilea: Prevost, Abbé

itzultzailea: Anton Narbaiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 4

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

127

itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 16

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

128

itzulpenaren titulua: Mari-alderrai

egilea: Colette, Sidonie Gabrielle

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La Vagabonde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 76

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

129

itzulpenaren titulua: Meaulnes handia

egilea: Fournier, Alain

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le Grand Meaulnes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 155

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
130

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 53

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

131

itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas

egilea: Kleist, Heinrich von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 36

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

132

itzulpenaren titulua: Mihia aske

egilea: Canetti, Elias

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Die Gerettete Zunge

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 160

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
133

itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 97

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
134

itzulpenaren titulua: Mirarien kalezuloa

egilea: Mahfuz, Naguib

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zuqaq al-Midaq

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 121

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

Kritikak
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
135

itzulpenaren titulua: Muinoko etxea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La casa in collina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 27

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
136

itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan

egilea: Sand, George

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 81

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
137

itzulpenaren titulua: Nire amaren autobiografia

egilea: Jamaica Kincaid

itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The Autobiography of My Mother

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 153

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
138

itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 127

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
139

itzulpenaren titulua: Oktaedroa

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Octaedro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 24

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
140

itzulpenaren titulua: On Camilo

egilea: Guareschi, Giovanni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Don Camillo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 90

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
141

itzulpenaren titulua: On Casmurro

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 145

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
142

itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona

egilea: Chesterton, G. K.

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 66

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
143

itzulpenaren titulua: Parisen sabela

egilea: Zola, Emile

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 111

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
144

itzulpenaren titulua: Parmako kartusia

egilea: Stendhal

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 131

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
145

itzulpenaren titulua: Pedro Paramo

egilea: Rulfo, Juan

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna)

jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 95

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
146

itzulpenaren titulua: Persiar gutunak

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Patri Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 38

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

147

itzulpenaren titulua: Peter Camezind

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Peter Camenzind

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 20

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

148

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: Barrie, James Matthew

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906)

jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 112

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
149

itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

egilea: Chamisso, Adelbert von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 46

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
150

itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 126

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
151

itzulpenaren titulua: Proleterka

egilea: Jaeggy, Fleur

itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Proleterka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 174

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
152

itzulpenaren titulua: Robinson Crusoe

egilea: Defoe, Daniel

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Robinson Crusoe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 64

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1719

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Planteamendu orijinala Antzon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-10
153

itzulpenaren titulua: Samina

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La douleur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 164

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
154

itzulpenaren titulua: San Luis Reyren zubia

egilea: Wilder, Thornton

itzultzailea: Xabier Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The Bridge of San Luis Rey

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 29

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

155

itzulpenaren titulua: Sargazo itsaso zabala

egilea: Rhys, Jean

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Wide Sargasso Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 115

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Dominika

Kritikak
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
156

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 108

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
157

itzulpenaren titulua: Siddhartha

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: David Lindemann; Irati Trebiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Siddhartha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 161

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

158

itzulpenaren titulua: Soldaduaren itzulera

egilea: West, Rebeca

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The Return of the Soldier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 163

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
159

itzulpenaren titulua: Sumendiaren azpian

egilea: Lowry, Malcolm

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Under the Volcano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 137

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
160

itzulpenaren titulua: Tartariarren basamortua

egilea: Buzzati, Dino

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il deserto dei Tartari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 150

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
161

itzulpenaren titulua: Tartufo ; Zekena

egilea: Molière

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala).

jatorrizkoaren titulua: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 138

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1664

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
162

itzulpenaren titulua: Testamentua

egilea: Villon, François

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Le testament

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 168

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1461

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
163

itzulpenaren titulua: Todo modo

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Gaizka Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Todo modo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 184

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

164

itzulpenaren titulua: Törless ikaslearen nahasmenduak

egilea: Musil, Robert

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 49

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

165

itzulpenaren titulua: Tristezia, zer berri

egilea: Sagan, Françoise

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bonjour Tristesse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 162

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
166

itzulpenaren titulua: Tunela

egilea: Sabato, Ernesto

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El túnel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 128

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
167

itzulpenaren titulua: Txakur-bihotza

egilea: Bulgakov, Mikhail

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Собачье Сердце

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 93

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

Kritikak
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
168

itzulpenaren titulua: Udaberri kantoi-hautsia

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Primavera con una esquina rota

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 175

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

Kritikak
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
169

itzulpenaren titulua: Ulenspiegelen elezaharra

egilea: Coster, Charles de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs)

jatorrizkoaren titulua: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 135

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
170

itzulpenaren titulua: Ume terribleak

egilea: Cocteau, Jean

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Les enfants terribles

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 15

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

171

itzulpenaren titulua: Wakefield [Antologia]

egilea: Hawthorne, Nathaniel

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Wakefield [= Wakefield] ; Mr. Higginbothamen hondamendia [= Mr. Higginbotham's catastrophe] ; Goodman Brown gaztea [= Young Goodman Brown] ; Hilen emazteak [= The wives of the dead] ; Artzainaren belo beltza [= The minister's black veil] ; Harrizko aurpegi beltza [= The Great Stone Face] ; Ederraren artista [= The artist of the beautiful] ; Arrotz goranahia [= The ambitius guest] ; Ethan Brand [= Ethan Brand] ; Lurraren holokaustoa [= Earth's Holocaust] ; Heidegger Doktorearen esperimentua [= Dr. Heidegger's experiment] ; Alice Doaneren deia [= Alice Doane's appeal]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 132

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Wakefield Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-12-10
172

itzulpenaren titulua: Wilkoko andereñoak

egilea: Iwaszkiewicz, Jaroslaw

itzultzailea: Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Panny z wilka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 110

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Denbora Wilkon galdu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-12-11
Denbora galduaren bila Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
173

itzulpenaren titulua: Winesburg, Ohio

egilea: Anderson, Sherwood

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Winesburg, Ohio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 186

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Groteskoen (ipuin) liburua Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-22
174

itzulpenaren titulua: Xveik soldadu onaren menturak II

egilea: Hašek, Jaroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 35

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

175

itzulpenaren titulua: Xveik soldadu onaren menturak Mundu Gerran I: erretagoardian

egilea: Hašek, Jaroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Osudy dobréko vojáka Svejka za svetové války

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 19

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

176

itzulpenaren titulua: Zalakain abenturazalea

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zalacain el aventurero

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 123

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria

egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Конармия

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 120

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
178

itzulpenaren titulua: Zazie metroan

egilea: Queneau, Raymond

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zazie dans le métro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 52

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
179

itzulpenaren titulua: Zazpi demonioen bidaia

egilea: Mujica Lainez, Manuel

itzultzailea: Joxe Migel Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El viaje de los siete demonios

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 73

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
180

itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia]

egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 119

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
181

itzulpenaren titulua: Zelestina

egilea: Rojas, Fernando de

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La Celestina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 148

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
182

itzulpenaren titulua: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: What we talk about when we talk about love

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 105

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
183

itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 40

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

184

itzulpenaren titulua: Zoaz mendira aldarrikatzera

egilea: Baldwin, James

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Go To Tell It in the Mountain

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 48

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Zorion klandestinoa

egilea: Lispector, Clarice

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Felicidade clandestina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 165

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
186

itzulpenaren titulua: Zorrotz begiratutako trenak

egilea: Hrabal, Bohumil

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Ostre sledované vlaky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 101

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
187

itzulpenaren titulua: Zortzi kontakizun [Antologia]

egilea: Singer, Isaac Bashevis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 102

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
188

itzulpenaren titulua: Zubi bat Drinaren gainean

egilea: Andritx, Ivo

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian).

jatorrizkoaren titulua: Na dini cuprija

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 151

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbokroaziera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
 
1

itzulpenaren titulua: Abel Sanchez

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Abel Sánchez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 12

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 94

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Kritikak
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
3

itzulpenaren titulua: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

egilea: Forster, E.M.

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Where angels fear to tread

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 17

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

4

itzulpenaren titulua: Aita-semeak

egilea: Turgenev, Ivan Sergeievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Отцы и дети

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 82

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
5

itzulpenaren titulua: Aldibereko

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Simultan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 176

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
6

itzulpenaren titulua: Alfanhui

egilea: Sanchez Ferlosio, Rafael

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Alfanhuí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 43

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

7

itzulpenaren titulua: Alferrikaldua

egilea: Bernhard, Thomas

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der Untergeher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 141

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
8

itzulpenaren titulua: Altxor uhartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

2008an berrargitaratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Treasure Island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 9

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
9

itzulpenaren titulua: Ama

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мать

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Antologia : Zenbait poeta katalan

egilea: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 70

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Ararat mendiaren sumina

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Agridagi Efsanesi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 104

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
12

itzulpenaren titulua: Arima hilak

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Мёртвые души

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 79

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

Kritikak
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
13

itzulpenaren titulua: Arrabioen gerra

egilea: Čapek, Karel

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Válka s mloky 

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 188

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

14

itzulpenaren titulua: Arratsaldeko atoiuntzia

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: 曉の寺

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 41

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

15

itzulpenaren titulua: Artemio Cruzen heriotza

egilea: Fuentes, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Goti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La muerte de Artemio Cruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 99

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
16

itzulpenaren titulua: Artistaren gaztetako portreta

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: A Portrait of the Artist as a Young Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 14

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Atzo

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 103

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
18

itzulpenaren titulua: Axenario

egilea: Renard, Jules

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

jatorrizkoaren titulua: Poil de Carotte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 118

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
19

itzulpenaren titulua: Bederatzietatik bederatzietara

egilea: Perutz, Leo

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Zwischen neun und neun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 107

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
20

itzulpenaren titulua: Benito Cereno ; Billy Budd marinela

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 154

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855; 1924

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
21

itzulpenaren titulua: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa

egilea: Döblin, Alfred

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Berlin Alexanderplatz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 86

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

Kritikak
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
22

itzulpenaren titulua: Besteen odola

egilea: Beauvoir, Simone de

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La sang des autres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 89

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
23

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra

egilea: Svevo, Italo

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 72

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
24

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

egilea: Sterne, Laurence

itzultzailea: Josu Barambones

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 71

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
25

itzulpenaren titulua: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak

egilea: Condé, Maryse

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 180

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
26

itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 37

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

27

itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak

egilea: Schwob, Marcel

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 98

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
28

itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia]

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 134

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
29

itzulpenaren titulua: Bizitza amets

egilea: Calderón de la Barca, Pedro

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La vida es sueño

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 156

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1635

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
30

itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 62

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
31

itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa

egilea: Valle-Inclán, Ramón del

itzultzailea: Anastasio Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 91

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
32

itzulpenaren titulua: Candida

egilea: Shaw, Bernard

itzultzailea: Jon Agirre Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 96

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
33

itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa

egilea: La Fayette, Madame de

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 74

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

34

itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia

egilea: Bierce, Ambrose

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 87

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

        testua on-line

Kritikak
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
35

itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 149

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
36

itzulpenaren titulua: Desio izeneko tranbia

egilea: Williams, Tennessee

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: A Streetcar Named Desire

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 114

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
37

itzulpenaren titulua: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

egilea: Sholokhov, Mikhail

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

jatorrizkoaren titulua: Donskie rasskazy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 133

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
38

itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia]

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 146

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
39

itzulpenaren titulua: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [antologia]

egilea: Chopin, Kate

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales

Ipuinak:

Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat = Emancipation. A Little Fable ; Kontu bat auzitan! = A Point at Issue ; Chevalier doktorearen gezurra = Doctor Chevalier’s Lie ; Errekaren beste aldean = Beyond the Bayou; Neguaren ondotik = After The Winter ; Bênitou-tarren esklaboa = The Bênitous’ Slave ; McEnders andereñoa = Miss McEnders ; Loka = Loka ; Dantzaldi akadiarrean = At the ‘Cadian Ball ; Bisita bat Avoyelles-era = A Visit to Avoyelles ; Natchitocheseko joan-itzulia = In and Out of Natchitoches ; Mamouche = Mamouche ; Célestin andrearen dibortzioa = Madame Célestin’s Divorce ; Azélie = Azélie ; Bayou Saint John-go andere bat = A Lady of Bayou St. John ; Bayou Têche-ko jaun bat = A Gentleman of Bayou Têche ; Sabine-n  = In Sabine ; Emakume errespetagarri bat = A Respectable Woman ; Izeba Cat’rinette = Tante Cat’rinette ; Dresden andere bat Dixie-n = A Dresden Lady in Dixie ; Lilak = Lilacs ; Damua = Regret ; Musua = The Kiss ; Ozème-ren oporrak = Ozème’s Holiday ; Arima sentimental bat = A Sentimental Soul ; Haren gutunak = Her Letters; Odaliek meza huts egin zuenekoa = Odalie Misses Mass; Ustekabea = The Unexpected ; Fedora = Fedora ; Gau bat Akadian = A Night in Acadie; Zetazko galtzerdi-pare bat = A Pair of Silk Stockings ; Nég Créol = Nég Créol ; Zigarreta egiptoar bat = An Egyptian Cigarette ; Familia-arazo bat = A Family Affair ; Ekaitza = The Storm.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 181

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
40

itzulpenaren titulua: Ekialdeko kontakizunak

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Imanol Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nouvelles orientales

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 57

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kritikak
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
41

itzulpenaren titulua: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 183

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
42

itzulpenaren titulua: Epailea eta haren borreroa

egilea: Dürrenmatt, Friedrich

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Der Richter und sein Henker

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 173

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
43

itzulpenaren titulua: Erle langileen amodioak

egilea: Kollontai, Aleksandra

itzultzailea: Aroa Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Любовь пчёл трудовых

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 178

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
44

itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan

egilea: Lovecraft, Howard Philips

itzultzailea: Ainara Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 152

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
45

itzulpenaren titulua: Erromako emakumea

egilea: Moravia, Alberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La romana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 32

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Eskerregite eguneko bisitaria

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Thanksgiving Visitor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 10

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Esperantza

egilea: Malraux, Andre

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: L'espoir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 136

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
48

itzulpenaren titulua: Ethan Frome

egilea: Wharton, Edith

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ethan Frome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 185

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
49

itzulpenaren titulua: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak

egilea: Munro, Alice

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 172

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
50

itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat

egilea: James, Henry

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Europeans

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 63

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

51

itzulpenaren titulua: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea

egilea: O'Connor, Flannery

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

«Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan

jatorrizkoaren titulua: A Good Man is Hard to Find and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 144

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

Kritikak
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
52

itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegian).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

 

jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 84

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
53

itzulpenaren titulua: Farorantz

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 33

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
54

itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 85

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
55

itzulpenaren titulua: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fiesta : The Sun Also Rises

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 179

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

56

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 67

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
57

itzulpenaren titulua: Frankenstein : edo Prometeo modernoa

egilea: Shelley, Mary

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

2022an beste argitalpen bat izango du.

jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 159

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1818

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
58

itzulpenaren titulua: Gailur Ekaiztsuak

egilea: Brontë, Emily

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Wuthering Heights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 171

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
59

itzulpenaren titulua: Gainbehera dator dena

egilea: Achebe, Chinua

itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Things Fall Apart

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 130

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

Kritikak
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
60

itzulpenaren titulua: Garai latzak

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Hard Times

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 42

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

61

itzulpenaren titulua: Gattopardo

egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 44

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

62

itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak

egilea: Bufalino, Gesualdo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 129

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
63

itzulpenaren titulua: Gauzen ordena naturala

egilea: Lobo Antunes, Antonio

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A ordem natural das coisas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 157

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
64

itzulpenaren titulua: Gerra garaiko ametsak

egilea: Thiong'o, Ngugi wa

itzultzailea: Olatz Prat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Dreams in a Time of War

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 177

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

65

itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 106

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
66

itzulpenaren titulua: Giza faktorea

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Human Factor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 65

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
67

itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 60

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
68

itzulpenaren titulua: Goragalea

egilea: Sartre, Jean-Paul

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: La nausée

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 109

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
69

itzulpenaren titulua: Goriot zaharra

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 58

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
70

itzulpenaren titulua: Gosea

egilea: Hamsun, Knut

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Sult

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 7

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

        testua on-line

Kritikak
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
71

itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak

egilea: Swift, Jonathan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 1

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
72

itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia

egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 50

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
73

itzulpenaren titulua: H. dosierra

egilea: Kadare, Ismail

itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Dosja H

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 78

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Albania

        testua on-line

Kritikak
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
74

itzulpenaren titulua: Hamlet : Danimarkako printzea

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Hamlet

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 100

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
75

itzulpenaren titulua: Han-hemengo jendea

egilea: Cunqueiro, Alvaro

itzultzailea: Mikel Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Xente de aquí e de acolá

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 56

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak

egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 59

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
77

itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzkuak

egilea: Austen, Jane

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 51

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

78

itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia]

egilea: Diderot, Denis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 47

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak

egilea: Goethe, Johann Wolfgang von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 23

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

80

itzulpenaren titulua: Heldu orainari

egilea: Bellow, Saul

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Seize the day

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 22

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat

egilea: Calders, Pere

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 169

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
82

itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia]

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 68

argitaratze lekua: Euba

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

        testua on-line

Kritikak
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
83

itzulpenaren titulua: Herioa Venezian

egilea: Mann, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Der Tod in Venedig

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 21

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
84

itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

egilea: Schnitzler, Arthur

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 140

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
85

itzulpenaren titulua: Hildakoen entziklopedia

egilea: Kis, Danilo

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Enciklopedija Mrtvih

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 117

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Serbia

Kritikak
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
86

itzulpenaren titulua: Hona hemen gu biok [Antologia]

egilea: Parker, Dorothy

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 116

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
87

itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 8

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
88

itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila

egilea: Faulkner, William

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 26

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
89

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 4

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

90

itzulpenaren titulua: Huliganaren itzulera

egilea: Manea, Norman

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Întoarcerea huliganului

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 170

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

Kritikak
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
91

itzulpenaren titulua: Ilargi-harria

egilea: Collins, Wilkie

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Moonstone

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 139

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1868

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
92

itzulpenaren titulua: Illunbeen bihotzean

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Heart of Darkness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 6

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
93

itzulpenaren titulua: Independentzien eguzkiak

egilea: Kourouma, Ahmadou

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les soleils des indépendances

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 187

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
94

itzulpenaren titulua: Inmoralista

egilea: Gide, André

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Immoraliste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 18

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

95

itzulpenaren titulua: Ipuin fantastikoak [Antologia]

egilea: Hoffmann, E. T. A.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 13

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

96

itzulpenaren titulua: Ipuin hautatuak [Antologia]

egilea: Borges, Jorge Luis

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea = La supersticiosa ética del lector ; Pierre Menard, Kixotearen egile = Pierre Menard, autor del Quijote ; Loteria Babilonian = La lotería en Babilonia ; Babelgo Liburutegia = La biblioteca de Babel; Banatuz doazen bidexken jardina = El jardín de senderos que se bifurcan ; Funes oroimentsua = Funes el memorioso ; Traidorearen eta heroiaren gaia = Tema del traidor y del héroe ; Hegoaldea = El sur ; Gizon hilezkorra = El inmortal ; Teologoak = Los teólogos ; Emma Zunz = Emma Zunz ; Aleph-a = El Aleph ; Historiaren lotsa-begiramena = El pudor de la historia ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa = Diálogo sobre un diálogo ; Argumentum ornithologicum = Argumentum ornithologicum ; Irazkia = La trama ; Borges eta ni = Borges y yo ; In memoriam J.F.K. = n memoriam JFK ; Ebanjelioa Markosen arabera = El evangelio según Marcos ; Hengist-ek gizonak nahi ditu = Hengist quiere hombres ; Etsaiaren pasadizoa = Episodio del enemigo ; Biltzarra = El Congreso ; Ispilua eta mozorroa = El espejo y la máscara ; Diskoa = El disco ; Hareazko liburua = El libro de arena ; Epílogo

Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 77

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
97

itzulpenaren titulua: Ipuinak [Antologia]

egilea: Txekhov, Anton

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratuab(eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 3

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

98

itzulpenaren titulua: Ispilu hautsia

egilea: Rodoreda, Mercè

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mirall trencat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 158

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
99

itzulpenaren titulua: Ivan Ilitxen heriotza

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Смерть Ивана Ильича

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 11

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

100

itzulpenaren titulua: Izatearen arintasun jasanezina

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Nesnesitelná lehkost bytí

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 142

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
101

itzulpenaren titulua: Izurria

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La peste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 30

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
102

itzulpenaren titulua: Jakintzaren arbola

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El arbol de la ciencia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 122

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Jokalaria

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Игрок

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 34

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Jubiabá

egilea: Amado, Jorge

itzultzailea: Valentin Olaetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Jubiabá

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 69

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

egilea: Sadeko markesa

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 61

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba

egilea: Puxkin, Aleksandr

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 55

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
107

itzulpenaren titulua: Katua eta sagua

egilea: Grass, Günter

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Katz und Maus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 39

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Kim

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Kim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 5

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 88

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
110

itzulpenaren titulua: Koronelari ez dio inork idazten

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: El coronel no tiene quien le escriba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 28

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Kriseiluaren argipean

egilea: Fole, Anxel

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A lus do candil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 147

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
112

itzulpenaren titulua: Landa aldeko neskak

egilea: O'Brien, Edna

itzultzailea: Gema Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Country Girls

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 182

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
113

itzulpenaren titulua: Larrua

egilea: Malaparte, Curzio

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La pelle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 167

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
114

itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia

egilea: Saramago, Jose

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 83

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
115

itzulpenaren titulua: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk

egilea: Mansfield, Katherine

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 75

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        testua on-line

116

itzulpenaren titulua: Loti ederrak

egilea: Kawabata, Yasunari

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nemureru bijo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 124

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
117

itzulpenaren titulua: Lubakia

egilea: Platonov, Andrei

itzultzailea: Iker Sancho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Котлован (Kotlovan)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 143

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

Kritikak
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
118

itzulpenaren titulua: Madame Bovary

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 31

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
119

itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak

egilea: Pratolini, Vasco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 125

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
120

itzulpenaren titulua: Maitalea

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: L'Amant

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 54

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
121

itzulpenaren titulua: Maitea

egilea: Morrison, Toni

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Beloved

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 113

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
122

itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak

egilea: Neruda, Jan

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 92

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Kritikak
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
123

itzulpenaren titulua: Maleta

egilea: Dovlatov, Sergei

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Чемодан

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 166

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
124

itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra

egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: O Mandarim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 25

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
125

itzulpenaren titulua: Manhattan Transfer

egilea: Dos Passos, John

itzultzailea: Marcelo Lopez de Arana; Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Manhattan Transfer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 80

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
126

itzulpenaren titulua: Manon Lescaut

egilea: Prevost, Abbé

itzultzailea: Anton Narbaiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 4

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

127

itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 16

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

128

itzulpenaren titulua: Mari-alderrai

egilea: Colette, Sidonie Gabrielle

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La Vagabonde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 76

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

129

itzulpenaren titulua: Meaulnes handia

egilea: Fournier, Alain

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le Grand Meaulnes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 155

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
130

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 53

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

131

itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas

egilea: Kleist, Heinrich von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 36

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

132

itzulpenaren titulua: Mihia aske

egilea: Canetti, Elias

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Die Gerettete Zunge

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 160

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
133

itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 97

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
134

itzulpenaren titulua: Mirarien kalezuloa

egilea: Mahfuz, Naguib

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zuqaq al-Midaq

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 121

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

Kritikak
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
135

itzulpenaren titulua: Muinoko etxea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La casa in collina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 27

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
136

itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan

egilea: Sand, George

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 81

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
137

itzulpenaren titulua: Nire amaren autobiografia

egilea: Jamaica Kincaid

itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The Autobiography of My Mother

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 153

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
138

itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 127

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
139

itzulpenaren titulua: Oktaedroa

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Octaedro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 24

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
140

itzulpenaren titulua: On Camilo

egilea: Guareschi, Giovanni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Don Camillo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 90

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
141

itzulpenaren titulua: On Casmurro

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 145

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
142

itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona

egilea: Chesterton, G. K.

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 66

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
143

itzulpenaren titulua: Parisen sabela

egilea: Zola, Emile

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 111

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
144

itzulpenaren titulua: Parmako kartusia

egilea: Stendhal

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 131

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
145

itzulpenaren titulua: Pedro Paramo

egilea: Rulfo, Juan

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna)

jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 95

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
146

itzulpenaren titulua: Persiar gutunak

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Patri Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 38

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

147

itzulpenaren titulua: Peter Camezind

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Peter Camenzind

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 20

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

148

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: Barrie, James Matthew

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906)

jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 112

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
149

itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

egilea: Chamisso, Adelbert von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 46

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
150

itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 126

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
151

itzulpenaren titulua: Proleterka

egilea: Jaeggy, Fleur

itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Proleterka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 174

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
152

itzulpenaren titulua: Robinson Crusoe

egilea: Defoe, Daniel

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Robinson Crusoe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 64

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1719

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Planteamendu orijinala Antzon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-10
153

itzulpenaren titulua: Samina

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La douleur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 164

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
154

itzulpenaren titulua: San Luis Reyren zubia

egilea: Wilder, Thornton

itzultzailea: Xabier Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The Bridge of San Luis Rey

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 29

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

155

itzulpenaren titulua: Sargazo itsaso zabala

egilea: Rhys, Jean

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Wide Sargasso Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 115

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Dominika

Kritikak
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
156

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 108

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
157

itzulpenaren titulua: Siddhartha

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: David Lindemann; Irati Trebiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Siddhartha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 161

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

158

itzulpenaren titulua: Soldaduaren itzulera

egilea: West, Rebeca

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The Return of the Soldier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 163

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
159

itzulpenaren titulua: Sumendiaren azpian

egilea: Lowry, Malcolm

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Under the Volcano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 137

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
160

itzulpenaren titulua: Tartariarren basamortua

egilea: Buzzati, Dino

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il deserto dei Tartari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 150

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
161

itzulpenaren titulua: Tartufo ; Zekena

egilea: Molière

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala).

jatorrizkoaren titulua: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 138

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1664

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
162

itzulpenaren titulua: Testamentua

egilea: Villon, François

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Le testament

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 168

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1461

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
163

itzulpenaren titulua: Todo modo

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Gaizka Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Todo modo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 184

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

164

itzulpenaren titulua: Törless ikaslearen nahasmenduak

egilea: Musil, Robert

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 49

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

165

itzulpenaren titulua: Tristezia, zer berri

egilea: Sagan, Françoise

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bonjour Tristesse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 162

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
166

itzulpenaren titulua: Tunela

egilea: Sabato, Ernesto

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El túnel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 128

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
167

itzulpenaren titulua: Txakur-bihotza

egilea: Bulgakov, Mikhail

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Собачье Сердце

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 93

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

        testua on-line

Kritikak
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
168

itzulpenaren titulua: Udaberri kantoi-hautsia

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Primavera con una esquina rota

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 175

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

Kritikak
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
169

itzulpenaren titulua: Ulenspiegelen elezaharra

egilea: Coster, Charles de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs)

jatorrizkoaren titulua: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 135

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
170

itzulpenaren titulua: Ume terribleak

egilea: Cocteau, Jean

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Les enfants terribles

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 15

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

171

itzulpenaren titulua: Wakefield [Antologia]

egilea: Hawthorne, Nathaniel

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Wakefield [= Wakefield] ; Mr. Higginbothamen hondamendia [= Mr. Higginbotham's catastrophe] ; Goodman Brown gaztea [= Young Goodman Brown] ; Hilen emazteak [= The wives of the dead] ; Artzainaren belo beltza [= The minister's black veil] ; Harrizko aurpegi beltza [= The Great Stone Face] ; Ederraren artista [= The artist of the beautiful] ; Arrotz goranahia [= The ambitius guest] ; Ethan Brand [= Ethan Brand] ; Lurraren holokaustoa [= Earth's Holocaust] ; Heidegger Doktorearen esperimentua [= Dr. Heidegger's experiment] ; Alice Doaneren deia [= Alice Doane's appeal]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 132

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Wakefield Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-12-10
172

itzulpenaren titulua: Wilkoko andereñoak

egilea: Iwaszkiewicz, Jaroslaw

itzultzailea: Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Panny z wilka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 110

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Denbora Wilkon galdu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-12-11
Denbora galduaren bila Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
173

itzulpenaren titulua: Winesburg, Ohio

egilea: Anderson, Sherwood

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Winesburg, Ohio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 186

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Groteskoen (ipuin) liburua Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-22
174

itzulpenaren titulua: Xveik soldadu onaren menturak II

egilea: Hašek, Jaroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 35

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

175

itzulpenaren titulua: Xveik soldadu onaren menturak Mundu Gerran I: erretagoardian

egilea: Hašek, Jaroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Osudy dobréko vojáka Svejka za svetové války

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 19

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

176

itzulpenaren titulua: Zalakain abenturazalea

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zalacain el aventurero

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 123

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria

egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Конармия

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 120

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
178

itzulpenaren titulua: Zazie metroan

egilea: Queneau, Raymond

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zazie dans le métro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 52

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
179

itzulpenaren titulua: Zazpi demonioen bidaia

egilea: Mujica Lainez, Manuel

itzultzailea: Joxe Migel Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El viaje de los siete demonios

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 73

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
180

itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia]

egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 119

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
181

itzulpenaren titulua: Zelestina

egilea: Rojas, Fernando de

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La Celestina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 148

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
182

itzulpenaren titulua: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: What we talk about when we talk about love

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 105

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
183

itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 40

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

184

itzulpenaren titulua: Zoaz mendira aldarrikatzera

egilea: Baldwin, James

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Go To Tell It in the Mountain

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 48

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Zorion klandestinoa

egilea: Lispector, Clarice

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Felicidade clandestina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 165

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
186

itzulpenaren titulua: Zorrotz begiratutako trenak

egilea: Hrabal, Bohumil

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Ostre sledované vlaky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 101

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
187

itzulpenaren titulua: Zortzi kontakizun [Antologia]

egilea: Singer, Isaac Bashevis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 102

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
188

itzulpenaren titulua: Zubi bat Drinaren gainean

egilea: Andritx, Ivo

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian).

jatorrizkoaren titulua: Na dini cuprija

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 151

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05