NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 689
    el título empieza por la letra: i
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: I ja tam bylam... pstryk!

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a: Magdalena Gazda

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka.

título original: Hala bazan... klixk!

tipo de texto: Narrativa

editorial: WRO

lugar de publicación: Polonia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Ibañeta pastorala

autor/a: Casenave Harigile, Junes

traductor/a: Oier Idiart; Ganix Larratxe

año de publicación de la traducción: 1978

tipo de texto: Literatura

editorial: Jakin

lugar de publicación: Arantzazu

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Ibilaldia = Itinerario

autor/a: Lekuona, Juan Mari

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ibilaldia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Ibilbidea

autor/a: Egeria

traductor/a: Maite Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hitzaurrea: Uxue Alberdi

Irudiak: Laura Feijoo

título original: Itinerarium

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

5

título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] |

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea]

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

6

título traducido: Ibili

autor/a: Thoreau, Henry David

traductor/a: Leire Zapiain

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrrea: Antonio Casado da Rocha. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Walking

tipo de texto: Ensayo

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1861

pais en el que se publicó el original: EEUU

7

título traducido: Ibrahim jauna eta Koranaren loreak

autor/a: Schmitt, Eric Emmanuel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Filosofoetan filosofoa Ibon Egaña / Berria, 2006-10-22
Neke-pozak, handitzean Inma Errea / Eizie.org, 2006-05-17
8

título traducido: Idazketa labana bat da

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Leire Lakasta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: L'Écriture comme un couteau

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Literaturaren literatura Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-01
9

título traducido: Idazki hautatuak

autor/a: Humboldt, Wilhelm von

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

10

título traducido: Idazki hautatuak

autor/a: Lessing, Gotthold E.

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

11

título traducido: Idazlan autatuak

autor/a: Joan Gurutzekoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Poesía

editorial: El Carmen = Karmel

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Idazlan guztiak

autor/a: Joan Gurutzekoa

traductor/a: Luis Baraiazarra

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu.

tipo de texto: Poesía

editorial: Karmel

colección: Karmel sorta, 15

lugar de publicación: Markina-Xemein

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

13

título traducido: Idazlan guztiak

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Luis Baraiazarra

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Jatorrizkoari buruz hitzaurrean: "Gure itzulpena eta argitalpena, gehienbat, A. Tomás Álvarezek "Monte Carmelo" argitaletxerako prestaturiko argitalpenari [= Cartas] jarraituz egin dira, baina A. Efrén eta A. Otger Steggink-ek BAC argitaletxerako [= Obras Completas] eta askoren artean "Espiritualidad" argitaletxerako (EDE) prestaturikoa [= Obras Completas] ere kontuan izanik." (17. or.).

título original: [Obras completas]

tipo de texto: Literatura

editorial: El Carmen = Karmel

colección: Karmel sorta

lugar de publicación: Markina-Xemein

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Teresa berriz piztua Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-04
14

título traducido: Idi orgaren karranka

autor/a: Hugo, Victor

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Bidaiari erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2003-10-01
Hotsak eta soinuak orgaren karrankaren soinuz datoz Mikel Asurmendi / Irunero, 2003-02
Euskal Herria beste begiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-01-26
Pasaitarren arteko paristarra Fito Rodriguez / Gara, 2002-11-09
Paristarra "basatien artean" Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-19
15

título traducido: Iemand loopt op de brandtrap

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Norbait dabil sute-eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Ifernuko erromesak 1:Sorgin seinalea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak Daniel Redondo.

título original: La marca de la bruja

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

17

título traducido: Ifernuko erromesak 2: Arraza madarikatua

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

18

título traducido: Ifernuko erromesak 3. Oilar erregea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

19

título traducido: Ifernuko erromesak 4: Aingeru eroria.

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

20

título traducido: Ihauterietako erokeriak

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Mikel Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Locuras de carnaval

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Críticas
Ihauteriko erokeriak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
21

título traducido: Ihes plana

autor/a: Ferrer, Agustín

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Plan de huida

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Mona Lisaren lapurreta
Xabier Etxaniz / Argia, 2025-03-21
22

título traducido: Ihesa

autor/a: Thompson, Jim

traductor/a: Juan Ziganda

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Getaway

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Ametsa, eskizofrenia, ihesa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-03
23

título traducido: Ihesaldi politta

autor/a: Gavalda, Anna

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2010

título original: L'Échappée belle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitzari iskin Iker Zaldua / Gara, 2011-09-17
Aise irakurtzeko eleberri motza Gema Lasarte / Argia, 2011-04-10
Irakurketa bakarrekoa Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-03-27
Eleberri politta Javier Rojo / El Correo, 2011-03-26
Ihes egin nahi? Leire Zubeldia / Gara, 2011-03-26
Familia, F larriz Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-03-04
24

título traducido: Ihesi doana eta gelditzen dena

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena

título original: Storia di chi fugge e di chi resta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
25

título traducido: Iheskaria

autor/a: Toer, Pramoedya Ananta

traductor/a: Jose Emilio Txoperena

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Perburuan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: indonesiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Indonesia

        texto on-line

26

título traducido: II. Aniztasuneko foru plana : eskubide berdintasuna = II Plan Foral de diversidad : igualdad en derechos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Ijito nexka

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La gitanilla

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ijito nexka Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
28

título traducido: Ijito nexka

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La gitanilla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

29

título traducido: Ikaragarria da!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters, 4. C'est nikol créme!

tipo de texto: Literatura

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Ikusezin

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Invisible

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

Críticas
Estilo-ariketa Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-05-26
Eraikinean galdurik Beñat Sarasola / Berria, 2010-05-23
"Bizitza bakoitza behin gertatu zen istripu baten emaitza da" Saioa Ruiz / Argia, 2010-04-25
31

título traducido: Il figlio del fisarmonicista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: 21lettere

lugar de publicación: Modena (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Il gioco delle sedie

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

33

título traducido: Il libro di mio fratello

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Il nemico a bordo

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Laura Milani

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sukar ustelaren urtea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Il tamburo e la pioggia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atabala eta euria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

36

título traducido: Il tipografo Angiolillo

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Informazioa hemen.

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

37

título traducido: Ilargi = Luna

autor/a: Nuño, Sihara

traductor/a: Nagore Pérez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Edizio elebiduna.

título original: Luna

tipo de texto: Poesía

editorial: Ultramarina Cartonera & Digital

colección: Bilingüe Mar

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

38

título traducido: Ilargi-errainua

autor/a: Becquer, Gustavo Adolfo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1999

título original: El rayo de luna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 7

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1862

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

39

título traducido: Ilargi-harria

autor/a: Collins, Wilkie

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Moonstone

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 139

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1868

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
40

título traducido: Ilargi-harria

autor/a: Collins, Wilkie

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: The Moonstone

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1868

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

41

título traducido: Ilargia ihesi

autor/a: Rinnekangas, Rax

traductor/a: Jose Fran Izpizua

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suomiera/finlandiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Finlandia

Críticas
Uda batez Javier Rojo / El Correo, 1996-08-15
Ez gara oso ezberdinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-22
Inozentzia bera ere ihesi Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-20
42

título traducido: Ilargian ere euskeraz : (ipuia)

autor/a: Muñoyerro Quesada, Jose Luis

traductor/a: Maria Dolores Agirre; Maritxu Urreta

año de publicación de la traducción: 1967

título original: En la luna tambien se habla vascuence : (cuento)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Izarra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

43

título traducido: Ilargiko patinatzailea

autor/a: Leon, Maria Teresa

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Rosa-Fría, patinadora de la luna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: España

44

título traducido: Ilegorriaren emaztea

autor/a: Ballinger, Bill S.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The wife of the red-haired man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ez dago ilusio faltsurik Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-04-20
Bihozkada beltzak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-02-17
45

título traducido: Ilhun-argiak = Claroscuros

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Ilhun-argiak

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Iliasena

autor/a: Homero

traductor/a: Gaizka Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1956

título original: Iliás

tipo de texto: Poesía

editorial: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K. a.V

Críticas
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
47

título traducido: Iliasena: Iliada Euzkeraz

autor/a: Homero

traductor/a: Gaizka Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1954

título original: I????: Iliás; ????da: Iliáda

tipo de texto: Poesía

editorial: Josephus Sudupe

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K. a.V

48

título traducido: Illunbeen bihotzean

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Heart of Darkness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 6

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
49

título traducido: Ilunpeen bihotzean

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Heart of Darkness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Trauma, mamu, ilunpeetan barrena Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-01-17
Itsas gogoetak Iker Zaldua / Gara, 2015-04-11
Izuaren muinean Javier Rojo / El Correo, 2015-02-21
Ilunpeen bihotzean Danele Sarriugarte / Berria, 2015-02-06
50

título traducido: Imabelleren amodioz

autor/a: Himes, Chester

traductor/a: Jexux Eizagirre

año de publicación de la traducción: 1991

título original: For love of Imabelle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

51

título traducido: Immersion = Murgiltze

autor/a: Fruchon, Anne ; Zubeldia Arozena, Maddi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Bernard Olczak

Testuak euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Poesía

editorial: Zortziko argitaletxea

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Impredecible marea

autor/a: Iturregi, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 

dfassddfasasdf

título original: Ur biren artean

tipo de texto: Literatura

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo verde; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

53

título traducido: Indarkeriaz

autor/a: Arendt, Hannah

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2021

título original: On violence

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Indarkeria berriak deszifratzen Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-08-01
54

título traducido: Independentzien eguzkiak

autor/a: Kourouma, Ahmadou

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les soleils des indépendances

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 187

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
55

título traducido: Indianoa

autor/a: Fructuoso, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1986?] Berrargitalpenean, gidoiaren egile Muro Arriet, Gregorio azaltzen da.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

56

título traducido: Indianoa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: HABE

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Marrazkiak: Francisco Fructuoso Esparza. Testuaren egokitze lana: Mitxel Murua. Jatorrizkoa HABEkomik-en 1985ean atera zen atalka.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Klis-klasikoak

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

57

título traducido: Indiara bidaia

autor/a: Beka

traductor/a: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Maëla Cosson.

título original: Voyage en Inde

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

58

título traducido: Infante zendu batendako pabana

autor/a: Legasse, Marc

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donistia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Bianako Printzea, kondaira madarikatua Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-01
59

título traducido: Infernuko hesteetan

autor/a: Bukowski, Charles

traductor/a: Mikel Olano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Septuagenarian Stew

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
60

título traducido: Infinitua ihi batean : Liburuen asmakuntza Antzinaroko munduan

autor/a: Vallejo, Irene

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

título original: El infinito en un junco : La invención de los libros en el mundo antiguo

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ondo egindako lanari Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-10
Liburuen omenez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-04-09
Oi liburu, ene maitale eder hori! Hasier Rekondo / Deia, 2022-03-26
Literaturari Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-01-23
Infinitua ihi bitan Anjel Lertxundi / Berria, 2021-12-05
61

título traducido: Informazioaren eta komunikazioaren teknologiak ikastetxeetan : 2012/13 ikasturtea: Informazio Sistemak-Estatistika = Tecnologías de la información y la comunicación en los centros educativos : curso 2012/13. Sistemas de información-Estadística

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Inkisidorea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik (ale berezia)

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

63

título traducido: Inmoralista

autor/a: Gide, André

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'Immoraliste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 18

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

64

título traducido: Inoiz ez

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Jamais

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

65

título traducido: Inoiz ez : E eguna

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Jamais 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Inorako bidaia

autor/a: Vargas, Aristides

traductor/a: Gotzon Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El pequeño viaje

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Textos Teatrales

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

67

título traducido: Inozentziaren aroa

autor/a: Sabater Baudet, Clàudia

traductor/a: Irene Barañano

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Edith Wartonen The Age of Innocence lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani SomsIrakurketa Erraza.

título original: L'edat de la innocència

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Ágora ; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

68

título traducido: Inozoak

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The Idiots

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

69

título traducido: Inozoen errua

autor/a: Galandon, Laurent

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea, Anlor.

título original: Les innocents coupables

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

70

título traducido: Intelektuala historiaren aurrean [Antologia]

autor/a: Chomsky, Noam

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

71

título traducido: Intemperies

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Lourdes Oñederra

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Intemperies (babes bila)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Intimitatea

autor/a: Kureishi, Hanif

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Intimacy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Intimitatea M. Egimendi / Aizu!, 2009-04
Esanak esan Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-30
…pila, pila, pila, patata tortilla! Amaia Alvarez / Argia, 2008-11-23
Intimitatea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-11-07
Azken gauean itxita Ion Olano / Gara, 2008-11-07
Bikotearekiko harreman kuttunen kontu Mikel Asurmendi / Irunero, 2008-11
73

título traducido: Intrigazko bost ipuin irakurketa errazean [Antologia]

autor/a: Gutiérrez, Analía

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Dalmiro Zantleifer Ojeda. Irakurketa Erraza.

Bost ipuinen egokitzapena. Edukia: Lumazko kuxina / Horacio Quiroga ;  Gautarra / Ricardo Güiiraldes ; Gertakari ulertezina / Leopoldo Lugones ; Ikerketa / Paul Groussac ; Orkideen ehiztaria / Roberto Arlt

título original: Cinco cuentos de intriga en lectura fácil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hitz Irule

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

74

título traducido: Intxaurrondo : Intxaurraren hostopeko itzala

autor/a: Arretxe Gutiérrez, Ion

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Intxaurrondo : La sombra del nogal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

75

título traducido: Intxixuen artxibotik

autor/a: Dieste, Rafael

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Dos arquivos do trasno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Ipuin bat nola idatzi behar den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-11-20
Sinple, samur, bizi, eder Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
76

título traducido: Intza begietan

autor/a: Sagarzazu, Claudio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957

título original: Intza begietan

tipo de texto: Poesía

editorial: Valverde

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: ÍO : bizitza handia dago hor kanpoan

autor/a: Piqueras Fisk, Daniel

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Planeten irudiak: Pedro Lopez.

título original: ÍO : hay mucha vida ahí fuera

tipo de texto: Cómic

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

79

título traducido: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak I

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Légendes et récits populaires du Pays basque

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1875

80

título traducido: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak II

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Légendes et récits populaires du Pays basque

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1875

81

título traducido: Ipar haizearen kontra

autor/a: Glattauer, Daniel

traductor/a: Irati Elorrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Gut gegen Nordwind

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Iparra galduta Saioa Ruiz / Argia, 2012-05-27
Lilura birtuala Iker Zaldua / Gara, 2012-01-07
Ipar haizearen kontra Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-12-12
Errealitate birtualeko beldurra Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-11-27
82

título traducido: Iparra Hegoa

autor/a: Breccia, Alberto; [et al]

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Norte Sur

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Ipui jatorrak

autor/a: Zulaika, Ramon

traductor/a: Ramon Murua

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Cuentos liberales

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

84

título traducido: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko / ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat...

autor/a: Esopo

traductor/a: Bizenta Mogel

año de publicación de la traducción: 1880

observaciones:

Bidegileak: «Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu.»

tipo de texto: Narrativa

editorial: Establecimiento Tipo-Litográfico de Beti-Bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

85

título traducido: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat...

autor/a: Esopo

traductor/a: Bizenta Mogel

año de publicación de la traducción: 1804

observaciones: Bidegileak: "Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu:"

tipo de texto: Narrativa

editorial: Antonio Undiano

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

86

título traducido: Ipui onak

autor/a: Esopo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1912

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

87

título traducido: Ipui onak

autor/a: Esopo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1963

observaciones: Ondoko argitaraldiaren faksimilea: Donostian : Antonio Undiano, 1804

tipo de texto: Narrativa

editorial: Auspoa

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

88

título traducido: Ipui onak

autor/a: Esopo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: [edizio honen prestatzailea, Maite Iribar]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal Editoreen Elkartea

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

89

título traducido: Ipuin ankerrak

autor/a: Villiers de L'Isle-Adam, Auguste

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Contes cruels

tipo de texto: Literatura

editorial: Erroteta

colección: Liburutegi gotikoa; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Francia

90

título traducido: Ipuin ankerrak [Antologia]

autor/a: Herodoto ; Ovidio

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Herodotoren 'Kandaules', 'Kreso', 'Ziro', 'Kanbises' ; Ovidioren 'Filomena eta Prokne'.

«Filomena eta Prokne» audioa, Xerezaderen artxiboan.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera, latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Críticas
Mendekuaren ederra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-03-05
91

título traducido: Ipuin beldurgarriak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Narrativa

editorial: B.G. Aresti

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia]

autor/a: Hoffmann, E. T. A.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 13

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

93

título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia]

autor/a: Hoffmann, E. T. A.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)  Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

94

título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia

autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. (Itz.: Juan Mari Mendizabal).

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

        texto on-line

95

título traducido: Ipuin harrigarriak [Antologia]

autor/a: Comelles, Salvador

traductor/a: Alazne Oyarbide

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irakurketa Erraza. Honako lan hauen egokitzapena da: Ate irekia / H.H. Munro "Saki" ; Erregetako oparia / O. Henry ; Lepokoa / Guy de Maupassant ; Mendekua / Antón P. Chejov ; Mamua / Horacio Quiroga. Irudiak: Daniel Soms. 

título original: Contes sorprenents

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

96

título traducido: Ipuin hautatuak

autor/a: Rodoreda, Mercè

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

97

título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia]

autor/a: Borges, Jorge Luis

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea [= La supersticiosa ética del lector] ; Pierre Menard, Kixotearen egile [= Pierre Menard, autor del Quijote] ; Loteria Babilonian [= La lotería en Babilonia] ; Babelgo Liburutegia [= La biblioteca de Babel] ; Banatuz doazen bidexken jardina [= El jardín de senderos que se bifurcan] ; Funes oroimentsua [= Funes el memorioso] ; Traidorearen eta heroiaren gaia [= Tema del traidor y del héroe] ; Hegoaldea [= El sur] ; Gizon hilezkorra [= El inmortal] ; Teologoak [= Los teólogos] ; Emma Zunz [= Emma Zunz] ; Aleph-a [= El Aleph] ; Historiaren lotsa-begiramena [= El pudor de la historia] ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa [= Diálogo sobre un diálogo] ; Argumentum ornithologicum [= Argumentum ornithologicum] ; Irazkia [= La trama] ; Borges eta ni [= Borges y yo] ; In memoriam J.F.K. [= In memoriam JFK] ; Ebanjelioa Markosen arabera [= El evangelio según Marcos] ; Hengist-ek gizonak nahi ditu [= Hengist quiere hombres] ; Etsaiaren pasadizoa [= Episodio del enemigo] ; Biltzarra [= El Congreso] ; Ispilua eta mozorroa [= El espejo y la máscara] ; Diskoa [= El disco] ; Hareazko liburua [= El libro de arena] ; Epílogo

Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 77

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
98

título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia]

autor/a: Saki

traductor/a: Rosa Miren Artola

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Ipuinak: Irasagarrondoa [= The Quince Tree] ; Ameslaria [= The Dreamer] ; Clovis eta gurasoen erantzukizunak [= Clovis on Parental Responsibilities] ; Larruzko estola [= Fur] ; Gabonetako opariak [= Down Pens] ; Debekatutako putreak [= The Forbidden Buzzards] ; Oiloa [= The Hen] ; Arrautzopil bizantiarra [= The Byzantine Omelette]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Birmania

        texto on-line

99

título traducido: Ipuin laburrak

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1880

pais en el que se publicó el original: Irlanda

100

título traducido: Ipuinak

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Ipuinak

autor/a: Gallegos Lara, Joaquin

traductor/a: Esteban Agirre

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Oiartzun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

102

título traducido: Ipuinak [Antologia]

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Ipuinak: Gosearen artista ; Trapezioko artista edo lehen oinazea ; Saia ; Alegiatxoa ; Abokatu berria ; Sirenen ixiltasuna ; Etxeko jaunaren buruhausteak ; Txakalak eta arabiarrak ; Legearen aurrean ; Prometheo ; Sancho Panzari buruzko egia ; Gurutzaketa bat ; Zaratots handia ;

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Críticas
Inora gabe Javier Rojo / El Correo, 1996-04-25
103

título traducido: Ipuinak [Antologia]

autor/a: Txekhov, Anton

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 3

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

104

título traducido: Ipuinak [Antologia]

autor/a: Txekhov, Anton

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu / Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

105

título traducido: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Hans J. Vermeer

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Verlag für Interkulturelle Kommunikation

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco

autor/a: Iturriaga, Agustin Pascual

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1884

título original: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ignacio Ramón Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1842

107

título traducido: Irabazi eta galdu

autor/a: Jupp, T. C.

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkiak, Mike Italiaander

título original: Winning and losing

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

108

título traducido: Iragana

autor/a: Petan, Zarko

traductor/a: Hasier Agirre

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Preteklost

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: esloveniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

109

título traducido: Irakurketaren aldeko manifestua

autor/a: Vallejo, Irene

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Manifiesto por la lectura

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Big Bang argitsu bat Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-15
110

título traducido: Irati

autor/a: Muñoz, Joxean

traductor/a: Joxean Muñoz

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Juan Luis Landa

título original: Irati

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Iraultza bertikala : edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik

autor/a: Thiong'o, Ngugi wa

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ingelesezko izenburua: The Upright Revolution : Or Why Humans Walk Upright

título original: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

idioma(s) origen: kikuyu

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Kenia

112

título traducido: Iraultza bertikala edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik

autor/a: Ngugi wa Thiong'o

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Agustín Comottoren irudiak 

título original: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

113

título traducido: Iraupenari poema

autor/a: Handke, Peter

traductor/a: Asier Sarasola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz.

Audioa ere bada entzungai Booktegin.

título original: Gedicht an die Dauer

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Australia

        texto on-line

114

título traducido: Irea al dek diru ori?

autor/a: Montero, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957?

tipo de texto: Narrativa

editorial: PPC

colección: Liburuxkak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

115

título traducido: Irritza. Shakespeare'n Macbeth-en gayean, iru egintza ta egintza-aurrean

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Toribio Alzaga

año de publicación de la traducción: 1926

título original: Macbeth

tipo de texto: Teatro

editorial: Iñaki Deuna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1623

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

116

título traducido: Iru poema. 1: Illargi Barria; 2: Baratze-zaiña; 3: Liriku-eskintza [Antologia]

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1963

título original: Gitanjali (Liriku-eskintza)?

tipo de texto: Teatro

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: bengalera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1910?

        texto on-line

117

título traducido: Irudizko Ruritania irudiztatua

autor/a: Pérez, Santi

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Ainize Santos

título original: Ilustre Ruritania Ilustrada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Las Ediciones Bárbaras

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Irungo alardea

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak Macho, Alex.

título original: Alarde de San Marcial en Irun

tipo de texto: Cómic

editorial: San Martzial Alardeko Batzordea

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Iruzurgilea

autor/a: Cain, James M.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2002

título original: The Embezzler

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
"Hard-boiled" Gotzon Hermosilla / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-06
120

título traducido: Isil-mandataria

autor/a: Echenoz, Jean

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Envoyée spéciale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bahiketa absurdoa Iker Zaldua / Gara, 2017-05-06
Inteligentzia militarra Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-01-21
121

título traducido: Isilpean gordea

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Y todos callaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Isilpeko Sekretuak : Sotanapekoak

autor/a: Bergara, Aritza

traductor/a: Eneko Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Bajo la sotana

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Isiltasun urte luzeak

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tantos anos de silencio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Memoriaren zama Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-22
124

título traducido: Isiltasunaren itsasargia

autor/a: Martín, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El faro del silencio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar ; Travel Bug

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hilketak Pasaian Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-02
125

título traducido: Ispilu hautsia

autor/a: Rodoreda, Mercè

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mirall trencat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 158

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
126

título traducido: Ispiluak. Mundu ia ororen historia

autor/a: Galeano, Eduardo

traductor/a: Xabier Alegria

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Espejos. Una historia casi universal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Ispiluak Estitxu Martinez / argia.com, 2013-12-27
Isiltasuna urratzeko begirada Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-06
127

título traducido: Ispiluan barrena (eta Alicek han aurkitu zuena)

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Through the Looking-Glass, and What Alice Found There

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Tamaina Ttikia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1871

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Alice ispiluan barrena Josu Landa / Argia, 1990-04-08
128

título traducido: Istanbul-en elkartuko gara

autor/a: Chisholm, Richard

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Leslie Branton

título original: Meet me in Istanbul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

129

título traducido: Istanbul-en elkartuko gara

autor/a: Chisholm, Richard

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

título original: Meet me in Istanbul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

130

título traducido: Istanbulen elkartuko gara

autor/a: Chisholm, Richard

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Meet me in Istanbul

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

colección: irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

131

título traducido: Istanbulen elkartuko gara

autor/a: Chisholm, Richard

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

título original: Meet me in Istanbul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

132

título traducido: Istorio bakarra

autor/a: Barnes, Julian

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Only Story

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Bizitzaren ardatza Javier Rojo / El Correo, 2018-08-11
133

título traducido: Istorio hiperlaburrak [Antologia]

autor/a: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Edukia: Salbuespenak salbu [= Salvo excepciones] ; Amodio bat [= Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [= Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [= Los bomberos] ; Hori [= Eso]; Hizkuntzalariak [= Lingüistas] ; Itzulpenak [= Traducciones]; Urte askotarako [= Mucho gusto] / Mario Benedetti.

Burokrazia [= La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [= La función del arte] ; Teologia I [= Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano.

Dinosauruarena [= El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso.

Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

134

título traducido: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak

autor/a: Blas de Otero

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Historias fingidas y verdaderas

tipo de texto: Poesía

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: It Also Rains in Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

136

título traducido: Ito edo eskonduz

autor/a: Ruiz Añibarro, Victor

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1968

título original: Mujeres en Berrigorria

tipo de texto: Teatro

editorial: Auñamendi

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Itoko dira berriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Itsas gorritan

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

título original: Mar de sangre

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Jusitn Hiriart

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Itsas istorioak [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edukia: Mauki [= Mauki] ; Salomon uharte-multzo izugarria [= The Terrible Solomons] ; Nahitaezko gizon zuria [= The Inevitable White Man] ; Balearen hortza [= The Whale Tooth]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

140

título traducido: Itsas izar bat zen

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: «Bordaxuri» antzerki-taldea

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: «Perla» J. Steinbecken nobelaren moldakuntza. Antzerki taldea: Bordaxuri

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Itsas izar bat zen Iñaki Camino / Argia, 1986-04-20
141

título traducido: Itsaso ardo kolorea

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Il Mare colore del vino

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

142

título traducido: Itsasoa ur-bazter luzea da

autor/a: Ugalde, Martin

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 1973

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Euskal Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: ?

143

título traducido: Itsasoaren isiltasuna

autor/a: Vercors

traductor/a: Ibon Sarasola

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Le Silence de la Mer

tipo de texto: Narrativa

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

144

título traducido: Itsasoaren isiltasuna : eta beste kontakizun batzuk

autor/a: Vercors

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzaurrea: Iban Zaldua | Ilustrazioa: Ramon Zabalegi | Kontakizunak: Itsasoaren isiltasuna = Le silence de la mer ; Egun hartan = Ce jour-là; Ametsa = Le songe ; Ezintasuna = L'Impuissance ; Zaldia eta heriotza = Le Cheval et la mort ; Verdungo inprimeria = L'Imprimerie de Verdun. Ipuinen audioak entzungai dira Booktegin.

título original: Le silence de la mer : et autres récits

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

145

título traducido: Itsasoko mamuak

autor/a: Songling, Pu

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kriselu

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) puente: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

146

título traducido: Itxaropen = Hope [Antologia]

autor/a: Montoia, Xabier

traductor/a: Translation Team

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

147

título traducido: Itxasoa laño dago...: Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza eta kezkak

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Jon Etxaide

año de publicación de la traducción: 1959

título original: Las inquietudes de Shanti Andia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

Críticas
Itxasoa laño dago... Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza ta kezkak Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
148

título traducido: Itxasoko deabruak.

autor/a: Garalde, Josu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: LUTERL Taldea

lugar de publicación: Ondarroa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

149

título traducido: Itxura-aldaketa

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1970

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lur

colección: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

150

título traducido: Itzala eta distira

autor/a: London, Jack

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: «Itzala eta distira« ipuina Igela argitaletxeak eman zuen argitara 1991n 'Midasen kuttunak' bilduman, Xabier Olarrak itzulita

título original: The Shadow and the Flash

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Euskara Mintzagai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

151

título traducido: Itzulera

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Le retour

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

152

título traducido: Itzulpen antologia I

autor/a: Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath

traductor/a: Maria Dolores Agirre; Lino Akesolo; Pedro Berrondo; Xabier Iratzeder; Eusebio Erkiaga; Jon Etxaide; Jaime Kerexeta; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

153

título traducido: Itzulpen antologia II

autor/a: Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis

traductor/a: Oskillaso; ; Juan San Martin; Maritxu Urreta; Luis Villasante; Piarres Xarriton; Augustin Zubikarai

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

154

título traducido: Itzulpen antologia III

autor/a: Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides

traductor/a: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"; Patxi Altuna; Txillardegi; Dionisio Amundarain; Mikel Atxaga; Lukas Dorronsoro; Hiazinto Fernandorena; Xalbador Garmendia; Andoni Lekuona; Juan Mari Lekuona; Txomin Peillen; Jose Maria Satrustegi; Jose Luis Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

155

título traducido: Ivan Ilitxen heriotza

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Смерть Ивана Ильича

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 11

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

156

título traducido: Ivan Ilitxen heriotza

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Смерть Ивана Ильича

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

157

título traducido: Ixtorio hautatuak [Antologia]

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Ipuinak: Guardasolaren gizona [= The Umbrella Man] ; Animaliekin hitzegiten zuen haurra [= The Boy Who Talked with Animals) ; [= Autostoplaria The Hitch-Hiker] ; Mendekua enea da S.A. [= Vengeance is Mine Inc.] ; Mildenhall-eko altxorra [= The Mildenhall Treasure] ; Beltxarga [= The Swan] ; Munduko txapelduna [= The Champion of the World] ; Zorioneko aukera [= Lucky Break].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Helduen literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

Críticas
Familia osoarentzat Aritz Galarraga / Argia, 2016-07-31
Ipuin onak Jose Luis Otamendi / Argia, 1996-10-27
Ixtorio harrigarriak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-12
158

título traducido: IZ source de vie

autor/a: Soubelet, Xabier

traductor/a: Xabier Soubelet

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Izotzetik izanera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xubiltz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

159

título traducido: Izan ginen mundua = El mundo que fuimos : Historias y fabulaciones sobre mundos posibles

autor/a: Gopegui, Belen

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Natalia Carrero

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

título original: El mundo que fuimos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriboroak eta gero. Araba#4

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

160

título traducido: Izatearen arintasun jasanezina

autor/a: Kundera, Milan

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Nesnesitelná lehkost bytí

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 142

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
161

título traducido: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

autor/a: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

162

título traducido: Izotzetako tranpa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

título original: Viaje maldito

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Jusitn Hiriart

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Izu-istorioak

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Arian irakurgai mailakatuak bilduman berrargitaratua (2014)

título original: Horror stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

164

título traducido: Izu-istorioak

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Pedro J. Colombo

título original: Horror stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

165

título traducido: Izua

autor/a: Flem, Lydia

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Panique

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izua Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2006-10-29
Barne-hersturez Iratxe Retolaza / Berria, 2006-10-22
Izuaren bideak Javier Rojo / El Correo, 2006-10-11
Zuk ez? Aritz Galarraga / Gara, 2006-10-07
Izua bizilege Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-10-02
Izuaren baitan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-09-29
166

título traducido: Izuaren osteko gogoeta : Islamismoa eta teoria kritikoa ezkerrean

autor/a: Buck-Morss, Susan

traductor/a: Pello Agirre

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Thinking Past Terror : Islamism and Critical Theory on the Left

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Irudimen erradikalaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-08-02
Gogoeta globalagoak Peru Iparragirre / Berria, 2019-06-30
167

título traducido: Izugarrizko apostuak

autor/a: Francis, Dick

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: High stakes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

168

título traducido: Izurria

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La peste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 30

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Críticas
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
1

título traducido: Ibai albaitari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak M. Sitjar 

título original: Ibai veterinario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

2

título traducido: Ibai alpinista

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai Alpinista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

3

título traducido: Ibai alpinista

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai veterinario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

4

título traducido: Ibai arratoiak, S.A.

autor/a: George, Jean Graighead

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1996

título original: River rats, Inc.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

5

título traducido: Ibai astronauta

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai astronauta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: Ibai baserritar

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Ibai granjero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

7

título traducido: Ibai basozain

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai guardabosques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

8

título traducido: Ibai basozaina

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Ibai guardabosques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

9

título traducido: Ibai detektibe

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

 

título original: Ibai detective

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Ibai domatzaile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Ibai domador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

11

título traducido: Ibai erreportari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai reportero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Ibai exploratzaile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Ibai explorador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

13

título traducido: Ibai garraiolari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai transportista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

14

título traducido: Ibai garraiolaria

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai transportista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

15

título traducido: Ibai gorria

autor/a: Berrocal, Beatriz

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea:  Verònica Aranda 

título original: Río rojo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak. Sail berdea; 30

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Ibai hegazkilari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai aviador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Ibai itsasgizon bakartia

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai navigante solitario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Ibai kazetari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Ibai periodista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

19

título traducido: Ibai makinista

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai maquinista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Ibai musikari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ibai musico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

21

título traducido: Ibai osagile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai medico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

22

título traducido: Ibai pilotu

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai piloto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

23

título traducido: Ibai sendagile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ibai medico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

24

título traducido: Ibai sokorritzaile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Ibai socorrista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

25

título traducido: Ibai suhiltzaile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai bombero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

26

título traducido: Ibai taxi-gidari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Ibai taxista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

27

título traducido: Ibai txirrindulari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Ibai ciclista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

28

título traducido: Ibai txirrindularia

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai ciclista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

29

título traducido: Ibai udaltzain

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

30

título traducido: Ibai urpekari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai submarinista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

31

título traducido: Ibai zientzilari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ibai cientifico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

32

título traducido: Ibai, etxaldea margo ezazu

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

33

título traducido: Ibai, kirola margo ezazu

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

34

título traducido: Ibai, oihana margo ezazu

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

35

título traducido: Ibai, zer izan nahi duzu handitan?

autor/a: Willis, Jeanne

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: What do you want, Brian?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

36

título traducido: Ibai, zirkoa margo ezazu

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

37

título traducido: Ibaia bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Vita intorno a un fiume

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

38

título traducido: Ibaian behera

autor/a: Weightman, Magnus

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Eendje achterna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

Críticas
Ibilbide albumak Imanol Mercero / Berria, 2020-03-29
39

título traducido: Ibaiko dama

autor/a: Aranguren, Jorge G.

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak; Mattin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Igelio igela; 21

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

40

título traducido: Iban Aldenurikoa : Berehorraren ondarea

autor/a: Pérez-Foncea, J.

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ivan de Aldénuri. La herencia del Bèrehor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 27

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: Iban Aldenurikoa : Thaurroken basoa

autor/a: Pérez-Foncea, J.

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ivan de Aldénuri. El bosque de los Thaurroks

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 25

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

42

título traducido: Iban trapusaltzailea

autor/a: Vallverdú, Josep

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, Juan Córbera

título original: En Roc, drapaire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

43

título traducido: Iban, zaldun ausarta

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Bernadette Cuxart

título original: Iván, el caballero valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

44

título traducido: Ibanen mendia

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La montaña de Iván

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Balioa naiz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

45

título traducido: Ibilaldia

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La marxa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

46

título traducido: Ibilgailu txikiak

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Little train, The Little Engine, The Little Horse Bus, The Little Stemroller

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

47

título traducido: Ibilgailuak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

título original: Les véhicules

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

48

título traducido: Ibiltzaile onaren eskuliburua : deskribapena hogei urratsetan

autor/a: Juventeny, Raimon

traductor/a: Jose Angel Irigaray

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Manual del buen paseante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Arre (Nafarroa)

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ibilian ibiliz Asun Agiriano / Gara, 2015-07-04
Hulot jauna?! Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
49

título traducido: Ibiltzeko era bat asmatu zuen gizona

autor/a: Docampo, Xabier P.

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

 Marrazkiak Xosé Cobas

título original: O home que inventou unha maneira de andar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

50

título traducido: Ichtorio ederrena

autor/a: Courtois, Gaston

traductor/a: Pierre Narbaitz

año de publicación de la traducción: 1948

observaciones: Irudiak F. A. Breysse

título original: La Plus belle histoire

tipo de texto: Cómic

editorial: Impr. Darracq

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Francia

51

título traducido: Idazlana

autor/a: Skármeta, Antonio

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: La composición

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

52

título traducido: Idazle mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera

título original: Fantasmi a teatro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

53

título traducido: Idazle txikia

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Mercé Arànega

título original: Les cartes de la Coia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

54

título traducido: Idazle txikia

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

 

título original: Les cartes de la Coia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

55

título traducido: Ideia bat izan dut

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: J'ai une idée

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

56

título traducido: Idoia eta arazolaria

autor/a: Oram, Hiawyn

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jenna and the Troublemaker

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

57

título traducido: Iep!

autor/a: Hennebutte-Millard, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: ZTK

colección: Milaka ipuin

lugar de publicación: Labetze (Nafarroa Beherea)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Igandean, hamabietan

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: El domingo, a las doce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

59

título traducido: Igaraba

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

60

título traducido: Igarle itsuaren misterioa

autor/a: Wolf, Stefan

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Rainer Stolte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Paktu sekretua; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

61

título traducido: Igel aho-handia

autor/a: Dieterlé, Nathalie

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La grenouille à grande bouche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

62

título traducido: Igel azkarra

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Carme Peris

 

título original: La granota eixerida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

63

título traducido: Igel azkarra

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Carme Peris

título original: La granota eixerida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

64

título traducido: Igel eta Ugel adiskideak dira

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Frog and Toad are friends

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

65

título traducido: Igel eta Ugel banaezinak

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Frog and toad all together

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

66

título traducido: Igel eta Ugel, urte osoa elkarrekin

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Frog and toad all year

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

67

título traducido: Igel eta Ugelekin egunak igaroz

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Days with frog and toad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

68

título traducido: Igel jakintsua

autor/a: Olmo, Lauro

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

título original: La rana sabia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

69

título traducido: Igela

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Gerard Miquel 

título original: La granota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Catalunya

70

título traducido: Igela

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Maurice Pledger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

71

título traducido: Igela beldurrez dago

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog is frightened

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

72

título traducido: Igela beldurrez dago

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Frog is frightened

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

73

título traducido: Igela eta arrotza

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog and the stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

74

título traducido: Igela eta arrotza

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Frog and the stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

75

título traducido: Igela igela da

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog is Frog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

76

título traducido: Igela ote da?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Wat zie ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

77

título traducido: Igeltxo distiratsua

autor/a: Meredith, Samantha

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Samantha Meredith

título original: Baby Shine

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Liburu distiratsua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

78

título traducido: Igeltxoa

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Txotxongilo-liburua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

79

título traducido: Igerilekuan

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Júlia Sardà

título original: A la piscina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

80

título traducido: Igeritz

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Swimmy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

81

título traducido: Igor

autor/a: Pita, Charo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmela Mayor

título original: Igor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

82

título traducido: Ihauterietako mozorroak

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu!

autor/a: Twite, Alphonse

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu

título original: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos!

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

84

título traducido: Ihesaldia

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

85

título traducido: Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Iholdi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Iholdi et autres histoires

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Ijito ipuinak

autor/a: Groome, Francis Hindes

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pedro Astrain

título original: Gipsy folk tales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

88

título traducido: Ikaragarri aspergarria

autor/a: Bonita, Raquel

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Terriblemente aburrida

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

89

título traducido: Ikaratz familiaren sekretua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Il secreto della famiglia Tenebrax

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

90

título traducido: Ikarazko ezustekoa

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Mortina una sorpresa da brivido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

91

título traducido: Ikaro

autor/a: Delicado, Federico

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ícaro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Bigarren irakurraldia Imanol Mercero / Berria, 2015-05-03
92

título traducido: Ikasi ingelesa Bob Esponjarekin

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Ikasi irakurtzen oiloarekin eta saguarekin

autor/a: Vlietstra, David

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Leren lezen met Kïp en Muis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

94

título traducido: Ikasi koloreak Printze Txikiarekin

autor/a: s.n.

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

título original: Aprende los colores con El Principito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

95

título traducido: Ikasi zenbakiak Printze Txikiarekin

autor/a: s.n.

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

 

título original: Aprende los números con El Principito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Ikasi zure lehen hitzak Printze Txikiarekin

autor/a: s.n.

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

 

título original: Aprende tus primeras palabras con El Principito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

97

título traducido: Ikasplanaren beldurra

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Bernhard Förth 

título original: Gruseln auf dem Stundeplan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

98

título traducido: Ikastetxe sorginduko misterioa

autor/a: Cabal, Ulises

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Gabriel Hernández Walta

título original: El misterio del colegio embrujado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

99

título traducido: Ikastetxera noa

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

100

título traducido: Ikastolara

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Ikatz stocka

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Coke en stock

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Bélgica

102

título traducido: Iker eta Erik haserre

autor/a: Escudié, René

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkilaria, Ulises Wensell

título original: La dispute de Poulou et Sebastien

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

103

título traducido: Iker eta Ixone

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua.

Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea

título original: Iker eta Ixone

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Iker eta Ixone : Gaizkiñe

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

105

título traducido: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

106

título traducido: Iker eta Ixone : orrazi magikoa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

107

título traducido: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

108

título traducido: Iker eta Ixone : zahagi-urrea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

109

título traducido: Ikerketa Granadan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Indagine a Granada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

110

título traducido: Ikumena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Touch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

111

título traducido: Ikusezin

autor/a: Moreno, Eloy

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

112

título traducido: Ikusezina

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1979

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

113

título traducido: Ikusgaitz bihurtu zen neskatoa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: La niña invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

114

título traducido: Ikusgarritarrak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The incredibles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

115

título traducido: Ikusi al duzu lehoia?

autor/a: Quintero, Armando

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Geraldine Alibeu

título original: ¿Has visto al león?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

116

título traducido: Ikusi duzu Elefante?

autor/a: Barrow, David

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Have you seen elephant?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

Críticas
Olgetan Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
117

título traducido: Ikusi loreak Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Mira las flores, Teo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

118

título traducido: Ikusi makusi, zer ikusi... etxe barruan

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Erste Bilder-Erste Farben Zuhause

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire lehen irudiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

119

título traducido: Ikusi makusi, zer ikusi... etxetik kanpo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Erste Bilder-Erste Farben Draussen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire lehen irudiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

120

título traducido: Ikusi-makusi baserrian

autor/a: Perrin, Martine

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Méli-méb à la ferme

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

121

título traducido: Ikusi-makusi, zein ikusten duzu?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Peek and find

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

122

título traducido: Ikusmena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Sight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

123

título traducido: Ikusmena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Sight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

124

título traducido: Ikusteko betaurrekoak

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Guridi

título original: Las gafas de ver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga(Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

125

título traducido: Ikusten al duzu nire isatsa?

autor/a: Bijsterbosch, Anita

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zie je mjin staart?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

126

título traducido: Ikusten dudana

autor/a: Pellicer, M. Dolors

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Olga Pérez

título original: Les coses que veig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

127

título traducido: Ikustezinak!

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Let's get invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 8

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

128

título traducido: Ilar

autor/a: Murciano, Carlos

traductor/a: Izaskun Arejita

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak Sofía Balzola

título original: Lun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

129

título traducido: Ilar ausarta = El guisante curioso = El pèsol curiós = O chícharo curioso

autor/a: Souto, Montse

traductor/a: Txema Anguera

año de publicación de la traducción: 2015

título original: El guisante curioso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Asociación Sentimientos de Cristal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

130

título traducido: Ilar-purea

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Elisa Arguilé

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

131

título traducido: Ilargi amandrearen ipuinak

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Enrique Morente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Ilargi Betearen Kluba

autor/a: Mañas, Pedro

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: David Sierra Listón

título original: El club de la Luna Llena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

133

título traducido: Ilargi beteko globoak

autor/a: Canela Garayoa, Mercè

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Globus de lluna plena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

134

título traducido: Ilargi dut izena

autor/a: Martos Parra, Fernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Alba Bartolomeren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: Ilargi Erditxoaren Ipuinak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Cuentos de la media lunita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

136

título traducido: Ilargi eta hontz sorginen ipuinak

autor/a: Fort, Fred

traductor/a: Danièle Albizu

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Michèle Imbert

título original: Contes de Lune et de Hiboux sorciers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

137

título traducido: Ilargi eta itsasoko ipuinak

autor/a: Fort, Fred

traductor/a: Danièle Albizu

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudiak: Michèle Imbert

título original: Contes d'océan et de la Lune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

138

título traducido: Ilargi izpi adarbakarra

autor/a: Talavera Baudet, Estelle

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Eva María Gey

título original: El Unicornio Rayo De Luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Ilargi triste dago

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Maan heeft verdriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

140

título traducido: Ilargi-adarra

autor/a: Arnal Gil, Txabi

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Susanna Widmann

título original: Arco de la luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

141

título traducido: Ilargia

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Ilargia

autor/a: Sales, Francesc d'Assís

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

143

título traducido: Ilargia edan zuen astoa

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Salvá

título original: L'ase que es va beure la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

144

título traducido: Ilargia harrapatu dute

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Cabo

Letra etzana. 2008an liburu beraren itzulpena "Ilargia lapurtu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra larriz. 

 

título original: Han caçat la lluna!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

145

título traducido: Ilargia helburu

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Lehen argitalpena: Elkar, 1986

título original: Objectif Lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Bélgica

146

título traducido: Ilargia lapur

autor/a: Albo, Pablo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Pierre Pratt

título original: La luna ladrona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

147

título traducido: Ilargia lapurtu dute

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Cabo

Letra larria. 1992an liburu beraren itzulpena "Ilargia harrapatu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra etzanez.

título original: Han caçat la lluna!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

148

título traducido: Ilargia.com

autor/a: Santos, Care

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Mabel Piérola 

 

título original: Laluna.com

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Ilargiak berba egingo baleu

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Si la lluna parlés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

150

título traducido: Ilargiak hitzegingo balu

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: Si la lluna parlés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

151

título traducido: Ilargiak hotz

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Oscar T. Pérez

título original: La lluna té fred

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Ilargian ipuin bat

autor/a: Vilaplana, Roger

traductor/a: Usoa Iriberri

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Sílvia Pla;

 

título original: Un conte a la Lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Glifing

colección: Glif eta Bet

lugar de publicación: Sant Just Desvern

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

153

título traducido: Ilargian oinez

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 2020an berrargitaratua.

título original: On a marché sur la Lune,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Bélgica

154

título traducido: Ilargian oinez

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985.

título original: On a marché sur la lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Bélgica

155

título traducido: Ilargiaren alaba

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La hija de la luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Sasi guztien gainetik Manu López / Deia, 2006-12-01
156

título traducido: Ilargiaren estaltzailea

autor/a: Puybaret, Éric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Jarduerak, Agustín Sánchez Aguilar

título original: Cache-lune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

157

título traducido: Ilargiaren kantua

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il canto della luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

158

título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Ilargira bidean

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: 2020an berrargitalpen eguneratua

título original: Objectif Lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Bélgica

161

título traducido: Ilartxo

autor/a: Davide Cali

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Ilustratzailea: Sébastien Mourrain

título original: Petit Pois

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

162

título traducido: Ilbehera

autor/a: Tellaetxe Isusi, José A.

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

163

título traducido: Ile bat zopan : Ipuintxo absurdo bat

autor/a: Nogués, Alex

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Guridi

título original: Un pèl a la sopa : Una historieta absurda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: TXO!

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

164

título traducido: Ileak tente

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

165

título traducido: Ilenti

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Irudigilea: Javier Erostarbe

título original: Chamizo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Galicia

166

título traducido: Ilerik izan nahi ez zuen katua

autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Pauline Roland

título original: Le chat qui n'aimait pas les poils

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

167

título traducido: Iltzea

autor/a: Alarcón, Pedro Antonio de

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, José Belmonte

título original: El clavo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 32

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853

pais en el que se publicó el original: España

168

título traducido: Ilun dago!

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ouh! Il fait noir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

169

título traducido: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ilunorduak eta argilaurdenak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: Ilunpeetako argi ahula

autor/a: L'Homme, Érik

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La pâle lumiére des ténebrès

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: A Elkartea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
A elkartea Imanol Mercero / Berria, 2012-07-15
171

título traducido: Iluntasunaren lilura

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Sandor Sarria

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Fairy Oak. L'Incanto del Buio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

172

título traducido: Ilurre kixkur eta hiru hartzak

autor/a: Celli, Rose

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Herrikoia

título original: Boucle d'or et les trois ours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

Críticas
'Vintage' esaten zaio, ezta? Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
173

título traducido: Ilusionisten trukoa

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Pablo Broseta 

título original: El truco de los ilusionistas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

174

título traducido: Immigranteak

autor/a: Simonetti, Marcelo

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Los migrantes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Galicia

175

título traducido: Inauteriak

autor/a: Bijsterbosch, Anita

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Carnavalspret

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu interaktiboa

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

176

título traducido: Inbidiatan nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: I Feel Jealous

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

177

título traducido: Inbidiatan nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: I Feel Jealous

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

178

título traducido: Indarra elkartasunean dago

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Claudia Ranucci

título original: La unión hace la fuerza

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Indiana Jones-en zamarra

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La cazadora de Indiana Jones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

180

título traducido: Indianoaren etxea

autor/a: Díez de Palma, Jesús

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Tino Gatagán

título original: La Casa del Indiano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Indiar txikia

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Gusti

título original: El joven guerrero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Jolas sinbolikoetan Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
182

título traducido: Indieta Beltza

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Les Indes Noires

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Francia

183

título traducido: Ines tximinoa

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Daniele Colombo

título original: La mona Inés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

184

título traducido: Inesen hega

autor/a: Uribe, María de la Luz

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Fernando Krahn 

 

título original: El vol d'Agnès

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

185

título traducido: Informatika Atlasa

autor/a: Klein, Artur

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Itzulpen taldearen koordinazioa: Xabier Kintana

título original: Atlas de Informática

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Marfil

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

186

título traducido: Ingeles bat etxean

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Das austauschkind

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Austria

187

título traducido: Ingelesen hilerria

autor/a: Mendiola, José María

traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Constantino Gatagán

título original: El cementerio de los ingleses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 1

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

188

título traducido: Ingo eta Drago

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Susi Weigel

título original: Ingo und Drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

189

título traducido: Injustizia haurrei kontatua

autor/a: Langlois, Denis

traductor/a: Pernando Barrena

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli"

título original: L´Injustice racontée aux enfants

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

190

título traducido: Inka inperioa eta hiriburua espainiar konkista aurretik

autor/a: Rojas Mix, Miguel

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Inkaren begia

autor/a: Alonso, Natalia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: El ojo del Inca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslaria; 29

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

192

título traducido: Inork ikusi al ditu guraizeak?

autor/a: Krahn, Fernando

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: ¿Quién ha visto las tijeras?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: Inork ikusi ezin duena

autor/a: Smith, Sinclair

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Second sight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Izu taupadak; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hirugarren begia Manu López / Deia, 2006-10-27
Enigmak eta ekintza Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-09-04
194

título traducido: Inspektore bat ate joka

autor/a: Priestley, J. B.

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: sarrera, John Atkins ; oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; irudiak, Svetlin

título original: An inspector calls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

195

título traducido: Intxaurtxo katagorriaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: The Tale of Squirrel Nutkin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

196

título traducido: Intxixu ta Lezeko : antxiñako Jentillen ezpiritua Euskolurrera biurtzen da

autor/a: Arkotxa Goikoa, Jon

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1982

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

197

título traducido: Intzaur koskailu

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1973

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

198

título traducido: Inuiten mila zuriak

autor/a: Minhós Martins, Isabel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Madalena Matosoren

título original: Os mil brancos dos esquimós

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Kultur artekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-02-26
199

título traducido: Iparragirre

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

200

título traducido: Iparragirre: [1820-1881]

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: abestien ingurunea, Xabier Lete

título original: Iparragirre: [1820-1881]

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Iparraldeko basamortuak

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: Los desiertos del norte

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Ipotx txiki-txiki bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Iñaki Holgado y Jorge Madejón

título original: Un enanito muy pequeño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Ipotx zelatarien kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: 4 ½ Freunde und die wachsamen Gartenzwerge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi eta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Alemania

204

título traducido: Ipuin bat urteko egun bakoitzerako = 365 ipuin

autor/a: García Corella, Laura

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Marifé

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

205

título traducido: Ipuin beteak

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Cuentos rellenos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

206

título traducido: Ipuin esperimentalak

autor/a: Serna Andrés, José

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak eta azala Belén Lucas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 32

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

207

título traducido: Ipuin honetan ez dago herensuge bakar bat ere

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Deborah Allwright

título original: There is no dragon in this story

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

208

título traducido: Ipuin klasikoak

autor/a: García Corella, Laura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak Carlos Busquets

título original: Cuentos clásicos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

209

título traducido: Ipuin klasikoak

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

210

título traducido: Ipuina bete otso

autor/a: Aliaga, Roberto

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Un cuento lleno de lobos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Galicia

211

título traducido: Ipuinak

autor/a: Mazali, Gustavo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuen egokitzapena.

Irudigilea; Poly Bernatene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

212

título traducido: Ipuinak animaliekin

autor/a: Serna-Vara, Ana

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

Irudigileak: Carmen Sáez ... et al.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Ipuinak hain zuzen

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Klasikoen Kutxa; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

214

título traducido: Ipuinak nahasten!

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Alessandro Sanna

título original: A sbagliare le storie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

215

título traducido: Ipuinen haria

autor/a: Wolff, Ferida

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Story Blanket

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

idioma(s) origen: ingelesa, ingelesa

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

216

título traducido: Ipuinen mundua

autor/a: Cafferata, Florencia

traductor/a: Irurk itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El mundo de los cuentos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Bilatu liburu erraldoian

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

217

título traducido: Ipuinen zorroa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Oscar Domínguezen marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

218

título traducido: Ipuinetako haurrak

autor/a: Garcia Sanchez, Jose Luis ; Pacheco, M. Angel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Los Niños de los cuentos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

219

título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

220

título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak I

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

221

título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak II

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

222

título traducido: Ipuintxo bat gauero : liburu handia

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Ahatetxo itsusia ; Hiru txerrikumeak ; Sirenatxoa ; Jostun kementsua ; Landako sagua eta hiriko sagua ; Ezkila-lore ; Elurretako erregina ; Printze zoriontsua ; Printzesa eta ilar alea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo

título original: Cuentos para antes de dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

223

título traducido: Ipuintxo bat gauero I

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

224

título traducido: Ipuintxo bat gauero II

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzaileak ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurne zuri ; erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxoalea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

225

título traducido: Ipurdiak : ezinbesteko gida

autor/a: Manzano, Eva

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: El libro de los culos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

226

título traducido: Ipurditxo bihurritxo

autor/a: Cortés, José Luis

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Un culete independiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

227

título traducido: Ipurtagia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

228

título traducido: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

229

título traducido: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

230

título traducido: Ipurtargi: txori txiki polit bat

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

231

título traducido: Ipurtargi: udazkeneko haizea

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

232

título traducido: Iqbal, haur alfonbra ehulea

autor/a: Bergmar, Magnus. 

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. 

título original: [Iqbal, the young carpet weaver]

tipo de texto: Cómic

editorial: Children's World

lugar de publicación: Suezia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

233

título traducido: Iqbalen historia

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Storia di Iqbal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
234

título traducido: Iqbalen historia

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Storia di Iqbal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

235

título traducido: Iraganeko garaietan

autor/a: Garrote, Antonio

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: Iraganik gabeko gizona

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Un hombre sin pasado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Skaterrak; 2

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

237

título traducido: Iragarki-Ipuinak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Alessandro Sanna

título original: Contos por palabras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

238

título traducido: Iraitz zorigaitz

autor/a: Merino, Gemma

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: The duck with no luck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

239

título traducido: Irakasle-gelako oihuaren kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Mikel Valverde 

 

título original: 4 1/2 Freunde und der Schrei aus dem Lehrerzimmer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi; 6

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

240

título traducido: Irakaslearen sekretua

autor/a: Ingram, Tania

traductor/a: Maddalen Amurrio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Tony Flowers

título original: Jinny & Cooper. My teacher's big bad secret

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Jinny eta Cooper

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Australia

241

título traducido: Irakasletxoa

autor/a: Krenzer, Rolf

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Luis Errazkin

título original: Der kleine lehrer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Alemania

242

título traducido: Irakur iezadazu ipuin bat!

autor/a: Carboneill, Bénédicte

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

 Irudigilea: Michaël Derullieux

título original: Read me a story

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

243

título traducido: Irakurri nahi zuen olagarroa

autor/a: Ferré, Encarnación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txorromorro

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

244

título traducido: Irakurriko al didazu ipuin bat, mesedez?

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigiliea: Penny Dann

 

título original: Read me a story, please

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

245

título traducido: Irakurtzen ikasten

autor/a: Round, Graham

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurrenekoz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

246

título traducido: Irasagar arbolaren itzalean

autor/a: Rodríguez, Mónica

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria, Beatriz Martín

título original: La sombra del membrillero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

247

título traducido: Iratxo bat behatoki astronomikoan

autor/a: Mendoza, Rafael

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustratzaileak: Iranzu Villalba eta Andoni Eskubi

título original: Una duende en el observatorio astronómico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Arte xarmagarria; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

248

título traducido: Iratxo Thyssen-en

autor/a: Mendoza, Rafael

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustratzailea: Alba Vargas

título original: Una duende en el Thyssen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Arte xarmagarria; 1

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

249

título traducido: Iratxo txikia eta ibarreko munstroa

autor/a: Ortiz, Álvaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: La pequeña genia y el monstruo del valle

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Iratxo txikia Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Iratxo txikia eta shatranj partida

autor/a: Ortiz, Álvaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Álvaro Ortiz

título original: La pequeña genia y la partida de shatranj

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Iratxo zapatariak

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudiak: Margarita Ruiz Abelló

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Iratxo-jokoak

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

253

título traducido: Iratxo-txantxak

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

254

título traducido: Iratxoak

autor/a: Farias, Juan

traductor/a: Maite Solozabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar

título original: Los duendes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

255

título traducido: Iratxoaren txanoa

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: John A. Rowe

 

título original: Elf's hat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

256

título traducido: Iratxoen baserria

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

257

título traducido: Iratxoen erregea

autor/a: Linda Chapman ; Weatherly, Lee

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Daisy Meadows, talde-ezizena da.

título original: The Goblin King

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Sophie eta Baso Iluna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

258

título traducido: Ireki baserria

autor/a: Deverell, Richard

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Richard Deverell 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

259

título traducido: Ireki oihana

autor/a: Deverell, Richard

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Richard Deverell 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

260

título traducido: Irene eta Ama

autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen

traductor/a: Mila Garmendia

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Irene y Ama

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

colección: Ireneren unibertsoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Irene eta lagunak

autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen

traductor/a: Mila Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Irene y sus amigas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

colección: Ireneren unibertsoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Irene maitatzeko eskuliburua

autor/a: Mosteiro, Carlos

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Manual de instruccións para querer a Irene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Apirila; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

263

título traducido: Ireneren unibertsoa

autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen

traductor/a: Mila Garmendia

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El universo de Irene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: Iridium

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Iridium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila; 44

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

265

título traducido: Irisgarritasun kognitiboa : egin bat erronkarekin = Accesibilidad cognitiva : únete al reto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Pernan Goñi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: FEVAS Plena Inclusión Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Iritsi da euroa!

autor/a: Ibañez, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: ¡Llegó el euro!

tipo de texto: Cómic

editorial: Ediciones B

colección: Mortadelo eta Filemonen abentura bat

lugar de publicación: Barcelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

267

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Carme Rodriguez

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: La xalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Irri egin

autor/a: Telgemeier, Raina

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Smile

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bracketak Imanol Mercero / Berria, 2023-01-15
271

título traducido: Irribarrez hil

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Say cheese and die!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

272

título traducido: Irteera marran

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

273

título traducido: Irudi bidezko nire lehen hiztegia : euskaraz eta ingelesez

autor/a: Dyer, Sarah

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The book of things

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

274

título traducido: Irudien eta hitzen liburu potoloa

autor/a: Könnecke, Ole

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Das grose buch der bilder und wörter

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

275

título traducido: Irudiz : haurrentzako irudi bidezko hiztegia

autor/a: Gusti

traductor/a: Xabier Barrutieta; Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

276

título traducido: Irun : kurriloak kontu kontari

autor/a: Morán Pérez, Helena

traductor/a: Manoli Aristi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria Ana Beatriz Hernández Morales 

título original: Irún a vista de grulla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

277

título traducido: Iruzkiaren abestia

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1973

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Etorkizunaren bilduma

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

278

título traducido: Iruzurbeitia zizarea

autor/a: Álvarez, Blanca

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Tesa Gónzalez

título original: Timo, el gusano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta; 92

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

279

título traducido: Iruzurmendi

autor/a: Fleischman, Sid

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Eric von Schmidt

título original: Humbug mountain

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur Literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

280

título traducido: Iruzurtia

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Itziar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 7

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Isa eta gabonak pottoka klubean

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Issie and the christmas pony

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

282

título traducido: Isabelen tripa zaratatsua

autor/a: McKee, David

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Isabel's noisy tummy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

283

título traducido: Isatsetik tiraka : mundu osoko animaliei buruzko ipuinak [Antologia]

autor/a: Hoffman, Mary

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Jan Ormerod.

Jarduerak: Ramón Masnou.

Ipuinak: Kaimana eta txakala (Indiako ipuina) ; Azeriaren eta karramarroaren arteko lasterketa (Txinako ipuina) ; Lehoinabar inozoa (Namibiako ipuina) ; Ardiak maite zituen otsoa (Cabo Verdeko ipuina) ; Katua eta saguak (Tibeteko ipuina) ; Azeria eta indiar harroputza (Irokes indiarraren ipuina) ; Untxi maltzurra (Venezuelako ipuina) ; Mika litxarreroa (Turkiako ipuina) ; Dortokaren handiustea (Nigeriako ipuina) ; Txakal urdina (Indiako ipuina) ; Pelikanoa eta arraina (Malaysiako ipuina)

título original: A Twist in the Tale : Animal Stories from Around the World

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

284

título traducido: Isiltasuna bihotzean

autor/a: Cela, Jaume

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Silenci al cor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Apirila; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Catalunya

285

título traducido: Islandia 1615 : Gartziaren istorioa

autor/a: Koivukari, Tapio

traductor/a: Maia Ossa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Fidel Azkoaga Igartza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Euskal Erria

colección: Diaspora

lugar de publicación: Montevideo

idioma(s) origen: suomiera/finlandiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Finlandia

286

título traducido: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

287

título traducido: Ispilu veneziarrak

autor/a: Gisbert, Joan Manuel

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Los espejos venecianos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

288

título traducido: Ispiluen etxea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

 

título original: La casa degli specchi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

289

título traducido: Ispiluen gainean lotan

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Dormido sobre los espejos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Apirila; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

290

título traducido: Ispilumari

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Montse Ginesta

título original: Pona miralls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

291

título traducido: Istorio amaigabea

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Die unendliche Geschichte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Alemania

292

título traducido: Istorio bat

autor/a: Coppo, Marianna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una storia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
293

título traducido: Istorio harrigarriak

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Maria Eugenia Laboe

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Historias asombrosas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Berdea

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

294

título traducido: Istorioen zooa

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Lo zoo delle storie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Uf!; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
295

título traducido: Itsas animaliak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Berbontzi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

296

título traducido: Itsas azpian

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Al fons del mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

297

título traducido: Itsas azpian

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Cathy Shimmen 

título original: Under the sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Letra larria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

298

título traducido: Itsas lamia

autor/a: Lamut, Sonja

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Sonja Lamut

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko distiratsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

299

título traducido: Itsas leizeetako altxorra

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il tesoro degli abissi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

300

título traducido: Itsas portu batean

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: En un port de mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

301

título traducido: Itsas trikua

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

título original: Ourizo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

302

título traducido: Itsas zaldia

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

título original: Cabaliño de mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

303

título traducido: Itsasargia

autor/a: Meinderts, Koos

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: De Vuurtoren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

304

título traducido: Itsasertzean

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Erica-Jane Waters

título original: On the seashore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Letra larria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

305

título traducido: Itsaskumeak harrapatu nahian

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Caccia ai lupetti di mare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

306

título traducido: Itsaslamia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

307

título traducido: Itsasminez

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

308

título traducido: Itsaso gazian

autor/a: García, Nieves

traductor/a: Amaia Egidazu

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Marina Gibert

título original: Por la mar salada

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Kasik amniotikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-12-08
309

título traducido: Itsaso maitasuna

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Marta Balaguer 

título original: Amor a mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

310

título traducido: Itsaso marraduna

autor/a: Barragués Sainz, Susana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El mar a rayas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

311

título traducido: Itsaso marraduna

autor/a: Barragués, Susana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno.

título original: El mar a rayas

tipo de texto: Cómic

editorial: A fortiori

colección: En favor de TODAS las familias

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

312

título traducido: Itsasoa

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: berrikusketa, Iraia Yetano itzulpena: Traduccions Link

título original: La mer. L'imagerie des bébes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Irudien bildumatxoa

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

313

título traducido: Itsasoa

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Zientzia eta...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

314

título traducido: Itsasoa bete arrain

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Vive la difféence!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

315

título traducido: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: Itsasoak ihes

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: A fuxida do mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

317

título traducido: Itsasoan galdutako pirata

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak Enric Solbes

título original: El pirata naufragat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Catalunya

318

título traducido: Itsasoan zehar ibiliz

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Belén de Valle 

título original: Una excursión por el mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

319

título traducido: Itsasoaren barrenean

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Al fons del mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

320

título traducido: Itsasoetako mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Fifa fulmini e fantasma!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

321

título traducido: Itsasoko abentura

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Itsasoko abeslariak

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Connor O'Keeffe 

 

título original: Las cantantes del mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

323

título traducido: Itsasoko animaliak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux de la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

324

título traducido: Itsasoko animaliak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

325

título traducido: Itsasoko izarra

autor/a: Gay, Marie-Louise

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Stella, étoile de la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

326

título traducido: Itsasoko izarra

autor/a: Leza, María Jesús

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

 

 

título original: Estrella de mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 87

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

327

título traducido: Itsasoko kondairak

autor/a: Clavel, Bernard

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Rozier-Gaudrillault

título original: Legendes de la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Francia

328

título traducido: Itsasontziak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

329

título traducido: Iturri magikoen bidezidorra

autor/a: Guiral, Antoni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa

título original: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Basakumeak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: Iturrico (sic) maitagarria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

331

título traducido: Itxasneren begiak

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

332

título traducido: Itzal misteriotsuak

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Las sombras misteriosas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Itzal suntsigarrien gaua

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Noite de voraces sombras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Gazte literatura

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Itzal suntsigarrien gaua Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-10-02
334

título traducido: Itzal-saltzailea

autor/a: Fernandez Cubas, Cristina

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El vendedor de sombras.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

335

título traducido: Itzalak luzatu egiten dira ilunabarrean

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Skuggoma växer i skymningen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Itzalak Joel-ekin batera luzatuz doaz Manu López / Deia, 2002-12-01
336

título traducido: Itziar eta Antton

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Txori Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

337

título traducido: Itzulera jurasikora

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Vacanze giurassiche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

338

título traducido: Itzultzea

autor/a: Echart, Pablo

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Concha Pasamar

título original: Volver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Triqueta

colección: +triqueta

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Galicia

339

título traducido: Iufi! Mutikoa naiz

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Joepie, ik ben een jongen!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Album bereziak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

340

título traducido: Iufi! Neskatoa naiz

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Joepie, ik ben een meisje!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Album bereziak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

341

título traducido: Ivanhoe

autor/a: Conde, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena

título original: Ivanhoe

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

342

título traducido: Ivanhoe

autor/a: Scott, Walter

traductor/a: Felix Ibargutxi

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ivanhoe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1820

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

343

título traducido: Ivanhoe zalduna

autor/a: Cassarel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell

título original: [Ivanhoe]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

344

título traducido: Ivo Laberen kronika

autor/a: Nel.lo, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Beatriz Castro

título original: La crónica de Ivo Cukar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Tukan 10+; 2

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

345

título traducido: Ixooo! Lotara

autor/a: De Monfreid, Dorothée

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Dodo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

346

título traducido: Ixu, hortzik gabeko marrazoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkilaria, Jose Mª Muñoz

título original: Isu, el tiburón desdentado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 26

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

347

título traducido: Izaia

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

348

título traducido: Izaki bitxiak

autor/a: Sitja Rubio, Cristina ; León, Cristobal

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Etranges crèatures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: +XO!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Suiza

349

título traducido: Izaki bizidunak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: The living world

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

350

título traducido: Izan amets handi Lili txiki!

autor/a: Yamaguchi, Kristi

traductor/a: Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Tim Bowers

título original: Dream big little pig!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

351

título traducido: Izan zu zeu, Kosme

autor/a: Philip, Simon

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Kate Hindley

título original: Be More Bernard

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

352

título traducido: Izan zuhaitz!

autor/a: Gianferrari, Maria

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Felicita Sala

título original: Be a Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebiata-Etxano

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: EEUU

353

título traducido: Izar bat amatxorentzat

autor/a: Kuiper, N.

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2004

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

354

título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

título original: Izar bat erori da zerutik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

355

título traducido: Izar bat naiz

autor/a: Auerbacher, Inge

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Yo soy una estrella

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

356

título traducido: Izar berdea = The green star

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Izar bila zebilen txakurra

autor/a: Gómez, Ricardo

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El perro que buscaba estrellas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

358

título traducido: Izar distiratsua

autor/a: Yoh, Shomei

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Hoshi no hikatta yoru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

359

título traducido: Izar misteriotsua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: L'Étoile mystérieuse,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Bélgica

360

título traducido: Izar-lapurra

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Anne Decis

título original: El ladrón de estrellas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

361

título traducido: Izarra

autor/a: Olóriz, Jesús

traductor/a: Izaskun Arejita

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La estrella

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

362

título traducido: Izarrak errudun

autor/a: Green, John

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Fault in Our Stars

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

363

título traducido: Izarrak eta planetak

autor/a: Mack

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Sterren & Planeten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mundu miragarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

364

título traducido: Izarrek bi familia ditu

autor/a: Texier, Ophélie

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Camille a deux familles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Familia txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

365

título traducido: Izarren bila

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Izarren hiria

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Valentina Cruz

título original: La ciutat de les estrelles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

367

título traducido: Izarretara bidean zihoan txakurra

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Hunden som sprang mot en stjärna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Aurresentipena txakur bihurtzen denean Manu López / Deia, 2002-04-01
368

título traducido: Izartxo, neskatila gibelaundia

autor/a: Oram, Hiawyn

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Reckless Ruby

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

369

título traducido: Izartxoa

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1985

título original: La petita estrella

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

370

título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izeba klariona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

371

título traducido: Izei txikia

autor/a: Valeri, Maria Eulàlia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Brucart

título original: El petit avet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Catalunya

372

título traducido: Izen baten bila

autor/a: Moreno, María Victoria

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Anagnórise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 61

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

373

título traducido: Izen gabeko neskatoa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: La Niña sin nombre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

374

título traducido: Izena galdu eban printzesea

autor/a: Mateos, Pilar

traductor/a: Amaia Pinuaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: La princesa que perdió su nombre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

375

título traducido: Izena galdu zuen printzesa

autor/a: Mateos, Pilar

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1991

título original: La princesa que perdió su nombre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

376

título traducido: Izenik gabeko erretratua

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il ritrato senza nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

377

título traducido: Izenik gabeko hiria

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La città senza nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

378

título traducido: Izotz azpian

autor/a: Escoffier, Michaël

traductor/a: Aztiri

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Ella Charbon

título original: Sous la glace

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

379

título traducido: Izotz azpiko bidea

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak: Pablo Zerda.

título original: Sendero bajo el hielo

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Izotzaldia

autor/a: Bagder, H.

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The big freeze

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Space Scout

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

381

título traducido: Izotzen herrian

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

382

título traducido: Izotzen herrian

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

383

título traducido: Izotzetako erregina

autor/a: Diaz, Marie

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La reine des glaces

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

384

título traducido: Izotzetan ; Lotan

autor/a: Hof, Marjolijn

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Fransje Smit

 

título original: I js ; Logeren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txio eta Mu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

385

título traducido: Izotzezko sorginkeria

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il canto del ghiaccio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

386

título traducido: Izua ikasgeletan

autor/a: Wolf, Stefan

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Rainer Stolte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Paktu sekretua; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

387

título traducido: Izuaren eskifaia

autor/a: Hernàndez, Pau Joan

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Pedro Espinosa

 

título original: La Tripulació del Pànic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 12

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Abenturaren bide agortezinak Manu López / Deia, 2004-06-15
388

título traducido: Izurde bat lorategian

autor/a: Knister

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Hexe Lilli und der kleine Delfin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 13

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

389

título traducido: Izurri berdea

autor/a: Caride, Ramón

traductor/a: Jerardo Elortza

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Mikel Casal

título original: Perigo vexetal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 97

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Galicia

390

título traducido: Izurri gorrimina

autor/a: London, Jack

traductor/a: Agurtzane Duce

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The Scarlet Plague

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

391

título traducido: Izuturik nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: I Feel Frightened

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1

título traducido: I am a machine : Ana Isabel Román [erakusketa]

autor/a: Moya, Adelina ; Mendiluze, Itxaso ; López, Edu

traductor/a: Martin López; Itxaso Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

título original: I am a machine : Ana Isabel Román

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: I never said umbrella : Itziar Okariz

autor/a: Jaio, Miren

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Beatriz Herráez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tabakalera Donostia ; Kunsthaus Baselland ; Centro de Arte Dos de Mayo

lugar de publicación: Donostia ; Basel ; Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Ia denaren historia labur bat

autor/a: Bryson, Bill

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Zuzentzailea: Saroi Jauregi Aiestaran

título original: A Short History of Nearly Everything

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Z izpiak; 1

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

4

título traducido: Ibarbi (Errezil sagarra) : sagarren erregina = la reina de las manzanas

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Ibarbi (Errezil sagarra) : la reina de las manzanas

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

colección: Soroa; 1

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Ibarra : erabateko herria = todo un pueblo

autor/a: Linazasoro, Iñaki

traductor/a: Axun Aierbe

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Argazkiak: Iñaki Linazasoro

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Ibarrako Udala

lugar de publicación: Ibarra (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

6

título traducido: Ibarrola : mapa de la memoria [Agustín Ibarrola]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert

lugar de publicación: Alicante

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

7

título traducido: Ibilbide kulturala Cortázar zabalgunea

autor/a: Ubillos Salaberria, Mikel

traductor/a: Maite Álvarez Zumeta

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Ibilbidea Polloe hilerrian zehar : artea, historia eta pertsona ospetsuak = Ruta por el cementerio de Polloe : arte, historia y personas ilustres

autor/a: Ordoñez Vicente, María ; Fontán Agorreta, Ana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : J. I. Lobo Altuna, et al.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Ibiltarien sarea: Bilbo ezagutzeko Ibilbideak osasuna zaintzen duzun aldian = Red de caminantes: rutas para conocer Bilbao mientras te cuidas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Ideia zeinu batean : [erakusketa] : Sánchez-Ubiría bilduma = La idea en un signo : [exposición] : colección Sánchez-Ubiría

autor/a: Rubira, Sergio ; Fernández López, Olga ; Robles Tardío, Rocío

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ; Tisa Gipuzkoa

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz; itzulpena ingelesez eta frantsesez

Komisariotza : Alejandro CastañedK

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Idoia Montón : la guerra, gerra, war

autor/a: Cuesta, Amanda ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La caníbal SCCL

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Igandetan elizan : eliza da eliza herriko bihotza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: s.n.

lugar de publicación: S.l

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1977

13

título traducido: Ignacio Figueroa, marqués de Villamejor : un retrato por Joaquín Bárbara = Joaquín Bárbararen erretratu bat

autor/a: Bernaola Luxa, Egoitz ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Marisol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Ignacio Goitia : paintings [erakusketa]

autor/a: Goitia, Ignacio

traductor/a: Garazi Biain

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: Ignacio Goit

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: III plan municipal para la igualdad de mujeres y hombres Ayuntamiento de Bilbao = Emakume eta gizonen arteko berdintasunerako III udal plana Bilboko Udala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Ijito herriarekiko euskal estrategia : 2022-2026 = Estrategia vasca con el pueblo gitano : 2022-2026

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Ijitoaren poleoiak

autor/a: Bellemare, Pierre

traductor/a: Barkaiztegiko taldea

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskara erraza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Ikasgela kudeatzeko teknikak

autor/a: Scrivener, Jim

traductor/a: Hitzurun

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Classroom management technines

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: HABE

colección: Itzulpen saila; 56

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

19

título traducido: Ikasi lettering, kaligrafia eta errotulazioa

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzendaritza: Isabel Ortiz

título original: Aprende Lettering. Caligrafía y rotulación

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Ikaskuntza kooperatiboa gogoetaren ikuspegitik

autor/a: Jacobs, George M. ; Lie, Anita ; Tamah, Siti Mina

traductor/a: HItzurun

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Cooperative learning through a reflective lens

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: HABE

colección: Itzulpen saila; 59

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

21

título traducido: Ikasteko ebaluatzen : 10 gako

autor/a: Sanmartí, Neus

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Hizkuntza-begiralea, Iñigo Roque

título original: Evaluar para aprender : 10 ideas clave

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

22

título traducido: Ikerkuntza sozialaren estiloak : epistemologia, anarkia zerbait eta soziosofia pixka bat

autor/a: Bergua Amores, José Ángel

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Estilos de investigación social. Técnicas, epistemología, algo de anarquía y de sociosofía

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

23

título traducido: Ikus-entzunezko komunikazioari buruzko lege orokorra = Ley general de la comunicación audiovisual

autor/a: Arrese Iriondo, María Nieves

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

24

título traducido: Ikusi nahi ez duten begiak: ume baten kontrako sexu-abusu kasu batean izan daitezkeen hutsegiteak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Ikerketaren koordinatzailea: Liliana Marcos

Ikerketa taldea: Eva Silván Jose Ignacio Alonso

Irudigileak: Alba Lajarín , Javier Torres , Servei d’Infància i Família del Institut Mallorquí d’Afers Socials, Germán Gullón (VALBHY) , Alienor de Sas , Óscar Naranjo

título original: Ojos que no quieren ver: los abusos sexuales a niños y niñas en España y los fallos del sistema: anexo Euskadi

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Save the Children

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

25

título traducido: Ikusiago, ikasiago : erakusketa : Foru Liburutegiko zientzia-liburuetako ilustrazioak = Videre discere est : exposición : las ilustraciones en los libros de ciencias de la Biblioteca Foral

autor/a: Zabala, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Ikuspegi feministak produkzio artistikoan eta arte teorietan = Perspectivas feministas en la producción artística y las teorías del arte = Feminist perspectives in artistic production and art theories

autor/a: Arakistain, Xabier ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Ikuspegiak : Tinto ibaiari begiratu personal bat = Visiones : una mirada personal al río Tinto : expoimagen 2018.01 : [erakusketa] : Begoña Sánchez

autor/a: Sánchez, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Ikusteko moduak : John Berger gogoan [erakusketa] = Modos de ver : en recuerdo de John Berger

autor/a: Iriondo, Mikel

traductor/a: Lorea Arrieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : JM Sarasua

Irudigilea : Roberto Botija et al.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zamao

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Ilusio baten etorkizuna

autor/a: Freud, Sigmund

traductor/a: Amaia Bergara; Patxi Salaberri

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Die Zukunft einer Illusion

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

30

título traducido: Imaginario : fotofragmentos de vida, Navarra 1900-1950 = Irudiak : bizitza argazkiak, Nafarroa 1900-1950

autor/a: Pérez Larumbe, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Celia Martín Larumbe

 

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Imago Vasconiae : Euskal Herria : kartografia historikoaren atlasa

autor/a: Oleaga Páramo, Ramón

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Imajinatu Bilbao = Imagina Bilbao

autor/a: Sanz Nieto, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BAO Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Immigrante eta errefuxiatuei zuzendutako harrerako lehen zeharkako plana : Getxoko gizarte kohesioa sustatuz 2023-2026 = Primer plan transversal de acogida a personas inmigradas y refugiadas: aportando a la cohesión social de Getxo 2023-2026

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sortzeko eta egiteko prozesua, hauekin batera, Gloria Elena Rendón, Vanesa Moragas

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Getxoko Udala

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

35

título traducido: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

36

título traducido: IMQ, 75 urte : halakoak izan ginen, halakoak gara = IMQ, 75 años : así fuímos, asi somos

autor/a: Vizcaíno, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Igualatorio Médico Quirúrgico

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: In memoriam : memoria eta errekonozimendurako koadernoak; ETAren terrorismoaren biktimek egia jakiteko eta justiziarako dituzten eskubideei egindako ekarpena; bereziki, heriotzak erabat argitu ez diren kasuetan = cuadernos de memoria y reconocimiento: contribución a los derechos de verdad y justicia de las víctimas mortales del terrorismo de ETA en casos de esclarecimiento incompleto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

1 kutxa (86 libk.) 

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Inauterikeriak : Tolosa 2019

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Pablo Dendaluze, Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Inauterikeriak : Tolosa 2019

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Indalecio Prieto euskal politikan, 1883-1962 = Indalecio Prieto en la política vasca, 1883-1962

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Indalezio Ojanguren XXXIV. Argazki lehiaketa = XXXIV concurso fotográfico Indalecio Ojanguren : Eibar 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Indarkeria deslejitimatzen duen oinarrizko memoria baten alde = Por una memoria básica deslegitimadota de la violencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gesto por la Paz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen arreta eta gizarte-inklusiorako jardunbide egokiak 2021 = Buenas prácticas en la atención a la inclusión social y a mujeres víctimas de violencia machista 2021

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen gizarteratzean eta arretan esku hartzeko jardunbide egokiak 2019 = Buenas prácticas de intervención en inclusión social y atención a mujeres víctimas de violencia machista 2019

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren eta desgaitasuna duten emakume eta neskak : esku hartzeko jarraibideak = Niñas y mujeres con discapacidad víctimas de violencia machista : pautas de intervención

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Datuak azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

46

título traducido: Indarkeria matxistaren biktimak erreparatzeko tokiko ekintzak: Udalerrietan erreparazio-printzipioa aplikatzeko didaktikoa = Actuaciones locales para la reparación de las víctimas de violencia machista: Guía didáctica para la aplicación del principio de reparación en los municipios

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

Ataria eta testua behekoz gora bertsio laburra euskaraz eta gaztelaniaz

Bertsio luzatua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eudel

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Indarkeria matxistaren gaineko diagnostikoa : Arabako Kuadrillak = Diagnóstico de situación de la violencia machista : Cuadrillas de Araba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Indarkeria matxistaren kontrako ahotsak : irakurketak. Azaroak 25, Emakumeenganako Indarkeriaren Kontrako Nazioarteko Eguna = Voces contra la violencia machista : lecturas con motivo del 25 de noviembre, Día Internacional Contra la Violencia Hacia las Mujeres

autor/a: Itziar Urtasun ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Indarkeriari buruzko erakunde memoriak berreraikitzeko eta biktimizazio prozesuen aurrean erreakzionatzeko ikaskuntzak diseinatzeko metodologia gida = Guía metodológica para la reconstrucción de memorias institucionales de la violencia y el diseño de aprendizajes para reaccionar ante procesos de victimización

autor/a: Sáez de la Fuente Aldama, Izaskun ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Indarra : Pierre Gonnord photographies = Pierre Gornnord argazkiak [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ville de Biarritz

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Indartsu Club 60 urte = 60 años

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Indartsu Club

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Indicio : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Komisariotza : José Ramón Amondarain

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Photomuseum?]

lugar de publicación: [Zarautz?](Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Indio aurkitu berriak

autor/a: Vitoria, Francisco de

traductor/a: Piarres Xarriton

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

título original: De Indis

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1532

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

54

título traducido: Industri iraultza I

autor/a: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al.

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The first industrial revolutions

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

55

título traducido: Industri iraultza II

autor/a: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al.

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The first industrial revolutions

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

56

título traducido: Industria eta marina lehenengo Euzko Jaurlaritzan = La industria y la marina en el primer Gobierno Vasco

autor/a: Aznar Sarachaga, Santiago

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Industria garatzeko eta nazioartekotzeko plana 2021-2024 : 2021eko ekaina = Plan de desarrollo industrial e internacionalización 2021-2024 : junio 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Industria ondarea Araban = Patrimonio industrial en Álava

autor/a: Herreras Moratinos, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Koordinaketa : José María Villanueva Saiz

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Infartu Kodea : ST segmentua igoa duen MIA-aren (STISKA) tratamendurako protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Código Infarto : protocolo de tratamiento del IAM con elevación del segmento ST SCACEST en la Comunidad Autónoma del País Vasco Bihotzez Sarea = Red Bihotzez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Infografiako matematikaren oinarriak

autor/a: Rogers, David F.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Begiraletza teknikoa: Alberto Ansola Maiztegui, Luis Mª Berrio-Otxoa Otxoa de Angiozar

título original: Mathematical elements for computer graphics

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Euskara Institutua | Informatika

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

61

título traducido: Informe de evaluación de la enseñanza : Escuela Universitaria de Enfermería de Vitoria-Gasteiz = Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gazteizko Erizaintzako Unibertsitate Eskola

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

Batzorde-burua : Alberto Santo Tomás Pajarrón, Ana Mª Fernández de Aranguiz Urteaga ... [et al.]

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura en máquinas navales, Diplomatura en navegación marítima = Irakaskuntzaren ebaluazioaren txostena : Itsasuntzi makinetako diplomatura, Itsas nabigazioko diplomatura

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Informe sobre la Ciencia en Euskadi 2017 = Zientzia Euskadin txostena 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Badu, gainera, bere azal eta or. propioekin testu bera behekoz gain euskaraz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ikerbasque

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2014-2016

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2016-2018

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Ingeniaritzaren oinarri Matematikoak II : aljebra lineala : laburpen teorikoa eta ariketak

autor/a: Beitia Bengoa, María Blanca ; Besga Armas, María Concepción ; Cabezas Martínez de Aragón, Jesús María ; Pastor Sahagún, Emilia

traductor/a: María Blanca Beitia Bengoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Atarian: Matematika Aplikatua Saila, IIT eta TIT Unibertsitate Eskola, Vitoria-Gasteiz

título original: Fundamentos de la Ingeniería II : Álgebra Lineal

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Inguruari so : [erakusketa]

autor/a: Ibarrola, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Inmersiones 2017 : maleducados = Lotsagabeak

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza testuak : Josean Morlesin, Iñaki Larrimbe

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Inmersiones Kultur Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Inmersiones XIV : artes adivinatorias : Congreso de artistas emergentes de Euskal Herria

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Artisten Biltzarra Gasteizen, 2021eko abenduaren 16tik 18ra

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Asociación Cultural Inmersiones Kultur Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Inoiz ez erreala - beti egiazkoa : [erakusketa] = Nunca real - siempre verdadero = Never real - always true

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Parte hartzaileak: Kurt Caviezel ... [et al.]

Komisarioa, Iván De la Nuez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Inperio handiak, nazio txikiak = Grandes imperios, pequeñas naciones

autor/a: 1T taldea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Pentsamendu taldea. Iritziak; 2

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Instalazio elektrikoak

traductor/a: Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

título original: Instalaciones eléctricas

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Interkonektatuta : elkarrizketa berriak Arabako Arte Ederren Museoan = Interconectadas : nuevos diálogos en el Museo de Bellas Artes de Álava [Erakusketa]

autor/a: González de Aspuru Hidalgo, Sara ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

74

título traducido: Interpretando... Ciudad Jardín de Loiola

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Esazu; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Interpretando… Herrera = Ulertu eta proposatuz… Herrera

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese, Koldo Telleria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Esazu; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Intxaurrondo : intxaurraren hostopeko itzala

autor/a: Arretxe, Ion

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Intxaurrondo : la sombra del nogal

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erein

colección: Narratiba; 131

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

77

título traducido: Invocar lo cursi : [erakusketa] : Eduardo Hurtado

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Iñaki Bilbao pintura : [katalogoa = catálogo]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Iñaki Martínez de Luna

autor/a: Martínez de Luna, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 40

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Iñaki Zorrakin : ilustraciones = irudiak = illustrations : expoimagen 2018.02 : [erakusketa]

autor/a: Zorrakin, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Iñauteriak karteletan : 1969-2019 : Tomás Hernández

autor/a: Peon Ormazabal, Olatz ; Kortadi Olano, Edorta ; Muñoz, Josean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tolosako Udala

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Iñigo Arregi : eskultura 2008-2015

autor/a: Golvano, Fernando ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kur Art Gallery

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Iñigo Urkullu Renteria Lehendakariaren hitzaldiak : Discursos del Lehendakari Iñigo Urkullu Renteria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

10. legegintzaldia

11. legegintzaldia

12. legegintzaldia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Ion

autor/a: Platon

traductor/a: Javier Alonso; Jon Etxaide; Hannot Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Ἴων

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

85

título traducido: Ipar Euskal Herria : haren biztanleria eta ekonomia, 1980-2000 = Le Pays Basque nord : sa population et son économie 1980-2000

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hemen Elkartea

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Iparraldeko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Enquête sur la participation culturelle au Pays Basque nord : synthèse des résultats

autor/a: Kulturaren Euskal Behatokia ; Euskal Kultur Erakundea

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística ;  ; eke = icb, Euskal Kultur Erakundea = Institut Culturel Basque

Azalean: 2019

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Irakaskuntza eta ikerkuntzaren ebaluazio txostena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gizarte Hezkuntza Diplomatura = Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura de Educación Social

autor/a: Beloki Arizti, Nekane ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Leioako Erizaintzako Unibertsitate Eskola : Informe de evaluación de la enseñanza = Escuela Universitaria de Enfermería de Leioa

autor/a: Fernández Caminos, Concepción ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Irakasleentzako musika

autor/a: Frega, Ana Lucía

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 

 

título original: Música para maestros

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Hezkuntza

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Argentina

91

título traducido: Irakurketaren lurrina = Esencias de lectura : Civican 2014

autor/a: Arellano, Villar

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Iraprest 91-92 : Convocatorias de cursos de formación. Metodología del Euskara en Primer Ciclo de Primaria, Posgrado de Organización de Centros, etc. = Ikastaroen deialdiak. Bigarren hezkuntzako 1.go ziklorako Euskararen metodologia, Ikastetxeen Zuzendaritza eta Gestioari buruzko graduondoa, etab.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Pareko azala eta testu kontrajarriak euskaraz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Irati

autor/a: Otermin, Luis ; Larrion, José Luis

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua, gaztelania, eusakaraz eta frantsesez

título original: Irati

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irudi

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Irati : filmaren artea = el arte de la película

autor/a: Urkijo, Paul

traductor/a: Gorka Lazkano

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar ; Ikusgarri films ; Bainet comunicación

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Iraultza zientifikoaren egitura

autor/a: Kuhn, Thomas S.

traductor/a: Jesus Arrizabalaga; Esther Mugertza

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The Structure of Scientific Revolutions

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: EEUU

96

título traducido: Irisgarritasun kognitiborako eskubidearen alde = por el derecho a la accesibilidad cognitiva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irakurketa erraza

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: FEVAS

colección: Monografías FEVAS; 03

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Irisgarritasuna sustatzeko legearen sorreraren 20. urteurrena = 20.º aniversario de la ley para la promoción de la accesibilidad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Legebiltzarra

colección: Txosten eta agiriak bilduma | Maior saila = Colección informes y documentos | Serie Maior; 24

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Irudi sekuentziatuak, argentinar emakume argazkilariak [erakusketa] = Imágenes secuenciadas, fotógrafas argentinas = Sequenced images, argentine women photographers : 1930-1990

autor/a: Vicente Aliaga, Juan ; et al.

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza, Tamara García y María Laura Rosa

Argazkilariak erakusketan: Grete Stern, Annemarie Heinrich, Lisl Steiner eta Ilse Fusková, Alicia D'Amico, Alicia Sanguinetti, Julie Weisz eta Adriana Lestido

Erakusketa-gida

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Irudia

autor/a: Aumont, Jacques

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: L'Image

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

100

título traducido: Irudigileak : Ilustrazioa Bizkaian = La ilustración en Bizkaia (1975-2019)

autor/a: Infame, Kike ; Oviedo, Álex

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Irun-Hendaye, Hondarribia : habitar la frontera = habiter la frontiere : E.T.S. de Arquitectura de San Sebastián-Donostiako Arkitektura G.E.T., E.N.S. d'Architecture et pasaysage de Bordeaux

traductor/a: José Antonio Barea Arrazubi; Jon Begiristain Mitxelena; Carlos Gotlieb

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Koordinatzaileak : José Antonio Barea Arrazubi, Carlos Gotlieb

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Irun: Justizia Jauregia = Palacio de Justicia

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

103

título traducido: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa

autor/a: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: Iruña-Veleia

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa

autor/a: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Iruñeko Batasunaren Pribilegioak, 600 urte (1423-2023) = El Privilegio de la Unión de Pamplona, 600 años (1423-2023)

traductor/a: Jakes Lafitte; Juan Karlos Lopez-Mugartza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinatzailea: Juan Karlos Lopez-Mugartza.

Iruidigilea: Asisko Urmeneta

Nafar erromantzearen transkripzioa: Roldán Jimeno Aranguren

Gaztelaniazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Euskarazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Gaskoizko itzulpena: Jakes Lafitte ;  Hebreerazko itzulpena, ESmedo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: UPNA

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: nafar erromantze

idioma(s) destino: euskara, gaskoia, gaztelania, hebreera

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Iruñeko Ziudadela : José Luis Prieto Graciaren 1965eko memoria historiko-deskriptiboa

autor/a: Prieto Gracia, José Luis ; Valdenebro García, José Vicente

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

título original: La Ciudadela de Pamplona

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Isabel Azkarate

autor/a: Kruzeta, Odile ; Omedes, Silvia

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

título original: Isabel Azkarate

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Blume ; Fundación Photographic Social Vision

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

108

título traducido: Isabel Azkarate : arte eta parte = arte y parte

autor/a: Omedes, Silvia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Isiltasun Handia

autor/a: Junyent, Joan

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudiak: Carolina de Pobes

título original: El gran silencio

tipo de texto: No-literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

110

título traducido: Isolarios : [erakusketa] : Iker Serrano

autor/a: Parreño, José María ; Sáenz de Gorbea, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Galería Utopía Parkway

colección: Cuadernos de Utopía; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

111

título traducido: Itsas sareak [erakusketa] : Estitxu Ortolaiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ortolaiz

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Itsasbide eskultorikoa : erakusketa = Singladura escultórica : exposición : Ricardo Ugarte de Zubiarrain

autor/a: Baztarrika Bilbao, Xabier ; Pasaiako Udala ; Ugarte de Zubiarrain, Ricardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Untzi Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Itsasertzaren kutsadurari aurre egiteko Euskadiko Larrialdi Plan Berezia "Itsasertza" = Plan especial de emergencias de Euskadi ante la contaminación de la ribera del mar "Itsasertza"

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Itsasoaren seme-alabak = Hijos de la mar

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: Hijos de la mar

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Itsasontziaren eskuliburua

autor/a: Sotés, Iranzu ; Alcedo, Iñaki ; Basterretxea, Imanol ; Basterretxea, Aingeru ; Sotés, Xabier

traductor/a: Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Jesus Mari Makazaga

título original: Manual del buque y el entorno marítimo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Iturburu : Udal haur eskolako historia

autor/a: Madariaga Iragorri, Izaskun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Oiartzungo Udala

colección: Mugarri; 28

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Iturburu bide : erakusketa = exposición : Iker Serrano

autor/a: Serrano, Iker

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Itzal marra = línea de sombra [exposición]

autor/a: Aranberri, Ibon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

119

título traducido: IV eskola antzerki topaketa

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2010

título original: IV muestra de teatro escolar

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

120

título traducido: Iván Gómez: Denbora-tolesak [erakusketa] = Pliegues temporales = Plis temporaires

autor/a: Barcenilla, Haizea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Jorge Isla

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Izan zirelako bagara bagarelako izanen dira = Somos porque fueron porque somos serán

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

122

título traducido: Izar : [erakusketa]: Gabriel Camino

autor/a: Rodríguez Minguito, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Izar Beltz ateneoa : la historia del ateneo contada desde los locales de ensayo : 2006-2017

autor/a: Fernández Azkarai, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: DDT Liburuak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

124

título traducido: Izaro : natura eta historia = Isla de Izaro : naturaleza e historia

autor/a: Erkoreka, Anton ; Armendariz, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak

autor/a: Gazzaniga, Riccardo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Piero Macola

título original: Abbiamo toccato le stelle

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Desclee de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

126

título traducido: Izarretako albistaria

autor/a: Galilei, Galileo

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Sidereus nuncius

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: MUNCYT

lugar de publicación: A Coruña ; Madril

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1610

pais en el que se publicó el original: Italia

127

título traducido: Izkiko Parke Naturaleko ahozko eta hizkuntza balioak : Urarte, Markiz eta Arluzea = Valores orales y lingüísticos del Parque Natural de Izki : Urarte, Markinez y Arluzea

autor/a: Llosa Ozaita, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Izpiritu-zientzietarako sarrera

autor/a: Dilthey, Wilhelm

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

título original: Einleitung in die Geisteswissenschaften

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

129

título traducido: Izurria hemen : fotodiario de un confinamiento

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: IZUrrIA! : COVID-19ak mundua astindu du

autor/a: Žižek, Slavoj

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Euskarazko edizioak gainerakoek ez duten atal bat du, autoreak hala eskatuta. Hitzostea: Imanol Galfarsoro

título original: Pandemic! Covid-19 shakes the world

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: EEUU

 
1

título traducido: I am a machine : Ana Isabel Román [erakusketa]

autor/a: Moya, Adelina ; Mendiluze, Itxaso ; López, Edu

traductor/a: Martin López; Itxaso Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

título original: I am a machine : Ana Isabel Román

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: I ja tam bylam... pstryk!

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a: Magdalena Gazda

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka.

título original: Hala bazan... klixk!

tipo de texto: Narrativa

editorial: WRO

lugar de publicación: Polonia

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: I never said umbrella : Itziar Okariz

autor/a: Jaio, Miren

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Beatriz Herráez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tabakalera Donostia ; Kunsthaus Baselland ; Centro de Arte Dos de Mayo

lugar de publicación: Donostia ; Basel ; Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Ia denaren historia labur bat

autor/a: Bryson, Bill

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Zuzentzailea: Saroi Jauregi Aiestaran

título original: A Short History of Nearly Everything

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Z izpiak; 1

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

5

título traducido: Ibai albaitari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak M. Sitjar 

título original: Ibai veterinario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: Ibai alpinista

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai Alpinista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Ibai alpinista

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai veterinario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

8

título traducido: Ibai arratoiak, S.A.

autor/a: George, Jean Graighead

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1996

título original: River rats, Inc.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

9

título traducido: Ibai astronauta

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai astronauta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Ibai baserritar

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Ibai granjero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

11

título traducido: Ibai basozain

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai guardabosques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

12

título traducido: Ibai basozaina

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Ibai guardabosques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

13

título traducido: Ibai detektibe

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

 

título original: Ibai detective

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

14

título traducido: Ibai domatzaile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Ibai domador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

15

título traducido: Ibai erreportari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai reportero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Ibai exploratzaile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Ibai explorador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

17

título traducido: Ibai garraiolari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai transportista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Ibai garraiolaria

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai transportista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

19

título traducido: Ibai gorria

autor/a: Berrocal, Beatriz

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea:  Verònica Aranda 

título original: Río rojo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak. Sail berdea; 30

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Ibai hegazkilari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai aviador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Ibai itsasgizon bakartia

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai navigante solitario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

22

título traducido: Ibai kazetari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Ibai periodista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

23

título traducido: Ibai makinista

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai maquinista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Ibai musikari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ibai musico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

25

título traducido: Ibai osagile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai medico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

26

título traducido: Ibai pilotu

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai piloto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

27

título traducido: Ibai sendagile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ibai medico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

28

título traducido: Ibai sokorritzaile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Ibai socorrista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

29

título traducido: Ibai suhiltzaile

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai bombero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

30

título traducido: Ibai taxi-gidari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Ibai taxista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

31

título traducido: Ibai txirrindulari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Ibai ciclista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

32

título traducido: Ibai txirrindularia

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ibai ciclista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

33

título traducido: Ibai udaltzain

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

34

título traducido: Ibai urpekari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Marrazkiak, M. Sitjar

título original: Ibai submarinista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

35

título traducido: Ibai zientzilari

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ibai cientifico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

36

título traducido: Ibai, etxaldea margo ezazu

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

37

título traducido: Ibai, kirola margo ezazu

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

38

título traducido: Ibai, oihana margo ezazu

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

39

título traducido: Ibai, zer izan nahi duzu handitan?

autor/a: Willis, Jeanne

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: What do you want, Brian?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

40

título traducido: Ibai, zirkoa margo ezazu

autor/a: Sitjar, Miquel

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Ibai

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

41

título traducido: Ibaia bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Vita intorno a un fiume

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

42

título traducido: Ibaian behera

autor/a: Weightman, Magnus

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Eendje achterna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

Críticas
Ibilbide albumak Imanol Mercero / Berria, 2020-03-29
43

título traducido: Ibaiko dama

autor/a: Aranguren, Jorge G.

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak; Mattin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Igelio igela; 21

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

44

título traducido: Iban Aldenurikoa : Berehorraren ondarea

autor/a: Pérez-Foncea, J.

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ivan de Aldénuri. La herencia del Bèrehor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 27

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

45

título traducido: Iban Aldenurikoa : Thaurroken basoa

autor/a: Pérez-Foncea, J.

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ivan de Aldénuri. El bosque de los Thaurroks

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 25

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

46

título traducido: Iban trapusaltzailea

autor/a: Vallverdú, Josep

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, Juan Córbera

título original: En Roc, drapaire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

47

título traducido: Iban, zaldun ausarta

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Bernadette Cuxart

título original: Iván, el caballero valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

48

título traducido: Ibanen mendia

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La montaña de Iván

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Balioa naiz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

49

título traducido: Ibañeta pastorala

autor/a: Casenave Harigile, Junes

traductor/a: Oier Idiart; Ganix Larratxe

año de publicación de la traducción: 1978

tipo de texto: Literatura

editorial: Jakin

lugar de publicación: Arantzazu

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Ibarbi (Errezil sagarra) : sagarren erregina = la reina de las manzanas

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Ibarbi (Errezil sagarra) : la reina de las manzanas

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

colección: Soroa; 1

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Ibarra : erabateko herria = todo un pueblo

autor/a: Linazasoro, Iñaki

traductor/a: Axun Aierbe

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Argazkiak: Iñaki Linazasoro

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Ibarrako Udala

lugar de publicación: Ibarra (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

52

título traducido: Ibarrola : mapa de la memoria [Agustín Ibarrola]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert

lugar de publicación: Alicante

idioma(s) destino: zehaztu gabe

53

título traducido: Ibilaldia

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La marxa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

54

título traducido: Ibilaldia = Itinerario

autor/a: Lekuona, Juan Mari

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ibilaldia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Ibilbide kulturala Cortázar zabalgunea

autor/a: Ubillos Salaberria, Mikel

traductor/a: Maite Álvarez Zumeta

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Ibilbidea

autor/a: Egeria

traductor/a: Maite Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hitzaurrea: Uxue Alberdi

Irudiak: Laura Feijoo

título original: Itinerarium

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) destino: euskara

57

título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] |

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea]

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

58

título traducido: Ibilbidea Polloe hilerrian zehar : artea, historia eta pertsona ospetsuak = Ruta por el cementerio de Polloe : arte, historia y personas ilustres

autor/a: Ordoñez Vicente, María ; Fontán Agorreta, Ana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : J. I. Lobo Altuna, et al.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Ibilgailu txikiak

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Little train, The Little Engine, The Little Horse Bus, The Little Stemroller

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

60

título traducido: Ibilgailuak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

título original: Les véhicules

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

61

título traducido: Ibili

autor/a: Thoreau, Henry David

traductor/a: Leire Zapiain

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrrea: Antonio Casado da Rocha. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Walking

tipo de texto: Ensayo

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1861

pais en el que se publicó el original: EEUU

62

título traducido: Ibiltarien sarea: Bilbo ezagutzeko Ibilbideak osasuna zaintzen duzun aldian = Red de caminantes: rutas para conocer Bilbao mientras te cuidas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Ibiltzaile onaren eskuliburua : deskribapena hogei urratsetan

autor/a: Juventeny, Raimon

traductor/a: Jose Angel Irigaray

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Manual del buen paseante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Arre (Nafarroa)

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ibilian ibiliz Asun Agiriano / Gara, 2015-07-04
Hulot jauna?! Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
64

título traducido: Ibiltzeko era bat asmatu zuen gizona

autor/a: Docampo, Xabier P.

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

 Marrazkiak Xosé Cobas

título original: O home que inventou unha maneira de andar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

65

título traducido: Ibrahim jauna eta Koranaren loreak

autor/a: Schmitt, Eric Emmanuel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Filosofoetan filosofoa Ibon Egaña / Berria, 2006-10-22
Neke-pozak, handitzean Inma Errea / Eizie.org, 2006-05-17
66

título traducido: Ichtorio ederrena

autor/a: Courtois, Gaston

traductor/a: Pierre Narbaitz

año de publicación de la traducción: 1948

observaciones: Irudiak F. A. Breysse

título original: La Plus belle histoire

tipo de texto: Cómic

editorial: Impr. Darracq

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Idazketa labana bat da

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Leire Lakasta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: L'Écriture comme un couteau

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Literaturaren literatura Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-01
68

título traducido: Idazki hautatuak

autor/a: Humboldt, Wilhelm von

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

69

título traducido: Idazki hautatuak

autor/a: Lessing, Gotthold E.

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

70

título traducido: Idazlan autatuak

autor/a: Joan Gurutzekoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Poesía

editorial: El Carmen = Karmel

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: Idazlan guztiak

autor/a: Joan Gurutzekoa

traductor/a: Luis Baraiazarra

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu.

tipo de texto: Poesía

editorial: Karmel

colección: Karmel sorta, 15

lugar de publicación: Markina-Xemein

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

72

título traducido: Idazlan guztiak

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Luis Baraiazarra

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Jatorrizkoari buruz hitzaurrean: "Gure itzulpena eta argitalpena, gehienbat, A. Tomás Álvarezek "Monte Carmelo" argitaletxerako prestaturiko argitalpenari [= Cartas] jarraituz egin dira, baina A. Efrén eta A. Otger Steggink-ek BAC argitaletxerako [= Obras Completas] eta askoren artean "Espiritualidad" argitaletxerako (EDE) prestaturikoa [= Obras Completas] ere kontuan izanik." (17. or.).

título original: [Obras completas]

tipo de texto: Literatura

editorial: El Carmen = Karmel

colección: Karmel sorta

lugar de publicación: Markina-Xemein

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Teresa berriz piztua Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-04
73

título traducido: Idazlana

autor/a: Skármeta, Antonio

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: La composición

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

74

título traducido: Idazle mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera

título original: Fantasmi a teatro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

75

título traducido: Idazle txikia

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Mercé Arànega

título original: Les cartes de la Coia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

76

título traducido: Idazle txikia

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

 

título original: Les cartes de la Coia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

77

título traducido: Ideia bat izan dut

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: J'ai une idée

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

78

título traducido: Ideia zeinu batean : [erakusketa] : Sánchez-Ubiría bilduma = La idea en un signo : [exposición] : colección Sánchez-Ubiría

autor/a: Rubira, Sergio ; Fernández López, Olga ; Robles Tardío, Rocío

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ; Tisa Gipuzkoa

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz; itzulpena ingelesez eta frantsesez

Komisariotza : Alejandro CastañedK

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Idi orgaren karranka

autor/a: Hugo, Victor

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Bidaiari erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2003-10-01
Hotsak eta soinuak orgaren karrankaren soinuz datoz Mikel Asurmendi / Irunero, 2003-02
Euskal Herria beste begiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-01-26
Pasaitarren arteko paristarra Fito Rodriguez / Gara, 2002-11-09
Paristarra "basatien artean" Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-19
80

título traducido: Idoia eta arazolaria

autor/a: Oram, Hiawyn

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jenna and the Troublemaker

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

81

título traducido: Idoia Montón : la guerra, gerra, war

autor/a: Cuesta, Amanda ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La caníbal SCCL

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

82

título traducido: Iemand loopt op de brandtrap

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Norbait dabil sute-eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Iep!

autor/a: Hennebutte-Millard, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: ZTK

colección: Milaka ipuin

lugar de publicación: Labetze (Nafarroa Beherea)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Ifernuko erromesak 1:Sorgin seinalea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak Daniel Redondo.

título original: La marca de la bruja

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

85

título traducido: Ifernuko erromesak 2: Arraza madarikatua

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

86

título traducido: Ifernuko erromesak 3. Oilar erregea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

87

título traducido: Ifernuko erromesak 4: Aingeru eroria.

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

88

título traducido: Igandean, hamabietan

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: El domingo, a las doce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

89

título traducido: Igandetan elizan : eliza da eliza herriko bihotza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: s.n.

lugar de publicación: S.l

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1977

90

título traducido: Igaraba

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

91

título traducido: Igarle itsuaren misterioa

autor/a: Wolf, Stefan

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Rainer Stolte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Paktu sekretua; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

92

título traducido: Igel aho-handia

autor/a: Dieterlé, Nathalie

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La grenouille à grande bouche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

93

título traducido: Igel azkarra

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Carme Peris

 

título original: La granota eixerida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

94

título traducido: Igel azkarra

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Carme Peris

título original: La granota eixerida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: Igel eta Ugel adiskideak dira

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Frog and Toad are friends

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

96

título traducido: Igel eta Ugel banaezinak

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Frog and toad all together

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

97

título traducido: Igel eta Ugel, urte osoa elkarrekin

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Frog and toad all year

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

98

título traducido: Igel eta Ugelekin egunak igaroz

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Days with frog and toad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

99

título traducido: Igel jakintsua

autor/a: Olmo, Lauro

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

título original: La rana sabia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

100

título traducido: Igela

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Gerard Miquel 

título original: La granota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Igela

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Maurice Pledger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

102

título traducido: Igela beldurrez dago

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog is frightened

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

103

título traducido: Igela beldurrez dago

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Frog is frightened

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

104

título traducido: Igela eta arrotza

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog and the stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

105

título traducido: Igela eta arrotza

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Frog and the stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

106

título traducido: Igela igela da

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog is Frog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

107

título traducido: Igela ote da?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Wat zie ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

108

título traducido: Igeltxo distiratsua

autor/a: Meredith, Samantha

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Samantha Meredith

título original: Baby Shine

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Liburu distiratsua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

109

título traducido: Igeltxoa

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Txotxongilo-liburua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

110

título traducido: Igerilekuan

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Júlia Sardà

título original: A la piscina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

111

título traducido: Igeritz

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Swimmy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

112

título traducido: Ignacio Figueroa, marqués de Villamejor : un retrato por Joaquín Bárbara = Joaquín Bárbararen erretratu bat

autor/a: Bernaola Luxa, Egoitz ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Marisol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Ignacio Goitia : paintings [erakusketa]

autor/a: Goitia, Ignacio

traductor/a: Garazi Biain

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: Ignacio Goit

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Igor

autor/a: Pita, Charo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmela Mayor

título original: Igor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

115

título traducido: Ihauterietako erokeriak

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Mikel Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Locuras de carnaval

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Críticas
Ihauteriko erokeriak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
116

título traducido: Ihauterietako mozorroak

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

117

título traducido: Ihes plana

autor/a: Ferrer, Agustín

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Plan de huida

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Mona Lisaren lapurreta
Xabier Etxaniz / Argia, 2025-03-21
118

título traducido: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu!

autor/a: Twite, Alphonse

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu

título original: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos!

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

119

título traducido: Ihesa

autor/a: Thompson, Jim

traductor/a: Juan Ziganda

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Getaway

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Ametsa, eskizofrenia, ihesa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-03
120

título traducido: Ihesaldi politta

autor/a: Gavalda, Anna

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2010

título original: L'Échappée belle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitzari iskin Iker Zaldua / Gara, 2011-09-17
Aise irakurtzeko eleberri motza Gema Lasarte / Argia, 2011-04-10
Irakurketa bakarrekoa Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-03-27
Eleberri politta Javier Rojo / El Correo, 2011-03-26
Ihes egin nahi? Leire Zubeldia / Gara, 2011-03-26
Familia, F larriz Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-03-04
121

título traducido: Ihesaldia

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

122

título traducido: Ihesi doana eta gelditzen dena

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena

título original: Storia di chi fugge e di chi resta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
123

título traducido: Iheskaria

autor/a: Toer, Pramoedya Ananta

traductor/a: Jose Emilio Txoperena

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Perburuan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Indonesia

        texto on-line

124

título traducido: Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Iholdi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Iholdi et autres histoires

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: II. Aniztasuneko foru plana : eskubide berdintasuna = II Plan Foral de diversidad : igualdad en derechos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: III plan municipal para la igualdad de mujeres y hombres Ayuntamiento de Bilbao = Emakume eta gizonen arteko berdintasunerako III udal plana Bilboko Udala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Ijito herriarekiko euskal estrategia : 2022-2026 = Estrategia vasca con el pueblo gitano : 2022-2026

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Ijito ipuinak

autor/a: Groome, Francis Hindes

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pedro Astrain

título original: Gipsy folk tales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

130

título traducido: Ijito nexka

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La gitanilla

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ijito nexka Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
131

título traducido: Ijito nexka

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La gitanilla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Ijitoaren poleoiak

autor/a: Bellemare, Pierre

traductor/a: Barkaiztegiko taldea

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskara erraza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Ikaragarri aspergarria

autor/a: Bonita, Raquel

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Terriblemente aburrida

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Ikaragarria da!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters, 4. C'est nikol créme!

tipo de texto: Literatura

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

135

título traducido: Ikaratz familiaren sekretua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Il secreto della famiglia Tenebrax

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

136

título traducido: Ikarazko ezustekoa

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Mortina una sorpresa da brivido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

137

título traducido: Ikaro

autor/a: Delicado, Federico

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ícaro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Bigarren irakurraldia Imanol Mercero / Berria, 2015-05-03
138

título traducido: Ikasgela kudeatzeko teknikak

autor/a: Scrivener, Jim

traductor/a: Hitzurun

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Classroom management technines

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: HABE

colección: Itzulpen saila; 56

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

139

título traducido: Ikasi ingelesa Bob Esponjarekin

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

140

título traducido: Ikasi irakurtzen oiloarekin eta saguarekin

autor/a: Vlietstra, David

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Leren lezen met Kïp en Muis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

141

título traducido: Ikasi koloreak Printze Txikiarekin

autor/a: s.n.

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

título original: Aprende los colores con El Principito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Ikasi lettering, kaligrafia eta errotulazioa

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzendaritza: Isabel Ortiz

título original: Aprende Lettering. Caligrafía y rotulación

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

143

título traducido: Ikasi zenbakiak Printze Txikiarekin

autor/a: s.n.

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

 

título original: Aprende los números con El Principito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

144

título traducido: Ikasi zure lehen hitzak Printze Txikiarekin

autor/a: s.n.

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry

 

título original: Aprende tus primeras palabras con El Principito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

145

título traducido: Ikaskuntza kooperatiboa gogoetaren ikuspegitik

autor/a: Jacobs, George M. ; Lie, Anita ; Tamah, Siti Mina

traductor/a: HItzurun

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Cooperative learning through a reflective lens

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: HABE

colección: Itzulpen saila; 59

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

146

título traducido: Ikasplanaren beldurra

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Bernhard Förth 

título original: Gruseln auf dem Stundeplan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

147

título traducido: Ikasteko ebaluatzen : 10 gako

autor/a: Sanmartí, Neus

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Hizkuntza-begiralea, Iñigo Roque

título original: Evaluar para aprender : 10 ideas clave

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

148

título traducido: Ikastetxe sorginduko misterioa

autor/a: Cabal, Ulises

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Gabriel Hernández Walta

título original: El misterio del colegio embrujado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Ikastetxera noa

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

150

título traducido: Ikastolara

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

151

título traducido: Ikatz stocka

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Coke en stock

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Bélgica

152

título traducido: Iker eta Erik haserre

autor/a: Escudié, René

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkilaria, Ulises Wensell

título original: La dispute de Poulou et Sebastien

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

153

título traducido: Iker eta Ixone

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua.

Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea

título original: Iker eta Ixone

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Iker eta Ixone : Gaizkiñe

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

155

título traducido: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

156

título traducido: Iker eta Ixone : orrazi magikoa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

157

título traducido: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

158

título traducido: Iker eta Ixone : zahagi-urrea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

159

título traducido: Ikerketa Granadan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Indagine a Granada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

160

título traducido: Ikerkuntza sozialaren estiloak : epistemologia, anarkia zerbait eta soziosofia pixka bat

autor/a: Bergua Amores, José Ángel

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Estilos de investigación social. Técnicas, epistemología, algo de anarquía y de sociosofía

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Ikumena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Touch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

162

título traducido: Ikus-entzunezko komunikazioari buruzko lege orokorra = Ley general de la comunicación audiovisual

autor/a: Arrese Iriondo, María Nieves

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

163

título traducido: Ikusezin

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Invisible

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

Críticas
Estilo-ariketa Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-05-26
Eraikinean galdurik Beñat Sarasola / Berria, 2010-05-23
"Bizitza bakoitza behin gertatu zen istripu baten emaitza da" Saioa Ruiz / Argia, 2010-04-25
164

título traducido: Ikusezin

autor/a: Moreno, Eloy

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

165

título traducido: Ikusezina

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1979

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

166

título traducido: Ikusgaitz bihurtu zen neskatoa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: La niña invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

167

título traducido: Ikusgarritarrak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The incredibles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

168

título traducido: Ikusi al duzu lehoia?

autor/a: Quintero, Armando

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Geraldine Alibeu

título original: ¿Has visto al león?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Ikusi duzu Elefante?

autor/a: Barrow, David

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Have you seen elephant?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

Críticas
Olgetan Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
170

título traducido: Ikusi loreak Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Mira las flores, Teo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

171

título traducido: Ikusi makusi, zer ikusi... etxe barruan

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Erste Bilder-Erste Farben Zuhause

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire lehen irudiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

172

título traducido: Ikusi makusi, zer ikusi... etxetik kanpo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Erste Bilder-Erste Farben Draussen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire lehen irudiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

173

título traducido: Ikusi nahi ez duten begiak: ume baten kontrako sexu-abusu kasu batean izan daitezkeen hutsegiteak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Ikerketaren koordinatzailea: Liliana Marcos

Ikerketa taldea: Eva Silván Jose Ignacio Alonso

Irudigileak: Alba Lajarín , Javier Torres , Servei d’Infància i Família del Institut Mallorquí d’Afers Socials, Germán Gullón (VALBHY) , Alienor de Sas , Óscar Naranjo

título original: Ojos que no quieren ver: los abusos sexuales a niños y niñas en España y los fallos del sistema: anexo Euskadi

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Save the Children

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

174

título traducido: Ikusi-makusi baserrian

autor/a: Perrin, Martine

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Méli-méb à la ferme

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

175

título traducido: Ikusi-makusi, zein ikusten duzu?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Peek and find

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

176

título traducido: Ikusiago, ikasiago : erakusketa : Foru Liburutegiko zientzia-liburuetako ilustrazioak = Videre discere est : exposición : las ilustraciones en los libros de ciencias de la Biblioteca Foral

autor/a: Zabala, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Ikusmena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Sight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

178

título traducido: Ikusmena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Sight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

179

título traducido: Ikuspegi feministak produkzio artistikoan eta arte teorietan = Perspectivas feministas en la producción artística y las teorías del arte = Feminist perspectives in artistic production and art theories

autor/a: Arakistain, Xabier ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Ikuspegiak : Tinto ibaiari begiratu personal bat = Visiones : una mirada personal al río Tinto : expoimagen 2018.01 : [erakusketa] : Begoña Sánchez

autor/a: Sánchez, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Ikusteko betaurrekoak

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Guridi

título original: Las gafas de ver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga(Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

182

título traducido: Ikusteko moduak : John Berger gogoan [erakusketa] = Modos de ver : en recuerdo de John Berger

autor/a: Iriondo, Mikel

traductor/a: Lorea Arrieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : JM Sarasua

Irudigilea : Roberto Botija et al.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zamao

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Ikusten al duzu nire isatsa?

autor/a: Bijsterbosch, Anita

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zie je mjin staart?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

184

título traducido: Ikusten dudana

autor/a: Pellicer, M. Dolors

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Olga Pérez

título original: Les coses que veig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

185

título traducido: Ikustezinak!

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Let's get invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 8

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

186

título traducido: Il figlio del fisarmonicista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: 21lettere

lugar de publicación: Modena (Italia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Il gioco delle sedie

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

188

título traducido: Il libro di mio fratello

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Il nemico a bordo

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Laura Milani

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sukar ustelaren urtea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Il tamburo e la pioggia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atabala eta euria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

191

título traducido: Il tipografo Angiolillo

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Informazioa hemen.

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

192

título traducido: Ilar

autor/a: Murciano, Carlos

traductor/a: Izaskun Arejita

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak Sofía Balzola

título original: Lun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: Ilar ausarta = El guisante curioso = El pèsol curiós = O chícharo curioso

autor/a: Souto, Montse

traductor/a: Txema Anguera

año de publicación de la traducción: 2015

título original: El guisante curioso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Asociación Sentimientos de Cristal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

194

título traducido: Ilar-purea

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Elisa Arguilé

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

195

título traducido: Ilargi = Luna

autor/a: Nuño, Sihara

traductor/a: Nagore Pérez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Edizio elebiduna.

título original: Luna

tipo de texto: Poesía

editorial: Ultramarina Cartonera & Digital

colección: Bilingüe Mar

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

196

título traducido: Ilargi amandrearen ipuinak

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Enrique Morente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

197

título traducido: Ilargi Betearen Kluba

autor/a: Mañas, Pedro

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: David Sierra Listón

título original: El club de la Luna Llena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

198

título traducido: Ilargi beteko globoak

autor/a: Canela Garayoa, Mercè

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Globus de lluna plena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

199

título traducido: Ilargi dut izena

autor/a: Martos Parra, Fernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Alba Bartolomeren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

200

título traducido: Ilargi Erditxoaren Ipuinak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Cuentos de la media lunita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

201

título traducido: Ilargi eta hontz sorginen ipuinak

autor/a: Fort, Fred

traductor/a: Danièle Albizu

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Michèle Imbert

título original: Contes de Lune et de Hiboux sorciers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

202

título traducido: Ilargi eta itsasoko ipuinak

autor/a: Fort, Fred

traductor/a: Danièle Albizu

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudiak: Michèle Imbert

título original: Contes d'océan et de la Lune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

203

título traducido: Ilargi izpi adarbakarra

autor/a: Talavera Baudet, Estelle

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Eva María Gey

título original: El Unicornio Rayo De Luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

204

título traducido: Ilargi triste dago

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Maan heeft verdriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

205

título traducido: Ilargi-adarra

autor/a: Arnal Gil, Txabi

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Susanna Widmann

título original: Arco de la luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

206

título traducido: Ilargi-errainua

autor/a: Becquer, Gustavo Adolfo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1999

título original: El rayo de luna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 7

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1862

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

207

título traducido: Ilargi-harria

autor/a: Collins, Wilkie

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Moonstone

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 139

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1868

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
208

título traducido: Ilargi-harria

autor/a: Collins, Wilkie

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: The Moonstone

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1868

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

209

título traducido: Ilargia

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Ilargia

autor/a: Sales, Francesc d'Assís

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

211

título traducido: Ilargia edan zuen astoa

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Salvá

título original: L'ase que es va beure la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

212

título traducido: Ilargia harrapatu dute

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Cabo

Letra etzana. 2008an liburu beraren itzulpena "Ilargia lapurtu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra larriz. 

 

título original: Han caçat la lluna!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

213

título traducido: Ilargia helburu

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Lehen argitalpena: Elkar, 1986

título original: Objectif Lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Bélgica

214

título traducido: Ilargia ihesi

autor/a: Rinnekangas, Rax

traductor/a: Jose Fran Izpizua

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Finlandia

Críticas
Uda batez Javier Rojo / El Correo, 1996-08-15
Ez gara oso ezberdinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-22
Inozentzia bera ere ihesi Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-20
215

título traducido: Ilargia lapur

autor/a: Albo, Pablo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Pierre Pratt

título original: La luna ladrona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

216

título traducido: Ilargia lapurtu dute

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Cabo

Letra larria. 1992an liburu beraren itzulpena "Ilargia harrapatu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra etzanez.

título original: Han caçat la lluna!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

217

título traducido: Ilargia.com

autor/a: Santos, Care

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Mabel Piérola 

 

título original: Laluna.com

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

218

título traducido: Ilargiak berba egingo baleu

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Si la lluna parlés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

219

título traducido: Ilargiak hitzegingo balu

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: Si la lluna parlés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

220

título traducido: Ilargiak hotz

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Oscar T. Pérez

título original: La lluna té fred

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

221

título traducido: Ilargian ere euskeraz : (ipuia)

autor/a: Muñoyerro Quesada, Jose Luis

traductor/a: Maria Dolores Agirre; Maritxu Urreta

año de publicación de la traducción: 1967

título original: En la luna tambien se habla vascuence : (cuento)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Izarra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

222

título traducido: Ilargian ipuin bat

autor/a: Vilaplana, Roger

traductor/a: Usoa Iriberri

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Sílvia Pla;

 

título original: Un conte a la Lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Glifing

colección: Glif eta Bet

lugar de publicación: Sant Just Desvern

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

223

título traducido: Ilargian oinez

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 2020an berrargitaratua.

título original: On a marché sur la Lune,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Bélgica

224

título traducido: Ilargian oinez

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985.

título original: On a marché sur la lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Bélgica

225

título traducido: Ilargiaren alaba

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La hija de la luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Sasi guztien gainetik Manu López / Deia, 2006-12-01
226

título traducido: Ilargiaren estaltzailea

autor/a: Puybaret, Éric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Jarduerak, Agustín Sánchez Aguilar

título original: Cache-lune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

227

título traducido: Ilargiaren kantua

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il canto della luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

228

título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Ilargiko patinatzailea

autor/a: Leon, Maria Teresa

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Rosa-Fría, patinadora de la luna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Ilargira bidean

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: 2020an berrargitalpen eguneratua

título original: Objectif Lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Bélgica

232

título traducido: Ilartxo

autor/a: Davide Cali

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Ilustratzailea: Sébastien Mourrain

título original: Petit Pois

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

233

título traducido: Ilbehera

autor/a: Tellaetxe Isusi, José A.

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

234

título traducido: Ile bat zopan : Ipuintxo absurdo bat

autor/a: Nogués, Alex

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Guridi

título original: Un pèl a la sopa : Una historieta absurda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: TXO!

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

235

título traducido: Ileak tente

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: Ilegorriaren emaztea

autor/a: Ballinger, Bill S.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The wife of the red-haired man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ez dago ilusio faltsurik Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-04-20
Bihozkada beltzak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-02-17
237

título traducido: Ilenti

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Irudigilea: Javier Erostarbe

título original: Chamizo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Galicia

238

título traducido: Ilerik izan nahi ez zuen katua

autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Pauline Roland

título original: Le chat qui n'aimait pas les poils

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

239

título traducido: Ilhun-argiak = Claroscuros

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Ilhun-argiak

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Iliasena

autor/a: Homero

traductor/a: Gaizka Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1956

título original: Iliás

tipo de texto: Poesía

editorial: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K. a.V

Críticas
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
241

título traducido: Iliasena: Iliada Euzkeraz

autor/a: Homero

traductor/a: Gaizka Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1954

título original: I????: Iliás; ????da: Iliáda

tipo de texto: Poesía

editorial: Josephus Sudupe

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K. a.V

242

título traducido: Illunbeen bihotzean

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Heart of Darkness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 6

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
243

título traducido: Iltzea

autor/a: Alarcón, Pedro Antonio de

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, José Belmonte

título original: El clavo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 32

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853

pais en el que se publicó el original: España

244

título traducido: Ilun dago!

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ouh! Il fait noir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

245

título traducido: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ilunorduak eta argilaurdenak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Ilunpeen bihotzean

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Heart of Darkness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Trauma, mamu, ilunpeetan barrena Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-01-17
Itsas gogoetak Iker Zaldua / Gara, 2015-04-11
Izuaren muinean Javier Rojo / El Correo, 2015-02-21
Ilunpeen bihotzean Danele Sarriugarte / Berria, 2015-02-06
247

título traducido: Ilunpeetako argi ahula

autor/a: L'Homme, Érik

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La pâle lumiére des ténebrès

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: A Elkartea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
A elkartea Imanol Mercero / Berria, 2012-07-15
248

título traducido: Iluntasunaren lilura

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Sandor Sarria

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Fairy Oak. L'Incanto del Buio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

249

título traducido: Ilurre kixkur eta hiru hartzak

autor/a: Celli, Rose

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Herrikoia

título original: Boucle d'or et les trois ours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

Críticas
'Vintage' esaten zaio, ezta? Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
250

título traducido: Ilusio baten etorkizuna

autor/a: Freud, Sigmund

traductor/a: Amaia Bergara; Patxi Salaberri

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Die Zukunft einer Illusion

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

251

título traducido: Ilusionisten trukoa

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Pablo Broseta 

título original: El truco de los ilusionistas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Imabelleren amodioz

autor/a: Himes, Chester

traductor/a: Jexux Eizagirre

año de publicación de la traducción: 1991

título original: For love of Imabelle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

253

título traducido: Imaginario : fotofragmentos de vida, Navarra 1900-1950 = Irudiak : bizitza argazkiak, Nafarroa 1900-1950

autor/a: Pérez Larumbe, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Celia Martín Larumbe

 

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Imago Vasconiae : Euskal Herria : kartografia historikoaren atlasa

autor/a: Oleaga Páramo, Ramón

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Imajinatu Bilbao = Imagina Bilbao

autor/a: Sanz Nieto, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BAO Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Immersion = Murgiltze

autor/a: Fruchon, Anne ; Zubeldia Arozena, Maddi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Bernard Olczak

Testuak euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Poesía

editorial: Zortziko argitaletxea

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Immigrante eta errefuxiatuei zuzendutako harrerako lehen zeharkako plana : Getxoko gizarte kohesioa sustatuz 2023-2026 = Primer plan transversal de acogida a personas inmigradas y refugiadas: aportando a la cohesión social de Getxo 2023-2026

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sortzeko eta egiteko prozesua, hauekin batera, Gloria Elena Rendón, Vanesa Moragas

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Getxoko Udala

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Immigranteak

autor/a: Simonetti, Marcelo

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Los migrantes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Galicia

259

título traducido: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

260

título traducido: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

261

título traducido: Impredecible marea

autor/a: Iturregi, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 

dfassddfasasdf

título original: Ur biren artean

tipo de texto: Literatura

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo verde; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

262

título traducido: IMQ, 75 urte : halakoak izan ginen, halakoak gara = IMQ, 75 años : así fuímos, asi somos

autor/a: Vizcaíno, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Igualatorio Médico Quirúrgico

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: In memoriam : memoria eta errekonozimendurako koadernoak; ETAren terrorismoaren biktimek egia jakiteko eta justiziarako dituzten eskubideei egindako ekarpena; bereziki, heriotzak erabat argitu ez diren kasuetan = cuadernos de memoria y reconocimiento: contribución a los derechos de verdad y justicia de las víctimas mortales del terrorismo de ETA en casos de esclarecimiento incompleto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

1 kutxa (86 libk.) 

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: Inauteriak

autor/a: Bijsterbosch, Anita

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Carnavalspret

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu interaktiboa

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

265

título traducido: Inauterikeriak : Tolosa 2019

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Pablo Dendaluze, Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Inauterikeriak : Tolosa 2019

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Inbidiatan nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: I Feel Jealous

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

268

título traducido: Inbidiatan nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: I Feel Jealous

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

269

título traducido: Indalecio Prieto euskal politikan, 1883-1962 = Indalecio Prieto en la política vasca, 1883-1962

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Indalezio Ojanguren XXXIV. Argazki lehiaketa = XXXIV concurso fotográfico Indalecio Ojanguren : Eibar 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Indarkeria deslejitimatzen duen oinarrizko memoria baten alde = Por una memoria básica deslegitimadota de la violencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gesto por la Paz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen arreta eta gizarte-inklusiorako jardunbide egokiak 2021 = Buenas prácticas en la atención a la inclusión social y a mujeres víctimas de violencia machista 2021

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen gizarteratzean eta arretan esku hartzeko jardunbide egokiak 2019 = Buenas prácticas de intervención en inclusión social y atención a mujeres víctimas de violencia machista 2019

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren eta desgaitasuna duten emakume eta neskak : esku hartzeko jarraibideak = Niñas y mujeres con discapacidad víctimas de violencia machista : pautas de intervención

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Datuak azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

275

título traducido: Indarkeria matxistaren biktimak erreparatzeko tokiko ekintzak: Udalerrietan erreparazio-printzipioa aplikatzeko didaktikoa = Actuaciones locales para la reparación de las víctimas de violencia machista: Guía didáctica para la aplicación del principio de reparación en los municipios

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

Ataria eta testua behekoz gora bertsio laburra euskaraz eta gaztelaniaz

Bertsio luzatua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eudel

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Indarkeria matxistaren gaineko diagnostikoa : Arabako Kuadrillak = Diagnóstico de situación de la violencia machista : Cuadrillas de Araba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: Indarkeria matxistaren kontrako ahotsak : irakurketak. Azaroak 25, Emakumeenganako Indarkeriaren Kontrako Nazioarteko Eguna = Voces contra la violencia machista : lecturas con motivo del 25 de noviembre, Día Internacional Contra la Violencia Hacia las Mujeres

autor/a: Itziar Urtasun ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: Indarkeriari buruzko erakunde memoriak berreraikitzeko eta biktimizazio prozesuen aurrean erreakzionatzeko ikaskuntzak diseinatzeko metodologia gida = Guía metodológica para la reconstrucción de memorias institucionales de la violencia y el diseño de aprendizajes para reaccionar ante procesos de victimización

autor/a: Sáez de la Fuente Aldama, Izaskun ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: Indarkeriaz

autor/a: Arendt, Hannah

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2021

título original: On violence

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Indarkeria berriak deszifratzen Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-08-01
280

título traducido: Indarra : Pierre Gonnord photographies = Pierre Gornnord argazkiak [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ville de Biarritz

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: Indarra elkartasunean dago

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Claudia Ranucci

título original: La unión hace la fuerza

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

282

título traducido: Indartsu Club 60 urte = 60 años

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Indartsu Club

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: Independentzien eguzkiak

autor/a: Kourouma, Ahmadou

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les soleils des indépendances

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 187

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
284

título traducido: Indiana Jones-en zamarra

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La cazadora de Indiana Jones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

285

título traducido: Indianoa

autor/a: Fructuoso, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1986?] Berrargitalpenean, gidoiaren egile Muro Arriet, Gregorio azaltzen da.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

286

título traducido: Indianoa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: HABE

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Marrazkiak: Francisco Fructuoso Esparza. Testuaren egokitze lana: Mitxel Murua. Jatorrizkoa HABEkomik-en 1985ean atera zen atalka.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Klis-klasikoak

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

287

título traducido: Indianoaren etxea

autor/a: Díez de Palma, Jesús

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Tino Gatagán

título original: La Casa del Indiano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

288

título traducido: Indiar txikia

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Gusti

título original: El joven guerrero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Jolas sinbolikoetan Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
289

título traducido: Indiara bidaia

autor/a: Beka

traductor/a: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Maëla Cosson.

título original: Voyage en Inde

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

290

título traducido: Indicio : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Komisariotza : José Ramón Amondarain

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Photomuseum?]

lugar de publicación: [Zarautz?](Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: Indieta Beltza

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Les Indes Noires

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Francia

292

título traducido: Indio aurkitu berriak

autor/a: Vitoria, Francisco de

traductor/a: Piarres Xarriton

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

título original: De Indis

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1532

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

293

título traducido: Industri iraultza I

autor/a: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al.

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The first industrial revolutions

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

294

título traducido: Industri iraultza II

autor/a: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al.

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The first industrial revolutions

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

295

título traducido: Industria eta marina lehenengo Euzko Jaurlaritzan = La industria y la marina en el primer Gobierno Vasco

autor/a: Aznar Sarachaga, Santiago

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: Industria garatzeko eta nazioartekotzeko plana 2021-2024 : 2021eko ekaina = Plan de desarrollo industrial e internacionalización 2021-2024 : junio 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: Industria ondarea Araban = Patrimonio industrial en Álava

autor/a: Herreras Moratinos, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Koordinaketa : José María Villanueva Saiz

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Ines tximinoa

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Daniele Colombo

título original: La mona Inés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

299

título traducido: Inesen hega

autor/a: Uribe, María de la Luz

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Fernando Krahn 

 

título original: El vol d'Agnès

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

300

título traducido: Infante zendu batendako pabana

autor/a: Legasse, Marc

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donistia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Bianako Printzea, kondaira madarikatua Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-01
301

título traducido: Infartu Kodea : ST segmentua igoa duen MIA-aren (STISKA) tratamendurako protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Código Infarto : protocolo de tratamiento del IAM con elevación del segmento ST SCACEST en la Comunidad Autónoma del País Vasco Bihotzez Sarea = Red Bihotzez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Infernuko hesteetan

autor/a: Bukowski, Charles

traductor/a: Mikel Olano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Septuagenarian Stew

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
303

título traducido: Infinitua ihi batean : Liburuen asmakuntza Antzinaroko munduan

autor/a: Vallejo, Irene

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

título original: El infinito en un junco : La invención de los libros en el mundo antiguo

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ondo egindako lanari Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-10
Liburuen omenez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-04-09
Oi liburu, ene maitale eder hori! Hasier Rekondo / Deia, 2022-03-26
Literaturari Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-01-23
Infinitua ihi bitan Anjel Lertxundi / Berria, 2021-12-05
304

título traducido: Infografiako matematikaren oinarriak

autor/a: Rogers, David F.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Begiraletza teknikoa: Alberto Ansola Maiztegui, Luis Mª Berrio-Otxoa Otxoa de Angiozar

título original: Mathematical elements for computer graphics

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Euskara Institutua | Informatika

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

305

título traducido: Informatika Atlasa

autor/a: Klein, Artur

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Itzulpen taldearen koordinazioa: Xabier Kintana

título original: Atlas de Informática

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Marfil

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

306

título traducido: Informazioaren eta komunikazioaren teknologiak ikastetxeetan : 2012/13 ikasturtea: Informazio Sistemak-Estatistika = Tecnologías de la información y la comunicación en los centros educativos : curso 2012/13. Sistemas de información-Estadística

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Informe de evaluación de la enseñanza : Escuela Universitaria de Enfermería de Vitoria-Gasteiz = Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gazteizko Erizaintzako Unibertsitate Eskola

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

Batzorde-burua : Alberto Santo Tomás Pajarrón, Ana Mª Fernández de Aranguiz Urteaga ... [et al.]

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura en máquinas navales, Diplomatura en navegación marítima = Irakaskuntzaren ebaluazioaren txostena : Itsasuntzi makinetako diplomatura, Itsas nabigazioko diplomatura

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: Informe sobre la Ciencia en Euskadi 2017 = Zientzia Euskadin txostena 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Badu, gainera, bere azal eta or. propioekin testu bera behekoz gain euskaraz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ikerbasque

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: Ingeles bat etxean

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Das austauschkind

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Austria

311

título traducido: Ingelesen hilerria

autor/a: Mendiola, José María

traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Constantino Gatagán

título original: El cementerio de los ingleses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 1

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

312

título traducido: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2014-2016

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2016-2018

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Ingeniaritzaren oinarri Matematikoak II : aljebra lineala : laburpen teorikoa eta ariketak

autor/a: Beitia Bengoa, María Blanca ; Besga Armas, María Concepción ; Cabezas Martínez de Aragón, Jesús María ; Pastor Sahagún, Emilia

traductor/a: María Blanca Beitia Bengoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Atarian: Matematika Aplikatua Saila, IIT eta TIT Unibertsitate Eskola, Vitoria-Gasteiz

título original: Fundamentos de la Ingeniería II : Álgebra Lineal

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Ingo eta Drago

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Susi Weigel

título original: Ingo und Drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

316

título traducido: Inguruari so : [erakusketa]

autor/a: Ibarrola, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

317

título traducido: Injustizia haurrei kontatua

autor/a: Langlois, Denis

traductor/a: Pernando Barrena

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli"

título original: L´Injustice racontée aux enfants

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

318

título traducido: Inka inperioa eta hiriburua espainiar konkista aurretik

autor/a: Rojas Mix, Miguel

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

319

título traducido: Inkaren begia

autor/a: Alonso, Natalia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: El ojo del Inca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslaria; 29

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

320

título traducido: Inkisidorea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Redondo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik (ale berezia)

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

321

título traducido: Inmersiones 2017 : maleducados = Lotsagabeak

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza testuak : Josean Morlesin, Iñaki Larrimbe

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Inmersiones Kultur Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Inmersiones XIV : artes adivinatorias : Congreso de artistas emergentes de Euskal Herria

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Artisten Biltzarra Gasteizen, 2021eko abenduaren 16tik 18ra

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Asociación Cultural Inmersiones Kultur Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Inmoralista

autor/a: Gide, André

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'Immoraliste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 18

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

324

título traducido: Inoiz ez

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Jamais

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

325

título traducido: Inoiz ez : E eguna

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Jamais 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

326

título traducido: Inoiz ez erreala - beti egiazkoa : [erakusketa] = Nunca real - siempre verdadero = Never real - always true

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Parte hartzaileak: Kurt Caviezel ... [et al.]

Komisarioa, Iván De la Nuez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Inorako bidaia

autor/a: Vargas, Aristides

traductor/a: Gotzon Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El pequeño viaje

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Textos Teatrales

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

328

título traducido: Inork ikusi al ditu guraizeak?

autor/a: Krahn, Fernando

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: ¿Quién ha visto las tijeras?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

329

título traducido: Inork ikusi ezin duena

autor/a: Smith, Sinclair

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Second sight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Izu taupadak; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hirugarren begia Manu López / Deia, 2006-10-27
Enigmak eta ekintza Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-09-04
330

título traducido: Inozentziaren aroa

autor/a: Sabater Baudet, Clàudia

traductor/a: Irene Barañano

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Edith Wartonen The Age of Innocence lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani SomsIrakurketa Erraza.

título original: L'edat de la innocència

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Ágora ; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

331

título traducido: Inozoak

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The Idiots

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

332

título traducido: Inozoen errua

autor/a: Galandon, Laurent

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea, Anlor.

título original: Les innocents coupables

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

333

título traducido: Inperio handiak, nazio txikiak = Grandes imperios, pequeñas naciones

autor/a: 1T taldea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Pentsamendu taldea. Iritziak; 2

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Inspektore bat ate joka

autor/a: Priestley, J. B.

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: sarrera, John Atkins ; oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; irudiak, Svetlin

título original: An inspector calls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

335

título traducido: Instalazio elektrikoak

traductor/a: Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

título original: Instalaciones eléctricas

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Intelektuala historiaren aurrean [Antologia]

autor/a: Chomsky, Noam

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

337

título traducido: Intemperies

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Lourdes Oñederra

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Intemperies (babes bila)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

338

título traducido: Interkonektatuta : elkarrizketa berriak Arabako Arte Ederren Museoan = Interconectadas : nuevos diálogos en el Museo de Bellas Artes de Álava [Erakusketa]

autor/a: González de Aspuru Hidalgo, Sara ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

339

título traducido: Interpretando... Ciudad Jardín de Loiola

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Esazu; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Interpretando… Herrera = Ulertu eta proposatuz… Herrera

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese, Koldo Telleria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Esazu; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Intimitatea

autor/a: Kureishi, Hanif

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Intimacy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Intimitatea M. Egimendi / Aizu!, 2009-04
Esanak esan Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-30
…pila, pila, pila, patata tortilla! Amaia Alvarez / Argia, 2008-11-23
Intimitatea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-11-07
Azken gauean itxita Ion Olano / Gara, 2008-11-07
Bikotearekiko harreman kuttunen kontu Mikel Asurmendi / Irunero, 2008-11
342

título traducido: Intrigazko bost ipuin irakurketa errazean [Antologia]

autor/a: Gutiérrez, Analía

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Dalmiro Zantleifer Ojeda. Irakurketa Erraza.

Bost ipuinen egokitzapena. Edukia: Lumazko kuxina / Horacio Quiroga ;  Gautarra / Ricardo Güiiraldes ; Gertakari ulertezina / Leopoldo Lugones ; Ikerketa / Paul Groussac ; Orkideen ehiztaria / Roberto Arlt

título original: Cinco cuentos de intriga en lectura fácil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hitz Irule

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

343

título traducido: Intxaurrondo : intxaurraren hostopeko itzala

autor/a: Arretxe, Ion

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Intxaurrondo : la sombra del nogal

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erein

colección: Narratiba; 131

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

344

título traducido: Intxaurrondo : Intxaurraren hostopeko itzala

autor/a: Arretxe Gutiérrez, Ion

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Intxaurrondo : La sombra del nogal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

345

título traducido: Intxaurtxo katagorriaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: The Tale of Squirrel Nutkin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

346

título traducido: Intxixu ta Lezeko : antxiñako Jentillen ezpiritua Euskolurrera biurtzen da

autor/a: Arkotxa Goikoa, Jon

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1982

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

347

título traducido: Intxixuen artxibotik

autor/a: Dieste, Rafael

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Dos arquivos do trasno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Ipuin bat nola idatzi behar den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-11-20
Sinple, samur, bizi, eder Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
348

título traducido: Intza begietan

autor/a: Sagarzazu, Claudio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957

título original: Intza begietan

tipo de texto: Poesía

editorial: Valverde

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

349

título traducido: Intzaur koskailu

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1973

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

350

título traducido: Inuiten mila zuriak

autor/a: Minhós Martins, Isabel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Madalena Matosoren

título original: Os mil brancos dos esquimós

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Kultur artekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-02-26
351

título traducido: Invocar lo cursi : [erakusketa] : Eduardo Hurtado

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Iñaki Bilbao pintura : [katalogoa = catálogo]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Iñaki Martínez de Luna

autor/a: Martínez de Luna, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 40

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

354

título traducido: Iñaki Zorrakin : ilustraciones = irudiak = illustrations : expoimagen 2018.02 : [erakusketa]

autor/a: Zorrakin, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

355

título traducido: Iñauteriak karteletan : 1969-2019 : Tomás Hernández

autor/a: Peon Ormazabal, Olatz ; Kortadi Olano, Edorta ; Muñoz, Josean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tolosako Udala

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

356

título traducido: Iñigo Arregi : eskultura 2008-2015

autor/a: Golvano, Fernando ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kur Art Gallery

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Iñigo Urkullu Renteria Lehendakariaren hitzaldiak : Discursos del Lehendakari Iñigo Urkullu Renteria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

10. legegintzaldia

11. legegintzaldia

12. legegintzaldia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

358

título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: ÍO : bizitza handia dago hor kanpoan

autor/a: Piqueras Fisk, Daniel

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Planeten irudiak: Pedro Lopez.

título original: ÍO : hay mucha vida ahí fuera

tipo de texto: Cómic

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

360

título traducido: Ion

autor/a: Platon

traductor/a: Javier Alonso; Jon Etxaide; Hannot Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Ἴων

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

361

título traducido: Ipar Euskal Herria : haren biztanleria eta ekonomia, 1980-2000 = Le Pays Basque nord : sa population et son économie 1980-2000

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hemen Elkartea

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak I

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Légendes et récits populaires du Pays basque

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1875

363

título traducido: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak II

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Légendes et récits populaires du Pays basque

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1875

364

título traducido: Ipar haizearen kontra

autor/a: Glattauer, Daniel

traductor/a: Irati Elorrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Gut gegen Nordwind

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Iparra galduta Saioa Ruiz / Argia, 2012-05-27
Lilura birtuala Iker Zaldua / Gara, 2012-01-07
Ipar haizearen kontra Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-12-12
Errealitate birtualeko beldurra Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-11-27
365

título traducido: Iparra Hegoa

autor/a: Breccia, Alberto; [et al]

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Norte Sur

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Iparragirre

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

367

título traducido: Iparragirre: [1820-1881]

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: abestien ingurunea, Xabier Lete

título original: Iparragirre: [1820-1881]

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

368

título traducido: Iparraldeko basamortuak

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: Los desiertos del norte

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Iparraldeko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Enquête sur la participation culturelle au Pays Basque nord : synthèse des résultats

autor/a: Kulturaren Euskal Behatokia ; Euskal Kultur Erakundea

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística ;  ; eke = icb, Euskal Kultur Erakundea = Institut Culturel Basque

Azalean: 2019

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: Ipotx txiki-txiki bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Iñaki Holgado y Jorge Madejón

título original: Un enanito muy pequeño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

371

título traducido: Ipotx zelatarien kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: 4 ½ Freunde und die wachsamen Gartenzwerge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi eta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Alemania

372

título traducido: Ipui jatorrak

autor/a: Zulaika, Ramon

traductor/a: Ramon Murua

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Cuentos liberales

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

373

título traducido: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko / ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat...

autor/a: Esopo

traductor/a: Bizenta Mogel

año de publicación de la traducción: 1880

observaciones:

Bidegileak: «Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu.»

tipo de texto: Narrativa

editorial: Establecimiento Tipo-Litográfico de Beti-Bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

374

título traducido: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat...

autor/a: Esopo

traductor/a: Bizenta Mogel

año de publicación de la traducción: 1804

observaciones: Bidegileak: "Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu:"

tipo de texto: Narrativa

editorial: Antonio Undiano

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

375

título traducido: Ipui onak

autor/a: Esopo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1912

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

376

título traducido: Ipui onak

autor/a: Esopo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1963

observaciones: Ondoko argitaraldiaren faksimilea: Donostian : Antonio Undiano, 1804

tipo de texto: Narrativa

editorial: Auspoa

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

377

título traducido: Ipui onak

autor/a: Esopo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: [edizio honen prestatzailea, Maite Iribar]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal Editoreen Elkartea

idioma(s) destino: euskara

378

título traducido: Ipuin ankerrak

autor/a: Villiers de L'Isle-Adam, Auguste

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Contes cruels

tipo de texto: Literatura

editorial: Erroteta

colección: Liburutegi gotikoa; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Francia

379

título traducido: Ipuin ankerrak [Antologia]

autor/a: Herodoto ; Ovidio

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Herodotoren 'Kandaules', 'Kreso', 'Ziro', 'Kanbises' ; Ovidioren 'Filomena eta Prokne'.

«Filomena eta Prokne» audioa, Xerezaderen artxiboan.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Críticas
Mendekuaren ederra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-03-05
380

título traducido: Ipuin bat urteko egun bakoitzerako = 365 ipuin

autor/a: García Corella, Laura

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Marifé

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

381

título traducido: Ipuin beldurgarriak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Narrativa

editorial: B.G. Aresti

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

382

título traducido: Ipuin beteak

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Cuentos rellenos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

383

título traducido: Ipuin esperimentalak

autor/a: Serna Andrés, José

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak eta azala Belén Lucas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 32

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

384

título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia]

autor/a: Hoffmann, E. T. A.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 13

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

385

título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia]

autor/a: Hoffmann, E. T. A.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)  Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

386

título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia

autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. (Itz.: Juan Mari Mendizabal).

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

        texto on-line

387

título traducido: Ipuin harrigarriak [Antologia]

autor/a: Comelles, Salvador

traductor/a: Alazne Oyarbide

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irakurketa Erraza. Honako lan hauen egokitzapena da: Ate irekia / H.H. Munro "Saki" ; Erregetako oparia / O. Henry ; Lepokoa / Guy de Maupassant ; Mendekua / Antón P. Chejov ; Mamua / Horacio Quiroga. Irudiak: Daniel Soms. 

título original: Contes sorprenents

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

388

título traducido: Ipuin hautatuak

autor/a: Rodoreda, Mercè

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

389

título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia]

autor/a: Borges, Jorge Luis

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea [= La supersticiosa ética del lector] ; Pierre Menard, Kixotearen egile [= Pierre Menard, autor del Quijote] ; Loteria Babilonian [= La lotería en Babilonia] ; Babelgo Liburutegia [= La biblioteca de Babel] ; Banatuz doazen bidexken jardina [= El jardín de senderos que se bifurcan] ; Funes oroimentsua [= Funes el memorioso] ; Traidorearen eta heroiaren gaia [= Tema del traidor y del héroe] ; Hegoaldea [= El sur] ; Gizon hilezkorra [= El inmortal] ; Teologoak [= Los teólogos] ; Emma Zunz [= Emma Zunz] ; Aleph-a [= El Aleph] ; Historiaren lotsa-begiramena [= El pudor de la historia] ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa [= Diálogo sobre un diálogo] ; Argumentum ornithologicum [= Argumentum ornithologicum] ; Irazkia [= La trama] ; Borges eta ni [= Borges y yo] ; In memoriam J.F.K. [= In memoriam JFK] ; Ebanjelioa Markosen arabera [= El evangelio según Marcos] ; Hengist-ek gizonak nahi ditu [= Hengist quiere hombres] ; Etsaiaren pasadizoa [= Episodio del enemigo] ; Biltzarra [= El Congreso] ; Ispilua eta mozorroa [= El espejo y la máscara] ; Diskoa [= El disco] ; Hareazko liburua [= El libro de arena] ; Epílogo

Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 77

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
390

título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia]

autor/a: Saki

traductor/a: Rosa Miren Artola

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Ipuinak: Irasagarrondoa [= The Quince Tree] ; Ameslaria [= The Dreamer] ; Clovis eta gurasoen erantzukizunak [= Clovis on Parental Responsibilities] ; Larruzko estola [= Fur] ; Gabonetako opariak [= Down Pens] ; Debekatutako putreak [= The Forbidden Buzzards] ; Oiloa [= The Hen] ; Arrautzopil bizantiarra [= The Byzantine Omelette]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Birmania

        texto on-line

391

título traducido: Ipuin honetan ez dago herensuge bakar bat ere

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Deborah Allwright

título original: There is no dragon in this story

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

392

título traducido: Ipuin klasikoak

autor/a: García Corella, Laura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak Carlos Busquets

título original: Cuentos clásicos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

393

título traducido: Ipuin klasikoak

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

394

título traducido: Ipuin laburrak

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1880

pais en el que se publicó el original: Irlanda

395

título traducido: Ipuina bete otso

autor/a: Aliaga, Roberto

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Un cuento lleno de lobos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Galicia

396

título traducido: Ipuinak

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Ipuinak

autor/a: Gallegos Lara, Joaquin

traductor/a: Esteban Agirre

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Oiartzun

idioma(s) destino: euskara

398

título traducido: Ipuinak

autor/a: Mazali, Gustavo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuen egokitzapena.

Irudigilea; Poly Bernatene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

399

título traducido: Ipuinak animaliekin

autor/a: Serna-Vara, Ana

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

Irudigileak: Carmen Sáez ... et al.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

400

título traducido: Ipuinak hain zuzen

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Klasikoen Kutxa; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

401

título traducido: Ipuinak nahasten!

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Alessandro Sanna

título original: A sbagliare le storie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

402

título traducido: Ipuinak [Antologia]

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Ipuinak: Gosearen artista ; Trapezioko artista edo lehen oinazea ; Saia ; Alegiatxoa ; Abokatu berria ; Sirenen ixiltasuna ; Etxeko jaunaren buruhausteak ; Txakalak eta arabiarrak ; Legearen aurrean ; Prometheo ; Sancho Panzari buruzko egia ; Gurutzaketa bat ; Zaratots handia ;

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Críticas
Inora gabe Javier Rojo / El Correo, 1996-04-25
403

título traducido: Ipuinak [Antologia]

autor/a: Txekhov, Anton

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 3

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

404

título traducido: Ipuinak [Antologia]

autor/a: Txekhov, Anton

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu / Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

405

título traducido: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Hans J. Vermeer

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Verlag für Interkulturelle Kommunikation

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Ipuinen haria

autor/a: Wolff, Ferida

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Story Blanket

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

407

título traducido: Ipuinen mundua

autor/a: Cafferata, Florencia

traductor/a: Irurk itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El mundo de los cuentos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Bilatu liburu erraldoian

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

408

título traducido: Ipuinen zorroa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Oscar Domínguezen marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

409

título traducido: Ipuinetako haurrak

autor/a: Garcia Sanchez, Jose Luis ; Pacheco, M. Angel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Los Niños de los cuentos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

410

título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

411

título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak I

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

412

título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak II

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

413

título traducido: Ipuintxo bat gauero : liburu handia

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Ahatetxo itsusia ; Hiru txerrikumeak ; Sirenatxoa ; Jostun kementsua ; Landako sagua eta hiriko sagua ; Ezkila-lore ; Elurretako erregina ; Printze zoriontsua ; Printzesa eta ilar alea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo

título original: Cuentos para antes de dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

414

título traducido: Ipuintxo bat gauero I

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

415

título traducido: Ipuintxo bat gauero II

autor/a: Sayalero, Myriam

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzaileak ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurne zuri ; erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxoalea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

416

título traducido: Ipurdiak : ezinbesteko gida

autor/a: Manzano, Eva

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: El libro de los culos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

417

título traducido: Ipurditxo bihurritxo

autor/a: Cortés, José Luis

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Un culete independiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

418

título traducido: Ipurtagia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

419

título traducido: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

420

título traducido: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

421

título traducido: Ipurtargi: txori txiki polit bat

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

422

título traducido: Ipurtargi: udazkeneko haizea

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

423

título traducido: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco

autor/a: Iturriaga, Agustin Pascual

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1884

título original: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ignacio Ramón Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1842

424

título traducido: Iqbal, haur alfonbra ehulea

autor/a: Bergmar, Magnus. 

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. 

título original: [Iqbal, the young carpet weaver]

tipo de texto: Cómic

editorial: Children's World

lugar de publicación: Suezia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

425

título traducido: Iqbalen historia

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Storia di Iqbal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
426

título traducido: Iqbalen historia

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Storia di Iqbal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

427

título traducido: Irabazi eta galdu

autor/a: Jupp, T. C.

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkiak, Mike Italiaander

título original: Winning and losing

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

428

título traducido: Iragana

autor/a: Petan, Zarko

traductor/a: Hasier Agirre

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Preteklost

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

429

título traducido: Iraganeko garaietan

autor/a: Garrote, Antonio

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

430

título traducido: Iraganik gabeko gizona

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Un hombre sin pasado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Skaterrak; 2

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

431

título traducido: Iragarki-Ipuinak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Alessandro Sanna

título original: Contos por palabras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

432

título traducido: Iraitz zorigaitz

autor/a: Merino, Gemma

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: The duck with no luck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

433

título traducido: Irakaskuntza eta ikerkuntzaren ebaluazio txostena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gizarte Hezkuntza Diplomatura = Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura de Educación Social

autor/a: Beloki Arizti, Nekane ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Leioako Erizaintzako Unibertsitate Eskola : Informe de evaluación de la enseñanza = Escuela Universitaria de Enfermería de Leioa

autor/a: Fernández Caminos, Concepción ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

436

título traducido: Irakasle-gelako oihuaren kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Mikel Valverde 

 

título original: 4 1/2 Freunde und der Schrei aus dem Lehrerzimmer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi; 6

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

437

título traducido: Irakaslearen sekretua

autor/a: Ingram, Tania

traductor/a: Maddalen Amurrio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Tony Flowers

título original: Jinny & Cooper. My teacher's big bad secret

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Jinny eta Cooper

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Australia

438

título traducido: Irakasleentzako musika

autor/a: Frega, Ana Lucía

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 

 

título original: Música para maestros

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Hezkuntza

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Argentina

439

título traducido: Irakasletxoa

autor/a: Krenzer, Rolf

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Luis Errazkin

título original: Der kleine lehrer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Alemania

440

título traducido: Irakur iezadazu ipuin bat!

autor/a: Carboneill, Bénédicte

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

 Irudigilea: Michaël Derullieux

título original: Read me a story

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

441

título traducido: Irakurketaren aldeko manifestua

autor/a: Vallejo, Irene

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Manifiesto por la lectura

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Big Bang argitsu bat Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-15
442

título traducido: Irakurketaren lurrina = Esencias de lectura : Civican 2014

autor/a: Arellano, Villar

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

443

título traducido: Irakurri nahi zuen olagarroa

autor/a: Ferré, Encarnación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txorromorro

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

444

título traducido: Irakurriko al didazu ipuin bat, mesedez?

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigiliea: Penny Dann

 

título original: Read me a story, please

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

445

título traducido: Irakurtzen ikasten

autor/a: Round, Graham

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurrenekoz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

446

título traducido: Iraprest 91-92 : Convocatorias de cursos de formación. Metodología del Euskara en Primer Ciclo de Primaria, Posgrado de Organización de Centros, etc. = Ikastaroen deialdiak. Bigarren hezkuntzako 1.go ziklorako Euskararen metodologia, Ikastetxeen Zuzendaritza eta Gestioari buruzko graduondoa, etab.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Pareko azala eta testu kontrajarriak euskaraz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

447

título traducido: Irasagar arbolaren itzalean

autor/a: Rodríguez, Mónica

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria, Beatriz Martín

título original: La sombra del membrillero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

448

título traducido: Irati

autor/a: Muñoz, Joxean

traductor/a: Joxean Muñoz

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Juan Luis Landa

título original: Irati

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

449

título traducido: Irati

autor/a: Otermin, Luis ; Larrion, José Luis

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua, gaztelania, eusakaraz eta frantsesez

título original: Irati

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irudi

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

450

título traducido: Irati : filmaren artea = el arte de la película

autor/a: Urkijo, Paul

traductor/a: Gorka Lazkano

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar ; Ikusgarri films ; Bainet comunicación

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

451

título traducido: Iratxo bat behatoki astronomikoan

autor/a: Mendoza, Rafael

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustratzaileak: Iranzu Villalba eta Andoni Eskubi

título original: Una duende en el observatorio astronómico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Arte xarmagarria; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

452

título traducido: Iratxo Thyssen-en

autor/a: Mendoza, Rafael

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustratzailea: Alba Vargas

título original: Una duende en el Thyssen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Arte xarmagarria; 1

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

453

título traducido: Iratxo txikia eta ibarreko munstroa

autor/a: Ortiz, Álvaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: La pequeña genia y el monstruo del valle

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Iratxo txikia Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

454

título traducido: Iratxo txikia eta shatranj partida

autor/a: Ortiz, Álvaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Álvaro Ortiz

título original: La pequeña genia y la partida de shatranj

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Iratxo zapatariak

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudiak: Margarita Ruiz Abelló

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

456

título traducido: Iratxo-jokoak

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

457

título traducido: Iratxo-txantxak

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

458

título traducido: Iratxoak

autor/a: Farias, Juan

traductor/a: Maite Solozabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar

título original: Los duendes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

459

título traducido: Iratxoaren txanoa

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: John A. Rowe

 

título original: Elf's hat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

460

título traducido: Iratxoen baserria

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

461

título traducido: Iratxoen erregea

autor/a: Linda Chapman ; Weatherly, Lee

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Daisy Meadows, talde-ezizena da.

título original: The Goblin King

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Sophie eta Baso Iluna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

462

título traducido: Iraultza bertikala : edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik

autor/a: Thiong'o, Ngugi wa

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ingelesezko izenburua: The Upright Revolution : Or Why Humans Walk Upright

título original: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Kenia

463

título traducido: Iraultza bertikala edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik

autor/a: Ngugi wa Thiong'o

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Agustín Comottoren irudiak 

título original: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

464

título traducido: Iraultza zientifikoaren egitura

autor/a: Kuhn, Thomas S.

traductor/a: Jesus Arrizabalaga; Esther Mugertza

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The Structure of Scientific Revolutions

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: EEUU

465

título traducido: Iraupenari poema

autor/a: Handke, Peter

traductor/a: Asier Sarasola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz.

Audioa ere bada entzungai Booktegin.

título original: Gedicht an die Dauer

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Australia

        texto on-line

466

título traducido: Irea al dek diru ori?

autor/a: Montero, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957?

tipo de texto: Narrativa

editorial: PPC

colección: Liburuxkak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

467

título traducido: Ireki baserria

autor/a: Deverell, Richard

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Richard Deverell 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

468

título traducido: Ireki oihana

autor/a: Deverell, Richard

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Richard Deverell 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

469

título traducido: Irene eta Ama

autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen

traductor/a: Mila Garmendia

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Irene y Ama

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

colección: Ireneren unibertsoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

470

título traducido: Irene eta lagunak

autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen

traductor/a: Mila Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Irene y sus amigas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

colección: Ireneren unibertsoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Irene maitatzeko eskuliburua

autor/a: Mosteiro, Carlos

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Manual de instruccións para querer a Irene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Apirila; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

472

título traducido: Ireneren unibertsoa

autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen

traductor/a: Mila Garmendia

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El universo de Irene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

473

título traducido: Iridium

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Iridium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila; 44

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

474

título traducido: Irisgarritasun kognitiboa : egin bat erronkarekin = Accesibilidad cognitiva : únete al reto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Pernan Goñi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: FEVAS Plena Inclusión Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

475

título traducido: Irisgarritasun kognitiborako eskubidearen alde = por el derecho a la accesibilidad cognitiva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irakurketa erraza

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: FEVAS

colección: Monografías FEVAS; 03

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

476

título traducido: Irisgarritasuna sustatzeko legearen sorreraren 20. urteurrena = 20.º aniversario de la ley para la promoción de la accesibilidad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Legebiltzarra

colección: Txosten eta agiriak bilduma | Maior saila = Colección informes y documentos | Serie Maior; 24

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

477

título traducido: Iritsi da euroa!

autor/a: Ibañez, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: ¡Llegó el euro!

tipo de texto: Cómic

editorial: Ediciones B

colección: Mortadelo eta Filemonen abentura bat

lugar de publicación: Barcelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

478

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

479

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

480

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Carme Rodriguez

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: La xalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

481

título traducido: Irri egin

autor/a: Telgemeier, Raina

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Smile

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bracketak Imanol Mercero / Berria, 2023-01-15
482

título traducido: Irribarrez hil

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Say cheese and die!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

483

título traducido: Irritza. Shakespeare'n Macbeth-en gayean, iru egintza ta egintza-aurrean

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Toribio Alzaga

año de publicación de la traducción: 1926

título original: Macbeth

tipo de texto: Teatro

editorial: Iñaki Deuna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1623

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

484

título traducido: Irteera marran

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

485

título traducido: Iru poema. 1: Illargi Barria; 2: Baratze-zaiña; 3: Liriku-eskintza [Antologia]

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1963

título original: Gitanjali (Liriku-eskintza)?

tipo de texto: Teatro

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1910?

        texto on-line

486

título traducido: Irudi bidezko nire lehen hiztegia : euskaraz eta ingelesez

autor/a: Dyer, Sarah

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The book of things

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

487

título traducido: Irudi sekuentziatuak, argentinar emakume argazkilariak [erakusketa] = Imágenes secuenciadas, fotógrafas argentinas = Sequenced images, argentine women photographers : 1930-1990

autor/a: Vicente Aliaga, Juan ; et al.

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza, Tamara García y María Laura Rosa

Argazkilariak erakusketan: Grete Stern, Annemarie Heinrich, Lisl Steiner eta Ilse Fusková, Alicia D'Amico, Alicia Sanguinetti, Julie Weisz eta Adriana Lestido

Erakusketa-gida

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

488

título traducido: Irudia

autor/a: Aumont, Jacques

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: L'Image

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

489

título traducido: Irudien eta hitzen liburu potoloa

autor/a: Könnecke, Ole

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Das grose buch der bilder und wörter

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

490

título traducido: Irudigileak : Ilustrazioa Bizkaian = La ilustración en Bizkaia (1975-2019)

autor/a: Infame, Kike ; Oviedo, Álex

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

491

título traducido: Irudiz : haurrentzako irudi bidezko hiztegia

autor/a: Gusti

traductor/a: Xabier Barrutieta; Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

492

título traducido: Irudizko Ruritania irudiztatua

autor/a: Pérez, Santi

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Ainize Santos

título original: Ilustre Ruritania Ilustrada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Las Ediciones Bárbaras

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

493

título traducido: Irun : kurriloak kontu kontari

autor/a: Morán Pérez, Helena

traductor/a: Manoli Aristi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria Ana Beatriz Hernández Morales 

título original: Irún a vista de grulla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

494

título traducido: Irun-Hendaye, Hondarribia : habitar la frontera = habiter la frontiere : E.T.S. de Arquitectura de San Sebastián-Donostiako Arkitektura G.E.T., E.N.S. d'Architecture et pasaysage de Bordeaux

traductor/a: José Antonio Barea Arrazubi; Jon Begiristain Mitxelena; Carlos Gotlieb

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Koordinatzaileak : José Antonio Barea Arrazubi, Carlos Gotlieb

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

495

título traducido: Irun: Justizia Jauregia = Palacio de Justicia

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

496

título traducido: Irungo alardea

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak Macho, Alex.

título original: Alarde de San Marcial en Irun

tipo de texto: Cómic

editorial: San Martzial Alardeko Batzordea

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

497

título traducido: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa

autor/a: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: Iruña-Veleia

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa

autor/a: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

499

título traducido: Iruñeko Batasunaren Pribilegioak, 600 urte (1423-2023) = El Privilegio de la Unión de Pamplona, 600 años (1423-2023)

traductor/a: Jakes Lafitte; Juan Karlos Lopez-Mugartza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinatzailea: Juan Karlos Lopez-Mugartza.

Iruidigilea: Asisko Urmeneta

Nafar erromantzearen transkripzioa: Roldán Jimeno Aranguren

Gaztelaniazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Euskarazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Gaskoizko itzulpena: Jakes Lafitte ;  Hebreerazko itzulpena, ESmedo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: UPNA

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara, gaskoia, gaztelania, hebreera

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

500

título traducido: Iruñeko Ziudadela : José Luis Prieto Graciaren 1965eko memoria historiko-deskriptiboa

autor/a: Prieto Gracia, José Luis ; Valdenebro García, José Vicente

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

título original: La Ciudadela de Pamplona

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

501

título traducido: Iruzkiaren abestia

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1973

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Etorkizunaren bilduma

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

502

título traducido: Iruzurbeitia zizarea

autor/a: Álvarez, Blanca

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Tesa Gónzalez

título original: Timo, el gusano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta; 92

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

503

título traducido: Iruzurgilea

autor/a: Cain, James M.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2002

título original: The Embezzler

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
"Hard-boiled" Gotzon Hermosilla / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-06
504

título traducido: Iruzurmendi

autor/a: Fleischman, Sid

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Eric von Schmidt

título original: Humbug mountain

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur Literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

505

título traducido: Iruzurtia

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Itziar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 7

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

506

título traducido: Isa eta gabonak pottoka klubean

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Issie and the christmas pony

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

507

título traducido: Isabel Azkarate

autor/a: Kruzeta, Odile ; Omedes, Silvia

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

título original: Isabel Azkarate

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Blume ; Fundación Photographic Social Vision

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

508

título traducido: Isabel Azkarate : arte eta parte = arte y parte

autor/a: Omedes, Silvia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

509

título traducido: Isabelen tripa zaratatsua

autor/a: McKee, David

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Isabel's noisy tummy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

510

título traducido: Isatsetik tiraka : mundu osoko animaliei buruzko ipuinak [Antologia]

autor/a: Hoffman, Mary

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Jan Ormerod.

Jarduerak: Ramón Masnou.

Ipuinak: Kaimana eta txakala (Indiako ipuina) ; Azeriaren eta karramarroaren arteko lasterketa (Txinako ipuina) ; Lehoinabar inozoa (Namibiako ipuina) ; Ardiak maite zituen otsoa (Cabo Verdeko ipuina) ; Katua eta saguak (Tibeteko ipuina) ; Azeria eta indiar harroputza (Irokes indiarraren ipuina) ; Untxi maltzurra (Venezuelako ipuina) ; Mika litxarreroa (Turkiako ipuina) ; Dortokaren handiustea (Nigeriako ipuina) ; Txakal urdina (Indiako ipuina) ; Pelikanoa eta arraina (Malaysiako ipuina)

título original: A Twist in the Tale : Animal Stories from Around the World

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

511

título traducido: Isil-mandataria

autor/a: Echenoz, Jean

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Envoyée spéciale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bahiketa absurdoa Iker Zaldua / Gara, 2017-05-06
Inteligentzia militarra Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-01-21
512

título traducido: Isilpean gordea

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Y todos callaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

513

título traducido: Isilpeko Sekretuak : Sotanapekoak

autor/a: Bergara, Aritza

traductor/a: Eneko Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Bajo la sotana

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

514

título traducido: Isiltasun Handia

autor/a: Junyent, Joan

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudiak: Carolina de Pobes

título original: El gran silencio

tipo de texto: No-literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

515

título traducido: Isiltasun urte luzeak

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tantos anos de silencio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Memoriaren zama Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-22
516

título traducido: Isiltasuna bihotzean

autor/a: Cela, Jaume

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Silenci al cor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Apirila; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Catalunya

517

título traducido: Isiltasunaren itsasargia

autor/a: Martín, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El faro del silencio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar ; Travel Bug

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hilketak Pasaian Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-02
518

título traducido: Islandia 1615 : Gartziaren istorioa

autor/a: Koivukari, Tapio

traductor/a: Maia Ossa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Fidel Azkoaga Igartza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Euskal Erria

colección: Diaspora

lugar de publicación: Montevideo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Finlandia

519

título traducido: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

520

título traducido: Isolarios : [erakusketa] : Iker Serrano

autor/a: Parreño, José María ; Sáenz de Gorbea, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Galería Utopía Parkway

colección: Cuadernos de Utopía; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

521

título traducido: Ispilu hautsia

autor/a: Rodoreda, Mercè

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mirall trencat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 158

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
522

título traducido: Ispilu veneziarrak

autor/a: Gisbert, Joan Manuel

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Los espejos venecianos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

523

título traducido: Ispiluak. Mundu ia ororen historia

autor/a: Galeano, Eduardo

traductor/a: Xabier Alegria

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Espejos. Una historia casi universal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Ispiluak Estitxu Martinez / argia.com, 2013-12-27
Isiltasuna urratzeko begirada Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-06
524

título traducido: Ispiluan barrena (eta Alicek han aurkitu zuena)

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Through the Looking-Glass, and What Alice Found There

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Tamaina Ttikia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1871

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Alice ispiluan barrena Josu Landa / Argia, 1990-04-08
525

título traducido: Ispiluen etxea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

 

título original: La casa degli specchi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

526

título traducido: Ispiluen gainean lotan

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Dormido sobre los espejos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Apirila; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

527

título traducido: Ispilumari

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Montse Ginesta

título original: Pona miralls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

528

título traducido: Istanbul-en elkartuko gara

autor/a: Chisholm, Richard

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Leslie Branton

título original: Meet me in Istanbul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

529

título traducido: Istanbul-en elkartuko gara

autor/a: Chisholm, Richard

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

título original: Meet me in Istanbul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

530

título traducido: Istanbulen elkartuko gara

autor/a: Chisholm, Richard

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Meet me in Istanbul

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

colección: irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

531

título traducido: Istanbulen elkartuko gara

autor/a: Chisholm, Richard

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

título original: Meet me in Istanbul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

532

título traducido: Istorio amaigabea

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Die unendliche Geschichte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Alemania

533

título traducido: Istorio bakarra

autor/a: Barnes, Julian

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Only Story

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Bizitzaren ardatza Javier Rojo / El Correo, 2018-08-11
534

título traducido: Istorio bat

autor/a: Coppo, Marianna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una storia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
535

título traducido: Istorio harrigarriak

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Maria Eugenia Laboe

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Historias asombrosas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Berdea

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

536

título traducido: Istorio hiperlaburrak [Antologia]

autor/a: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Edukia: Salbuespenak salbu [= Salvo excepciones] ; Amodio bat [= Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [= Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [= Los bomberos] ; Hori [= Eso]; Hizkuntzalariak [= Lingüistas] ; Itzulpenak [= Traducciones]; Urte askotarako [= Mucho gusto] / Mario Benedetti.

Burokrazia [= La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [= La función del arte] ; Teologia I [= Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano.

Dinosauruarena [= El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso.

Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

537

título traducido: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak

autor/a: Blas de Otero

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Historias fingidas y verdaderas

tipo de texto: Poesía

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: España

538

título traducido: Istorioen zooa

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Lo zoo delle storie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Uf!; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
539

título traducido: It Also Rains in Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

540

título traducido: Ito edo eskonduz

autor/a: Ruiz Añibarro, Victor

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1968

título original: Mujeres en Berrigorria

tipo de texto: Teatro

editorial: Auñamendi

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: País Vasco

541

título traducido: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Itoko dira berriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

542

título traducido: Itsas animaliak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Berbontzi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

543

título traducido: Itsas azpian

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Al fons del mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

544

título traducido: Itsas azpian

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Cathy Shimmen 

título original: Under the sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Letra larria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

545

título traducido: Itsas gorritan

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

título original: Mar de sangre

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Jusitn Hiriart

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

546

título traducido: Itsas istorioak [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edukia: Mauki [= Mauki] ; Salomon uharte-multzo izugarria [= The Terrible Solomons] ; Nahitaezko gizon zuria [= The Inevitable White Man] ; Balearen hortza [= The Whale Tooth]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

547

título traducido: Itsas izar bat zen

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: «Bordaxuri» antzerki-taldea

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: «Perla» J. Steinbecken nobelaren moldakuntza. Antzerki taldea: Bordaxuri

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Itsas izar bat zen Iñaki Camino / Argia, 1986-04-20
548

título traducido: Itsas lamia

autor/a: Lamut, Sonja

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Sonja Lamut

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko distiratsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

549

título traducido: Itsas leizeetako altxorra

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il tesoro degli abissi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

550

título traducido: Itsas portu batean

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: En un port de mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

551

título traducido: Itsas sareak [erakusketa] : Estitxu Ortolaiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ortolaiz

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

552

título traducido: Itsas trikua

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

título original: Ourizo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

553

título traducido: Itsas zaldia

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

título original: Cabaliño de mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

554

título traducido: Itsasargia

autor/a: Meinderts, Koos

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: De Vuurtoren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

555

título traducido: Itsasbide eskultorikoa : erakusketa = Singladura escultórica : exposición : Ricardo Ugarte de Zubiarrain

autor/a: Baztarrika Bilbao, Xabier ; Pasaiako Udala ; Ugarte de Zubiarrain, Ricardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Untzi Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

556

título traducido: Itsasertzaren kutsadurari aurre egiteko Euskadiko Larrialdi Plan Berezia "Itsasertza" = Plan especial de emergencias de Euskadi ante la contaminación de la ribera del mar "Itsasertza"

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

557

título traducido: Itsasertzean

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Erica-Jane Waters

título original: On the seashore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Letra larria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

558

título traducido: Itsaskumeak harrapatu nahian

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Caccia ai lupetti di mare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

559

título traducido: Itsaslamia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

560

título traducido: Itsasminez

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

561

título traducido: Itsaso ardo kolorea

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Il Mare colore del vino

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

562

título traducido: Itsaso gazian

autor/a: García, Nieves

traductor/a: Amaia Egidazu

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Marina Gibert

título original: Por la mar salada

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Kasik amniotikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-12-08
563

título traducido: Itsaso maitasuna

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Marta Balaguer 

título original: Amor a mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

564

título traducido: Itsaso marraduna

autor/a: Barragués Sainz, Susana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El mar a rayas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

565

título traducido: Itsaso marraduna

autor/a: Barragués, Susana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno.

título original: El mar a rayas

tipo de texto: Cómic

editorial: A fortiori

colección: En favor de TODAS las familias

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

566

título traducido: Itsasoa

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: berrikusketa, Iraia Yetano itzulpena: Traduccions Link

título original: La mer. L'imagerie des bébes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Irudien bildumatxoa

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

567

título traducido: Itsasoa

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Zientzia eta...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

568

título traducido: Itsasoa bete arrain

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Vive la difféence!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

569

título traducido: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

570

título traducido: Itsasoa ur-bazter luzea da

autor/a: Ugalde, Martin

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 1973

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Euskal Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: ?

571

título traducido: Itsasoak ihes

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: A fuxida do mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

572

título traducido: Itsasoan galdutako pirata

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak Enric Solbes

título original: El pirata naufragat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Catalunya

573

título traducido: Itsasoan zehar ibiliz

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Belén de Valle 

título original: Una excursión por el mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

574

título traducido: Itsasoaren barrenean

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Al fons del mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

575

título traducido: Itsasoaren isiltasuna

autor/a: Vercors

traductor/a: Ibon Sarasola

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Le Silence de la Mer

tipo de texto: Narrativa

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

576

título traducido: Itsasoaren isiltasuna : eta beste kontakizun batzuk

autor/a: Vercors

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzaurrea: Iban Zaldua | Ilustrazioa: Ramon Zabalegi | Kontakizunak: Itsasoaren isiltasuna = Le silence de la mer ; Egun hartan = Ce jour-là; Ametsa = Le songe ; Ezintasuna = L'Impuissance ; Zaldia eta heriotza = Le Cheval et la mort ; Verdungo inprimeria = L'Imprimerie de Verdun. Ipuinen audioak entzungai dira Booktegin.

título original: Le silence de la mer : et autres récits

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

577

título traducido: Itsasoaren seme-alabak = Hijos de la mar

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: Hijos de la mar

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

578

título traducido: Itsasoetako mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Fifa fulmini e fantasma!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

579

título traducido: Itsasoko abentura

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

580

título traducido: Itsasoko abeslariak

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Connor O'Keeffe 

 

título original: Las cantantes del mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

581

título traducido: Itsasoko animaliak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux de la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

582

título traducido: Itsasoko animaliak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

583

título traducido: Itsasoko izarra

autor/a: Gay, Marie-Louise

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Stella, étoile de la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

584

título traducido: Itsasoko izarra

autor/a: Leza, María Jesús

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

 

 

título original: Estrella de mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 87

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

585

título traducido: Itsasoko kondairak

autor/a: Clavel, Bernard

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Rozier-Gaudrillault

título original: Legendes de la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Francia

586

título traducido: Itsasoko mamuak

autor/a: Songling, Pu

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kriselu

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

587

título traducido: Itsasontziak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

588

título traducido: Itsasontziaren eskuliburua

autor/a: Sotés, Iranzu ; Alcedo, Iñaki ; Basterretxea, Imanol ; Basterretxea, Aingeru ; Sotés, Xabier

traductor/a: Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Jesus Mari Makazaga

título original: Manual del buque y el entorno marítimo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

589

título traducido: Iturburu : Udal haur eskolako historia

autor/a: Madariaga Iragorri, Izaskun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Oiartzungo Udala

colección: Mugarri; 28

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

590

título traducido: Iturburu bide : erakusketa = exposición : Iker Serrano

autor/a: Serrano, Iker

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

591

título traducido: Iturri magikoen bidezidorra

autor/a: Guiral, Antoni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa

título original: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Basakumeak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

592

título traducido: Iturrico (sic) maitagarria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

593

título traducido: Itxaropen = Hope [Antologia]

autor/a: Montoia, Xabier

traductor/a: Translation Team

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

594

título traducido: Itxasneren begiak

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

595

título traducido: Itxasoa laño dago...: Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza eta kezkak

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Jon Etxaide

año de publicación de la traducción: 1959

título original: Las inquietudes de Shanti Andia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

Críticas
Itxasoa laño dago... Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza ta kezkak Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
596

título traducido: Itxasoko deabruak.

autor/a: Garalde, Josu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: LUTERL Taldea

lugar de publicación: Ondarroa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

597

título traducido: Itxura-aldaketa

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1970

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lur

colección: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

598

título traducido: Itzal marra = línea de sombra [exposición]

autor/a: Aranberri, Ibon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

599

título traducido: Itzal misteriotsuak

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Las sombras misteriosas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

600

título traducido: Itzal suntsigarrien gaua

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Noite de voraces sombras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Gazte literatura

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Itzal suntsigarrien gaua Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-10-02
601

título traducido: Itzal-saltzailea

autor/a: Fernandez Cubas, Cristina

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El vendedor de sombras.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

602

título traducido: Itzala eta distira

autor/a: London, Jack

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: «Itzala eta distira« ipuina Igela argitaletxeak eman zuen argitara 1991n 'Midasen kuttunak' bilduman, Xabier Olarrak itzulita

título original: The Shadow and the Flash

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Euskara Mintzagai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

603

título traducido: Itzalak luzatu egiten dira ilunabarrean

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Skuggoma växer i skymningen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Itzalak Joel-ekin batera luzatuz doaz Manu López / Deia, 2002-12-01
604

título traducido: Itziar eta Antton

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Txori Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

605

título traducido: Itzulera

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Le retour

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

606

título traducido: Itzulera jurasikora

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Vacanze giurassiche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

607

título traducido: Itzulpen antologia I

autor/a: Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath

traductor/a: Maria Dolores Agirre; Lino Akesolo; Pedro Berrondo; Xabier Iratzeder; Eusebio Erkiaga; Jon Etxaide; Jaime Kerexeta; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

608

título traducido: Itzulpen antologia II

autor/a: Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis

traductor/a: Oskillaso; ; Juan San Martin; Maritxu Urreta; Luis Villasante; Piarres Xarriton; Augustin Zubikarai

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

609

título traducido: Itzulpen antologia III

autor/a: Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides

traductor/a: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"; Patxi Altuna; Txillardegi; Dionisio Amundarain; Mikel Atxaga; Lukas Dorronsoro; Hiazinto Fernandorena; Xalbador Garmendia; Andoni Lekuona; Juan Mari Lekuona; Txomin Peillen; Jose Maria Satrustegi; Jose Luis Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

610

título traducido: Itzultzea

autor/a: Echart, Pablo

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Concha Pasamar

título original: Volver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Triqueta

colección: +triqueta

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Galicia

611

título traducido: Iufi! Mutikoa naiz

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Joepie, ik ben een jongen!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Album bereziak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

612

título traducido: Iufi! Neskatoa naiz

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Joepie, ik ben een meisje!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Album bereziak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

613

título traducido: IV eskola antzerki topaketa

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2010

título original: IV muestra de teatro escolar

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

614

título traducido: Iván Gómez: Denbora-tolesak [erakusketa] = Pliegues temporales = Plis temporaires

autor/a: Barcenilla, Haizea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Jorge Isla

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

615

título traducido: Ivan Ilitxen heriotza

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Смерть Ивана Ильича

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 11

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

616

título traducido: Ivan Ilitxen heriotza

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Смерть Ивана Ильича

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

617

título traducido: Ivanhoe

autor/a: Conde, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena

título original: Ivanhoe

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

618

título traducido: Ivanhoe

autor/a: Scott, Walter

traductor/a: Felix Ibargutxi

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ivanhoe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1820

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

619

título traducido: Ivanhoe zalduna

autor/a: Cassarel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell

título original: [Ivanhoe]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

620

título traducido: Ivo Laberen kronika

autor/a: Nel.lo, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Beatriz Castro

título original: La crónica de Ivo Cukar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Tukan 10+; 2

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

621

título traducido: Ixooo! Lotara

autor/a: De Monfreid, Dorothée

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Dodo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

622

título traducido: Ixtorio hautatuak [Antologia]

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Ipuinak: Guardasolaren gizona [= The Umbrella Man] ; Animaliekin hitzegiten zuen haurra [= The Boy Who Talked with Animals) ; [= Autostoplaria The Hitch-Hiker] ; Mendekua enea da S.A. [= Vengeance is Mine Inc.] ; Mildenhall-eko altxorra [= The Mildenhall Treasure] ; Beltxarga [= The Swan] ; Munduko txapelduna [= The Champion of the World] ; Zorioneko aukera [= Lucky Break].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Helduen literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

Críticas
Familia osoarentzat Aritz Galarraga / Argia, 2016-07-31
Ipuin onak Jose Luis Otamendi / Argia, 1996-10-27
Ixtorio harrigarriak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-12
623

título traducido: Ixu, hortzik gabeko marrazoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkilaria, Jose Mª Muñoz

título original: Isu, el tiburón desdentado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 26

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

624

título traducido: IZ source de vie

autor/a: Soubelet, Xabier

traductor/a: Xabier Soubelet

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Izotzetik izanera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xubiltz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

625

título traducido: Izaia

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

626

título traducido: Izaki bitxiak

autor/a: Sitja Rubio, Cristina ; León, Cristobal

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Etranges crèatures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: +XO!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Suiza

627

título traducido: Izaki bizidunak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: The living world

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

628

título traducido: Izan amets handi Lili txiki!

autor/a: Yamaguchi, Kristi

traductor/a: Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Tim Bowers

título original: Dream big little pig!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

629

título traducido: Izan ginen mundua = El mundo que fuimos : Historias y fabulaciones sobre mundos posibles

autor/a: Gopegui, Belen

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Natalia Carrero

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

título original: El mundo que fuimos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriboroak eta gero. Araba#4

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

630

título traducido: Izan zirelako bagara bagarelako izanen dira = Somos porque fueron porque somos serán

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

631

título traducido: Izan zu zeu, Kosme

autor/a: Philip, Simon

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Kate Hindley

título original: Be More Bernard

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

632

título traducido: Izan zuhaitz!

autor/a: Gianferrari, Maria

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Felicita Sala

título original: Be a Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebiata-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: EEUU

633

título traducido: Izar : [erakusketa]: Gabriel Camino

autor/a: Rodríguez Minguito, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

634

título traducido: Izar bat amatxorentzat

autor/a: Kuiper, N.

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2004

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

635

título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

título original: Izar bat erori da zerutik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

636

título traducido: Izar bat naiz

autor/a: Auerbacher, Inge

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Yo soy una estrella

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

637

título traducido: Izar Beltz ateneoa : la historia del ateneo contada desde los locales de ensayo : 2006-2017

autor/a: Fernández Azkarai, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: DDT Liburuak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

638

título traducido: Izar berdea = The green star

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

639

título traducido: Izar bila zebilen txakurra

autor/a: Gómez, Ricardo

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El perro que buscaba estrellas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

640

título traducido: Izar distiratsua

autor/a: Yoh, Shomei

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Hoshi no hikatta yoru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

641

título traducido: Izar misteriotsua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: L'Étoile mystérieuse,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Bélgica

642

título traducido: Izar-lapurra

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Anne Decis

título original: El ladrón de estrellas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

643

título traducido: Izaro : natura eta historia = Isla de Izaro : naturaleza e historia

autor/a: Erkoreka, Anton ; Armendariz, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

644

título traducido: Izarra

autor/a: Olóriz, Jesús

traductor/a: Izaskun Arejita

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La estrella

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

645

título traducido: Izarrak errudun

autor/a: Green, John

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Fault in Our Stars

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

646

título traducido: Izarrak eta planetak

autor/a: Mack

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Sterren & Planeten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mundu miragarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

647

título traducido: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak

autor/a: Gazzaniga, Riccardo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Piero Macola

título original: Abbiamo toccato le stelle

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Desclee de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

648

título traducido: Izarrek bi familia ditu

autor/a: Texier, Ophélie

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Camille a deux familles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Familia txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

649

título traducido: Izarren bila

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

650

título traducido: Izarren hiria

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Valentina Cruz

título original: La ciutat de les estrelles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

651

título traducido: Izarretako albistaria

autor/a: Galilei, Galileo

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Sidereus nuncius

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: MUNCYT

lugar de publicación: A Coruña ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1610

pais en el que se publicó el original: Italia

652

título traducido: Izarretara bidean zihoan txakurra

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Hunden som sprang mot en stjärna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Aurresentipena txakur bihurtzen denean Manu López / Deia, 2002-04-01
653

título traducido: Izartxo, neskatila gibelaundia

autor/a: Oram, Hiawyn

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Reckless Ruby

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

654

título traducido: Izartxoa

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1985

título original: La petita estrella

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

655

título traducido: Izatearen arintasun jasanezina

autor/a: Kundera, Milan

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Nesnesitelná lehkost bytí

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 142

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
656

título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izeba klariona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

657

título traducido: Izei txikia

autor/a: Valeri, Maria Eulàlia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Brucart

título original: El petit avet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Catalunya

658

título traducido: Izen baten bila

autor/a: Moreno, María Victoria

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Anagnórise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 61

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

659

título traducido: Izen gabeko neskatoa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: La Niña sin nombre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

660

título traducido: Izena galdu eban printzesea

autor/a: Mateos, Pilar

traductor/a: Amaia Pinuaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: La princesa que perdió su nombre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

661

título traducido: Izena galdu zuen printzesa

autor/a: Mateos, Pilar

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1991

título original: La princesa que perdió su nombre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

662

título traducido: Izenik gabeko erretratua

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il ritrato senza nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

663

título traducido: Izenik gabeko hiria

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La città senza nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

664

título traducido: Izkiko Parke Naturaleko ahozko eta hizkuntza balioak : Urarte, Markiz eta Arluzea = Valores orales y lingüísticos del Parque Natural de Izki : Urarte, Markinez y Arluzea

autor/a: Llosa Ozaita, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

665

título traducido: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

autor/a: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

666

título traducido: Izotz azpian

autor/a: Escoffier, Michaël

traductor/a: Aztiri

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Ella Charbon

título original: Sous la glace

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

667

título traducido: Izotz azpiko bidea

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak: Pablo Zerda.

título original: Sendero bajo el hielo

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

668

título traducido: Izotzaldia

autor/a: Bagder, H.

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The big freeze

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Space Scout

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

669

título traducido: Izotzen herrian

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

670

título traducido: Izotzen herrian

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

671

título traducido: Izotzetako erregina

autor/a: Diaz, Marie

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La reine des glaces

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

672

título traducido: Izotzetako tranpa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

título original: Viaje maldito

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Jusitn Hiriart

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

673

título traducido: Izotzetan ; Lotan

autor/a: Hof, Marjolijn

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Fransje Smit

 

título original: I js ; Logeren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txio eta Mu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

674

título traducido: Izotzezko sorginkeria

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il canto del ghiaccio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

675

título traducido: Izpiritu-zientzietarako sarrera

autor/a: Dilthey, Wilhelm

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

título original: Einleitung in die Geisteswissenschaften

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

676

título traducido: Izu-istorioak

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Arian irakurgai mailakatuak bilduman berrargitaratua (2014)

título original: Horror stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

677

título traducido: Izu-istorioak

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Pedro J. Colombo

título original: Horror stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

678

título traducido: Izua

autor/a: Flem, Lydia

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Panique

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izua Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2006-10-29
Barne-hersturez Iratxe Retolaza / Berria, 2006-10-22
Izuaren bideak Javier Rojo / El Correo, 2006-10-11
Zuk ez? Aritz Galarraga / Gara, 2006-10-07
Izua bizilege Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-10-02
Izuaren baitan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-09-29
679

título traducido: Izua ikasgeletan

autor/a: Wolf, Stefan

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Rainer Stolte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Paktu sekretua; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

680

título traducido: Izuaren eskifaia

autor/a: Hernàndez, Pau Joan

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Pedro Espinosa

 

título original: La Tripulació del Pànic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 12

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Abenturaren bide agortezinak Manu López / Deia, 2004-06-15
681

título traducido: Izuaren osteko gogoeta : Islamismoa eta teoria kritikoa ezkerrean

autor/a: Buck-Morss, Susan

traductor/a: Pello Agirre

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Thinking Past Terror : Islamism and Critical Theory on the Left

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Irudimen erradikalaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-08-02
Gogoeta globalagoak Peru Iparragirre / Berria, 2019-06-30
682

título traducido: Izugarrizko apostuak

autor/a: Francis, Dick

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: High stakes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

683

título traducido: Izurde bat lorategian

autor/a: Knister

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Hexe Lilli und der kleine Delfin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 13

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

684

título traducido: Izurri berdea

autor/a: Caride, Ramón

traductor/a: Jerardo Elortza

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Mikel Casal

título original: Perigo vexetal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 97

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Galicia

685

título traducido: Izurri gorrimina

autor/a: London, Jack

traductor/a: Agurtzane Duce

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The Scarlet Plague

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

686

título traducido: Izurria

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La peste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 30

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Críticas
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
687

título traducido: Izurria hemen : fotodiario de un confinamiento

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

688

título traducido: IZUrrIA! : COVID-19ak mundua astindu du

autor/a: Žižek, Slavoj

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Euskarazko edizioak gainerakoek ez duten atal bat du, autoreak hala eskatuta. Hitzostea: Imanol Galfarsoro

título original: Pandemic! Covid-19 shakes the world

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: EEUU

689

título traducido: Izuturik nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: I Feel Frightened

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

resultado(s): 196 (resultado en formato TXT)

I Would Rather Not Lie.  Rodriguez, Eider (2013)

traductor/a: Nere Lete; Eider Rodriguez

título original: Nahiago nuke gezurrik ez esan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2007

publicado en: Hayden's Ferry Review, 52

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Haragia liburuko narrazioetako bat

        texto on-line

Ia zugatz bat.  Martan Gongora, Helcias (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 63

Iainkorako Maite-leloa.  Joan Gurutzekoa (1961)

traductor/a: Orixe

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ianko ereslari.  Sienkiewicz, Henryk (1957)

traductor/a: Martin Oiartzabal

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Ibaitar egunerokoa.  Martan Gongora, Helcias (1974)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 72

Ibillaldietarako oarrak.  Saroyan, William (1954)

traductor/a: Jesus Insausti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Ibiltari, biderik ez da.  Machado, Antonio (2023)

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

título original: Caminante no hay camino

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Ibiltariaren kanta.  Ehrenstein, Albert (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Wanderers Lied

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Ibiltariaren leloa.  Carman, Bliss (1964)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

ICH BIN EINE FRAU.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

ICH UNGLÜCKSELIGER.  Etxahun (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MÜNDIAN MALERUSIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1827

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

ICH WÜRDE.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: OHERATUKO NINTZATEKE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1977

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Ici [échantillon].  Toledo, Maite (2023)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Hemen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Idarokimena.  Babel´, Isaak Émmanuilovich (1985)

traductor/a: Andolin Eguzkitza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Pamiela-8

        texto on-line

Idatz froga 2.  Handke, Peter (1984)

traductor/a: Mikel Antza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Susa, 10/11

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

Idazle baten oharrak.  Maugham, W. Somerset (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Idazle didaktiko bat.  Casares, Carlos (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Un escritor didáctico

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 1979

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Idaztea.  Maillard, Chantal (2023)

traductor/a: Itziar Ugarte

título original: Escribir

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2004

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Idaztearen lekua….  Roqueta, Ives (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Idazteaz.  Carver, Raymond (1991)

traductor/a: Jose Mari Pastor

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 27

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Idazten dut errimatuz.  Yeats, William Butler (1986)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egin - 2755

Idia.  Carducci, Giosue (1928)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Euzkadi - 4991

Idiak.  Hardy, Thomas (1957)

traductor/a: Ayalde

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egan, 5/6

        texto on-line

IF FOR TELLING THE TRUTH....  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Igali usaia.  Ibarbourou, Juana (1969)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Igaro zirean.  Unamuno, Miguel de (1964)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Igarokor.  Hierro, Jose (1990)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 18

Igelak errege eskatzen.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 18

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Igelak idia bardintu nahi.  La Fontaine, Jean de (1939)

traductor/a: Orhiko Txoria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzko Enda - 4

pais en el que se publicó el original: Francia

Igerilaria.  Cheever, John (2012)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: The Swimmer

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1964

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Igitariak.  Guanyavents, Emili (2017)

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun; Joxemari Sestorain

título original: Els segadors

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 1899

publicado en: euskalerriairratia.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Igoera.  Mari, Antoni (2005)

traductor/a: Antton Olano

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Lux Mundi

Igokundea.  Felipe, Leon (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir].  Lete, Xabier (s.d.)

título original: Ihesa zilegi balitz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Ihesaldia.  Prichard, Katharine Susannah (2021)

traductor/a: Jone Makazaga

título original: Flight

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1938

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Australia

        texto on-line

Iheslaria.  Mistral, Gabriela (2016)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: La fugitiva

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Chile

Ikasbideari buruzko hitzaldia.  Descartes, Rene (1963)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Filosofía y religiones

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Ikasgai mikatzak.  Campoamor, Ramón (1987)

traductor/a: Jon Iriarte

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan

        texto on-line

Ikaslearen eriotza.  Verdaguer, Jacint (1930-abendua)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Ikaslearen iltzea.  Verdaguer, Jacint (1921)

traductor/a: E.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 2866. VII-14

Ikasten ikasi : hiztegia lantzeko 15 ariketa.  Holden, William R. (2000)

traductor/a: Ane Goenaga

tipo de texto: Lengua y literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hizpide

        texto on-line

Ikusi arte, Marianne.  Cohen, Leonard (2016)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: So long, Marianne

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Ikuspegi lexikala : maparik gabeko ibilaldia?.  Thornbury, Scott (2000)

traductor/a: Ane Goenaga

título original: Lexical Approach: A journey without maps?

tipo de texto: Lengua y literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1998

publicado en: Hizpide

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Ikuspuntu berezia ala unibertsala.  Wittig, Monique (2010)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: The point of view: universal or particular?

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1983

publicado en: Desira desordenatuak : Queer irakurketak (euskal)

        texto on-line

Ikustezinak.  Balestrini, Nanni (1990)

traductor/a: Joserra Utretx

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Susa, 25

        texto on-line

Il va de soi [échantillon].  Luzarraga, Asel (2023)

traductor/a: Marta Anna Sadowska

título original: Esan gabe doa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Il-ezinez.  Teresa Jesusena (1975)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Príncipe de Viana - 117-118

Il-ezinez.  Teresa Jesusena (1982)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel, 2/4

        texto on-line

Ilargi betea.  Fu, Du (2004)

traductor/a: Rafa Egiguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Senez, 27

        texto on-line

Ilberri.  Tagore, Rabindranath (1936)

traductor/a: Manuel María Apalategui

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Yakintza, 21

pais en el que se publicó el original: India

notas: 'The Crescent Moon' liburuko lau poema (prosan)

Ilduraz.  Hierro, Jose (1963)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ile luzearen aurka.  Pasolini, Pier Paolo (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Contra i capelli lunghi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1973

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Ilhargiari.  Goethe, Johann Wolfgang von (1955)

traductor/a: Gabriel Aresti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Iliasena.  Homero (1950)

traductor/a: Salbador Barandiaran

título original: Iliada

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Ill-oge ondoan.  Hood, Thomas (1979)

traductor/a: L. Arteaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Karmel

        texto on-line

Illak.  Silva, Jose Asuncion (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Illargi barria.  Tagore, Rabindranath (1996)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: The Crescent Moon

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Illargia eta Eriotza.  Garcia Lorca, Federico (1959)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Illuntze.  Altolaguirre, Manuel (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ilunabarrean.  Salter, James (2015)

traductor/a: Jon Benito

título original: Dusk

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1988

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Ilunpetan.  Shaffer, Peter (2008)

traductor/a: Julia Marin

título original: Black Comedy

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1965

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Iluntasunaren goiz alba.  Ngugi wa Thiong'o (2020)

traductor/a: Garazi Arrula

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: txalaparta.eus

pais en el que se publicó el original: Kenia

        texto on-line

IM BETT.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IM SCHATTEN EINES AMATE.  Orixe (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: AMATE BATEN ITZALEAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Imajinaria.  Walsh, Rodolfo (1991)

traductor/a: Jose Luis Otamendi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 27

        texto on-line

IN DEFENCE OF WOMEN.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: AMERIKAKO PANPETAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1900

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IN FRÜHESTER JUGEND.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GAZTE-GAZTETATIKAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 18??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IN MEINEM AUGE GEBOREN.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BEGIAN JAIO ZAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1961

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

In memoriam.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 22

In memoriam.  Piñán, Berta (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: In memoriam

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

In the Coastal Town.  Uribe, Kirmen (2021)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: The Paris Review ; 236

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.

        texto on-line

Indarraren erabilera.  Williams, William Carlos (2020)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: The Use of Force

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1938

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Indartsuena.  Strindberg, August (2001)

título original: Den starkare

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: sueco

año de publicación del original: 1889

publicado en: Zubizabal, 6

pais en el que se publicó el original: Suecia

Indiar mintzoa.  Rita Joe (2016)

traductor/a: Aiora Jaka

título original: Indian talk

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1978

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

notas: Jatorrizkoan ingelesa eta mikmaka nahasita daude, eta Jakak ingelesezko atalak euskaratu ditu.

        texto on-line

Indigenismoaz.  Mariategui, Jose Carlos (1991)

traductor/a: Joxe Ramon Matxinea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 27

        texto on-line

Infernua.  Piñera, Virgilio (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Cuba

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Inguma txar.  Tangi, Pier (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Inguru.  Apollinaire, Guillaume (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Zone

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1913

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Injustizia baten aurka.  Jiadi, Zhou (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Inner Voices [sample].  Bilbao, Leire (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Barruko hotsak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Inor gabeko hizkuntza.  Revueltas, Jose (2016)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: El lenguaje de nadie

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1954

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Inorrezak.  Galeano, Eduardo (2016)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Los nadies

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1999

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Inozentada.  Campoamor, Ramón (1987)

traductor/a: Jon Iriarte

título original: La inocentada

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Inscription X.  Pessoa, Fernando (1996)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Zantzoa-1

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Internazionala.  Poitter, Eugène (2023)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: L'internationale

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1871

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Intza.  Selgas, Jose (1895)

traductor/a: Bonifazio Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 33

Iñoren aurpegia.  Aymara, Dionisio (1981)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Iñork esango al lidake...?.  Rilke, Rainer Maria (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Ioaleak.  Poe, Edgar Allan (1969)

traductor/a: Jon Beiztegi

título original: The Bells

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1849

publicado en: Olerti, 1-2

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Ioan zan uria.  Neruda, Pablo (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Goiz-argi - 177

pais en el que se publicó el original: Chile

Iparburuko esploratzailea.  Brodsky, Joseph (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Iparragirre rides again.  Koldo Izagirre ()

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Iparragirre rides again

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        texto on-line

Ipuin khondatzailea.  Saki (1956)

traductor/a: Jon Mirande

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: Birmania

        texto on-line

Ipuin kondatzailea.  Saki (1987)

traductor/a: Mikel Azurmendi; Jon Mirande

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Porrot-3

pais en el que se publicó el original: Birmania

        texto on-line

Ipuin latza.  Pasternak, Boris (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

        texto on-line

Ipuina (Urratsak).  Bloch, Ernst (1985)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Literatur Gazeta-1

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Iragan urtean erre mendiaren kaskoan....  Decor, Miquel (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Iragarki.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 22

Irakur, irakur, irakur.  Unamuno, Miguel de (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Irakurzaletasunaren arrisku izugarriaz.  Voltaire (2000)

traductor/a: Andrés Urrutia

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Idatz & Mintz, 30

Iraultzailea.  Mühsam, Erich (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Der revoluzzer

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Iraupenari poema.  Handke, Peter (2021)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Gedicht an die Dauer

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1986

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Australia

notas:

Booktegi atarian berrargitaratua. Audioa ere entzungai.

        texto on-line

Ireki leihoak, mesedez!.  Zaman, Fakhar (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Irel-suzko.  Ibarbourou, Juana (1965)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

IRGENDWO.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Iristean, gris ala berde....  Miloscz, Czeslaw (1984)

traductor/a: Tere Irastortza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Alkohola poemak

        texto on-line

Irlandar abiadoreak bere heriotza igarri du.  Yeats, William Butler (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: An Irish Airman Foresees His Death

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Irratia.  Nassar, Majed (2004)

traductor/a: Sylvie Borthaire

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 40

Irrika.  Brel, Jacques (2018)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

título original: La quête

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1967

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Irrikaz neure heriotzaren zain.  Goll, Claire (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Ich freue mich auf meinen Tod

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Iru alegi.  Brecht, Bertolt (1966)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Iru egakada.  Verdaguer, Jacint (1930)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya - 164

Iru egakada.  Verdaguer, Jacint (1934)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6575

Iru egazkada.  Verdaguer, Jacint (1934)

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6659

Iru ereztunak (Dekameron).  Boccaccio, Giovanni (1965)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Iru errien alegia.  Legasse, Marc (1952)

traductor/a: Jon Chaho

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Gernika, 19

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Iru neskatillak.  Maeterlinck, Maurice (1930-otsaila)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Iru Poemak.  Pound, Ezra (1986)

traductor/a: Luigi Anselmi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Pamiela-11

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Irukoitza.  Eichendorff, Joseph von (1950)

traductor/a: Iokin Zaitegi

título original: Terzett

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Gogoa, 9-10

        texto on-line

Irulea.  Brentano, Clemens (1934)

traductor/a: Polikarpo Iraizoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Yakintza - 12

        texto on-line

Iruzurtiak.  Jim Thompson (2013)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: The Grifters

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1963

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Isileko biotza.  Coffin, Robert Tristram (1964)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Iso!.  Selgas, Jose (1885)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 13

        texto on-line

Iso!.  Selgas, Jose (1928)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Ispilu okerra.  Txekhov, Anton (1985)

traductor/a: Pello Zabaleta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Ispilua.  Herrmann-Neisse, Max (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Der Spiegel

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Ispilua.  Plath, Silvia (2016)

traductor/a: Maria Garzia

título original: Mirror

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen. Itzulpena: Maria Garziarena.

        texto on-line

Ispilua.  Plath, Sylvia (1992)

traductor/a: Maria Garziarena

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Garziarena, 1

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Istorioa.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Historia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

It Must Be Said Twice [sample].  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

traductor/a: Lawrence Schimel

título original: Bitan esan beharra

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2012

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Ithaka.  Kavafis, Konstantinos (2000)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Egipto

notas: 'Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak' liburuan

Itsas hilerria.  Valery, Paul (1990)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: Le cimetière marin

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1920

publicado en: Hegats, 3

        texto on-line

Itsas-malda zuriak.  Miller, Alice Duer (1998)

traductor/a: Maritxu Urreta

título original: The White Cliffs

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        texto on-line

Itsasaldia Bizantziora.  Yeats, William Butler (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ihes ederra

        texto on-line

Itsaso billa, beti gixon aske ori.  Baudelaire, Charles (1931)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi - 5765

pais en el que se publicó el original: Francia

Itsaso zabalean.  Mrożek, Sławomir (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Na pełnym morzu

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

año de publicación del original: 1961

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Polonia

notas:

Itzulpena Víctor Morenoren “Dale que dale a la lengua” liburuko gaztelaniazko bertsiotik egin zen. Jatorrizko testua "Na pełnym morzu" antzerkiaren pasarte bat da.

Itsasoa ondaretzat.  Xirinacs, Olga (2003)

traductor/a: Jesus Lasa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Hegats, 32

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Itsasoak maitatuko zaitunean.  Marel, Jorge (1985)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 86

Itsasoak zer pentsatuko.  González, María Teresa (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Qué pensará la mar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Itsasoaren atsegiña.  Martan Gongora, Helcias (1974)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 71

Itsasoaren isiltasuna.  Benedetti, Mario (2018)

traductor/a: Iban Laka

título original: El silencio del mar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Itsasora itzultzea.  Touqan, Fadwa (1988)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 16

Itsasorako botila.  Benedetti, Mario (2018)

traductor/a: Iban Laka

título original: Botella al mar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Itsasotik bueltan.  Llope, Ignaciu (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: De vuelta del mar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Itsastarra.  Costa i Llobera, Miquel (1960)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Olerti

        texto on-line

Itsutasuna.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Itunben ekonomikoaren legea.  Diputación Foral del Señorío de Vizcaya (1996)

traductor/a: Eusebio Erkiaga

título original: Ley del concierto económico

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        texto on-line

Itundasun.  Ibarbourou, Juana (1969)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Itunik.  Heine, Heinrich (1920)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 66

Iturri garden.  Duble Urrutia, Diego (1982)

traductor/a: Iñaki Berakoetxea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Iturrian.  Tagore, Rabindranath (1924)

traductor/a: Sagar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Argia - 189

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Iturriko oriña.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Itxaropena: Gure neskatx ori....  Peguy, Charles (1966)

traductor/a: Ximun Odriozola

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya

Itxas-gazteluan.  Uhland, Ludwig (1930)

traductor/a: O.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Argia - 476

Itxas-ontzia.  Ibarbourou, Juana (1965)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Itxas-ontzia.  Mistral, Frédéric (1983)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Olerti

        texto on-line

Itxaso itxaso.  Huidobro, Vicente (1960)

traductor/a: Antonio Valverde

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Itxasoko ura .  Garcia Lorca, Federico (1959)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Itxuren zalantza izugarriaz.  Whitman, Walt (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: EEUU

Itz-ontzia.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 18

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Itzalak elestan hasiak dira.  Villalta, Luisa (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Maiatz, 22

        texto on-line

Itzaltzu'ko koblaria.  Campión, Arturo (1954)

traductor/a: Andoni A. Sorrarain

título original: El bardo de Itzaltzu

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Gogoa, 4

        texto on-line

Itzari lotua (Encadenado a las palabras).  Martan Gongora, Helcias (1972)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Agur - 55

Itzul-aldia.  Celaya, Gabriel (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Itzulera.  Celaya, Gabriel (2011)

traductor/a: Xabier Lete

título original: Retorno

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 41

        texto on-line

Itzulera.  Celaya, Gabriel (2006)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak

        texto on-line

Itzuliko gara.  Rachid, Haroun Hachim (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Itzulpenak.  Benedetti, Mario (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Traducciones

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Itzulpenei buruzko itzulpen bat.  Cortazar, Julio (1986)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zintzhilik

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Itzultzaileak.  Piqueras, Juan Vicente (2015)

traductor/a: Fernando Rey

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Itzultzeko artea.  Juan Antonio González (2013)

traductor/a: Angel Erro

título original: El arte de traducir

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2007

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Iubenti, zure begi gozoak.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5

Iudaica: Saul Tchernikhovskiren olerki bat dela eta .  Mirande, Jon (2023)

traductor/a: Edorta Jimenez

título original: A-zivout ur varzhoneg gant Ch’aul Chernikhovski

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1964

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        texto on-line

Ixillean agertzen ziran....  Robles, Mireya (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Agur - 71

Ixillik nagoanean....  Teasdale, Sara (1961)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ixiltasun.  Poe, Edgar Allan (1984)

traductor/a: Santi Urrutia

título original: Silence -A Fable

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1838

publicado en: Ttu-Ttuá, 1-2

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Ixiltze.  Poe, Edgar Allan (1951)

traductor/a: Jon Mirande

título original: Silence -A Fable

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1838

publicado en: Euzko Gogoa, 3-4

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Izadia.  Celaya, Gabriel (1985)

traductor/a: Jokin Otaegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza-4

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Izadia dendungarri.  Wordsworth, William (1970)

traductor/a: Jon Beiztegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Karmel

        texto on-line

Izaera-aldakuntza ala urrezko astoa.  Apuleio, Luzio (2011)

traductor/a: Augustin Anabitarte

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Izan, hala da.  Gelman, Juan (2014)

traductor/a: Asier Sarasola

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen uberan

        texto on-line

Izana, eta denaren esentzia.  Axelos, Kostas (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Izarrarteko bidaia.  Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Un viaje interestelar

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: México

notas:

Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da

Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas].  Lete, Xabier ()

título original: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

        texto on-line

Izarren ordua.  Garcia Lorca, Federico (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Izaya.  Baudelaire, Charles (1929-urria)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Izen bako soñua.  Aymara, Dionisio (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Izendapena.  Connie Fife (2016)

traductor/a: Aiora Jaka

título original: The naming

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1999

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

Izerdiak.  Hernández, Miguel (1990)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 145

Izkuntza eta abenda.  Campión, Arturo (1959)

traductor/a: Larrañaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Gogoa, 1

        texto on-line

Izpia.  Mori, Marta (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: El rayu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Izpirituaren eresia.  Theodorakis, Mikis (2011)

traductor/a: Xabier Lete

título original: Πνευματικό Εμβατήριο

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Senez, 41

        texto on-line

Izpirituaren eresia.  Theodorakis, Mikis (2006)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak

        texto on-line

Izuaren aurpegia.  Fo, Dario (1984)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: Clacson, trombette e pernacchi

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1982

publicado en: Antzerti, 71

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Izurde urdinen uhartea.  O’Dell, Scott (2002)

traductor/a: Mikel Atxaga

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

resultado(s): 2 (resultado en formato TXT)

Igel Saltari.  Poe, Edgar Allan (2021)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Hop-Frog

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1849

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Itzel handien lo kuluxka.  Bruno, Pep (2014)

traductor/a: Dorleta Kortazar

título original: La siesta de los enormes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2011

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

notas:

Bi ipuin biltzen ditu podcastak: Pep Brunoren 'Itzel handien lo kuluxka' eta Tim Bowley-ren 'Jack eta Heriotza'.

        audio on-line