A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: I am a machine : Ana Isabel Román [erakusketa] autor/a: Moya, Adelina ; Mendiluze, Itxaso ; López, Edu traductor/a: Martin López; Itxaso Mendiluze año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez título original: I am a machine : Ana Isabel Román tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: I ja tam bylam... pstryk! autor/a: Labandibar, Goiatz traductor/a: Magdalena Gazda año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka. título original: Hala bazan... klixk! tipo de texto: Narrativa editorial: WRO lugar de publicación: Polonia idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: I never said umbrella : Itziar Okariz autor/a: Jaio, Miren traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa: Beatriz Herráez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Tabakalera Donostia ; Kunsthaus Baselland ; Centro de Arte Dos de Mayo lugar de publicación: Donostia ; Basel ; Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: Ia denaren historia labur bat autor/a: Bryson, Bill traductor/a: Ixiar Iza año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Zuzentzailea: Saroi Jauregi Aiestaran título original: A Short History of Nearly Everything tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Z izpiak; 1 lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
5
|
título traducido: Ibai albaitari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak M. Sitjar título original: Ibai veterinario tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
6
|
título traducido: Ibai alpinista autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai Alpinista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
7
|
título traducido: Ibai alpinista autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz título original: Ibai veterinario tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
8
|
título traducido: Ibai arratoiak, S.A. autor/a: George, Jean Graighead traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1996 título original: River rats, Inc. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
9
|
título traducido: Ibai astronauta autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai astronauta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
10
|
título traducido: Ibai baserritar autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Ibai granjero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
11
|
título traducido: Ibai basozain autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: Ibai guardabosques tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
12
|
título traducido: Ibai basozaina autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 título original: Ibai guardabosques tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
13
|
título traducido: Ibai detektibe autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai detective tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
14
|
título traducido: Ibai domatzaile autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1984 título original: Ibai domador tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
15
|
título traducido: Ibai erreportari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai reportero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
16
|
título traducido: Ibai exploratzaile autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 título original: Ibai explorador tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
17
|
título traducido: Ibai garraiolari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai transportista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
18
|
título traducido: Ibai garraiolaria autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: Ibai transportista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
19
|
título traducido: Ibai gorria autor/a: Berrocal, Beatriz traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Verònica Aranda título original: Río rojo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak. Sail berdea; 30 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
20
|
título traducido: Ibai hegazkilari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai aviador tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
21
|
título traducido: Ibai itsasgizon bakartia autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai navigante solitario tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
22
|
título traducido: Ibai kazetari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Ibai periodista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
23
|
título traducido: Ibai makinista autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai maquinista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
24
|
título traducido: Ibai musikari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: Ibai musico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
25
|
título traducido: Ibai osagile autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz título original: Ibai medico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
26
|
título traducido: Ibai pilotu autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai piloto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
27
|
título traducido: Ibai sendagile autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Ibai medico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
28
|
título traducido: Ibai sokorritzaile autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: Ibai socorrista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
29
|
título traducido: Ibai suhiltzaile autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai bombero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
30
|
título traducido: Ibai taxi-gidari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Ibai taxista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
31
|
título traducido: Ibai txirrindulari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 título original: Ibai ciclista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
32
|
título traducido: Ibai txirrindularia autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: Ibai ciclista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
33
|
título traducido: Ibai udaltzain autor/a: Sitjar, Miquel traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Ibai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
34
|
título traducido: Ibai urpekari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Marrazkiak, M. Sitjar título original: Ibai submarinista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
35
|
título traducido: Ibai zientzilari autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: Ibai cientifico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
36
|
título traducido: Ibai, etxaldea margo ezazu autor/a: Sitjar, Miquel traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1985 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
37
|
título traducido: Ibai, kirola margo ezazu autor/a: Sitjar, Miquel traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1985 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
38
|
título traducido: Ibai, oihana margo ezazu autor/a: Sitjar, Miquel traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1985 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
39
|
título traducido: Ibai, zer izan nahi duzu handitan? autor/a: Willis, Jeanne traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: What do you want, Brian? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
40
|
título traducido: Ibai, zirkoa margo ezazu autor/a: Sitjar, Miquel traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1985 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Ibai lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
41
|
título traducido: Ibaia bizileku autor/a: Cucchiarini, Ferruccio traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Vita intorno a un fiume tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
42
|
título traducido: Ibaian behera autor/a: Weightman, Magnus traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2020 título original: Eendje achterna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
Críticas
Ibilbide albumak Imanol Mercero / Berria, 2020-03-29
| |||
43
|
título traducido: Ibaiko dama autor/a: Aranguren, Jorge G. traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak; Mattin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Igelio igela; 21 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
44
|
título traducido: Iban Aldenurikoa : Berehorraren ondarea autor/a: Pérez-Foncea, J. traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2012 título original: Ivan de Aldénuri. La herencia del Bèrehor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 27 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
45
|
título traducido: Iban Aldenurikoa : Thaurroken basoa autor/a: Pérez-Foncea, J. traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ivan de Aldénuri. El bosque de los Thaurroks tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 25 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
46
|
título traducido: Iban trapusaltzailea autor/a: Vallverdú, Josep traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak, Juan Córbera título original: En Roc, drapaire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
47
|
título traducido: Iban, zaldun ausarta autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Bernadette Cuxart título original: Iván, el caballero valiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
48
|
título traducido: Ibanen mendia autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: La montaña de Iván tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Balioa naiz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
49
|
título traducido: Ibañeta pastorala autor/a: Casenave Harigile, Junes traductor/a: Oier Idiart; Ganix Larratxe año de publicación de la traducción: 1978 tipo de texto: Literatura editorial: Jakin lugar de publicación: Arantzazu idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Ibarbi (Errezil sagarra) : sagarren erregina = la reina de las manzanas autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Ibarbi (Errezil sagarra) : la reina de las manzanas tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Xibarit colección: Soroa; 1 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
51
|
título traducido: Ibarra : erabateko herria = todo un pueblo autor/a: Linazasoro, Iñaki traductor/a: Axun Aierbe año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Argazkiak: Iñaki Linazasoro tipo de texto: Geografía e historia editorial: Ibarrako Udala lugar de publicación: Ibarra (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
52
|
título traducido: Ibarrola : mapa de la memoria [Agustín Ibarrola] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert lugar de publicación: Alicante idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
53
|
título traducido: Ibilaldia autor/a: Picanyol traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2009 título original: La marxa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Ot aztia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
54
|
título traducido: Ibilaldia = Itinerario autor/a: Lekuona, Juan Mari traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ibilaldia tipo de texto: Poesía editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
55
|
título traducido: Ibilbide kulturala Cortázar zabalgunea autor/a: Ubillos Salaberria, Mikel traductor/a: Maite Álvarez Zumeta año de publicación de la traducción: 2025 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: Ibilbidea autor/a: Egeria traductor/a: Maite Lopez Las Heras año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Hitzaurrea: Uxue Alberdi Irudiak: Laura Feijoo título original: Itinerarium tipo de texto: Narrativa editorial: Testu Zaharrak idioma(s) destino: euskara |
||
57
|
título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] | autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna. Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea] «Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai. (Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz) título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Ibilbidea Polloe hilerrian zehar : artea, historia eta pertsona ospetsuak = Ruta por el cementerio de Polloe : arte, historia y personas ilustres autor/a: Ordoñez Vicente, María ; Fontán Agorreta, Ana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak : J. I. Lobo Altuna, et al. tipo de texto: Geografía e historia editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: Ibilgailu txikiak autor/a: Greene, Graham traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Little train, The Little Engine, The Little Horse Bus, The Little Stemroller tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
60
|
título traducido: Ibilgailuak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
título original: Les véhicules tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
61
|
título traducido: Ibili autor/a: Thoreau, Henry David traductor/a: Leire Zapiain año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Hitzaurrrea: Antonio Casado da Rocha. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Walking tipo de texto: Ensayo editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1861 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
62
|
título traducido: Ibiltarien sarea: Bilbo ezagutzeko Ibilbideak osasuna zaintzen duzun aldian = Red de caminantes: rutas para conocer Bilbao mientras te cuidas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: Ibiltzaile onaren eskuliburua : deskribapena hogei urratsetan autor/a: Juventeny, Raimon traductor/a: Jose Angel Irigaray año de publicación de la traducción: 2014 título original: Manual del buen paseante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Arre (Nafarroa) lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ibilian ibiliz Asun Agiriano / Gara, 2015-07-04
Hulot jauna?! Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
| |||
64
|
título traducido: Ibiltzeko era bat asmatu zuen gizona autor/a: Docampo, Xabier P. traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak Xosé Cobas título original: O home que inventou unha maneira de andar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
65
|
título traducido: Ibrahim jauna eta Koranaren loreak autor/a: Schmitt, Eric Emmanuel traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Perzebal lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Filosofoetan filosofoa Ibon Egaña / Berria, 2006-10-22
Neke-pozak, handitzean Inma Errea / Eizie.org, 2006-05-17
| |||
66
|
título traducido: Ichtorio ederrena autor/a: Courtois, Gaston traductor/a: Pierre Narbaitz año de publicación de la traducción: 1948 observaciones: Irudiak F. A. Breysse título original: La Plus belle histoire tipo de texto: Cómic editorial: Impr. Darracq lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
67
|
título traducido: Idazketa labana bat da autor/a: Ernaux, Annie traductor/a: Leire Lakasta año de publicación de la traducción: 2024 título original: L'Écriture comme un couteau tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Literaturaren literatura Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-01
| |||
68
|
título traducido: Idazki hautatuak autor/a: Humboldt, Wilhelm von traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
69
|
título traducido: Idazki hautatuak autor/a: Lessing, Gotthold E. traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
70
|
título traducido: Idazlan autatuak autor/a: Joan Gurutzekoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Poesía editorial: El Carmen = Karmel lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
71
|
título traducido: Idazlan guztiak autor/a: Joan Gurutzekoa traductor/a: Luis Baraiazarra año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Liburuarekin batera doa Gontzal Mendibil-en “San Joan Gurutzekoren Poema musikatuak” CDa. 13 poema hautatu musikatu ditu. tipo de texto: Poesía editorial: Karmel colección: Karmel sorta, 15 lugar de publicación: Markina-Xemein idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
72
|
título traducido: Idazlan guztiak autor/a: Teresa Jesusena traductor/a: Luis Baraiazarra año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Jatorrizkoari buruz hitzaurrean: "Gure itzulpena eta argitalpena, gehienbat, A. Tomás Álvarezek "Monte Carmelo" argitaletxerako prestaturiko argitalpenari [= Cartas] jarraituz egin dira, baina A. Efrén eta A. Otger Steggink-ek BAC argitaletxerako [= Obras Completas] eta askoren artean "Espiritualidad" argitaletxerako (EDE) prestaturikoa [= Obras Completas] ere kontuan izanik." (17. or.). título original: [Obras completas] tipo de texto: Literatura editorial: El Carmen = Karmel colección: Karmel sorta lugar de publicación: Markina-Xemein idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Teresa berriz piztua Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-04
| |||
73
|
título traducido: Idazlana autor/a: Skármeta, Antonio traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 2008 título original: La composición tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
74
|
título traducido: Idazle mamua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera título original: Fantasmi a teatro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
75
|
título traducido: Idazle txikia autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Mercé Arànega título original: Les cartes de la Coia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
76
|
título traducido: Idazle txikia autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar título original: Les cartes de la Coia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Txalupa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
77
|
título traducido: Ideia bat izan dut autor/a: Tullet, Hervé traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: J'ai une idée tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
78
|
título traducido: Ideia zeinu batean : [erakusketa] : Sánchez-Ubiría bilduma = La idea en un signo : [exposición] : colección Sánchez-Ubiría autor/a: Rubira, Sergio ; Fernández López, Olga ; Robles Tardío, Rocío traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ; Tisa Gipuzkoa año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz; itzulpena ingelesez eta frantsesez Komisariotza : Alejandro CastañedK tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Idi orgaren karranka autor/a: Hugo, Victor traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bidaiari erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2003-10-01
Hotsak eta soinuak orgaren karrankaren soinuz datoz Mikel Asurmendi / Irunero, 2003-02
Euskal Herria beste begiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-01-26
Pasaitarren arteko paristarra Fito Rodriguez / Gara, 2002-11-09
Paristarra "basatien artean" Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-19
| |||
80
|
título traducido: Idoia eta arazolaria autor/a: Oram, Hiawyn traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1991 título original: Jenna and the Troublemaker tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
81
|
título traducido: Idoia Montón : la guerra, gerra, war autor/a: Cuesta, Amanda ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: La caníbal SCCL lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
82
|
título traducido: Iemand loopt op de brandtrap autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel año de publicación de la traducción: 2013 título original: Norbait dabil sute-eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
83
|
título traducido: Iep! autor/a: Hennebutte-Millard, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: ZTK colección: Milaka ipuin lugar de publicación: Labetze (Nafarroa Beherea) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Ifernuko erromesak 1:Sorgin seinalea autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak Daniel Redondo. título original: La marca de la bruja tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
85
|
título traducido: Ifernuko erromesak 2: Arraza madarikatua autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Daniel Redondo. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
86
|
título traducido: Ifernuko erromesak 3. Oilar erregea autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Daniel Redondo. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
87
|
título traducido: Ifernuko erromesak 4: Aingeru eroria. autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Daniel Redondo. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
88
|
título traducido: Igandean, hamabietan autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 título original: El domingo, a las doce tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
89
|
título traducido: Igandetan elizan : eliza da eliza herriko bihotza traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Pareko testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: s.n. lugar de publicación: S.l idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1977 |
||
90
|
título traducido: Igaraba autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
91
|
título traducido: Igarle itsuaren misterioa autor/a: Wolf, Stefan traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: Rainer Stolte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Paktu sekretua; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
92
|
título traducido: Igel aho-handia autor/a: Dieterlé, Nathalie traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2018 título original: La grenouille à grande bouche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
93
|
título traducido: Igel azkarra autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Carme Peris
título original: La granota eixerida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
94
|
título traducido: Igel azkarra autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Carme Peris título original: La granota eixerida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
95
|
título traducido: Igel eta Ugel adiskideak dira autor/a: Lobel, Arnold traductor/a: Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 1990 título original: Frog and Toad are friends tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
96
|
título traducido: Igel eta Ugel banaezinak autor/a: Lobel, Arnold traductor/a: Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 1991 título original: Frog and toad all together tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
97
|
título traducido: Igel eta Ugel, urte osoa elkarrekin autor/a: Lobel, Arnold traductor/a: Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 1988 título original: Frog and toad all year tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
98
|
título traducido: Igel eta Ugelekin egunak igaroz autor/a: Lobel, Arnold traductor/a: Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 1989 título original: Days with frog and toad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
99
|
título traducido: Igel jakintsua autor/a: Olmo, Lauro traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1984 título original: La rana sabia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
100
|
título traducido: Igela autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Gerard Miquel título original: La granota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
101
|
título traducido: Igela autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Maurice Pledger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
102
|
título traducido: Igela beldurrez dago autor/a: Velthuijs, Max traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Frog is frightened tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Igela lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
103
|
título traducido: Igela beldurrez dago autor/a: Velthuijs, Max traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Frog is frightened tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
104
|
título traducido: Igela eta arrotza autor/a: Velthuijs, Max traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Frog and the stranger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Igela lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
105
|
título traducido: Igela eta arrotza autor/a: Velthuijs, Max traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Frog and the stranger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
106
|
título traducido: Igela igela da autor/a: Velthuijs, Max traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Frog is Frog tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Igela lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
107
|
título traducido: Igela ote da? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Wat zie ik? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ikusi makusi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
108
|
título traducido: Igeltxo distiratsua autor/a: Meredith, Samantha traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Samantha Meredith título original: Baby Shine tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Liburu distiratsua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
109
|
título traducido: Igeltxoa traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Txotxongilo-liburua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
110
|
título traducido: Igerilekuan autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Júlia Sardà título original: A la piscina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Lehen ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
111
|
título traducido: Igeritz autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2007 título original: Swimmy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
112
|
título traducido: Ignacio Figueroa, marqués de Villamejor : un retrato por Joaquín Bárbara = Joaquín Bárbararen erretratu bat autor/a: Bernaola Luxa, Egoitz ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Marisol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Ignacio Goitia : paintings [erakusketa] autor/a: Goitia, Ignacio traductor/a: Garazi Biain año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: Ignacio Goit pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Igor autor/a: Pita, Charo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Carmela Mayor título original: Igor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
115
|
título traducido: Ihauterietako erokeriak autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Mikel Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Locuras de carnaval tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Ihauteriko erokeriak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
| |||
116
|
título traducido: Ihauterietako mozorroak autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
117
|
título traducido: Ihes plana autor/a: Ferrer, Agustín traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2024 título original: Plan de huida tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Mona Lisaren lapurreta
Xabier Etxaniz / Argia, 2025-03-21 | |||
118
|
título traducido: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu! autor/a: Twite, Alphonse traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu título original: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos! tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Ihesa autor/a: Thompson, Jim traductor/a: Juan Ziganda año de publicación de la traducción: 1991 título original: The Getaway tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ametsa, eskizofrenia, ihesa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-03
| |||
120
|
título traducido: Ihesaldi politta autor/a: Gavalda, Anna traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2010 título original: L'Échappée belle tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bizitzari iskin Iker Zaldua / Gara, 2011-09-17
Aise irakurtzeko eleberri motza Gema Lasarte / Argia, 2011-04-10
Irakurketa bakarrekoa Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-03-27
Eleberri politta Javier Rojo / El Correo, 2011-03-26
Ihes egin nahi? Leire Zubeldia / Gara, 2011-03-26
Familia, F larriz Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-03-04
| |||
121
|
título traducido: Ihesaldia autor/a: Schlüter, Andreas traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bost izarrak; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
122
|
título traducido: Ihesi doana eta gelditzen dena autor/a: Ferrante, Elena traductor/a: Miren Iriarte año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena título original: Storia di chi fugge e di chi resta tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
| |||
123
|
título traducido: Iheskaria autor/a: Toer, Pramoedya Ananta traductor/a: Jose Emilio Txoperena año de publicación de la traducción: 1994 título original: Perburuan tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Indonesia |
||
124
|
título traducido: Iholdi autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Iholdi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
125
|
título traducido: Iholdi et autres histoires autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
126
|
título traducido: II. Aniztasuneko foru plana : eskubide berdintasuna = II Plan Foral de diversidad : igualdad en derechos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
127
|
título traducido: III plan municipal para la igualdad de mujeres y hombres Ayuntamiento de Bilbao = Emakume eta gizonen arteko berdintasunerako III udal plana Bilboko Udala traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Ijito herriarekiko euskal estrategia : 2022-2026 = Estrategia vasca con el pueblo gitano : 2022-2026 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
129
|
título traducido: Ijito ipuinak autor/a: Groome, Francis Hindes traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Pedro Astrain título original: Gipsy folk tales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
130
|
título traducido: Ijito nexka autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 1988 título original: La gitanilla tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ijito nexka Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
| |||
131
|
título traducido: Ijito nexka autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2005 título original: La gitanilla tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
132
|
título traducido: Ijitoaren poleoiak autor/a: Bellemare, Pierre traductor/a: Barkaiztegiko taldea año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Barkaiztegiko taldeak euskarara itzulia eta euskara errazena egokitua tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hordago ; Lur colección: Euskara erraza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
133
|
título traducido: Ikaragarri aspergarria autor/a: Bonita, Raquel traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2021 título original: Terriblemente aburrida tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
134
|
título traducido: Ikaragarria da! autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Les sisters, 4. C'est nikol créme! tipo de texto: Literatura editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
135
|
título traducido: Ikaratz familiaren sekretua autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il secreto della famiglia Tenebrax tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
136
|
título traducido: Ikarazko ezustekoa autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Mortina una sorpresa da brivido tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
137
|
título traducido: Ikaro autor/a: Delicado, Federico traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ícaro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Bigarren irakurraldia Imanol Mercero / Berria, 2015-05-03
| |||
138
|
título traducido: Ikasgela kudeatzeko teknikak autor/a: Scrivener, Jim traductor/a: Hitzurun año de publicación de la traducción: 2018 título original: Classroom management technines tipo de texto: Ciencias sociales editorial: HABE colección: Itzulpen saila; 56 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
139
|
título traducido: Ikasi ingelesa Bob Esponjarekin autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
140
|
título traducido: Ikasi irakurtzen oiloarekin eta saguarekin autor/a: Vlietstra, David traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Leren lezen met Kïp en Muis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
141
|
título traducido: Ikasi koloreak Printze Txikiarekin autor/a: s.n. traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry título original: Aprende los colores con El Principito tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
142
|
título traducido: Ikasi lettering, kaligrafia eta errotulazioa traductor/a: Irurk Itzulpenak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Zuzendaritza: Isabel Ortiz título original: Aprende Lettering. Caligrafía y rotulación tipo de texto: Artes y deportes editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
143
|
título traducido: Ikasi zenbakiak Printze Txikiarekin autor/a: s.n. traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry título original: Aprende los números con El Principito tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
144
|
título traducido: Ikasi zure lehen hitzak Printze Txikiarekin autor/a: s.n. traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Antoine de Saint-Exupéry título original: Aprende tus primeras palabras con El Principito tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
145
|
título traducido: Ikaskuntza kooperatiboa gogoetaren ikuspegitik autor/a: Jacobs, George M. ; Lie, Anita ; Tamah, Siti Mina traductor/a: HItzurun año de publicación de la traducción: 2024 título original: Cooperative learning through a reflective lens tipo de texto: Lengua y literatura editorial: HABE colección: Itzulpen saila; 59 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
146
|
título traducido: Ikasplanaren beldurra autor/a: Brezina, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Bernhard Förth título original: Gruseln auf dem Stundeplan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
147
|
título traducido: Ikasteko ebaluatzen : 10 gako autor/a: Sanmartí, Neus traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Hizkuntza-begiralea, Iñigo Roque título original: Evaluar para aprender : 10 ideas clave tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
148
|
título traducido: Ikastetxe sorginduko misterioa autor/a: Cabal, Ulises traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Gabriel Hernández Walta título original: El misterio del colegio embrujado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: España |
||
149
|
título traducido: Ikastetxera noa autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
150
|
título traducido: Ikastolara autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
151
|
título traducido: Ikatz stocka autor/a: Hergé traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1984 título original: Coke en stock tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
152
|
título traducido: Iker eta Erik haserre autor/a: Escudié, René traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkilaria, Ulises Wensell título original: La dispute de Poulou et Sebastien tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
153
|
título traducido: Iker eta Ixone autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: 1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua. Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea título original: Iker eta Ixone tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
154
|
título traducido: Iker eta Ixone : Gaizkiñe autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
155
|
título traducido: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
156
|
título traducido: Iker eta Ixone : orrazi magikoa autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
157
|
título traducido: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
158
|
título traducido: Iker eta Ixone : zahagi-urrea autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
159
|
título traducido: Ikerketa Granadan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Indagine a Granada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
160
|
título traducido: Ikerkuntza sozialaren estiloak : epistemologia, anarkia zerbait eta soziosofia pixka bat autor/a: Bergua Amores, José Ángel traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Estilos de investigación social. Técnicas, epistemología, algo de anarquía y de sociosofía tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
161
|
título traducido: Ikumena autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz título original: Touch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
162
|
título traducido: Ikus-entzunezko komunikazioari buruzko lege orokorra = Ley general de la comunicación audiovisual autor/a: Arrese Iriondo, María Nieves traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 20 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Ikusezin autor/a: Auster, Paul traductor/a: Oskar Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: Invisible tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 |
||
Críticas
Estilo-ariketa Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-05-26
Eraikinean galdurik Beñat Sarasola / Berria, 2010-05-23
"Bizitza bakoitza behin gertatu zen istripu baten emaitza da" Saioa Ruiz / Argia, 2010-04-25
| |||
164
|
título traducido: Ikusezin autor/a: Moreno, Eloy traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2020 título original: Invisible tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
165
|
título traducido: Ikusezina autor/a: Wells, H. G. traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1979 título original: The Invisible Man tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
166
|
título traducido: Ikusgaitz bihurtu zen neskatoa autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: La niña invisible tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
167
|
título traducido: Ikusgarritarrak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: The incredibles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
168
|
título traducido: Ikusi al duzu lehoia? autor/a: Quintero, Armando traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Geraldine Alibeu título original: ¿Has visto al león? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
169
|
título traducido: Ikusi duzu Elefante? autor/a: Barrow, David traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2020 título original: Have you seen elephant? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda |
||
Críticas
Olgetan Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
| |||
170
|
título traducido: Ikusi loreak Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: Mira las flores, Teo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
171
|
título traducido: Ikusi makusi, zer ikusi... etxe barruan traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Erste Bilder-Erste Farben Zuhause tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Nire lehen irudiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
172
|
título traducido: Ikusi makusi, zer ikusi... etxetik kanpo traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Erste Bilder-Erste Farben Draussen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Nire lehen irudiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
173
|
título traducido: Ikusi nahi ez duten begiak: ume baten kontrako sexu-abusu kasu batean izan daitezkeen hutsegiteak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ikerketaren koordinatzailea: Liliana Marcos Ikerketa taldea: Eva Silván Jose Ignacio Alonso Irudigileak: Alba Lajarín , Javier Torres , Servei d’Infància i Família del Institut Mallorquí d’Afers Socials, Germán Gullón (VALBHY) , Alienor de Sas , Óscar Naranjo título original: Ojos que no quieren ver: los abusos sexuales a niños y niñas en España y los fallos del sistema: anexo Euskadi tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Save the Children lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
174
|
título traducido: Ikusi-makusi baserrian autor/a: Perrin, Martine traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 2009 título original: Méli-méb à la ferme tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
175
|
título traducido: Ikusi-makusi, zein ikusten duzu? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Peek and find tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ikusi makusi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
176
|
título traducido: Ikusiago, ikasiago : erakusketa : Foru Liburutegiko zientzia-liburuetako ilustrazioak = Videre discere est : exposición : las ilustraciones en los libros de ciencias de la Biblioteca Foral autor/a: Zabala, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
177
|
título traducido: Ikusmena autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz título original: Sight tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
178
|
título traducido: Ikusmena autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Sight tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
179
|
título traducido: Ikuspegi feministak produkzio artistikoan eta arte teorietan = Perspectivas feministas en la producción artística y las teorías del arte = Feminist perspectives in artistic production and art theories autor/a: Arakistain, Xabier ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
180
|
título traducido: Ikuspegiak : Tinto ibaiari begiratu personal bat = Visiones : una mirada personal al río Tinto : expoimagen 2018.01 : [erakusketa] : Begoña Sánchez autor/a: Sánchez, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Ikusteko betaurrekoak autor/a: Mazo, Margarita del traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Guridi título original: Las gafas de ver tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga(Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
182
|
título traducido: Ikusteko moduak : John Berger gogoan [erakusketa] = Modos de ver : en recuerdo de John Berger autor/a: Iriondo, Mikel traductor/a: Lorea Arrieta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : JM Sarasua Irudigilea : Roberto Botija et al. tipo de texto: Artes y deportes editorial: Zamao lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Ikusten al duzu nire isatsa? autor/a: Bijsterbosch, Anita traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Zie je mjin staart? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
184
|
título traducido: Ikusten dudana autor/a: Pellicer, M. Dolors traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Olga Pérez título original: Les coses que veig tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
185
|
título traducido: Ikustezinak! autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1998 título original: Let's get invisible tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 8 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
186
|
título traducido: Il figlio del fisarmonicista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Paola Tomasinelli año de publicación de la traducción: 2024 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: 21lettere lugar de publicación: Modena (Italia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: Il gioco delle sedie autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Aulki-jokoa tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Il libro di mio fratello autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Paola Tomasinelli año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Einaudi lugar de publicación: Torino idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: Il nemico a bordo autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Laura Milani año de publicación de la traducción: 2011 título original: Sukar ustelaren urtea tipo de texto: Narrativa editorial: Tranchida lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
190
|
título traducido: Il tamburo e la pioggia autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Atabala eta euria tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: Il tipografo Angiolillo autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Informazioa hemen. título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
192
|
título traducido: Ilar autor/a: Murciano, Carlos traductor/a: Izaskun Arejita año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak Sofía Balzola título original: Lun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
193
|
título traducido: Ilar ausarta = El guisante curioso = El pèsol curiós = O chícharo curioso autor/a: Souto, Montse traductor/a: Txema Anguera año de publicación de la traducción: 2015 título original: El guisante curioso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Asociación Sentimientos de Cristal lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
194
|
título traducido: Ilar-purea autor/a: Nesquens, Daniel traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Elisa Arguilé tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
195
|
título traducido: Ilargi = Luna autor/a: Nuño, Sihara traductor/a: Nagore Pérez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Edizio elebiduna. título original: Luna tipo de texto: Poesía editorial: Ultramarina Cartonera & Digital colección: Bilingüe Mar lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 |
||
196
|
título traducido: Ilargi amandrearen ipuinak autor/a: Otxoa, Julia traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Enrique Morente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
197
|
título traducido: Ilargi Betearen Kluba autor/a: Mañas, Pedro traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: David Sierra Listón título original: El club de la Luna Llena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Anna Kadabra; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
198
|
título traducido: Ilargi beteko globoak autor/a: Canela Garayoa, Mercè traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 título original: Globus de lluna plena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
199
|
título traducido: Ilargi dut izena autor/a: Martos Parra, Fernando traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Alba Bartolomeren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
200
|
título traducido: Ilargi Erditxoaren Ipuinak autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1986 título original: Cuentos de la media lunita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
201
|
título traducido: Ilargi eta hontz sorginen ipuinak autor/a: Fort, Fred traductor/a: Danièle Albizu año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Michèle Imbert título original: Contes de Lune et de Hiboux sorciers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atlantica lugar de publicación: Biarritz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 |
||
202
|
título traducido: Ilargi eta itsasoko ipuinak autor/a: Fort, Fred traductor/a: Danièle Albizu año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudiak: Michèle Imbert título original: Contes d'océan et de la Lune tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atlantica lugar de publicación: Biarritz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 |
||
203
|
título traducido: Ilargi izpi adarbakarra autor/a: Talavera Baudet, Estelle traductor/a: Irurk Itzulpenak año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Eva María Gey título original: El Unicornio Rayo De Luna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
204
|
título traducido: Ilargi triste dago autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 título original: Maan heeft verdriet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
205
|
título traducido: Ilargi-adarra autor/a: Arnal Gil, Txabi traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Susanna Widmann título original: Arco de la luna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
206
|
título traducido: Ilargi-errainua autor/a: Becquer, Gustavo Adolfo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 1999 título original: El rayo de luna tipo de texto: Narrativa editorial: Infomart colección: Humanismoa; 7 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1862 pais en el que se publicó el original: España |
||
207
|
título traducido: Ilargi-harria autor/a: Collins, Wilkie traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Moonstone tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 139 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1868 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Genero baten ohorezko hasiera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-02-22
Ez da posible Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-01-13
Diamantearen misterioa Javier Rojo / El Correo, 2009-01-03
| |||
208
|
título traducido: Ilargi-harria autor/a: Collins, Wilkie traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: The Moonstone tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1868 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
209
|
título traducido: Ilargia autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2014 título original: Luna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
210
|
título traducido: Ilargia autor/a: Sales, Francesc d'Assís traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
211
|
título traducido: Ilargia edan zuen astoa autor/a: Mathieu, Renada traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Francesc Salvá título original: L'ase que es va beure la lluna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
212
|
título traducido: Ilargia harrapatu dute autor/a: Mathieu, Renada traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Cabo Letra etzana. 2008an liburu beraren itzulpena "Ilargia lapurtu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra larriz.
título original: Han caçat la lluna! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
213
|
título traducido: Ilargia helburu autor/a: Hergé traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Lehen argitalpena: Elkar, 1986 título original: Objectif Lune tipo de texto: Cómic editorial: Zephyrum colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
214
|
título traducido: Ilargia ihesi autor/a: Rinnekangas, Rax traductor/a: Jose Fran Izpizua año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Finlandia |
||
Críticas
Uda batez Javier Rojo / El Correo, 1996-08-15
Ez gara oso ezberdinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-22
Inozentzia bera ere ihesi Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-20
| |||
215
|
título traducido: Ilargia lapur autor/a: Albo, Pablo traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Pierre Pratt título original: La luna ladrona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
216
|
título traducido: Ilargia lapurtu dute autor/a: Mathieu, Renada traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Cabo Letra larria. 1992an liburu beraren itzulpena "Ilargia harrapatu dute" izenburuarekin argitaratu zen, argitaletxe, bilduma eta itzultzailea berekin baina letra etzanez. título original: Han caçat la lluna! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
217
|
título traducido: Ilargia.com autor/a: Santos, Care traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Mabel Piérola título original: Laluna.com tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
218
|
título traducido: Ilargiak berba egingo baleu autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz título original: Si la lluna parlés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
219
|
título traducido: Ilargiak hitzegingo balu autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Joan Antoni Poch título original: Si la lluna parlés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
220
|
título traducido: Ilargiak hotz autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Oscar T. Pérez título original: La lluna té fred tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
221
|
título traducido: Ilargian ere euskeraz : (ipuia) autor/a: Muñoyerro Quesada, Jose Luis traductor/a: Maria Dolores Agirre; Maritxu Urreta año de publicación de la traducción: 1967 título original: En la luna tambien se habla vascuence : (cuento) tipo de texto: Narrativa editorial: Izarra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 |
||
222
|
título traducido: Ilargian ipuin bat autor/a: Vilaplana, Roger traductor/a: Usoa Iriberri año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Sílvia Pla; título original: Un conte a la Lluna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Glifing colección: Glif eta Bet lugar de publicación: Sant Just Desvern idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
223
|
título traducido: Ilargian oinez autor/a: Hergé traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: 2020an berrargitaratua. título original: On a marché sur la Lune, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
224
|
título traducido: Ilargian oinez autor/a: Hergé traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985. título original: On a marché sur la lune tipo de texto: Cómic editorial: Zephyrum colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
225
|
título traducido: Ilargiaren alaba autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: La hija de la luna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 28 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Sasi guztien gainetik Manu López / Deia, 2006-12-01
| |||
226
|
título traducido: Ilargiaren estaltzailea autor/a: Puybaret, Éric traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Jarduerak, Agustín Sánchez Aguilar título original: Cache-lune tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Eltzetxoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
227
|
título traducido: Ilargiaren kantua autor/a: Star, Danielle traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il canto della luna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Melowy lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
228
|
título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune autor/a: Echevarria, Amaya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. tipo de texto: Cómic editorial: Erroak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
229
|
título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune autor/a: Echevarria, Amaya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. tipo de texto: Cómic editorial: Erroak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
230
|
título traducido: Ilargiko patinatzailea autor/a: Leon, Maria Teresa traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1985 título original: Rosa-Fría, patinadora de la luna tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: España |
||
231
|
título traducido: Ilargira bidean autor/a: Hergé traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: 2020an berrargitalpen eguneratua título original: Objectif Lune tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
232
|
título traducido: Ilartxo autor/a: Davide Cali traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustratzailea: Sébastien Mourrain título original: Petit Pois tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
233
|
título traducido: Ilbehera autor/a: Tellaetxe Isusi, José A. traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
234
|
título traducido: Ile bat zopan : Ipuintxo absurdo bat autor/a: Nogués, Alex traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Guridi título original: Un pèl a la sopa : Una historieta absurda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: TXO! idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
235
|
título traducido: Ileak tente autor/a: Zapata Lerga, Pablo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
236
|
título traducido: Ilegorriaren emaztea autor/a: Ballinger, Bill S. traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2007 título original: The wife of the red-haired man tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ez dago ilusio faltsurik Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-04-20
Bihozkada beltzak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-02-17
| |||
237
|
título traducido: Ilenti autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Javier Erostarbe título original: Chamizo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
238
|
título traducido: Ilerik izan nahi ez zuen katua autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Pauline Roland título original: Le chat qui n'aimait pas les poils tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
239
|
título traducido: Ilhun-argiak = Claroscuros autor/a: Mirande, Jon traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1992 título original: Ilhun-argiak tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
240
|
título traducido: Iliasena autor/a: Homero traductor/a: Gaizka Barandiaran año de publicación de la traducción: 1956 título original: Iliás tipo de texto: Poesía editorial: Talleres Tipográficos de las Escuelas Profesionales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K. a.V |
||
Críticas
Ilias-ena Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
241
|
título traducido: Iliasena: Iliada Euzkeraz autor/a: Homero traductor/a: Gaizka Barandiaran año de publicación de la traducción: 1954 título original: I????: Iliás; ????da: Iliáda tipo de texto: Poesía editorial: Josephus Sudupe lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K. a.V |
||
242
|
título traducido: Illunbeen bihotzean autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Heart of Darkness tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 6 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Gizonezkoen emetasuna agerian Laura Mintegi / Euskaldunon Egunkaria, 1991-12-14
Joseph Conrad: narrazioaren bihotzean Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-10
| |||
243
|
título traducido: Iltzea autor/a: Alarcón, Pedro Antonio de traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, José Belmonte título original: El clavo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 32 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853 pais en el que se publicó el original: España |
||
244
|
título traducido: Ilun dago! autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ouh! Il fait noir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
245
|
título traducido: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Ilunorduak eta argilaurdenak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
246
|
título traducido: Ilunpeen bihotzean autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Heart of Darkness tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Trauma, mamu, ilunpeetan barrena Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-01-17
Itsas gogoetak Iker Zaldua / Gara, 2015-04-11
Izuaren muinean Javier Rojo / El Correo, 2015-02-21
Ilunpeen bihotzean Danele Sarriugarte / Berria, 2015-02-06
| |||
247
|
título traducido: Ilunpeetako argi ahula autor/a: L'Homme, Érik traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: La pâle lumiére des ténebrès tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: A Elkartea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
A elkartea Imanol Mercero / Berria, 2012-07-15
| |||
248
|
título traducido: Iluntasunaren lilura autor/a: Gnone, Elisabetta traductor/a: Sandor Sarria año de publicación de la traducción: 2008 título original: Fairy Oak. L'Incanto del Buio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum colección: Fairy Oak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
249
|
título traducido: Ilurre kixkur eta hiru hartzak autor/a: Celli, Rose traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Herrikoia título original: Boucle d'or et les trois ours tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 |
||
Críticas
'Vintage' esaten zaio, ezta? Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
| |||
250
|
título traducido: Ilusio baten etorkizuna autor/a: Freud, Sigmund traductor/a: Amaia Bergara; Patxi Salaberri año de publicación de la traducción: 1998 título original: Die Zukunft einer Illusion tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Jakinkizunak colección: Irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 |
||
251
|
título traducido: Ilusionisten trukoa autor/a: Bican, Leo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak Pablo Broseta título original: El truco de los ilusionistas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Astrojokoak; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
252
|
título traducido: Imabelleren amodioz autor/a: Himes, Chester traductor/a: Jexux Eizagirre año de publicación de la traducción: 1991 título original: For love of Imabelle tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
253
|
título traducido: Imaginario : fotofragmentos de vida, Navarra 1900-1950 = Irudiak : bizitza argazkiak, Nafarroa 1900-1950 autor/a: Pérez Larumbe, Maite traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Celia Martín Larumbe
tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
254
|
título traducido: Imago Vasconiae : Euskal Herria : kartografia historikoaren atlasa autor/a: Oleaga Páramo, Ramón traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
255
|
título traducido: Imajinatu Bilbao = Imagina Bilbao autor/a: Sanz Nieto, Asier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: BAO Bilbao lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
256
|
título traducido: Immersion = Murgiltze autor/a: Fruchon, Anne ; Zubeldia Arozena, Maddi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Bernard Olczak Testuak euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Poesía editorial: Zortziko argitaletxea lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
257
|
título traducido: Immigrante eta errefuxiatuei zuzendutako harrerako lehen zeharkako plana : Getxoko gizarte kohesioa sustatuz 2023-2026 = Primer plan transversal de acogida a personas inmigradas y refugiadas: aportando a la cohesión social de Getxo 2023-2026 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Sortzeko eta egiteko prozesua, hauekin batera, Gloria Elena Rendón, Vanesa Moragas tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Getxoko Udala lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: Immigranteak autor/a: Simonetti, Marcelo traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2023 título original: Los migrantes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
259
|
título traducido: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives autor/a: Retegi, Jabier ; et al. traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2022 título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
260
|
título traducido: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries autor/a: Retegi, Jabier ; et al. traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2022 título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
261
|
título traducido: Impredecible marea autor/a: Iturregi, Patxi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones:
dfassddfasasdf
título original: Ur biren artean tipo de texto: Literatura editorial: El gallo de oro colección: Gallo verde; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 |
||
262
|
título traducido: IMQ, 75 urte : halakoak izan ginen, halakoak gara = IMQ, 75 años : así fuímos, asi somos autor/a: Vizcaíno, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Igualatorio Médico Quirúrgico lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
263
|
título traducido: In memoriam : memoria eta errekonozimendurako koadernoak; ETAren terrorismoaren biktimek egia jakiteko eta justiziarako dituzten eskubideei egindako ekarpena; bereziki, heriotzak erabat argitu ez diren kasuetan = cuadernos de memoria y reconocimiento: contribución a los derechos de verdad y justicia de las víctimas mortales del terrorismo de ETA en casos de esclarecimiento incompleto traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz 1 kutxa (86 libk.) tipo de texto: Biografías editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
264
|
título traducido: Inauteriak autor/a: Bijsterbosch, Anita traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Carnavalspret tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Liburu interaktiboa lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
265
|
título traducido: Inauterikeriak : Tolosa 2019 autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Pablo Dendaluze, Joseba Urretabizkaia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
266
|
título traducido: Inauterikeriak : Tolosa 2019 autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
267
|
título traducido: Inbidiatan nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: I Feel Jealous tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
268
|
título traducido: Inbidiatan nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: I Feel Jealous tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
269
|
título traducido: Indalecio Prieto euskal politikan, 1883-1962 = Indalecio Prieto en la política vasca, 1883-1962 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
270
|
título traducido: Indalezio Ojanguren XXXIV. Argazki lehiaketa = XXXIV concurso fotográfico Indalecio Ojanguren : Eibar 2021 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: Indarkeria deslejitimatzen duen oinarrizko memoria baten alde = Por una memoria básica deslegitimadota de la violencia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gesto por la Paz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
272
|
título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen arreta eta gizarte-inklusiorako jardunbide egokiak 2021 = Buenas prácticas en la atención a la inclusión social y a mujeres víctimas de violencia machista 2021 traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
273
|
título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren emakumeen gizarteratzean eta arretan esku hartzeko jardunbide egokiak 2019 = Buenas prácticas de intervención en inclusión social y atención a mujeres víctimas de violencia machista 2019 traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
274
|
título traducido: Indarkeria matxistaren biktima diren eta desgaitasuna duten emakume eta neskak : esku hartzeko jarraibideak = Niñas y mujeres con discapacidad víctimas de violencia machista : pautas de intervención traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Datuak azaletik hartua Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
275
|
título traducido: Indarkeria matxistaren biktimak erreparatzeko tokiko ekintzak: Udalerrietan erreparazio-printzipioa aplikatzeko didaktikoa = Actuaciones locales para la reparación de las víctimas de violencia machista: Guía didáctica para la aplicación del principio de reparación en los municipios traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones:
Ataria eta testua behekoz gora bertsio laburra euskaraz eta gaztelaniaz Bertsio luzatua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eudel lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
276
|
título traducido: Indarkeria matxistaren gaineko diagnostikoa : Arabako Kuadrillak = Diagnóstico de situación de la violencia machista : Cuadrillas de Araba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
277
|
título traducido: Indarkeria matxistaren kontrako ahotsak : irakurketak. Azaroak 25, Emakumeenganako Indarkeriaren Kontrako Nazioarteko Eguna = Voces contra la violencia machista : lecturas con motivo del 25 de noviembre, Día Internacional Contra la Violencia Hacia las Mujeres autor/a: Itziar Urtasun ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
278
|
título traducido: Indarkeriari buruzko erakunde memoriak berreraikitzeko eta biktimizazio prozesuen aurrean erreakzionatzeko ikaskuntzak diseinatzeko metodologia gida = Guía metodológica para la reconstrucción de memorias institucionales de la violencia y el diseño de aprendizajes para reaccionar ante procesos de victimización autor/a: Sáez de la Fuente Aldama, Izaskun ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Deustuko Unibertsitatea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
279
|
título traducido: Indarkeriaz autor/a: Arendt, Hannah traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2021 título original: On violence tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Indarkeria berriak deszifratzen Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-08-01
| |||
280
|
título traducido: Indarra : Pierre Gonnord photographies = Pierre Gornnord argazkiak [Erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ville de Biarritz lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
281
|
título traducido: Indarra elkartasunean dago autor/a: Pérez Escrivá, Victoria traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak Claudia Ranucci título original: La unión hace la fuerza tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliadak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
282
|
título traducido: Indartsu Club 60 urte = 60 años traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Indartsu Club lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
283
|
título traducido: Independentzien eguzkiak autor/a: Kourouma, Ahmadou traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2023 título original: Les soleils des indépendances tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 187 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Izpi berrien bila abiatu zen eguzki malinkea Jon Jimenez / Gara, 2024-02-25
Norbere lurrean arrotz Irati Majuelo / Berria, 2024-02-04
| |||
284
|
título traducido: Indiana Jones-en zamarra autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1988 título original: La cazadora de Indiana Jones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
285
|
título traducido: Indianoa autor/a: Fructuoso, Francisco traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [1986?] Berrargitalpenean, gidoiaren egile Muro Arriet, Gregorio azaltzen da. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
286
|
título traducido: Indianoa autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: HABE año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkiak: Francisco Fructuoso Esparza. Testuaren egokitze lana: Mitxel Murua. Jatorrizkoa HABEkomik-en 1985ean atera zen atalka. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Klis-klasikoak lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
287
|
título traducido: Indianoaren etxea autor/a: Díez de Palma, Jesús traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, Tino Gatagán título original: La Casa del Indiano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
288
|
título traducido: Indiar txikia autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Gusti título original: El joven guerrero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Jolas sinbolikoetan Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
| |||
289
|
título traducido: Indiara bidaia autor/a: Beka traductor/a: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Maëla Cosson. título original: Voyage en Inde tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
290
|
título traducido: Indicio : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Komisariotza : José Ramón Amondarain Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: [Photomuseum?] lugar de publicación: [Zarautz?](Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
291
|
título traducido: Indieta Beltza autor/a: Verne, Jules traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1979 título original: Les Indes Noires tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1877 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
292
|
título traducido: Indio aurkitu berriak autor/a: Vitoria, Francisco de traductor/a: Piarres Xarriton año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta. título original: De Indis tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1532 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
293
|
título traducido: Industri iraultza I autor/a: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al. traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 1994 título original: The first industrial revolutions tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
294
|
título traducido: Industri iraultza II autor/a: Mathias, Peter ; Landes, D.S. ; et al. traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 1994 título original: The first industrial revolutions tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
295
|
título traducido: Industria eta marina lehenengo Euzko Jaurlaritzan = La industria y la marina en el primer Gobierno Vasco autor/a: Aznar Sarachaga, Santiago traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: Industria garatzeko eta nazioartekotzeko plana 2021-2024 : 2021eko ekaina = Plan de desarrollo industrial e internacionalización 2021-2024 : junio 2021 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
297
|
título traducido: Industria ondarea Araban = Patrimonio industrial en Álava autor/a: Herreras Moratinos, Beatriz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Koordinaketa : José María Villanueva Saiz Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Ines tximinoa autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Daniele Colombo título original: La mona Inés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
299
|
título traducido: Inesen hega autor/a: Uribe, María de la Luz traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Fernando Krahn título original: El vol d'Agnès tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
300
|
título traducido: Infante zendu batendako pabana autor/a: Legasse, Marc traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 1986 tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donistia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Bianako Printzea, kondaira madarikatua Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-01
| |||
301
|
título traducido: Infartu Kodea : ST segmentua igoa duen MIA-aren (STISKA) tratamendurako protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Código Infarto : protocolo de tratamiento del IAM con elevación del segmento ST SCACEST en la Comunidad Autónoma del País Vasco Bihotzez Sarea = Red Bihotzez traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: Infernuko hesteetan autor/a: Bukowski, Charles traductor/a: Mikel Olano año de publicación de la traducción: 2008 título original: Septuagenarian Stew tipo de texto: Poesía editorial: Elkar colección: Poesia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Gizakiaren kontra Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-02
Bukowski zahartzaroan Javier Rojo / El Correo, 2008-08-16
Infernuko hesteetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-07-10
Infernuko hesteetan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-06-01
| |||
303
|
título traducido: Infinitua ihi batean : Liburuen asmakuntza Antzinaroko munduan autor/a: Vallejo, Irene traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 título original: El infinito en un junco : La invención de los libros en el mundo antiguo tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Saio eta testigantza lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ondo egindako lanari Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-10
Liburuen omenez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-04-09
Oi liburu, ene maitale eder hori! Hasier Rekondo / Deia, 2022-03-26
Literaturari Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-01-23
Infinitua ihi bitan Anjel Lertxundi / Berria, 2021-12-05
| |||
304
|
título traducido: Infografiako matematikaren oinarriak autor/a: Rogers, David F. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Begiraletza teknikoa: Alberto Ansola Maiztegui, Luis Mª Berrio-Otxoa Otxoa de Angiozar título original: Mathematical elements for computer graphics tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Euskara Institutua | Informatika lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
305
|
título traducido: Informatika Atlasa autor/a: Klein, Artur traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Itzulpen taldearen koordinazioa: Xabier Kintana título original: Atlas de Informática tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Marfil lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
306
|
título traducido: Informazioaren eta komunikazioaren teknologiak ikastetxeetan : 2012/13 ikasturtea: Informazio Sistemak-Estatistika = Tecnologías de la información y la comunicación en los centros educativos : curso 2012/13. Sistemas de información-Estadística traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: Informe de evaluación de la enseñanza : Escuela Universitaria de Enfermería de Vitoria-Gasteiz = Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gazteizko Erizaintzako Unibertsitate Eskola traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz Batzorde-burua : Alberto Santo Tomás Pajarrón, Ana Mª Fernández de Aranguiz Urteaga ... [et al.] tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
308
|
título traducido: Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura en máquinas navales, Diplomatura en navegación marítima = Irakaskuntzaren ebaluazioaren txostena : Itsasuntzi makinetako diplomatura, Itsas nabigazioko diplomatura traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 2000 observaciones:
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
309
|
título traducido: Informe sobre la Ciencia en Euskadi 2017 = Zientzia Euskadin txostena 2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Badu, gainera, bere azal eta or. propioekin testu bera behekoz gain euskaraz
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ikerbasque lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
310
|
título traducido: Ingeles bat etxean autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1991 título original: Das austauschkind tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
311
|
título traducido: Ingelesen hilerria autor/a: Mendiola, José María traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Constantino Gatagán título original: El cementerio de los ingleses tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 1 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
312
|
título traducido: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2014-2016 traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
313
|
título traducido: Ingeniaritza jasangarriaren katalogoa = Catálogo de ingeniería sostenible : 2016-2018 traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 observaciones:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
314
|
título traducido: Ingeniaritzaren oinarri Matematikoak II : aljebra lineala : laburpen teorikoa eta ariketak autor/a: Beitia Bengoa, María Blanca ; Besga Armas, María Concepción ; Cabezas Martínez de Aragón, Jesús María ; Pastor Sahagún, Emilia traductor/a: María Blanca Beitia Bengoa año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Atarian: Matematika Aplikatua Saila, IIT eta TIT Unibertsitate Eskola, Vitoria-Gasteiz título original: Fundamentos de la Ingeniería II : Álgebra Lineal tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Ingo eta Drago autor/a: Lobe, Mira traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Susi Weigel título original: Ingo und Drago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
316
|
título traducido: Inguruari so : [erakusketa] autor/a: Ibarrola, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: Injustizia haurrei kontatua autor/a: Langlois, Denis traductor/a: Pernando Barrena año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli" título original: L´Injustice racontée aux enfants tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
318
|
título traducido: Inka inperioa eta hiriburua espainiar konkista aurretik autor/a: Rojas Mix, Miguel traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
319
|
título traducido: Inkaren begia autor/a: Alonso, Natalia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 título original: El ojo del Inca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslaria; 29 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
320
|
título traducido: Inkisidorea autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Daniel Redondo. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik (ale berezia) lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
321
|
título traducido: Inmersiones 2017 : maleducados = Lotsagabeak traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza testuak : Josean Morlesin, Iñaki Larrimbe tipo de texto: Artes y deportes editorial: Inmersiones Kultur Elkartea lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: Inmersiones XIV : artes adivinatorias : Congreso de artistas emergentes de Euskal Herria traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Artisten Biltzarra Gasteizen, 2021eko abenduaren 16tik 18ra Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Asociación Cultural Inmersiones Kultur Elkartea lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
323
|
título traducido: Inmoralista autor/a: Gide, André traductor/a: Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 1992 título original: L'Immoraliste tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 18 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
324
|
título traducido: Inoiz ez autor/a: Duhamel, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Jamais tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
325
|
título traducido: Inoiz ez : E eguna autor/a: Duhamel, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Jamais 2 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
326
|
título traducido: Inoiz ez erreala - beti egiazkoa : [erakusketa] = Nunca real - siempre verdadero = Never real - always true traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Parte hartzaileak: Kurt Caviezel ... [et al.] Komisarioa, Iván De la Nuez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
327
|
título traducido: Inorako bidaia autor/a: Vargas, Aristides traductor/a: Gotzon Barandiaran año de publicación de la traducción: 2011 título original: El pequeño viaje tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Textos Teatrales lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
328
|
título traducido: Inork ikusi al ditu guraizeak? autor/a: Krahn, Fernando traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 título original: ¿Quién ha visto las tijeras? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
329
|
título traducido: Inork ikusi ezin duena autor/a: Smith, Sinclair traductor/a: Txomin Arratibel año de publicación de la traducción: 2006 título original: Second sight tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Izu taupadak; 13 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Hirugarren begia Manu López / Deia, 2006-10-27
Enigmak eta ekintza Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-09-04
| |||
330
|
título traducido: Inozentziaren aroa autor/a: Sabater Baudet, Clàudia traductor/a: Irene Barañano año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Edith Wartonen The Age of Innocence lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani Soms. Irakurketa Erraza. título original: L'edat de la innocència tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Ágora ; 4 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
331
|
título traducido: Inozoak autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2006 título original: The Idiots tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
332
|
título traducido: Inozoen errua autor/a: Galandon, Laurent traductor/a: Joanes Urkixo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak eta kolorea, Anlor. título original: Les innocents coupables tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
333
|
título traducido: Inperio handiak, nazio txikiak = Grandes imperios, pequeñas naciones autor/a: 1T taldea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Pentsamendu taldea. Iritziak; 2 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
334
|
título traducido: Inspektore bat ate joka autor/a: Priestley, J. B. traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: sarrera, John Atkins ; oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; irudiak, Svetlin título original: An inspector calls tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
335
|
título traducido: Instalazio elektrikoak traductor/a: Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa título original: Instalaciones eléctricas tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: España |
||
336
|
título traducido: Intelektuala historiaren aurrean [Antologia] autor/a: Chomsky, Noam traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
337
|
título traducido: Intemperies autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Lourdes Oñederra año de publicación de la traducción: 2015 título original: Intemperies (babes bila) tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
338
|
título traducido: Interkonektatuta : elkarrizketa berriak Arabako Arte Ederren Museoan = Interconectadas : nuevos diálogos en el Museo de Bellas Artes de Álava [Erakusketa] autor/a: González de Aspuru Hidalgo, Sara ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
339
|
título traducido: Interpretando... Ciudad Jardín de Loiola traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: Esazu; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
340
|
título traducido: Interpretando… Herrera = Ulertu eta proposatuz… Herrera traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Olatz Grijalba Aseginolaza, Claudia Pennese, Koldo Telleria tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: Esazu; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
341
|
título traducido: Intimitatea autor/a: Kureishi, Hanif traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2008 título original: Intimacy tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Intimitatea M. Egimendi / Aizu!, 2009-04
Esanak esan Beñat Sarasola / Berria, 2008-11-30
…pila, pila, pila, patata tortilla! Amaia Alvarez / Argia, 2008-11-23
Intimitatea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-11-07
Azken gauean itxita Ion Olano / Gara, 2008-11-07
Bikotearekiko harreman kuttunen kontu Mikel Asurmendi / Irunero, 2008-11
| |||
342
|
título traducido: Intrigazko bost ipuin irakurketa errazean [Antologia] autor/a: Gutiérrez, Analía traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Dalmiro Zantleifer Ojeda. Irakurketa Erraza. Bost ipuinen egokitzapena. Edukia: Lumazko kuxina / Horacio Quiroga ; Gautarra / Ricardo Güiiraldes ; Gertakari ulertezina / Leopoldo Lugones ; Ikerketa / Paul Groussac ; Orkideen ehiztaria / Roberto Arlt título original: Cinco cuentos de intriga en lectura fácil tipo de texto: Narrativa editorial: Hitz Irule lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
343
|
título traducido: Intxaurrondo : intxaurraren hostopeko itzala autor/a: Arretxe, Ion traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Intxaurrondo : la sombra del nogal tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Erein colección: Narratiba; 131 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
344
|
título traducido: Intxaurrondo : Intxaurraren hostopeko itzala autor/a: Arretxe Gutiérrez, Ion traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Intxaurrondo : La sombra del nogal tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
345
|
título traducido: Intxaurtxo katagorriaren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1987 título original: The Tale of Squirrel Nutkin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
346
|
título traducido: Intxixu ta Lezeko : antxiñako Jentillen ezpiritua Euskolurrera biurtzen da autor/a: Arkotxa Goikoa, Jon traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1982 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Altea-Desclée irudi-gidak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
347
|
título traducido: Intxixuen artxibotik autor/a: Dieste, Rafael traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1993 título original: Dos arquivos do trasno tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Ipuin bat nola idatzi behar den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-11-20
Sinple, samur, bizi, eder Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
| |||
348
|
título traducido: Intza begietan autor/a: Sagarzazu, Claudio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1957 título original: Intza begietan tipo de texto: Poesía editorial: Valverde lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
349
|
título traducido: Intzaur koskailu autor/a: Rue, Albert traductor/a: Jose Maria Satrustegi año de publicación de la traducción: 1973 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Panpina lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
350
|
título traducido: Inuiten mila zuriak autor/a: Minhós Martins, Isabel traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Madalena Matosoren título original: Os mil brancos dos esquimós tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Kultur artekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-02-26
| |||
351
|
título traducido: Invocar lo cursi : [erakusketa] : Eduardo Hurtado traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2021; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
352
|
título traducido: Iñaki Bilbao pintura : [katalogoa = catálogo] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
353
|
título traducido: Iñaki Martínez de Luna autor/a: Martínez de Luna, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Biografías editorial: Eusko Ikaskuntza colección: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 40 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
354
|
título traducido: Iñaki Zorrakin : ilustraciones = irudiak = illustrations : expoimagen 2018.02 : [erakusketa] autor/a: Zorrakin, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
355
|
título traducido: Iñauteriak karteletan : 1969-2019 : Tomás Hernández autor/a: Peon Ormazabal, Olatz ; Kortadi Olano, Edorta ; Muñoz, Josean traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Tolosako Udala lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
356
|
título traducido: Iñigo Arregi : eskultura 2008-2015 autor/a: Golvano, Fernando ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kur Art Gallery lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
357
|
título traducido: Iñigo Urkullu Renteria Lehendakariaren hitzaldiak : Discursos del Lehendakari Iñigo Urkullu Renteria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
358
|
título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: César Llaguno título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak tipo de texto: Cómic editorial: Sua colección: Mendi Film Festival lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
359
|
título traducido: ÍO : bizitza handia dago hor kanpoan autor/a: Piqueras Fisk, Daniel traductor/a: Iker Allende año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Planeten irudiak: Pedro Lopez. título original: ÍO : hay mucha vida ahí fuera tipo de texto: Cómic editorial: Narval lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
360
|
título traducido: Ion autor/a: Platon traductor/a: Javier Alonso; Jon Etxaide; Hannot Rodriguez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Ἴων tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Jakinkizunak colección: Irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
361
|
título traducido: Ipar Euskal Herria : haren biztanleria eta ekonomia, 1980-2000 = Le Pays Basque nord : sa population et son économie 1980-2000 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Hemen Elkartea lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
362
|
título traducido: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak I autor/a: Cerquand, Jean François traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 título original: Légendes et récits populaires du Pays basque editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1875 |
||
363
|
título traducido: Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak II autor/a: Cerquand, Jean François traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 título original: Légendes et récits populaires du Pays basque editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1875 |
||
364
|
título traducido: Ipar haizearen kontra autor/a: Glattauer, Daniel traductor/a: Irati Elorrieta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Gut gegen Nordwind tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera Saila lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Iparra galduta Saioa Ruiz / Argia, 2012-05-27
Lilura birtuala Iker Zaldua / Gara, 2012-01-07
Ipar haizearen kontra Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-12-12
Errealitate birtualeko beldurra Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-11-27
| |||
365
|
título traducido: Iparra Hegoa autor/a: Breccia, Alberto; [et al] traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1989 título original: Norte Sur tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
366
|
título traducido: Iparragirre autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
367
|
título traducido: Iparragirre: [1820-1881] autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: abestien ingurunea, Xabier Lete título original: Iparragirre: [1820-1881] tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
368
|
título traducido: Iparraldeko basamortuak autor/a: Rodríguez, Txani traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez título original: Los desiertos del norte tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Txanoa lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
369
|
título traducido: Iparraldeko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Enquête sur la participation culturelle au Pays Basque nord : synthèse des résultats autor/a: Kulturaren Euskal Behatokia ; Euskal Kultur Erakundea traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística ; ; eke = icb, Euskal Kultur Erakundea = Institut Culturel Basque Azalean: 2019 Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
370
|
título traducido: Ipotx txiki-txiki bat autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Iñaki Holgado y Jorge Madejón título original: Un enanito muy pequeño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
371
|
título traducido: Ipotx zelatarien kasua autor/a: Friedrich, Joachim traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2010 título original: 4 ½ Freunde und die wachsamen Gartenzwerge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Lau lagun eta erdi eta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
372
|
título traducido: Ipui jatorrak autor/a: Zulaika, Ramon traductor/a: Ramon Murua año de publicación de la traducción: 1967 título original: Cuentos liberales tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara |
||
373
|
título traducido: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko / ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat... autor/a: Esopo traductor/a: Bizenta Mogel año de publicación de la traducción: 1880 observaciones: Bidegileak: «Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu.» tipo de texto: Narrativa editorial: Establecimiento Tipo-Litográfico de Beti-Bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
374
|
título traducido: Ipui onac : ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari ta gazte guziac [e]racaste ederrac beren v[i]citza zucentzeko ematen ditu euscaraz arguitara ume eta necazarientzat... autor/a: Esopo traductor/a: Bizenta Mogel año de publicación de la traducción: 1804 observaciones: Bidegileak: "Esopogandik hartutako berrogeitamar alegia euskaratu zituen, eta gipuzkeraz eman; bere osaba bezala hasi zen, euskaraz idazten, hain zuzen. Liburuaren izenburua: Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euskaldun necazari ta gazte gueiac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco (Donosti, 1804). 114 orrialde. Undiano liburugilearen etxean. Berrogeitamar alegia hauen ondoren, osabaren hitz neurtuzko zortzi alegia datoz. Bizentak esaten digunez, beraren osabak hitz neurtuzko alegi mordoa zuen eta banaka batzuk baino ez zituen aukeratu:" tipo de texto: Narrativa editorial: Antonio Undiano lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
375
|
título traducido: Ipui onak autor/a: Esopo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1912 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskal Esnalea [Martin eta Mena] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
376
|
título traducido: Ipui onak autor/a: Esopo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1963 observaciones: Ondoko argitaraldiaren faksimilea: Donostian : Antonio Undiano, 1804 tipo de texto: Narrativa editorial: Auspoa lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara |
||
377
|
título traducido: Ipui onak autor/a: Esopo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: [edizio honen prestatzailea, Maite Iribar] tipo de texto: Narrativa editorial: Euskal Editoreen Elkartea idioma(s) destino: euskara |
||
378
|
título traducido: Ipuin ankerrak autor/a: Villiers de L'Isle-Adam, Auguste traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 título original: Contes cruels tipo de texto: Literatura editorial: Erroteta colección: Liburutegi gotikoa; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
379
|
título traducido: Ipuin ankerrak [Antologia] autor/a: Herodoto ; Ovidio traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Herodotoren 'Kandaules', 'Kreso', 'Ziro', 'Kanbises' ; Ovidioren 'Filomena eta Prokne'. «Filomena eta Prokne» audioa, Xerezaderen artxiboan. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
Críticas
Mendekuaren ederra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-03-05
| |||
380
|
título traducido: Ipuin bat urteko egun bakoitzerako = 365 ipuin autor/a: García Corella, Laura traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea: Marifé tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
381
|
título traducido: Ipuin beldurgarriak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1990 tipo de texto: Narrativa editorial: B.G. Aresti lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
382
|
título traducido: Ipuin beteak autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Cuentos rellenos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
383
|
título traducido: Ipuin esperimentalak autor/a: Serna Andrés, José traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkiak eta azala Belén Lucas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 32 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
384
|
título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia] autor/a: Hoffmann, E. T. A. traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 13 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
385
|
título traducido: Ipuin fantastikoak [Antologia] autor/a: Hoffmann, E. T. A. traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten narrazioak: Banpiro istorioa [= Eine Spukgeschichte] ; Magnetizatzailea [= Der magnetiseur] ; Automatak [= Die automate] ; Jesuiten eliza [= Die Jesuiterkirche in G.] ; Etxe hutsa [= Das Ode Haus] ; Gonbidatu izugarria [= Der Unheimliche Gast] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
386
|
título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. (Itz.: Juan Kruz Igerabide) ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce (Itz.: Juan Mari Mendizabal) ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges (Itz.: Juan Garzia Garmendia) ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. (Itz.: Juan Mari Mendizabal). Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. |
||
387
|
título traducido: Ipuin harrigarriak [Antologia] autor/a: Comelles, Salvador traductor/a: Alazne Oyarbide año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irakurketa Erraza. Honako lan hauen egokitzapena da: Ate irekia / H.H. Munro "Saki" ; Erregetako oparia / O. Henry ; Lepokoa / Guy de Maupassant ; Mendekua / Antón P. Chejov ; Mamua / Horacio Quiroga. Irudiak: Daniel Soms. título original: Contes sorprenents tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Aktual lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
388
|
título traducido: Ipuin hautatuak autor/a: Rodoreda, Mercè traductor/a: Maite Gonzalez año de publicación de la traducción: 1984 tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
389
|
título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia] autor/a: Borges, Jorge Luis traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Antologia osatzen duten ipuinak: Irakurlearen etika sineskeriaz betea [= La supersticiosa ética del lector] ; Pierre Menard, Kixotearen egile [= Pierre Menard, autor del Quijote] ; Loteria Babilonian [= La lotería en Babilonia] ; Babelgo Liburutegia [= La biblioteca de Babel] ; Banatuz doazen bidexken jardina [= El jardín de senderos que se bifurcan] ; Funes oroimentsua [= Funes el memorioso] ; Traidorearen eta heroiaren gaia [= Tema del traidor y del héroe] ; Hegoaldea [= El sur] ; Gizon hilezkorra [= El inmortal] ; Teologoak [= Los teólogos] ; Emma Zunz [= Emma Zunz] ; Aleph-a [= El Aleph] ; Historiaren lotsa-begiramena [= El pudor de la historia] ; Elkarrizketa bati buruzko elkarrizketa [= Diálogo sobre un diálogo] ; Argumentum ornithologicum [= Argumentum ornithologicum] ; Irazkia [= La trama] ; Borges eta ni [= Borges y yo] ; In memoriam J.F.K. [= In memoriam JFK] ; Ebanjelioa Markosen arabera [= El evangelio según Marcos] ; Hengist-ek gizonak nahi ditu [= Hengist quiere hombres] ; Etsaiaren pasadizoa [= Episodio del enemigo] ; Biltzarra [= El Congreso] ; Ispilua eta mozorroa [= El espejo y la máscara] ; Diskoa [= El disco] ; Hareazko liburua [= El libro de arena] ; Epílogo Banatuz doazen bidexken jardina entzungai Xerezaderen artxiboan. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 77 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Borges euskaraz Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-22
Unibertso borgestarraren isla Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1999-05-22
| |||
390
|
título traducido: Ipuin hautatuak [Antologia] autor/a: Saki traductor/a: Rosa Miren Artola año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Ipuinak: Irasagarrondoa [= The Quince Tree] ; Ameslaria [= The Dreamer] ; Clovis eta gurasoen erantzukizunak [= Clovis on Parental Responsibilities] ; Larruzko estola [= Fur] ; Gabonetako opariak [= Down Pens] ; Debekatutako putreak [= The Forbidden Buzzards] ; Oiloa [= The Hen] ; Arrautzopil bizantiarra [= The Byzantine Omelette] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Birmania |
||
391
|
título traducido: Ipuin honetan ez dago herensuge bakar bat ere autor/a: Carter, Lou traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Deborah Allwright título original: There is no dragon in this story tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
392
|
título traducido: Ipuin klasikoak autor/a: García Corella, Laura traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak Carlos Busquets título original: Cuentos clásicos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
393
|
título traducido: Ipuin klasikoak autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Jolastu eta ikas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
394
|
título traducido: Ipuin laburrak autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1880 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
395
|
título traducido: Ipuina bete otso autor/a: Aliaga, Roberto traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2019 título original: Un cuento lleno de lobos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
396
|
título traducido: Ipuinak autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Narrativa editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
397
|
título traducido: Ipuinak autor/a: Gallegos Lara, Joaquin traductor/a: Esteban Agirre año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Narrativa editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Oiartzun idioma(s) destino: euskara |
||
398
|
título traducido: Ipuinak autor/a: Mazali, Gustavo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Hans Christian Andersenen testuen egokitzapena. Irudigilea; Poly Bernatene tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
399
|
título traducido: Ipuinak animaliekin autor/a: Serna-Vara, Ana traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 200? observaciones: Irudigileak: Carmen Sáez ... et al. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
400
|
título traducido: Ipuinak hain zuzen autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Klasikoen Kutxa; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
401
|
título traducido: Ipuinak nahasten! autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Alessandro Sanna título original: A sbagliare le storie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
402
|
título traducido: Ipuinak [Antologia] autor/a: Kafka, Franz traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Ipuinak: Gosearen artista ; Trapezioko artista edo lehen oinazea ; Saia ; Alegiatxoa ; Abokatu berria ; Sirenen ixiltasuna ; Etxeko jaunaren buruhausteak ; Txakalak eta arabiarrak ; Legearen aurrean ; Prometheo ; Sancho Panzari buruzko egia ; Gurutzaketa bat ; Zaratots handia ; título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Inora gabe Javier Rojo / El Correo, 1996-04-25
| |||
403
|
título traducido: Ipuinak [Antologia] autor/a: Txekhov, Anton traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu. | Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 3 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
404
|
título traducido: Ipuinak [Antologia] autor/a: Txekhov, Anton traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia-egilea: Xabier Mendiguren Bereziartu / Antologia osatzen duten ipuinak: Dama txakurtxoduna [= Dama s sobackoj] ; Etxe ganbaraduna [= Dom s mezoninom] ; Fraide beltza [= Cernyj monakh] ; Etsaiak [= Bragi] ; Anna lepoan [= Ana na sëe] ; Seigarren pabiloia [= Palata nº6] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
405
|
título traducido: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Hans J. Vermeer año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Verlag für Interkulturelle Kommunikation lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
406
|
título traducido: Ipuinen haria autor/a: Wolff, Ferida traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Story Blanket tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo idioma(s) destino: euskara, euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
407
|
título traducido: Ipuinen mundua autor/a: Cafferata, Florencia traductor/a: Irurk itzulpenak año de publicación de la traducción: 2023 título original: El mundo de los cuentos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Bilatu liburu erraldoian lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
408
|
título traducido: Ipuinen zorroa autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Oscar Domínguezen marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
409
|
título traducido: Ipuinetako haurrak autor/a: Garcia Sanchez, Jose Luis ; Pacheco, M. Angel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: Los Niños de los cuentos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
410
|
título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak autor/a: Sayalero, Myriam traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Ipuintxo bat gauero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
411
|
título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak I autor/a: Sayalero, Myriam traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2016 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ipuintxo bat gauero lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
412
|
título traducido: Ipuintxo bat gauero : betiko alegiak II autor/a: Sayalero, Myriam traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2017 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ipuintxo bat gauero lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
413
|
título traducido: Ipuintxo bat gauero : liburu handia autor/a: Sayalero, Myriam traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Ahatetxo itsusia ; Hiru txerrikumeak ; Sirenatxoa ; Jostun kementsua ; Landako sagua eta hiriko sagua ; Ezkila-lore ; Elurretako erregina ; Printze zoriontsua ; Printzesa eta ilar alea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo título original: Cuentos para antes de dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Ipuintxo bat gauero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
414
|
título traducido: Ipuintxo bat gauero I autor/a: Sayalero, Myriam traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2016 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ipuintxo bat gauero lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
415
|
título traducido: Ipuintxo bat gauero II autor/a: Sayalero, Myriam traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzaileak ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurne zuri ; erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxoalea ; Erbia eta dortoka ; Oihaneko liburua ; Esnezalea ; Katu botaduna ; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa ; Hamelingo txirularia ; Ederra eta piztia ; Ipotx jauzkaria ; Pospolo saltzailea ; Aladino ; Sinbad marinela ; Errauskine ; Edurnezuri ; Erpurutxo ; Alizia lurralde miresgarrian ; Loti ederra ; Txanogorritxo ; Enperadorearen jantzi berria ;Asto larrua ; Ali Baba eta berrogei lapurrak ; Berunezko soldadutxoa ;Peter Pan ; Pinotxo título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ipuintxo bat gauero lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
416
|
título traducido: Ipurdiak : ezinbesteko gida autor/a: Manzano, Eva traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: El libro de los culos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
417
|
título traducido: Ipurditxo bihurritxo autor/a: Cortés, José Luis traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Un culete independiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Piratak lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
418
|
título traducido: Ipurtagia traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
419
|
título traducido: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
420
|
título traducido: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
421
|
título traducido: Ipurtargi: txori txiki polit bat autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
422
|
título traducido: Ipurtargi: udazkeneko haizea autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
423
|
título traducido: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco autor/a: Iturriaga, Agustin Pascual traductor/a: año de publicación de la traducción: 1884 título original: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos tipo de texto: Narrativa editorial: Ignacio Ramón Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1842 |
||
424
|
título traducido: Iqbal, haur alfonbra ehulea autor/a: Bergmar, Magnus. traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. título original: [Iqbal, the young carpet weaver] tipo de texto: Cómic editorial: Children's World lugar de publicación: Suezia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
425
|
título traducido: Iqbalen historia autor/a: D´Adamo, Francesco traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Storia di Iqbal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
426
|
título traducido: Iqbalen historia autor/a: D´Adamo, Francesco traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Storia di Iqbal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ganbara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
427
|
título traducido: Irabazi eta galdu autor/a: Jupp, T. C. traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkiak, Mike Italiaander título original: Winning and losing tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 |
||
428
|
título traducido: Iragana autor/a: Petan, Zarko traductor/a: Hasier Agirre año de publicación de la traducción: 2007 título original: Preteklost tipo de texto: Narrativa editorial: Egan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Eslovenia |
||
429
|
título traducido: Iraganeko garaietan autor/a: Garrote, Antonio traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
430
|
título traducido: Iraganik gabeko gizona autor/a: Valverde, Mikel traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2013 título original: Un hombre sin pasado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Skaterrak; 2 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
431
|
título traducido: Iragarki-Ipuinak autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Irudigilea: Alessandro Sanna título original: Contos por palabras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
432
|
título traducido: Iraitz zorigaitz autor/a: Merino, Gemma traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2023 título original: The duck with no luck tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
433
|
título traducido: Irakaskuntza eta ikerkuntzaren ebaluazio txostena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
434
|
título traducido: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Gizarte Hezkuntza Diplomatura = Informe de evaluación de la enseñanza : Diplomatura de Educación Social autor/a: Beloki Arizti, Nekane ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
435
|
título traducido: Irakaskuntzaren ebaluazio txostena : Leioako Erizaintzako Unibertsitate Eskola : Informe de evaluación de la enseñanza = Escuela Universitaria de Enfermería de Leioa autor/a: Fernández Caminos, Concepción ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
436
|
título traducido: Irakasle-gelako oihuaren kasua autor/a: Friedrich, Joachim traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Mikel Valverde título original: 4 1/2 Freunde und der Schrei aus dem Lehrerzimmer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Lau lagun eta erdi; 6 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
437
|
título traducido: Irakaslearen sekretua autor/a: Ingram, Tania traductor/a: Maddalen Amurrio año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Tony Flowers título original: Jinny & Cooper. My teacher's big bad secret tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Jinny eta Cooper lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Australia |
||
438
|
título traducido: Irakasleentzako musika autor/a: Frega, Ana Lucía traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones:
título original: Música para maestros tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Hezkuntza lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
439
|
título traducido: Irakasletxoa autor/a: Krenzer, Rolf traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Luis Errazkin título original: Der kleine lehrer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
440
|
título traducido: Irakur iezadazu ipuin bat! autor/a: Carboneill, Bénédicte traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Michaël Derullieux título original: Read me a story tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
441
|
título traducido: Irakurketaren aldeko manifestua autor/a: Vallejo, Irene traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2024 título original: Manifiesto por la lectura tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Upaingoa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Big Bang argitsu bat Nagore Fernandez / Berria, 2024-12-15
| |||
442
|
título traducido: Irakurketaren lurrina = Esencias de lectura : Civican 2014 autor/a: Arellano, Villar traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
443
|
título traducido: Irakurri nahi zuen olagarroa autor/a: Ferré, Encarnación traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txorromorro lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
444
|
título traducido: Irakurriko al didazu ipuin bat, mesedez? traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigiliea: Penny Dann título original: Read me a story, please tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
445
|
título traducido: Irakurtzen ikasten autor/a: Round, Graham traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Aurrenekoz lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
446
|
título traducido: Iraprest 91-92 : Convocatorias de cursos de formación. Metodología del Euskara en Primer Ciclo de Primaria, Posgrado de Organización de Centros, etc. = Ikastaroen deialdiak. Bigarren hezkuntzako 1.go ziklorako Euskararen metodologia, Ikastetxeen Zuzendaritza eta Gestioari buruzko graduondoa, etab. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Pareko azala eta testu kontrajarriak euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
447
|
título traducido: Irasagar arbolaren itzalean autor/a: Rodríguez, Mónica traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkilaria, Beatriz Martín título original: La sombra del membrillero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
448
|
título traducido: Irati autor/a: Muñoz, Joxean traductor/a: Joxean Muñoz año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Juan Luis Landa título original: Irati tipo de texto: Cómic editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
449
|
título traducido: Irati autor/a: Otermin, Luis ; Larrion, José Luis traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testua, gaztelania, eusakaraz eta frantsesez título original: Irati tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irudi lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
450
|
título traducido: Irati : filmaren artea = el arte de la película autor/a: Urkijo, Paul traductor/a: Gorka Lazkano año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elkar ; Ikusgarri films ; Bainet comunicación lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
451
|
título traducido: Iratxo bat behatoki astronomikoan autor/a: Mendoza, Rafael traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustratzaileak: Iranzu Villalba eta Andoni Eskubi título original: Una duende en el observatorio astronómico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure colección: Arte xarmagarria; 2 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
452
|
título traducido: Iratxo Thyssen-en autor/a: Mendoza, Rafael traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustratzailea: Alba Vargas título original: Una duende en el Thyssen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure colección: Arte xarmagarria; 1 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
453
|
título traducido: Iratxo txikia eta ibarreko munstroa autor/a: Ortiz, Álvaro traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 título original: La pequeña genia y el monstruo del valle tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Iratxo txikia Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
454
|
título traducido: Iratxo txikia eta shatranj partida autor/a: Ortiz, Álvaro traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Álvaro Ortiz título original: La pequeña genia y la partida de shatranj tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
455
|
título traducido: Iratxo zapatariak autor/a: s.n. traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudiak: Margarita Ruiz Abelló tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
456
|
título traducido: Iratxo-jokoak autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2016 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
457
|
título traducido: Iratxo-txantxak autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
458
|
título traducido: Iratxoak autor/a: Farias, Juan traductor/a: Maite Solozabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar título original: Los duendes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
459
|
título traducido: Iratxoaren txanoa autor/a: Weninger, Brigitte traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: John A. Rowe título original: Elf's hat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
460
|
título traducido: Iratxoen baserria autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
461
|
título traducido: Iratxoen erregea autor/a: Linda Chapman ; Weatherly, Lee traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Daisy Meadows, talde-ezizena da. título original: The Goblin King tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Sophie eta Baso Iluna lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
462
|
título traducido: Iraultza bertikala : edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik autor/a: Thiong'o, Ngugi wa traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ingelesezko izenburua: The Upright Revolution : Or Why Humans Walk Upright título original: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Kenia |
||
463
|
título traducido: Iraultza bertikala edo zergatik ibiltzen diren gizakiak zutik autor/a: Ngugi wa Thiong'o traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Agustín Comottoren irudiak título original: Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara |
||
464
|
título traducido: Iraultza zientifikoaren egitura autor/a: Kuhn, Thomas S. traductor/a: Jesus Arrizabalaga; Esther Mugertza año de publicación de la traducción: 1990 título original: The Structure of Scientific Revolutions tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Islada lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
465
|
título traducido: Iraupenari poema autor/a: Handke, Peter traductor/a: Asier Sarasola año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. armiarma.eus atarian argitaratua lehen aldiz. Audioa ere bada entzungai Booktegin. título original: Gedicht an die Dauer tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
466
|
título traducido: Irea al dek diru ori? autor/a: Montero, Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1957? tipo de texto: Narrativa editorial: PPC colección: Liburuxkak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
467
|
título traducido: Ireki baserria autor/a: Deverell, Richard traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Richard Deverell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
468
|
título traducido: Ireki oihana autor/a: Deverell, Richard traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Richard Deverell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
469
|
título traducido: Irene eta Ama autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen traductor/a: Mila Garmendia año de publicación de la traducción: 2013 título original: Irene y Ama tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore colección: Ireneren unibertsoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
470
|
título traducido: Irene eta lagunak autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen traductor/a: Mila Garmendia año de publicación de la traducción: 2014 título original: Irene y sus amigas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore colección: Ireneren unibertsoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
471
|
título traducido: Irene maitatzeko eskuliburua autor/a: Mosteiro, Carlos traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Manual de instruccións para querer a Irene tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Apirila; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
472
|
título traducido: Ireneren unibertsoa autor/a: Arrazola Lizaur, Carmen traductor/a: Mila Garmendia año de publicación de la traducción: 2012 título original: El universo de Irene tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
473
|
título traducido: Iridium autor/a: Castro, Francisco traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2019 título original: Iridium tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Ostiral saila; 44 lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
474
|
título traducido: Irisgarritasun kognitiboa : egin bat erronkarekin = Accesibilidad cognitiva : únete al reto traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Pernan Goñi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: FEVAS Plena Inclusión Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
475
|
título traducido: Irisgarritasun kognitiborako eskubidearen alde = por el derecho a la accesibilidad cognitiva traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irakurketa erraza tipo de texto: Ciencias sociales editorial: FEVAS colección: Monografías FEVAS; 03 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
476
|
título traducido: Irisgarritasuna sustatzeko legearen sorreraren 20. urteurrena = 20.º aniversario de la ley para la promoción de la accesibilidad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Legebiltzarra colección: Txosten eta agiriak bilduma | Maior saila = Colección informes y documentos | Serie Maior; 24 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
477
|
título traducido: Iritsi da euroa! autor/a: Ibañez, Francisco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: ¡Llegó el euro! tipo de texto: Cómic editorial: Ediciones B colección: Mortadelo eta Filemonen abentura bat lugar de publicación: Barcelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
478
|
título traducido: Irma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1990 título original: Irma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La chalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
479
|
título traducido: Irma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Josep Lluch año de publicación de la traducción: 1990 título original: Irma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La xalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
480
|
título traducido: Irma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Carme Rodriguez año de publicación de la traducción: 1990 título original: Irma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: La xalupa lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
481
|
título traducido: Irri egin autor/a: Telgemeier, Raina traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Smile tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bracketak Imanol Mercero / Berria, 2023-01-15
| |||
482
|
título traducido: Irribarrez hil autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1998 título original: Say cheese and die! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 6 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
483
|
título traducido: Irritza. Shakespeare'n Macbeth-en gayean, iru egintza ta egintza-aurrean autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Toribio Alzaga año de publicación de la traducción: 1926 título original: Macbeth tipo de texto: Teatro editorial: Iñaki Deuna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1623 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
484
|
título traducido: Irteera marran autor/a: Schlüter, Andreas traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bost izarrak; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
485
|
título traducido: Iru poema. 1: Illargi Barria; 2: Baratze-zaiña; 3: Liriku-eskintza [Antologia] autor/a: Tagore, Rabindranath traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1963 título original: Gitanjali (Liriku-eskintza)? tipo de texto: Teatro editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1910? |
||
486
|
título traducido: Irudi bidezko nire lehen hiztegia : euskaraz eta ingelesez autor/a: Dyer, Sarah traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2017 título original: The book of things tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
487
|
título traducido: Irudi sekuentziatuak, argentinar emakume argazkilariak [erakusketa] = Imágenes secuenciadas, fotógrafas argentinas = Sequenced images, argentine women photographers : 1930-1990 autor/a: Vicente Aliaga, Juan ; et al. traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisariotza, Tamara García y María Laura Rosa Argazkilariak erakusketan: Grete Stern, Annemarie Heinrich, Lisl Steiner eta Ilse Fusková, Alicia D'Amico, Alicia Sanguinetti, Julie Weisz eta Adriana Lestido tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
488
|
título traducido: Irudia autor/a: Aumont, Jacques traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2005 título original: L'Image tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 |
||
489
|
título traducido: Irudien eta hitzen liburu potoloa autor/a: Könnecke, Ole traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Das grose buch der bilder und wörter tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
490
|
título traducido: Irudigileak : Ilustrazioa Bizkaian = La ilustración en Bizkaia (1975-2019) autor/a: Infame, Kike ; Oviedo, Álex traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
491
|
título traducido: Irudiz : haurrentzako irudi bidezko hiztegia autor/a: Gusti traductor/a: Xabier Barrutieta; Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1993 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
492
|
título traducido: Irudizko Ruritania irudiztatua autor/a: Pérez, Santi traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Ainize Santos título original: Ilustre Ruritania Ilustrada tipo de texto: Narrativa editorial: Las Ediciones Bárbaras lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
493
|
título traducido: Irun : kurriloak kontu kontari autor/a: Morán Pérez, Helena traductor/a: Manoli Aristi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkilaria Ana Beatriz Hernández Morales título original: Irún a vista de grulla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: España |
||
494
|
título traducido: Irun-Hendaye, Hondarribia : habitar la frontera = habiter la frontiere : E.T.S. de Arquitectura de San Sebastián-Donostiako Arkitektura G.E.T., E.N.S. d'Architecture et pasaysage de Bordeaux traductor/a: José Antonio Barea Arrazubi; Jon Begiristain Mitxelena; Carlos Gotlieb año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Koordinatzaileak : José Antonio Barea Arrazubi, Carlos Gotlieb tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
495
|
título traducido: Irun: Justizia Jauregia = Palacio de Justicia traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
496
|
título traducido: Irungo alardea autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak Macho, Alex. título original: Alarde de San Marcial en Irun tipo de texto: Cómic editorial: San Martzial Alardeko Batzordea lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
497
|
título traducido: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa autor/a: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: Iruña-Veleia pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
498
|
título traducido: Iruña-Veleia : gida arkeologikoa autor/a: Ortiz de Urbina Montoya, Carlos ; Martínez Montecelo, Ángel ; López Arberas, Beatriz traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
499
|
título traducido: Iruñeko Batasunaren Pribilegioak, 600 urte (1423-2023) = El Privilegio de la Unión de Pamplona, 600 años (1423-2023) traductor/a: Jakes Lafitte; Juan Karlos Lopez-Mugartza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Koordinatzailea: Juan Karlos Lopez-Mugartza. Iruidigilea: Asisko Urmeneta Nafar erromantzearen transkripzioa: Roldán Jimeno Aranguren Gaztelaniazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Euskarazko itzulpena: Juan Karlos Lopez-Mugartza ; Gaskoizko itzulpena: Jakes Lafitte ; Hebreerazko itzulpena, ESmedo tipo de texto: Geografía e historia editorial: UPNA lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara, gaskoia, gaztelania, hebreera año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
500
|
título traducido: Iruñeko Ziudadela : José Luis Prieto Graciaren 1965eko memoria historiko-deskriptiboa autor/a: Prieto Gracia, José Luis ; Valdenebro García, José Vicente traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
título original: La Ciudadela de Pamplona tipo de texto: Artes y deportes editorial: Iruñeko Udala lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
501
|
título traducido: Iruzkiaren abestia autor/a: Rue, Albert traductor/a: Jose Maria Satrustegi año de publicación de la traducción: 1973 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Etorkizunaren bilduma lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
502
|
título traducido: Iruzurbeitia zizarea autor/a: Álvarez, Blanca traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Tesa Gónzalez título original: Timo, el gusano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta; 92 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
503
|
título traducido: Iruzurgilea autor/a: Cain, James M. traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2002 título original: The Embezzler tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
"Hard-boiled" Gotzon Hermosilla / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-06
| |||
504
|
título traducido: Iruzurmendi autor/a: Fleischman, Sid traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Eric von Schmidt título original: Humbug mountain tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur Literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
505
|
título traducido: Iruzurtia autor/a: Alonso, Manuel L. traductor/a: Itziar Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 7 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
506
|
título traducido: Isa eta gabonak pottoka klubean autor/a: Gregg, Stacy traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Issie and the christmas pony tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Pottoka Klubeko Sekretuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
507
|
título traducido: Isabel Azkarate autor/a: Kruzeta, Odile ; Omedes, Silvia traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez título original: Isabel Azkarate tipo de texto: Artes y deportes editorial: Blume ; Fundación Photographic Social Vision lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
508
|
título traducido: Isabel Azkarate : arte eta parte = arte y parte autor/a: Omedes, Silvia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
509
|
título traducido: Isabelen tripa zaratatsua autor/a: McKee, David traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1994 título original: Isabel's noisy tummy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
510
|
título traducido: Isatsetik tiraka : mundu osoko animaliei buruzko ipuinak [Antologia] autor/a: Hoffman, Mary traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Jan Ormerod. Jarduerak: Ramón Masnou. Ipuinak: Kaimana eta txakala (Indiako ipuina) ; Azeriaren eta karramarroaren arteko lasterketa (Txinako ipuina) ; Lehoinabar inozoa (Namibiako ipuina) ; Ardiak maite zituen otsoa (Cabo Verdeko ipuina) ; Katua eta saguak (Tibeteko ipuina) ; Azeria eta indiar harroputza (Irokes indiarraren ipuina) ; Untxi maltzurra (Venezuelako ipuina) ; Mika litxarreroa (Turkiako ipuina) ; Dortokaren handiustea (Nigeriako ipuina) ; Txakal urdina (Indiako ipuina) ; Pelikanoa eta arraina (Malaysiako ipuina) título original: A Twist in the Tale : Animal Stories from Around the World tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
511
|
título traducido: Isil-mandataria autor/a: Echenoz, Jean traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Envoyée spéciale tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bahiketa absurdoa Iker Zaldua / Gara, 2017-05-06
Inteligentzia militarra Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-01-21
| |||
512
|
título traducido: Isilpean gordea autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2015 título original: Y todos callaron tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
513
|
título traducido: Isilpeko Sekretuak : Sotanapekoak autor/a: Bergara, Aritza traductor/a: Eneko Gonzalez año de publicación de la traducción: 2018 título original: Bajo la sotana tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
514
|
título traducido: Isiltasun Handia autor/a: Junyent, Joan traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudiak: Carolina de Pobes título original: El gran silencio tipo de texto: No-literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara |
||
515
|
título traducido: Isiltasun urte luzeak autor/a: Castro, Francisco traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2020 título original: Tantos anos de silencio tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Memoriaren zama Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-22
| |||
516
|
título traducido: Isiltasuna bihotzean autor/a: Cela, Jaume traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1999 título original: Silenci al cor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Apirila; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
517
|
título traducido: Isiltasunaren itsasargia autor/a: Martín, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2019 título original: El faro del silencio tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar ; Travel Bug colección: Ateko Bandan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hilketak Pasaian Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-02
| |||
518
|
título traducido: Islandia 1615 : Gartziaren istorioa autor/a: Koivukari, Tapio traductor/a: Maia Ossa año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Ilustrazioak: Fidel Azkoaga Igartza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Euskal Erria colección: Diaspora lugar de publicación: Montevideo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Finlandia |
||
519
|
título traducido: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen autor/a: D´Adamo, Francesco traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
520
|
título traducido: Isolarios : [erakusketa] : Iker Serrano autor/a: Parreño, José María ; Sáenz de Gorbea, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Galería Utopía Parkway colección: Cuadernos de Utopía; 6 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
521
|
título traducido: Ispilu hautsia autor/a: Rodoreda, Mercè traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mirall trencat tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 158 lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Ispilu hautsia Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-12-30
Hasieran bazen Nobela Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-12-15
Ispilu hautsia Pruden Gartzia / unibertsitatea.net, 2013-09-18
Klase izandunaren atzealdea Aritz Galarraga / Deia, 2013-09-14
| |||
522
|
título traducido: Ispilu veneziarrak autor/a: Gisbert, Joan Manuel traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Los espejos venecianos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 6 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
523
|
título traducido: Ispiluak. Mundu ia ororen historia autor/a: Galeano, Eduardo traductor/a: Xabier Alegria año de publicación de la traducción: 2013 título original: Espejos. Una historia casi universal tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Ispiluak Estitxu Martinez / argia.com, 2013-12-27
Isiltasuna urratzeko begirada Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-06
| |||
524
|
título traducido: Ispiluan barrena (eta Alicek han aurkitu zuena) autor/a: Carroll, Lewis traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 1990 título original: Through the Looking-Glass, and What Alice Found There tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Tamaina Ttikia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1871 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Alice ispiluan barrena Josu Landa / Argia, 1990-04-08
| |||
525
|
título traducido: Ispiluen etxea autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Iacopo Bruno título original: La casa degli specchi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
526
|
título traducido: Ispiluen gainean lotan autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2001 título original: Dormido sobre los espejos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Apirila; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
527
|
título traducido: Ispilumari autor/a: Duran, Teresa traductor/a: Mario Esnal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Montse Ginesta título original: Pona miralls tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
528
|
título traducido: Istanbul-en elkartuko gara autor/a: Chisholm, Richard traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Leslie Branton título original: Meet me in Istanbul tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
529
|
título traducido: Istanbul-en elkartuko gara autor/a: Chisholm, Richard traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean título original: Meet me in Istanbul tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Arian irakurgai mailakatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
530
|
título traducido: Istanbulen elkartuko gara autor/a: Chisholm, Richard traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Meet me in Istanbul tipo de texto: Literatura editorial: Elkar colección: irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
531
|
título traducido: Istanbulen elkartuko gara autor/a: Chisholm, Richard traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean título original: Meet me in Istanbul tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Arian irakurgai mailakatuak; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
532
|
título traducido: Istorio amaigabea autor/a: Ende, Michael traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2019 título original: Die unendliche Geschichte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
533
|
título traducido: Istorio bakarra autor/a: Barnes, Julian traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2018 título original: The Only Story tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Bizitzaren ardatza Javier Rojo / El Correo, 2018-08-11
| |||
534
|
título traducido: Istorio bat autor/a: Coppo, Marianna traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: Una storia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
| |||
535
|
título traducido: Istorio harrigarriak autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Maria Eugenia Laboe año de publicación de la traducción: 1989 título original: Historias asombrosas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Berdea lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
536
|
título traducido: Istorio hiperlaburrak [Antologia] autor/a: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Edukia: Salbuespenak salbu [= Salvo excepciones] ; Amodio bat [= Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [= Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [= Los bomberos] ; Hori [= Eso]; Hizkuntzalariak [= Lingüistas] ; Itzulpenak [= Traducciones]; Urte askotarako [= Mucho gusto] / Mario Benedetti. Burokrazia [= La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [= La función del arte] ; Teologia I [= Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano. Dinosauruarena [= El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso. Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
537
|
título traducido: Istorioak, alegiazkoak nahiz egiazkoak autor/a: Blas de Otero traductor/a: Andrés Urrutia año de publicación de la traducción: 2016 título original: Historias fingidas y verdaderas tipo de texto: Poesía editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: España |
||
538
|
título traducido: Istorioen zooa autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Lo zoo delle storie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Uf!; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
| |||
539
|
título traducido: It Also Rains in Puerto Rico autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2018 título original: Puerto Ricon ere egiten du euria tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 |
||
540
|
título traducido: Ito edo eskonduz autor/a: Ruiz Añibarro, Victor traductor/a: Nemesio Etxaniz año de publicación de la traducción: 1968 título original: Mujeres en Berrigorria tipo de texto: Teatro editorial: Auñamendi colección: Auñamendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
541
|
título traducido: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Itoko dira berriak tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
542
|
título traducido: Itsas animaliak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Berbontzi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
543
|
título traducido: Itsas azpian autor/a: Company, Mercè traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 título original: Al fons del mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
544
|
título traducido: Itsas azpian autor/a: Milbourne, Anna traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Cathy Shimmen título original: Under the sea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Letra larria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
545
|
título traducido: Itsas gorritan autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak, Francisco Fructuoso. título original: Mar de sangre tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Jusitn Hiriart lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
546
|
título traducido: Itsas istorioak [Antologia] autor/a: London, Jack traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edukia: Mauki [= Mauki] ; Salomon uharte-multzo izugarria [= The Terrible Solomons] ; Nahitaezko gizon zuria [= The Inevitable White Man] ; Balearen hortza [= The Whale Tooth] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
547
|
título traducido: Itsas izar bat zen autor/a: Steinbeck, John traductor/a: «Bordaxuri» antzerki-taldea año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: «Perla» J. Steinbecken nobelaren moldakuntza. Antzerki taldea: Bordaxuri tipo de texto: Teatro editorial: Susa colección: Antzerkia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Itsas izar bat zen Iñaki Camino / Argia, 1986-04-20
| |||
548
|
título traducido: Itsas lamia autor/a: Lamut, Sonja traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Sonja Lamut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko distiratsuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
549
|
título traducido: Itsas leizeetako altxorra autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il tesoro degli abissi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
550
|
título traducido: Itsas portu batean autor/a: Janer Manila, Gabriel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: En un port de mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
551
|
título traducido: Itsas sareak [erakusketa] : Estitxu Ortolaiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ortolaiz lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
552
|
título traducido: Itsas trikua autor/a: Mosquera Roel, Fina traductor/a: Edurne Muñoz año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz título original: Ourizo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Primerapersona colección: Bizitza itsaso gazian lugar de publicación: A Coruña idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
553
|
título traducido: Itsas zaldia autor/a: Mosquera Roel, Fina traductor/a: Edurne Muñoz año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz título original: Cabaliño de mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Primerapersona colección: Bizitza itsaso gazian lugar de publicación: A Coruña idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
554
|
título traducido: Itsasargia autor/a: Meinderts, Koos traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2007 título original: De Vuurtoren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 |
||
555
|
título traducido: Itsasbide eskultorikoa : erakusketa = Singladura escultórica : exposición : Ricardo Ugarte de Zubiarrain autor/a: Baztarrika Bilbao, Xabier ; Pasaiako Udala ; Ugarte de Zubiarrain, Ricardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Untzi Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
556
|
título traducido: Itsasertzaren kutsadurari aurre egiteko Euskadiko Larrialdi Plan Berezia "Itsasertza" = Plan especial de emergencias de Euskadi ante la contaminación de la ribera del mar "Itsasertza" traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
557
|
título traducido: Itsasertzean autor/a: Milbourne, Anna traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Erica-Jane Waters título original: On the seashore tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Letra larria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
558
|
título traducido: Itsaskumeak harrapatu nahian autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Caccia ai lupetti di mare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
559
|
título traducido: Itsaslamia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gaviota colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
560
|
título traducido: Itsasminez autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
561
|
título traducido: Itsaso ardo kolorea autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Il Mare colore del vino tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
562
|
título traducido: Itsaso gazian autor/a: García, Nieves traductor/a: Amaia Egidazu año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Marina Gibert título original: Por la mar salada tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Kasik amniotikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-12-08
| |||
563
|
título traducido: Itsaso maitasuna autor/a: Desclot, Miquel traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Marta Balaguer título original: Amor a mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
564
|
título traducido: Itsaso marraduna autor/a: Barragués Sainz, Susana traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 título original: El mar a rayas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
565
|
título traducido: Itsaso marraduna autor/a: Barragués, Susana traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno. título original: El mar a rayas tipo de texto: Cómic editorial: A fortiori colección: En favor de TODAS las familias lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
566
|
título traducido: Itsasoa autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: berrikusketa, Iraia Yetano itzulpena: Traduccions Link título original: La mer. L'imagerie des bébes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Irudien bildumatxoa lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
567
|
título traducido: Itsasoa autor/a: Roca, Núria traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Rosa M. Curto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Zientzia eta... lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
568
|
título traducido: Itsasoa bete arrain autor/a: Bielinsky, Claudia traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2018 título original: Vive la difféence! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
569
|
título traducido: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna título original: Itsasoa etxe barruan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
570
|
título traducido: Itsasoa ur-bazter luzea da autor/a: Ugalde, Martin traductor/a: Dionisio Amundarain año de publicación de la traducción: 1973 tipo de texto: Narrativa editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Euskal Liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: ? |
||
571
|
título traducido: Itsasoak ihes autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: A fuxida do mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
572
|
título traducido: Itsasoan galdutako pirata autor/a: Fluixá, Josep Antoni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak Enric Solbes título original: El pirata naufragat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
573
|
título traducido: Itsasoan zehar ibiliz autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Belén de Valle título original: Una excursión por el mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
574
|
título traducido: Itsasoaren barrenean autor/a: Company, Mercè traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: Al fons del mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
575
|
título traducido: Itsasoaren isiltasuna autor/a: Vercors traductor/a: Ibon Sarasola año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik título original: Le Silence de la Mer tipo de texto: Narrativa editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
576
|
título traducido: Itsasoaren isiltasuna : eta beste kontakizun batzuk autor/a: Vercors traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzaurrea: Iban Zaldua | Ilustrazioa: Ramon Zabalegi | Kontakizunak: Itsasoaren isiltasuna = Le silence de la mer ; Egun hartan = Ce jour-là; Ametsa = Le songe ; Ezintasuna = L'Impuissance ; Zaldia eta heriotza = Le Cheval et la mort ; Verdungo inprimeria = L'Imprimerie de Verdun. Ipuinen audioak entzungai dira Booktegin. título original: Le silence de la mer : et autres récits tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
577
|
título traducido: Itsasoaren seme-alabak = Hijos de la mar autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Bixente Gorostidi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya título original: Hijos de la mar tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
578
|
título traducido: Itsasoetako mamua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Fifa fulmini e fantasma! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
579
|
título traducido: Itsasoko abentura autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2009 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
580
|
título traducido: Itsasoko abeslariak autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Danel Lauzirika año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Connor O'Keeffe título original: Las cantantes del mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
581
|
título traducido: Itsasoko animaliak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link título original: "Cocou bebé". Les animaux de la mer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Kuku! Hemen nago! lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
582
|
título traducido: Itsasoko animaliak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
583
|
título traducido: Itsasoko izarra autor/a: Gay, Marie-Louise traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Stella, étoile de la mer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
584
|
título traducido: Itsasoko izarra autor/a: Leza, María Jesús traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 1998 observaciones:
título original: Estrella de mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 87 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
585
|
título traducido: Itsasoko kondairak autor/a: Clavel, Bernard traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Rozier-Gaudrillault título original: Legendes de la mer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
586
|
título traducido: Itsasoko mamuak autor/a: Songling, Pu traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Narrativa editorial: Kriselu colección: Klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: zehaztu gabe idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
587
|
título traducido: Itsasontziak traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Abiarazi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
588
|
título traducido: Itsasontziaren eskuliburua autor/a: Sotés, Iranzu ; Alcedo, Iñaki ; Basterretxea, Imanol ; Basterretxea, Aingeru ; Sotés, Xabier traductor/a: Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Jesus Mari Makazaga título original: Manual del buque y el entorno marítimo tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
589
|
título traducido: Iturburu : Udal haur eskolako historia autor/a: Madariaga Iragorri, Izaskun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Oiartzungo Udala colección: Mugarri; 28 lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
590
|
título traducido: Iturburu bide : erakusketa = exposición : Iker Serrano autor/a: Serrano, Iker traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
591
|
título traducido: Iturri magikoen bidezidorra autor/a: Guiral, Antoni traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa título original: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Basakumeak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
592
|
título traducido: Iturrico (sic) maitagarria autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
593
|
título traducido: Itxaropen = Hope [Antologia] autor/a: Montoia, Xabier traductor/a: Translation Team año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
594
|
título traducido: Itxasneren begiak autor/a: Escardó i Bas, Mercè traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
595
|
título traducido: Itxasoa laño dago...: Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza eta kezkak autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Jon Etxaide año de publicación de la traducción: 1959 título original: Las inquietudes de Shanti Andia tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 |
||
Críticas
Itxasoa laño dago... Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza ta kezkak Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
596
|
título traducido: Itxasoko deabruak. autor/a: Garalde, Josu traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: LUTERL Taldea lugar de publicación: Ondarroa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
597
|
título traducido: Itxura-aldaketa autor/a: Kafka, Franz traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1970 título original: Die Verwandlung tipo de texto: Narrativa editorial: Lur colección: Kriselu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 |
||
598
|
título traducido: Itzal marra = línea de sombra [exposición] autor/a: Aranberri, Ibon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
599
|
título traducido: Itzal misteriotsuak autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2010 título original: Las sombras misteriosas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
600
|
título traducido: Itzal suntsigarrien gaua autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2005 título original: Noite de voraces sombras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Gazte literatura lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Itzal suntsigarrien gaua Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-10-02
| |||
601
|
título traducido: Itzal-saltzailea autor/a: Fernandez Cubas, Cristina traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 título original: El vendedor de sombras. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
602
|
título traducido: Itzala eta distira autor/a: London, Jack traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: «Itzala eta distira« ipuina Igela argitaletxeak eman zuen argitara 1991n 'Midasen kuttunak' bilduman, Xabier Olarrak itzulita título original: The Shadow and the Flash tipo de texto: Narrativa editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Euskara Mintzagai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1903 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
603
|
título traducido: Itzalak luzatu egiten dira ilunabarrean autor/a: Mankell, Henning traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2002 título original: Skuggoma växer i skymningen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
Críticas
Itzalak Joel-ekin batera luzatuz doaz Manu López / Deia, 2002-12-01
| |||
604
|
título traducido: Itziar eta Antton autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Txori Saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
605
|
título traducido: Itzulera autor/a: Duhamel, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Le retour tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
606
|
título traducido: Itzulera jurasikora autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Vacanze giurassiche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
607
|
título traducido: Itzulpen antologia I autor/a: Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath traductor/a: Maria Dolores Agirre; Lino Akesolo; Pedro Berrondo; Xabier Iratzeder; Eusebio Erkiaga; Jon Etxaide; Jaime Kerexeta; Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Literatura editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
608
|
título traducido: Itzulpen antologia II autor/a: Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis traductor/a: Oskillaso; ; Juan San Martin; Maritxu Urreta; Luis Villasante; Piarres Xarriton; Augustin Zubikarai año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
609
|
título traducido: Itzulpen antologia III autor/a: Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides traductor/a: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"; Patxi Altuna; Txillardegi; Dionisio Amundarain; Mikel Atxaga; Lukas Dorronsoro; Hiazinto Fernandorena; Xalbador Garmendia; Andoni Lekuona; Juan Mari Lekuona; Txomin Peillen; Jose Maria Satrustegi; Jose Luis Zurutuza año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
610
|
título traducido: Itzultzea autor/a: Echart, Pablo traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Concha Pasamar título original: Volver tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Triqueta colección: +triqueta lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
611
|
título traducido: Iufi! Mutikoa naiz autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2012 título original: Joepie, ik ben een jongen! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Album bereziak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
612
|
título traducido: Iufi! Neskatoa naiz autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2013 título original: Joepie, ik ben een meisje! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Album bereziak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
613
|
título traducido: IV eskola antzerki topaketa traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2010 título original: IV muestra de teatro escolar tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
614
|
título traducido: Iván Gómez: Denbora-tolesak [erakusketa] = Pliegues temporales = Plis temporaires autor/a: Barcenilla, Haizea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Jorge Isla tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
615
|
título traducido: Ivan Ilitxen heriotza autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Смерть Ивана Ильича tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 11 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
616
|
título traducido: Ivan Ilitxen heriotza autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Смерть Ивана Ильича tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
617
|
título traducido: Ivanhoe autor/a: Conde, Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena título original: Ivanhoe tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
618
|
título traducido: Ivanhoe autor/a: Scott, Walter traductor/a: Felix Ibargutxi año de publicación de la traducción: 1980 título original: Ivanhoe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1820 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
619
|
título traducido: Ivanhoe zalduna autor/a: Cassarel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell título original: [Ivanhoe] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
620
|
título traducido: Ivo Laberen kronika autor/a: Nel.lo, David traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Beatriz Castro título original: La crónica de Ivo Cukar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giltza colección: Tukan 10+; 2 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
621
|
título traducido: Ixooo! Lotara autor/a: De Monfreid, Dorothée traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: Dodo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Harper Collins Ibérica colección: HarperKids lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
622
|
título traducido: Ixtorio hautatuak [Antologia] autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Luis Berrizbeitia año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Ipuinak: Guardasolaren gizona [= The Umbrella Man] ; Animaliekin hitzegiten zuen haurra [= The Boy Who Talked with Animals) ; [= Autostoplaria The Hitch-Hiker] ; Mendekua enea da S.A. [= Vengeance is Mine Inc.] ; Mildenhall-eko altxorra [= The Mildenhall Treasure] ; Beltxarga [= The Swan] ; Munduko txapelduna [= The Champion of the World] ; Zorioneko aukera [= Lucky Break]. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Helduen literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
Críticas
Familia osoarentzat Aritz Galarraga / Argia, 2016-07-31
Ipuin onak Jose Luis Otamendi / Argia, 1996-10-27
Ixtorio harrigarriak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-12
| |||
623
|
título traducido: Ixu, hortzik gabeko marrazoa autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkilaria, Jose Mª Muñoz título original: Isu, el tiburón desdentado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 26 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
624
|
título traducido: IZ source de vie autor/a: Soubelet, Xabier traductor/a: Xabier Soubelet año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik título original: Izotzetik izanera tipo de texto: Narrativa editorial: Xubiltz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
625
|
título traducido: Izaia autor/a: Andersen, Hans Christian traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
626
|
título traducido: Izaki bitxiak autor/a: Sitja Rubio, Cristina ; León, Cristobal traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2024 título original: Etranges crèatures tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: +XO! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
627
|
título traducido: Izaki bizidunak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: The living world tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
628
|
título traducido: Izan amets handi Lili txiki! autor/a: Yamaguchi, Kristi traductor/a: Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Tim Bowers título original: Dream big little pig! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
629
|
título traducido: Izan ginen mundua = El mundo que fuimos : Historias y fabulaciones sobre mundos posibles autor/a: Gopegui, Belen traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Natalia Carrero Zuzentzailea Amaia Apalauza
título original: El mundo que fuimos tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Zirriboroak eta gero. Araba#4 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
630
|
título traducido: Izan zirelako bagara bagarelako izanen dira = Somos porque fueron porque somos serán traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 |
||
631
|
título traducido: Izan zu zeu, Kosme autor/a: Philip, Simon traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Kate Hindley título original: Be More Bernard tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
632
|
título traducido: Izan zuhaitz! autor/a: Gianferrari, Maria traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Felicita Sala título original: Be a Tree tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Amorebiata-Etxano idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
633
|
título traducido: Izar : [erakusketa]: Gabriel Camino autor/a: Rodríguez Minguito, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
634
|
título traducido: Izar bat amatxorentzat autor/a: Kuiper, N. traductor/a: Ane Euba año de publicación de la traducción: 2004 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
635
|
título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna título original: Izar bat erori da zerutik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5 idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
636
|
título traducido: Izar bat naiz autor/a: Auerbacher, Inge traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 título original: Yo soy una estrella tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara |
||
637
|
título traducido: Izar Beltz ateneoa : la historia del ateneo contada desde los locales de ensayo : 2006-2017 autor/a: Fernández Azkarai, Andoni traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: DDT Liburuak lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 |
||
638
|
título traducido: Izar berdea = The green star autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
639
|
título traducido: Izar bila zebilen txakurra autor/a: Gómez, Ricardo traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2011 título original: El perro que buscaba estrellas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
640
|
título traducido: Izar distiratsua autor/a: Yoh, Shomei traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Hoshi no hikatta yoru tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Japón |
||
641
|
título traducido: Izar misteriotsua autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1993 título original: L'Étoile mystérieuse, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
642
|
título traducido: Izar-lapurra autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Anne Decis título original: El ladrón de estrellas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
643
|
título traducido: Izaro : natura eta historia = Isla de Izaro : naturaleza e historia autor/a: Erkoreka, Anton ; Armendariz, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
644
|
título traducido: Izarra autor/a: Olóriz, Jesús traductor/a: Izaskun Arejita año de publicación de la traducción: 1988 título original: La estrella tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
645
|
título traducido: Izarrak errudun autor/a: Green, John traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2018 título original: The Fault in Our Stars tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ganbara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
646
|
título traducido: Izarrak eta planetak autor/a: Mack traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Sterren & Planeten tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mundu miragarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
647
|
título traducido: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak autor/a: Gazzaniga, Riccardo traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Piero Macola título original: Abbiamo toccato le stelle tipo de texto: Artes y deportes editorial: Desclee de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
648
|
título traducido: Izarrek bi familia ditu autor/a: Texier, Ophélie traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2011 título original: Camille a deux familles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Familia txikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
649
|
título traducido: Izarren bila autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2009 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
650
|
título traducido: Izarren hiria autor/a: Company, Mercè traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Valentina Cruz título original: La ciutat de les estrelles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
651
|
título traducido: Izarretako albistaria autor/a: Galilei, Galileo traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2010 título original: Sidereus nuncius tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: MUNCYT lugar de publicación: A Coruña ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1610 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
652
|
título traducido: Izarretara bidean zihoan txakurra autor/a: Mankell, Henning traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2001 título original: Hunden som sprang mot en stjärna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
Críticas
Aurresentipena txakur bihurtzen denean Manu López / Deia, 2002-04-01
| |||
653
|
título traducido: Izartxo, neskatila gibelaundia autor/a: Oram, Hiawyn traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1992 título original: Reckless Ruby tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
654
|
título traducido: Izartxoa autor/a: Company, Mercè traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1985 título original: La petita estrella tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
655
|
título traducido: Izatearen arintasun jasanezina autor/a: Kundera, Milan traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 2009 título original: Nesnesitelná lehkost bytí tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 142 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Txundidura Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-09-13
Tristezia forma, zoriontasuna edukia Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-09-08
Batasunak eta bitasunak Ion Olano / Gara, 2009-08-28
| |||
656
|
título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Izeba klariona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
657
|
título traducido: Izei txikia autor/a: Valeri, Maria Eulàlia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Brucart título original: El petit avet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
658
|
título traducido: Izen baten bila autor/a: Moreno, María Victoria traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1997 título original: Anagnórise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 61 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
659
|
título traducido: Izen gabeko neskatoa autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: La Niña sin nombre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
660
|
título traducido: Izena galdu eban printzesea autor/a: Mateos, Pilar traductor/a: Amaia Pinuaga año de publicación de la traducción: 1991 título original: La princesa que perdió su nombre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
661
|
título traducido: Izena galdu zuen printzesa autor/a: Mateos, Pilar traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 1991 título original: La princesa que perdió su nombre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
662
|
título traducido: Izenik gabeko erretratua autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il ritrato senza nome tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
663
|
título traducido: Izenik gabeko hiria autor/a: Belpois, Jeremy traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 título original: La città senza nome tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Code Lyoko; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
664
|
título traducido: Izkiko Parke Naturaleko ahozko eta hizkuntza balioak : Urarte, Markiz eta Arluzea = Valores orales y lingüísticos del Parque Natural de Izki : Urarte, Markinez y Arluzea autor/a: Llosa Ozaita, Andoni traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
665
|
título traducido: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia] autor/a: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1985 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
666
|
título traducido: Izotz azpian autor/a: Escoffier, Michaël traductor/a: Aztiri año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Ella Charbon título original: Sous la glace tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
667
|
título traducido: Izotz azpiko bidea autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak: Pablo Zerda. título original: Sendero bajo el hielo tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Compadre lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
668
|
título traducido: Izotzaldia autor/a: Bagder, H. traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2013 título original: The big freeze tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Space Scout lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
669
|
título traducido: Izotzen herrian autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
670
|
título traducido: Izotzen herrian autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
671
|
título traducido: Izotzetako erregina autor/a: Diaz, Marie traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 título original: La reine des glaces tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
672
|
título traducido: Izotzetako tranpa autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Francisco Fructuoso. título original: Viaje maldito tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Jusitn Hiriart lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
673
|
título traducido: Izotzetan ; Lotan autor/a: Hof, Marjolijn traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Fransje Smit título original: I js ; Logeren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txio eta Mu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
674
|
título traducido: Izotzezko sorginkeria autor/a: Star, Danielle traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il canto del ghiaccio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Melowy lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
675
|
título traducido: Izpiritu-zientzietarako sarrera autor/a: Dilthey, Wilhelm traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri. título original: Einleitung in die Geisteswissenschaften tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
676
|
título traducido: Izu-istorioak autor/a: Stoker, Bram traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Arian irakurgai mailakatuak bilduman berrargitaratua (2014) título original: Horror stories tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
677
|
título traducido: Izu-istorioak autor/a: Stoker, Bram traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean Marrazkiak, Pedro J. Colombo título original: Horror stories tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Arian irakurgai mailakatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
678
|
título traducido: Izua autor/a: Flem, Lydia traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2006 título original: Panique tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Zerberri lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Izua Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2006-10-29
Barne-hersturez Iratxe Retolaza / Berria, 2006-10-22
Izuaren bideak Javier Rojo / El Correo, 2006-10-11
Zuk ez? Aritz Galarraga / Gara, 2006-10-07
Izua bizilege Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-10-02
Izuaren baitan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-09-29
| |||
679
|
título traducido: Izua ikasgeletan autor/a: Wolf, Stefan traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: Rainer Stolte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Paktu sekretua; 6 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
680
|
título traducido: Izuaren eskifaia autor/a: Hernàndez, Pau Joan traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Pedro Espinosa título original: La Tripulació del Pànic tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 12 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Abenturaren bide agortezinak Manu López / Deia, 2004-06-15
| |||
681
|
título traducido: Izuaren osteko gogoeta : Islamismoa eta teoria kritikoa ezkerrean autor/a: Buck-Morss, Susan traductor/a: Pello Agirre año de publicación de la traducción: 2019 título original: Thinking Past Terror : Islamism and Critical Theory on the Left tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Irudimen erradikalaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-08-02
Gogoeta globalagoak Peru Iparragirre / Berria, 2019-06-30
| |||
682
|
título traducido: Izugarrizko apostuak autor/a: Francis, Dick traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: High stakes tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
683
|
título traducido: Izurde bat lorategian autor/a: Knister traductor/a: Ramon Olasagasti año de publicación de la traducción: 2012 título original: Hexe Lilli und der kleine Delfin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 13 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
684
|
título traducido: Izurri berdea autor/a: Caride, Ramón traductor/a: Jerardo Elortza año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria, Mikel Casal título original: Perigo vexetal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 97 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
685
|
título traducido: Izurri gorrimina autor/a: London, Jack traductor/a: Agurtzane Duce año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: The Scarlet Plague tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
686
|
título traducido: Izurria autor/a: Camus, Albert traductor/a: Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1992 título original: La peste tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 30 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
Críticas
Albert Camusen "Izurria" izurriaren garaiotan Txema Arinas / uberan.eus, 2020-03-13
| |||
687
|
título traducido: Izurria hemen : fotodiario de un confinamiento autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
688
|
título traducido: IZUrrIA! : COVID-19ak mundua astindu du autor/a: Žižek, Slavoj traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Euskarazko edizioak gainerakoek ez duten atal bat du, autoreak hala eskatuta. Hitzostea: Imanol Galfarsoro título original: Pandemic! Covid-19 shakes the world tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
689
|
título traducido: Izuturik nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: I Feel Frightened tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
I Would Rather Not Lie. Rodriguez, Eider (2013)
traductor/a: Nere Lete; Eider Rodriguez
título original: Nahiago nuke gezurrik ez esan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2007
publicado en: Hayden's Ferry Review, 52
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Haragia liburuko narrazioetako bat
Ia zugatz bat. Martan Gongora, Helcias (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 63
Iainkorako Maite-leloa. Joan Gurutzekoa (1961)
Ianko ereslari. Sienkiewicz, Henryk (1957)
traductor/a: Martin Oiartzabal
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Euzko-Gogoa
Ibaitar egunerokoa. Martan Gongora, Helcias (1974)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 72
Ibillaldietarako oarrak. Saroyan, William (1954)
traductor/a: Jesus Insausti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko-Gogoa
Ibiltari, biderik ez da. Machado, Antonio (2023)
traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun
título original: Caminante no hay camino
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: España
Ibiltariaren kanta. Ehrenstein, Albert (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Wanderers Lied
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Ibiltariaren leloa. Carman, Bliss (1964)
ICH BIN EINE FRAU. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
ICH UNGLÜCKSELIGER. Etxahun (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MÜNDIAN MALERUSIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1827
publicado en: basquepoetry.eus
ICH WÜRDE. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: OHERATUKO NINTZATEKE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1977
publicado en: basquepoetry.eus
Ici [échantillon]. Toledo, Maite (2023)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Hemen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Idarokimena. Babel´, Isaak Émmanuilovich (1985)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Pamiela-8
Idatz froga 2. Handke, Peter (1984)
traductor/a: Mikel Antza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Susa, 10/11
pais en el que se publicó el original: Austria
Idazle baten oharrak. Maugham, W. Somerset (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Idazle didaktiko bat. Casares, Carlos (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Un escritor didáctico
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 1979
publicado en: armiarma.eus
Idaztea. Maillard, Chantal (2023)
traductor/a: Itziar Ugarte
título original: Escribir
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2004
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Idaztearen lekua…. Roqueta, Ives (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Hegats, 11
Idazteaz. Carver, Raymond (1991)
traductor/a: Jose Mari Pastor
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 27
pais en el que se publicó el original: EEUU
Idazten dut errimatuz. Yeats, William Butler (1986)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egin - 2755
Idia. Carducci, Giosue (1928)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzkadi - 4991
Idiak. Hardy, Thomas (1957)
traductor/a: Ayalde
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egan, 5/6
IF FOR TELLING THE TRUTH.... Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Igali usaia. Ibarbourou, Juana (1969)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Igaro zirean. Unamuno, Miguel de (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Igarokor. Hierro, Jose (1990)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 18
Igelak errege eskatzen. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 18
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Igelak idia bardintu nahi. La Fontaine, Jean de (1939)
traductor/a: Orhiko Txoria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko Enda - 4
pais en el que se publicó el original: Francia
Igerilaria. Cheever, John (2012)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: The Swimmer
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1964
publicado en: armiarma.eus
Igitariak. Guanyavents, Emili (2017)
traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun; Joxemari Sestorain
título original: Els segadors
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 1899
publicado en: euskalerriairratia.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Igoera. Mari, Antoni (2005)
traductor/a: Antton Olano
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Lux Mundi
Igokundea. Felipe, Leon (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Ihesa zilegi balitz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Ihesaldia. Prichard, Katharine Susannah (2021)
traductor/a: Jone Makazaga
título original: Flight
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1938
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Australia
Iheslaria. Mistral, Gabriela (2016)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: La fugitiva
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Chile
Ikasbideari buruzko hitzaldia. Descartes, Rene (1963)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Filosofía y religiones
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Francia
Ikasgai mikatzak. Campoamor, Ramón (1987)
Ikaslearen eriotza. Verdaguer, Jacint (1930-abendua)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi
Ikaslearen iltzea. Verdaguer, Jacint (1921)
traductor/a: E.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 2866. VII-14
Ikasten ikasi : hiztegia lantzeko 15 ariketa. Holden, William R. (2000)
traductor/a: Ane Goenaga
tipo de texto: Lengua y literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hizpide
Ikusi arte, Marianne. Cohen, Leonard (2016)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: So long, Marianne
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Ikuspegi lexikala : maparik gabeko ibilaldia?. Thornbury, Scott (2000)
traductor/a: Ane Goenaga
título original: Lexical Approach: A journey without maps?
tipo de texto: Lengua y literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1998
publicado en: Hizpide
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Ikuspuntu berezia ala unibertsala. Wittig, Monique (2010)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: The point of view: universal or particular?
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1983
publicado en: Desira desordenatuak : Queer irakurketak (euskal)
Ikustezinak. Balestrini, Nanni (1990)
traductor/a: Joserra Utretx
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 25
Il va de soi [échantillon]. Luzarraga, Asel (2023)
traductor/a: Marta Anna Sadowska
título original: Esan gabe doa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Il-ezinez. Teresa Jesusena (1975)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Príncipe de Viana - 117-118
Il-ezinez. Teresa Jesusena (1982)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel, 2/4
Ilargi betea. Fu, Du (2004)
traductor/a: Rafa Egiguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Senez, 27
Ilberri. Tagore, Rabindranath (1936)
traductor/a: Manuel María Apalategui
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Yakintza, 21
pais en el que se publicó el original: India
notas: 'The Crescent Moon' liburuko lau poema (prosan)
Ilduraz. Hierro, Jose (1963)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Ile luzearen aurka. Pasolini, Pier Paolo (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Contra i capelli lunghi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1973
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Ilhargiari. Goethe, Johann Wolfgang von (1955)
traductor/a: Gabriel Aresti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Alemania
Iliasena. Homero (1950)
traductor/a: Salbador Barandiaran
título original: Iliada
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Grecia
Ill-oge ondoan. Hood, Thomas (1979)
traductor/a: L. Arteaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Karmel
Illak. Silva, Jose Asuncion (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Illargi barria. Tagore, Rabindranath (1996)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: The Crescent Moon
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE
pais en el que se publicó el original: India
Illargia eta Eriotza. Garcia Lorca, Federico (1959)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Illuntze. Altolaguirre, Manuel (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Ilunabarrean. Salter, James (2015)
traductor/a: Jon Benito
título original: Dusk
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1988
publicado en: armiarma.eus
Ilunpetan. Shaffer, Peter (2008)
traductor/a: Julia Marin
título original: Black Comedy
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1965
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Iluntasunaren goiz alba. Ngugi wa Thiong'o (2020)
traductor/a: Garazi Arrula
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: txalaparta.eus
pais en el que se publicó el original: Kenia
IM BETT. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
IM SCHATTEN EINES AMATE. Orixe (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: AMATE BATEN ITZALEAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
Imajinaria. Walsh, Rodolfo (1991)
traductor/a: Jose Luis Otamendi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 27
IN DEFENCE OF WOMEN. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: AMERIKAKO PANPETAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1900
publicado en: basquepoetry.eus
IN FRÜHESTER JUGEND. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GAZTE-GAZTETATIKAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 18??
publicado en: basquepoetry.eus
IN MEINEM AUGE GEBOREN. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BEGIAN JAIO ZAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1961
publicado en: basquepoetry.eus
In memoriam. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 22
In memoriam. Piñán, Berta (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: In memoriam
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
In the Coastal Town. Uribe, Kirmen (2021)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: The Paris Review ; 236
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.
Indarraren erabilera. Williams, William Carlos (2020)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: The Use of Force
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1938
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Indartsuena. Strindberg, August (2001)
título original: Den starkare
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
año de publicación del original: 1889
publicado en: Zubizabal, 6
pais en el que se publicó el original: Suecia
Indiar mintzoa. Rita Joe (2016)
traductor/a: Aiora Jaka
título original: Indian talk
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1978
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
notas: Jatorrizkoan ingelesa eta mikmaka nahasita daude, eta Jakak ingelesezko atalak euskaratu ditu.
Indigenismoaz. Mariategui, Jose Carlos (1991)
traductor/a: Joxe Ramon Matxinea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 27
Infernua. Piñera, Virgilio (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Cuba
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Inguma txar. Tangi, Pier (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Inguru. Apollinaire, Guillaume (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Zone
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1913
publicado en: armiarma.eus
Injustizia baten aurka. Jiadi, Zhou (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Inner Voices [sample]. Bilbao, Leire (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Barruko hotsak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Inor gabeko hizkuntza. Revueltas, Jose (2016)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: El lenguaje de nadie
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1954
publicado en: armiarma.eus
Inorrezak. Galeano, Eduardo (2016)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Los nadies
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1999
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Inozentada. Campoamor, Ramón (1987)
traductor/a: Jon Iriarte
título original: La inocentada
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/2
Inscription X. Pessoa, Fernando (1996)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Zantzoa-1
pais en el que se publicó el original: Portugal
Internazionala. Poitter, Eugène (2023)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: L'internationale
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1871
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Intza. Selgas, Jose (1895)
traductor/a: Bonifazio Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 33
Iñoren aurpegia. Aymara, Dionisio (1981)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Iñork esango al lidake...?. Rilke, Rainer Maria (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Chequia
Ioaleak. Poe, Edgar Allan (1969)
traductor/a: Jon Beiztegi
título original: The Bells
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1849
publicado en: Olerti, 1-2
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Ioan zan uria. Neruda, Pablo (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi - 177
pais en el que se publicó el original: Chile
Iparburuko esploratzailea. Brodsky, Joseph (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ahalegina
Iparragirre rides again. Koldo Izagirre ()
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Iparragirre rides again
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Ipuin khondatzailea. Saki (1956)
traductor/a: Jon Mirande
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: Birmania
Ipuin kondatzailea. Saki (1987)
traductor/a: Mikel Azurmendi; Jon Mirande
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Porrot-3
pais en el que se publicó el original: Birmania
Ipuin latza. Pasternak, Boris (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Ipuina (Urratsak). Bloch, Ernst (1985)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Literatur Gazeta-1
pais en el que se publicó el original: Alemania
Iragan urtean erre mendiaren kaskoan.... Decor, Miquel (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Hegats, 11
Iragarki. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 22
Irakur, irakur, irakur. Unamuno, Miguel de (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Irakurzaletasunaren arrisku izugarriaz. Voltaire (2000)
traductor/a: Andrés Urrutia
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Idatz & Mintz, 30
Iraultzailea. Mühsam, Erich (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Der revoluzzer
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Iraupenari poema. Handke, Peter (2021)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Gedicht an die Dauer
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1986
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Australia
notas:
Booktegi atarian berrargitaratua. Audioa ere entzungai.
Ireki leihoak, mesedez!. Zaman, Fakhar (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Ahalegina
Irel-suzko. Ibarbourou, Juana (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
IRGENDWO. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basquepoetry.eus
Iristean, gris ala berde.... Miloscz, Czeslaw (1984)
traductor/a: Tere Irastortza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Alkohola poemak
Irlandar abiadoreak bere heriotza igarri du. Yeats, William Butler (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: An Irish Airman Foresees His Death
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Irratia. Nassar, Majed (2004)
traductor/a: Sylvie Borthaire
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 40
Irrika. Brel, Jacques (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
título original: La quête
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1967
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Irrikaz neure heriotzaren zain. Goll, Claire (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Ich freue mich auf meinen Tod
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Iru alegi. Brecht, Bertolt (1966)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Alemania
Iru egakada. Verdaguer, Jacint (1930)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya - 164
Iru egakada. Verdaguer, Jacint (1934)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6575
Iru egazkada. Verdaguer, Jacint (1934)
traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6659
Iru ereztunak (Dekameron). Boccaccio, Giovanni (1965)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: Decameron
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Italia
Iru errien alegia. Legasse, Marc (1952)
traductor/a: Jon Chaho
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Gernika, 19
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Iru neskatillak. Maeterlinck, Maurice (1930-otsaila)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
Iru Poemak. Pound, Ezra (1986)
traductor/a: Luigi Anselmi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Pamiela-11
pais en el que se publicó el original: EEUU
Irukoitza. Eichendorff, Joseph von (1950)
traductor/a: Iokin Zaitegi
título original: Terzett
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Gogoa, 9-10
Irulea. Brentano, Clemens (1934)
traductor/a: Polikarpo Iraizoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Yakintza - 12
Iruzurtiak. Jim Thompson (2013)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: The Grifters
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1963
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Isileko biotza. Coffin, Robert Tristram (1964)
Iso!. Selgas, Jose (1885)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 13
Iso!. Selgas, Jose (1928)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Ispilu okerra. Txekhov, Anton (1985)
traductor/a: Pello Zabaleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Rusia
Ispilua. Herrmann-Neisse, Max (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Der Spiegel
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Ispilua. Plath, Silvia (2016)
traductor/a: Maria Garzia
título original: Mirror
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen. Itzulpena: Maria Garziarena.
Ispilua. Plath, Sylvia (1992)
traductor/a: Maria Garziarena
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Garziarena, 1
pais en el que se publicó el original: EEUU
Istorioa. Cortazar, Julio (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Historia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
It Must Be Said Twice [sample]. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
traductor/a: Lawrence Schimel
título original: Bitan esan beharra
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2012
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ithaka. Kavafis, Konstantinos (2000)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Egipto
notas: 'Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak' liburuan
Itsas hilerria. Valery, Paul (1990)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: Le cimetière marin
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1920
publicado en: Hegats, 3
Itsas-malda zuriak. Miller, Alice Duer (1998)
traductor/a: Maritxu Urreta
título original: The White Cliffs
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Itsasaldia Bizantziora. Yeats, William Butler (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ihes ederra
Itsaso billa, beti gixon aske ori. Baudelaire, Charles (1931)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi - 5765
pais en el que se publicó el original: Francia
Itsaso zabalean. Mrożek, Sławomir (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Na pełnym morzu
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
año de publicación del original: 1961
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Polonia
notas:
Itzulpena Víctor Morenoren “Dale que dale a la lengua” liburuko gaztelaniazko bertsiotik egin zen. Jatorrizko testua "Na pełnym morzu" antzerkiaren pasarte bat da.
Itsasoa ondaretzat. Xirinacs, Olga (2003)
traductor/a: Jesus Lasa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Hegats, 32
pais en el que se publicó el original: España
Itsasoak maitatuko zaitunean. Marel, Jorge (1985)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 86
Itsasoak zer pentsatuko. González, María Teresa (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Qué pensará la mar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Itsasoaren atsegiña. Martan Gongora, Helcias (1974)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 71
Itsasoaren isiltasuna. Benedetti, Mario (2018)
traductor/a: Iban Laka
título original: El silencio del mar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Itsasora itzultzea. Touqan, Fadwa (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 16
Itsasorako botila. Benedetti, Mario (2018)
traductor/a: Iban Laka
título original: Botella al mar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Itsasotik bueltan. Llope, Ignaciu (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: De vuelta del mar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Itsastarra. Costa i Llobera, Miquel (1960)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Olerti
Itsutasuna. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Itunben ekonomikoaren legea. Diputación Foral del Señorío de Vizcaya (1996)
traductor/a: Eusebio Erkiaga
título original: Ley del concierto económico
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Itundasun. Ibarbourou, Juana (1969)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Itunik. Heine, Heinrich (1920)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 66
Iturri garden. Duble Urrutia, Diego (1982)
traductor/a: Iñaki Berakoetxea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Iturrian. Tagore, Rabindranath (1924)
traductor/a: Sagar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Argia - 189
pais en el que se publicó el original: India
Iturriko oriña. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Itxaropena: Gure neskatx ori.... Peguy, Charles (1966)
traductor/a: Ximun Odriozola
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya
Itxas-gazteluan. Uhland, Ludwig (1930)
traductor/a: O.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Argia - 476
Itxas-ontzia. Ibarbourou, Juana (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Itxas-ontzia. Mistral, Frédéric (1983)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Olerti
Itxaso itxaso. Huidobro, Vicente (1960)
traductor/a: Antonio Valverde
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Itxasoko ura . Garcia Lorca, Federico (1959)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Itxuren zalantza izugarriaz. Whitman, Walt (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Itz-ontzia. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 18
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Itzalak elestan hasiak dira. Villalta, Luisa (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 22
Itzaltzu'ko koblaria. Campión, Arturo (1954)
traductor/a: Andoni A. Sorrarain
título original: El bardo de Itzaltzu
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa, 4
Itzari lotua (Encadenado a las palabras). Martan Gongora, Helcias (1972)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Agur - 55
Itzul-aldia. Celaya, Gabriel (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Itzulera. Celaya, Gabriel (2011)
traductor/a: Xabier Lete
título original: Retorno
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 41
Itzulera. Celaya, Gabriel (2006)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak
Itzuliko gara. Rachid, Haroun Hachim (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Itzulpenak. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Traducciones
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Itzulpenei buruzko itzulpen bat. Cortazar, Julio (1986)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zintzhilik
pais en el que se publicó el original: Argentina
Itzultzaileak. Piqueras, Juan Vicente (2015)
traductor/a: Fernando Rey
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: 31eskutik.eus
Itzultzeko artea. Juan Antonio González (2013)
traductor/a: Angel Erro
título original: El arte de traducir
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2007
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: España
Iubenti, zure begi gozoak. Katulo, Gaio Valerio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5
Iudaica: Saul Tchernikhovskiren olerki bat dela eta . Mirande, Jon (2023)
traductor/a: Edorta Jimenez
título original: A-zivout ur varzhoneg gant Ch’aul Chernikhovski
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1964
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Ixillean agertzen ziran.... Robles, Mireya (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Agur - 71
Ixillik nagoanean.... Teasdale, Sara (1961)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti
Ixiltasun. Poe, Edgar Allan (1984)
traductor/a: Santi Urrutia
título original: Silence -A Fable
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1838
publicado en: Ttu-Ttuá, 1-2
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Ixiltze. Poe, Edgar Allan (1951)
traductor/a: Jon Mirande
título original: Silence -A Fable
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1838
publicado en: Euzko Gogoa, 3-4
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Izadia. Celaya, Gabriel (1985)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-4
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Izadia dendungarri. Wordsworth, William (1970)
traductor/a: Jon Beiztegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Karmel
Izaera-aldakuntza ala urrezko astoa. Apuleio, Luzio (2011)
traductor/a: Augustin Anabitarte
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argelia
Izan, hala da. Gelman, Juan (2014)
traductor/a: Asier Sarasola
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen uberan
Izana, eta denaren esentzia. Axelos, Kostas (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Izarrarteko bidaia. Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Un viaje interestelar
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: México
notas:
Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da
Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas]. Lete, Xabier ()
título original: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
Izarren ordua. Garcia Lorca, Federico (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Izaya. Baudelaire, Charles (1929-urria)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
pais en el que se publicó el original: Francia
Izen bako soñua. Aymara, Dionisio (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Izendapena. Connie Fife (2016)
traductor/a: Aiora Jaka
título original: The naming
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1999
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
Izerdiak. Hernández, Miguel (1990)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 145
Izkuntza eta abenda. Campión, Arturo (1959)
traductor/a: Larrañaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa, 1
Izpia. Mori, Marta (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: El rayu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Izpirituaren eresia. Theodorakis, Mikis (2011)
traductor/a: Xabier Lete
título original: Πνευματικό Εμβατήριο
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Senez, 41
Izpirituaren eresia. Theodorakis, Mikis (2006)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak
Izuaren aurpegia. Fo, Dario (1984)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: Clacson, trombette e pernacchi
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1982
publicado en: Antzerti, 71
pais en el que se publicó el original: Italia
Izurde urdinen uhartea. O’Dell, Scott (2002)
traductor/a: Mikel Atxaga
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Igel Saltari. Poe, Edgar Allan (2021)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Hop-Frog
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1849
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Itzel handien lo kuluxka. Bruno, Pep (2014)
traductor/a: Dorleta Kortazar
título original: La siesta de los enormes
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2011
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
notas:
Bi ipuin biltzen ditu podcastak: Pep Brunoren 'Itzel handien lo kuluxka' eta Tim Bowley-ren 'Jack eta Heriotza'.